1 00:00:09,968 --> 00:00:11,302 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,386 --> 00:00:16,349 ‫بعض هؤلاء الأشخاص في العالم الآخر‬ ‫كانت لهم صلة بمساعدة أمك‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:18,727 ‫على اكتشاف شيء ما.‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:21,271 ‫- كنا نتابع رحلة أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:25,150 ‫ثمة تشابه في شعور،‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:28,820 ‫الاكتشاف، الوصول إلى الوعي، الاستنتاج.‬ 7 00:00:28,903 --> 00:00:33,450 ‫وأشعر بأن الناس في العالم الآخر‬ ‫كانوا يسرّعون الأحداث‬ 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,910 ‫حتى تحصل أمك على هذا، إن كان هذا منطقيًا.‬ 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,662 ‫- أهو منطقي؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:54,054 --> 00:00:56,139 ‫سنغيّر الموضوع قليلًا.‬ 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,559 ‫يجب أن أعود إلى ما حدث سابقًا.‬ 12 00:01:00,060 --> 00:01:02,062 ‫ثمة تركيز كبير على الأخ اليوم.‬ 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,481 ‫إنه يجعلني أتحدّث عن عمله لسبب ما.‬ 14 00:01:04,564 --> 00:01:06,024 ‫- حسنًا.‬ ‫- إصلاح الأشياء.‬ 15 00:01:06,107 --> 00:01:08,860 ‫لا أعرف إن كان الناس يتصلون‬ ‫ويقولون، "سيد التصليح"،‬ 16 00:01:08,943 --> 00:01:11,404 ‫أو ما أمر هذا، لكن هذا أحد المواقف…‬ 17 00:01:11,488 --> 00:01:13,615 ‫- هذا رائع، أنت بارع جدًا.‬ ‫- عندما يكون…‬ 18 00:01:13,698 --> 00:01:16,785 ‫أنت لطيفة. كيف يكون هذا منطقيًا في…‬ 19 00:01:16,868 --> 00:01:18,578 ‫- إنه ميكانيكي.‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,163 ‫- الأشياء…‬ ‫- كان يصلح السيارات.‬ 21 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 ‫اتصل به الناس لإصلاح سيارات‬ 22 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‫ليس مؤهلًا لإصلاحها،‬ ‫لكنهم كانوا يتوقعون منه إصلاحها.‬ 23 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 ‫- رباه. ما هذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 24 00:01:27,670 --> 00:01:30,715 ‫- آسفة، أنا مندهشة من…‬ ‫- لا بأس.‬ 25 00:01:30,799 --> 00:01:32,675 ‫- …حدسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 26 00:01:36,596 --> 00:01:38,973 ‫أرى أمرين غريبين.‬ 27 00:01:39,057 --> 00:01:40,600 ‫أرى حرفيّ "في إيه".‬ 28 00:01:40,683 --> 00:01:43,394 ‫عادةً ما يشير حرفا "في إيه"‬ ‫إلى "فيرجينيا" بالنسبة إليّ.‬ 29 00:01:43,478 --> 00:01:46,064 ‫- هل لديك أي علاقات بـ"فيرجينيا"؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:01:46,147 --> 00:01:49,109 ‫هل هناك أي علاقات بـ"فلوريدا"؟‬ ‫هل من أحد عاش في "فلوريدا"؟‬ 31 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 ‫نعم، لقد ذكرت "فيرجينيا".‬ ‫ووُلدت أمي في "فيرجينيا".‬ 32 00:01:53,363 --> 00:01:58,451 ‫ثم "مارغريت"، أمها البيولوجية،‬ ‫عاشت في "فلوريدا".‬ 33 00:01:58,535 --> 00:02:01,371 ‫لذا قطعًا أظنها هي من تأتي.‬ 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 ‫- أنا متحمسة جدًا لهذا الجزء.‬ ‫- أجل.‬ 35 00:02:03,540 --> 00:02:05,291 ‫مع أمي، لأنني لا أصدّق.‬ 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,335 ‫- أنت تتحدّث عن أمور كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 37 00:02:07,418 --> 00:02:08,753 ‫- يا للهول!‬ ‫- سنرى.‬ 38 00:02:08,837 --> 00:02:13,383 ‫سنرى إن كان بوسعنا التواصل معها،‬ ‫لكن هناك إشارة ما.‬ 39 00:02:13,466 --> 00:02:15,552 ‫لنر ما هي.‬ 40 00:02:17,303 --> 00:02:21,391 ‫لا يسعني وصف هذا‬ ‫إلا بأن الأشخاص من عائلتها‬ 41 00:02:21,891 --> 00:02:24,769 ‫فاتتهم الفرص للتواصل معها.‬ 42 00:02:24,853 --> 00:02:27,147 ‫لم تتمكن أمي من مقابلة والدتها البيولوجية.‬ 43 00:02:27,230 --> 00:02:29,315 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أعرف إن كان هناك تشابه.‬ 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,234 ‫لكن ثمة اعترافًا بوجود شعور…‬ 45 00:02:31,317 --> 00:02:34,612 ‫- أجل.‬ ‫- …عدم الحصول على فرصة كاملة للتواصل.‬ 46 00:02:35,572 --> 00:02:37,198 ‫- تُبنيت أمي…‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:02:37,282 --> 00:02:40,618 ‫- …عندما كانت رضيعة، كانت تبلغ أيامًا.‬ ‫- فهمت. عجبًا.‬ 48 00:02:40,702 --> 00:02:45,623 ‫لم تلتق طوال حياتها بعائلها البيولوجية‬ ‫ولم تكن تعرفها.‬ 49 00:02:45,707 --> 00:02:47,375 ‫- فهمت.‬ ‫- حتى وقت قريب.‬ 50 00:02:48,126 --> 00:02:50,003 ‫أجرت اختبار الحمض النووي.‬ 51 00:02:50,086 --> 00:02:52,005 ‫- أظن قبل نحو…‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:02:52,088 --> 00:02:53,423 ‫ربما قبل عام ونصف؟‬ 53 00:02:53,506 --> 00:02:57,886 ‫من خلال اختبار الحمض النووي،‬ ‫تمكنا من معرفة عائلة أمها.‬ 54 00:02:58,636 --> 00:03:01,181 ‫الأمر نفسه مع أمي.‬ ‫ثمة توازي للأحداث مثير للاهتمام.‬ 55 00:03:01,264 --> 00:03:04,184 ‫وتُوفيت والدتها قبل عشر سنوات تقريبًا.‬ 56 00:03:04,267 --> 00:03:06,769 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا، لم تتمكن من مقابلتها.‬ 57 00:03:06,853 --> 00:03:09,439 ‫لكننا التقينا بأختين غير شقيقتين.‬ 58 00:03:09,522 --> 00:03:11,316 ‫- حقًا؟‬ ‫- كانت لديها أخ غير شقيق.‬ 59 00:03:11,399 --> 00:03:16,404 ‫لأذهلك، كانت هذه حال أمي أيضًا.‬ ‫كانت لديها ثلاثة أشقاء. أقصد غير أشقاء.‬ 60 00:03:16,487 --> 00:03:20,074 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتُوفي واحد.‬ 61 00:03:20,158 --> 00:03:23,328 ‫لا يزال اثنان على قيد الحياة.‬ ‫لذا، فالأمر غريب في هذه المرحلة.‬ 62 00:03:23,411 --> 00:03:25,163 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:03:25,246 --> 00:03:30,001 ‫تمكّنت من مقابلة ذلك الجانب من العائلة،‬ ‫ولدينا صور عائلية الآن.‬ 64 00:03:30,084 --> 00:03:34,047 ‫قالوا لنا، "كنا نبحث عنك منذ وقت طويل.‬ 65 00:03:34,130 --> 00:03:36,841 ‫نبحث عنك كثيرًا."‬ 66 00:03:36,925 --> 00:03:38,551 ‫كانت تبحث طوال حياتها.‬ 67 00:03:38,635 --> 00:03:40,803 ‫- إنها تبلغ نحو الـ70 الآن.‬ ‫- أجل.‬ 68 00:03:40,887 --> 00:03:46,559 ‫كانت أمها على فراش الموت تقول،‬ ‫"ابنتي المفقودة منذ زمن طويل."‬ 69 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 ‫هذا لا يُصدّق، لأن هذا بالضبط ما حدث لأمي‬ 70 00:03:51,397 --> 00:03:52,607 ‫بينما كانت أمها تحتضر.‬ 71 00:03:52,690 --> 00:03:55,235 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- كانت تقول حرفيًا…‬ 72 00:03:55,318 --> 00:03:58,905 ‫كانت مصابة بالخرف،‬ ‫لكنها تذكّرت الصغيرة التي كانت تبحث عنها.‬ 73 00:03:58,988 --> 00:04:00,782 ‫- ابنتها المفقودة منذ زمن.‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 ‫هذا مخيف. لم أقصد أن أقلل منه.‬ 75 00:04:03,618 --> 00:04:06,371 ‫- لا، هذا…‬ ‫- لكن هذا غريب جدًا، أنت وأنا.‬ 76 00:04:06,454 --> 00:04:10,250 ‫- المعرفة تمنحنا الشعور بالسلام.‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 77 00:04:10,333 --> 00:04:12,585 ‫- لذا…‬ ‫- هذه نعمة في حياتها.‬ 78 00:04:12,669 --> 00:04:15,546 ‫تمكّنت من إيجاد إخوتها. يا لها من هدية!‬ 79 00:04:15,630 --> 00:04:19,550 ‫من المثير للاهتمام أن لدينا توازيًا للأحداث‬ ‫فيما يشبه اكتشاف العائلة لاحقًا،‬ 80 00:04:19,634 --> 00:04:21,552 ‫أي العائلة البيولوجية.‬ 81 00:04:21,636 --> 00:04:23,763 ‫ما زالت أمي لا تعرف من والدها.‬ 82 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 ‫وفي هذا فضول كبير.‬ 83 00:04:27,642 --> 00:04:29,269 ‫- الشيء نفسه مع أمك.‬ ‫- صحيح.‬ 84 00:04:29,352 --> 00:04:30,812 ‫إنها لا تعرف من والدها.‬ 85 00:04:31,562 --> 00:04:33,940 ‫أقدّر زيارتك حقًا.‬ 86 00:04:34,023 --> 00:04:36,651 ‫- لأنها أفادتني كثيرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 87 00:04:36,734 --> 00:04:40,321 ‫- لذا، شكرًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك وبلقائك.‬ 88 00:04:40,405 --> 00:04:43,449 ‫- سعدت بلقائك. شكرًا.‬ ‫- شكرًا على كل شيء.‬ 89 00:04:43,533 --> 00:04:45,034 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وداعًا!‬ 90 00:04:45,868 --> 00:04:46,828 ‫حسنًا.‬ 91 00:04:50,373 --> 00:04:51,874 ‫- ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:04:52,458 --> 00:04:53,918 ‫القلب مليء بالسعادة.‬ 93 00:04:54,002 --> 00:04:57,839 ‫كان الأمر برمته يحرّك المشاعر،‬ ‫لكنه مثير جدًا.‬ 94 00:04:57,922 --> 00:05:01,926 ‫التواصل مع "تايلر"، يجعلني أشعر‬ 95 00:05:02,010 --> 00:05:06,014 ‫بوجود تواصل مباشر مع الأحباء الذين ماتوا.‬ 96 00:05:06,097 --> 00:05:09,517 ‫كأنهم لم يموتوا أصلًا.‬ 97 00:05:09,600 --> 00:05:12,312 ‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 98 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 ‫كان ذلك لا يُصدّق.‬ 99 00:05:14,647 --> 00:05:16,149 ‫بعد إجراء آلاف القراءات‬ 100 00:05:16,232 --> 00:05:18,192 ‫والتواصل مع الكثير قصص العائلات،‬ 101 00:05:18,276 --> 00:05:21,654 ‫فمن الغريب التواصل‬ ‫مع شخص تجمعني معه تشابهات كثيرة‬ 102 00:05:21,738 --> 00:05:22,947 ‫بقصة عائلتي.‬ 103 00:05:23,031 --> 00:05:26,409 ‫من المحتمل أنهم في العالم الآخر‬ ‫دبروا هذه القراءة الروحانية‬ 104 00:05:26,492 --> 00:05:31,414 ‫ليظهروا لي أنني أحتاج إلى العمل بالنصيحة‬ ‫التي كنت أقدمها.‬ 105 00:05:33,708 --> 00:05:37,712 ‫"الفصل الثامن - الفوضى"‬ 106 00:05:44,469 --> 00:05:47,889 ‫اشترى أحد عملائي طاولة تنس الطاولة.‬ 107 00:05:47,972 --> 00:05:51,059 ‫يبدو أن "سوزان سارندون" شهرت تنس الطاولة.‬ 108 00:05:51,976 --> 00:05:53,144 ‫- أجل.‬ ‫- هذا قول عشوائي.‬ 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,938 ‫عشوائي جدًا.‬ ‫واثق بأنها كانت رياضة قبل "سوزان سارندون"،‬ 110 00:05:56,022 --> 00:05:57,273 ‫لكنها استثمرت فيها،‬ 111 00:05:57,357 --> 00:05:59,692 ‫ثم شُهرت للغاية.‬ 112 00:05:59,776 --> 00:06:01,069 ‫من أين لك بهذه المعلومات؟‬ 113 00:06:01,152 --> 00:06:03,154 ‫- هناك مقالات مكتوبة عن…‬ ‫- حقًا؟‬ 114 00:06:03,237 --> 00:06:05,156 ‫…"سوزان سارندون" وتنس الطاولة.‬ 115 00:06:05,239 --> 00:06:06,741 ‫لستُ سيئة فيها.‬ 116 00:06:06,824 --> 00:06:10,203 ‫لستُ بارعة. لكنني أستطيع أحيانًا أن…‬ 117 00:06:10,286 --> 00:06:13,081 ‫- ضرب الكرة؟‬ ‫- أجل، أستطيع أحيانًا ضرب الكرة.‬ 118 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 ‫لا أستطيع التنسيق بين عينيّ ويديّ.‬ 119 00:06:16,167 --> 00:06:19,128 ‫القدرة العقلية، موجودة.‬ ‫أما التنسيق بين العين واليد…‬ 120 00:06:19,212 --> 00:06:20,421 ‫- ضعيف.‬ ‫- …ضعيف.‬ 121 00:06:31,099 --> 00:06:36,813 ‫"(مونتيسيتو)، (كاليفورنيا)"‬ 122 00:06:43,528 --> 00:06:46,197 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 123 00:06:46,781 --> 00:06:50,785 ‫- أنا "تايلر". كيف حالك؟ تسرّني مقابلتك.‬ ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 124 00:06:50,868 --> 00:06:52,370 ‫- أنا "كاري".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 125 00:06:52,453 --> 00:06:54,288 ‫- شكرًا على استضافتي.‬ ‫- شكرًا. طبعًا.‬ 126 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 ‫- أرى أن لديك بعض الأغراض هنا.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:06:56,666 --> 00:06:58,459 ‫- أتيت مستعدة. يعجبني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 128 00:06:58,543 --> 00:07:00,753 ‫- حسنًا. لذا سأمسك هذا أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:07:00,837 --> 00:07:03,172 ‫وسنرى ما سيأتي، لكن بشكل عام…‬ 130 00:07:03,256 --> 00:07:06,426 ‫سنغطي كل شيء. أمهليني لحظة.‬ 131 00:07:06,509 --> 00:07:08,094 ‫لنبدأ التواصل.‬ 132 00:07:08,177 --> 00:07:09,846 ‫سنرى ما سيأتيني.‬ 133 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 ‫المعذرة عن نسياني. ما اسمك الأول؟‬ 134 00:07:11,889 --> 00:07:15,268 ‫- "كاري".‬ ‫- "كاري". حسنًا. مذهل. "كاري".‬ 135 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 ‫سنرى ما سيأتي.‬ 136 00:07:21,899 --> 00:07:23,860 ‫حسنًا. أجل.‬ 137 00:07:32,410 --> 00:07:33,244 ‫حقًا؟‬ 138 00:07:34,245 --> 00:07:36,372 ‫حسنًا. حصلت على واحد، اثنين…‬ 139 00:07:38,124 --> 00:07:39,500 ‫هذا غريب.‬ 140 00:07:40,918 --> 00:07:45,214 ‫يظهر الأمر أمامي بوجود إشارة‬ 141 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 ‫إلى وفاة مأساوية في رأيي.‬ 142 00:07:47,133 --> 00:07:49,719 ‫وعادةً ما تكون قبل أوانها.‬ ‫أي وفاة غير متوقعة.‬ 143 00:07:49,802 --> 00:07:52,638 ‫ويحدث هذا حين يُسلب أحد منا مبكرًا.‬ 144 00:07:52,722 --> 00:07:55,808 ‫الأمر الغريب أن هناك تكرارين لهذا.‬ 145 00:07:55,892 --> 00:07:59,729 ‫لدينا شخص واحد تُوفي في سن مبكرة جدًا،‬ 146 00:07:59,812 --> 00:08:01,647 ‫أو في ظروف مأساوية.‬ 147 00:08:01,731 --> 00:08:04,150 ‫ثم هناك موقف مأساوي آخر‬ 148 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 ‫لشخص تُوفي قبل أوانه.‬ 149 00:08:07,737 --> 00:08:12,450 ‫أيمكنك أن تتذكري موت شخصين‬ ‫تُوفيا بصورة مأساوية وقبل أوانهما؟‬ 150 00:08:12,533 --> 00:08:13,618 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:08:13,701 --> 00:08:16,913 ‫أشعر بأن سبب وجودي هنا‬ ‫هو التحدّث عن هذين الشخصين.‬ 152 00:08:16,996 --> 00:08:20,374 ‫لأنهما لا ينفصلان،‬ ‫كما يسعني وصف الأمر. حسنًا.‬ 153 00:08:21,709 --> 00:08:22,793 ‫حسنًا.‬ 154 00:08:25,588 --> 00:08:26,964 ‫حسنًا، أجل.‬ 155 00:08:27,048 --> 00:08:29,967 ‫حسنًا. أشعر بأن علينا التحدّث عن عملية حزنك‬ 156 00:08:30,051 --> 00:08:32,512 ‫في سياق وفاة الشخصين،‬ 157 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 ‫لكن الشعور الذي ظهر‬ 158 00:08:34,347 --> 00:08:37,892 ‫كان شعورًا بعدم القدرة على الحزن‬ ‫في الوقت الذي حدثت فيه الوفاة.‬ 159 00:08:37,975 --> 00:08:40,186 ‫كأنك اضُطررت إلى إعادة جدولة حزنك.‬ 160 00:08:40,269 --> 00:08:41,687 ‫أو تأجيله بصورة كبيرة.‬ 161 00:08:41,771 --> 00:08:43,689 ‫شعرت بأن هذا يحدث،‬ 162 00:08:43,773 --> 00:08:47,401 ‫ولن أتمكّن من خوض عملية الحزن الطبيعية هذه.‬ 163 00:08:47,485 --> 00:08:48,402 ‫أشعر بتأخير.‬ 164 00:08:48,486 --> 00:08:52,031 ‫سنتحدّث عن ذلك بقدر ما يمكن وكل ذلك.‬ 165 00:08:52,114 --> 00:08:53,449 ‫سأواصل من هنا.‬ 166 00:08:56,869 --> 00:09:00,623 ‫هذا ليس فريدًا من نوعه،‬ ‫لكن يظل يأتيني رمز الماء.‬ 167 00:09:00,706 --> 00:09:02,124 ‫ولا أعرف السبب.‬ 168 00:09:02,708 --> 00:09:04,961 ‫أرى الكثير من الماء.‬ 169 00:09:05,044 --> 00:09:07,213 ‫- أنت…‬ ‫- بشكل كبير. هل هذا منطقي؟‬ 170 00:09:07,797 --> 00:09:09,423 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:09:09,507 --> 00:09:12,260 ‫- الماء… كل شيء يتعلق بالمياه.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:09:14,554 --> 00:09:17,348 ‫سأواصل. يأتيني الكثير.‬ 173 00:09:20,226 --> 00:09:23,020 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. ثمة…‬ 174 00:09:26,816 --> 00:09:30,695 ‫سأحاول التعامل مع هذا بأفضل طريقة ممكنة.‬ 175 00:09:32,154 --> 00:09:34,532 ‫الأصغر سنًا يستمر بذكر عيد الميلاد المجيد.‬ 176 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 ‫أواصل رؤية رمز عيد الميلاد‬ ‫وأنوار عيد الميلاد و…‬ 177 00:09:37,493 --> 00:09:41,080 ‫لكن الأمر يفوق حب الأطفال لعيد الميلاد.‬ ‫ثمة شيء متعلّق بهذا.‬ 178 00:09:41,706 --> 00:09:46,711 ‫وقع الحادث بعد عيد الميلاد ببضعة أيام.‬ 179 00:09:46,794 --> 00:09:49,505 ‫- أجل.‬ ‫- كان احتفالنا الأخير معًا.‬ 180 00:09:49,589 --> 00:09:53,384 ‫بطريقة ظهور الأمر،‬ ‫فإنه مليء بالإيجابية والسعادة،‬ 181 00:09:53,467 --> 00:09:56,804 ‫لكنني أرى أنه وقت حلو ومر من السنة.‬ 182 00:09:57,305 --> 00:09:58,639 ‫لذا، سأواصل.‬ 183 00:10:00,141 --> 00:10:03,603 ‫لسبب ما، هناك تركيز كبير عليك،‬ 184 00:10:03,686 --> 00:10:06,856 ‫بما اضُطررت إلى فعله قبل الوفاة،‬ 185 00:10:06,939 --> 00:10:09,066 ‫وما بعدها.‬ 186 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 ‫لذا هناك شعور بالامتنان حيال ذلك.‬ 187 00:10:12,862 --> 00:10:14,697 ‫هذا مثير للاهتمام حقًا.‬ 188 00:10:14,780 --> 00:10:17,450 ‫- أنا أمّ عزباء.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 189 00:10:17,533 --> 00:10:20,328 ‫من دون ذكر الكثير، حين نتحدّث عن وفاتين‬ 190 00:10:20,411 --> 00:10:23,956 ‫قد حدثتا في غضون سنتين كما أظن،‬ 191 00:10:24,040 --> 00:10:26,083 ‫من هذان الشخصان؟‬ 192 00:10:27,293 --> 00:10:28,127 ‫ابنتاي.‬ 193 00:10:29,754 --> 00:10:32,423 ‫كانت لديّ ثلاث بنات جميلات.‬ 194 00:10:33,924 --> 00:10:35,885 ‫كانت "مورغان" تبلغ 25 عامًا.‬ 195 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 ‫و"سمر" و"سوير" تبلغان 12 عامًا.‬ 196 00:10:38,888 --> 00:10:43,601 ‫لديّ توأم.‬ ‫كانت "سوير" الرئيسة بين الفتاتين بالتأكيد.‬ 197 00:10:43,684 --> 00:10:47,104 ‫كانت تحب اتخاذ القرارات.‬ ‫وكانت "سمر" سعيدة بمسايرتها.‬ 198 00:10:47,188 --> 00:10:48,814 ‫ما كان رائعًا بشأني أنا و"مورغان"،‬ 199 00:10:48,898 --> 00:10:50,941 ‫أنه عندما أصبحت امرأة ناضجة،‬ 200 00:10:51,025 --> 00:10:54,320 ‫لم تصبح ابنتي فحسب، بل صديقتي.‬ 201 00:10:54,403 --> 00:10:57,156 ‫كانت منخرطة جدًا في حياة التوأم.‬ 202 00:10:57,239 --> 00:11:01,994 ‫لكن في 9 يناير 2018،‬ 203 00:11:02,078 --> 00:11:06,290 ‫فقدت ابنتي "سوير" وابنتي "مورغان".‬ 204 00:11:06,791 --> 00:11:10,002 ‫كنا أربعة أشخاص وكان منزلنا مليئًا بالضحك‬ 205 00:11:10,086 --> 00:11:13,839 ‫والضجيج والإثارة والطاقة.‬ 206 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 ‫وأصبح المكان الآن هادئًا جدًا.‬ 207 00:11:16,425 --> 00:11:20,721 ‫إنه مليء بفتاة صغيرة وأمّ‬ 208 00:11:20,805 --> 00:11:26,185 ‫محطمتين وتحاولان التأقلم كل يوم.‬ 209 00:11:27,895 --> 00:11:29,480 ‫ثمة شعور بالارتباك.‬ 210 00:11:29,563 --> 00:11:32,149 ‫شعرت بالارتباك،‬ ‫ولا يسعني وصف الأمر إلا هكذا.‬ 211 00:11:32,233 --> 00:11:36,320 ‫حين يموت الناس في حوادث السيارات،‬ ‫عادةً لا يكون هناك ارتباك.‬ 212 00:11:36,404 --> 00:11:38,531 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن لا يظهر الأمر أمامي هكذا.‬ 213 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 ‫لكن ما يظهر أمامي هو شعور‬ 214 00:11:40,574 --> 00:11:43,327 ‫بالاضطرار فورًا إلى اتخاذ قرار سريع.‬ 215 00:11:43,411 --> 00:11:44,912 ‫ما العمل؟ إلى أين سنذهب؟‬ 216 00:11:44,995 --> 00:11:46,539 ‫ماذا يحدث؟ ثم يحدث هذا.‬ 217 00:11:46,622 --> 00:11:47,915 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا تمامًا.‬ 218 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 ‫الأمر ليس…‬ 219 00:11:52,294 --> 00:11:55,715 ‫هذا معقّد جدًا، وهذه الطريقة الوحيدة لوصفه.‬ 220 00:11:56,215 --> 00:11:57,925 ‫- الفوضى.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 221 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 ‫- كانت فوضى.‬ ‫- الفوضى.‬ 222 00:11:59,468 --> 00:12:00,344 ‫أجل.‬ 223 00:12:02,930 --> 00:12:04,181 ‫ذلك غريب.‬ 224 00:12:05,182 --> 00:12:07,685 ‫ثمة بعض الأشياء يجب أن تكون هنا،‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 225 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‫وهي أغراض.‬ 226 00:12:09,103 --> 00:12:11,814 ‫هذا غريب نوعًا ما.‬ ‫يجب أن يكون هناك المزيد.‬ 227 00:12:11,897 --> 00:12:13,482 ‫- أجل.‬ ‫- ثمة شيء غريب هنا.‬ 228 00:12:13,566 --> 00:12:17,319 ‫أتساءل إما أن شيئًا قد حدث‬ 229 00:12:17,403 --> 00:12:20,197 ‫ما أدى إلى التخلص من الأغراض‬ ‫التي نمتلكها عادةً.‬ 230 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 ‫- كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:12:22,032 --> 00:12:24,243 ‫فقدنا كل شيء.‬ 232 00:12:24,326 --> 00:12:25,369 ‫يؤسفني هذا.‬ 233 00:12:29,707 --> 00:12:31,292 ‫بالطريقة التي يظهر بها هذا،‬ 234 00:12:31,375 --> 00:12:34,128 ‫تجعلانني أتحدّث عن اليوم الذي حدث فيه هذا.‬ 235 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 ‫تطلبان مني التحدّث عن مكان حدوث ذلك.‬ 236 00:12:37,214 --> 00:12:39,508 ‫هذا يشبه…‬ 237 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 ‫سأصف هذا بوجود دمار.‬ 238 00:12:42,386 --> 00:12:45,890 ‫- ثمة دمار كبير.‬ ‫- أجل.‬ 239 00:12:45,973 --> 00:12:48,100 ‫- لكن بالإضافة إلى هاتين الوفاتين.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:48,684 --> 00:12:50,811 ‫أنا مهتم بالتحدّث عما حدث.‬ 241 00:12:50,895 --> 00:12:53,898 ‫لم يأتيني شيء بهذه الصورة من قبل.‬ ‫أشعر كأن…‬ 242 00:12:54,732 --> 00:12:57,276 ‫أقرب شيء قد أصفه به،‬ 243 00:12:57,359 --> 00:12:59,737 ‫هو موت شخص في انهيار جبلي.‬ 244 00:12:59,820 --> 00:13:02,072 ‫حيث أشعر بتشابه شديد. شعرت كأن الوفاة‬ 245 00:13:03,491 --> 00:13:05,868 ‫حدثت بسرعة. هل هذا منطقي؟‬ 246 00:13:05,951 --> 00:13:08,329 ‫- أجل.‬ ‫- يؤسفني هذا.‬ 247 00:13:10,498 --> 00:13:13,709 ‫رباه. حسنًا.‬ 248 00:13:16,420 --> 00:13:20,716 ‫أجل. من الصعب جدًا تفسير هذا،‬ ‫لأنني لست متأكدًا من ماهيته.‬ 249 00:13:20,800 --> 00:13:23,928 ‫أفضل تفسير هو أنه كان يمكن وجود محادثة‬ 250 00:13:24,011 --> 00:13:27,723 ‫في الأيام أو اللحظات التي سبقت هذه الوفاة‬ 251 00:13:27,807 --> 00:13:30,810 ‫بشأن ما علينا فعله.‬ 252 00:13:30,893 --> 00:13:34,021 ‫لكن هذا لم يحدث بسرعة كافية. وأنا…‬ 253 00:13:34,104 --> 00:13:37,358 ‫أجل. كانت هناك محادثات قبل هذا الحادث.‬ 254 00:13:37,441 --> 00:13:39,693 ‫مثل، "يجب أن نفعل شيئًا. ماذا نفعل؟"‬ 255 00:13:39,777 --> 00:13:41,445 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 256 00:13:42,571 --> 00:13:43,781 ‫أريد أن أكون واضحًا.‬ 257 00:13:43,864 --> 00:13:46,325 ‫لا يشعرني أي منهما بوجود أي ألم.‬ 258 00:13:46,408 --> 00:13:49,286 ‫- حقًا؟‬ ‫- حين أجري القراءات، أخبر الناس بصراحة‬ 259 00:13:49,370 --> 00:13:51,705 ‫بإن كان أحد يتألم.‬ ‫لكنني لا ينتابني ذلك الشعور.‬ 260 00:13:51,789 --> 00:13:55,209 ‫حدث هذا بسرعة. أشعر بأنني أغادر جسدي قبل…‬ 261 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 ‫- أن أشعر بأي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:13:57,795 --> 00:13:59,505 ‫أشعر بأنهما يريدان تحريرك‬ 263 00:13:59,588 --> 00:14:04,176 ‫من الشعور بالذنب أو المساءلة،‬ ‫أو كان عليّ فعل هذا بدلًا من ذاك.‬ 264 00:14:04,260 --> 00:14:07,721 ‫على الرغم من وجود نقاشات سابقة‬ ‫بخصوص ما نفعله‬ 265 00:14:07,805 --> 00:14:10,891 ‫- وأي قرار نتخذ.‬ ‫- أجل، ما كان ليتوقّع أحد‬ 266 00:14:10,975 --> 00:14:12,518 ‫ما سيحدث.‬ 267 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 ‫حسنًا، وفي هذه المرحلة،‬ 268 00:14:15,145 --> 00:14:17,982 ‫أود الثناء على راحتك في مشاركة الأمر‬ 269 00:14:18,065 --> 00:14:20,651 ‫وما حدث و…‬ 270 00:14:20,734 --> 00:14:21,735 ‫حسنًا.‬ 271 00:14:24,488 --> 00:14:26,657 ‫كان انهيار "مونتيسيتو" الطيني.‬ 272 00:14:27,741 --> 00:14:30,703 ‫ومات 23 شخصًا.‬ 273 00:14:30,786 --> 00:14:32,204 ‫وكانت بنتاي منهم.‬ 274 00:14:32,705 --> 00:14:37,960 ‫تسببت الأمطار الغزيرة في إطلاق موجة مميتة‬ ‫من الفيضانات والانهيارات الطينية.‬ 275 00:14:38,043 --> 00:14:41,755 ‫تتسابق أطقم العمل هذا الصباح‬ ‫مع الزمن بحثًا عن ناجين،‬ 276 00:14:41,839 --> 00:14:45,718 ‫وتكشف اللقطات الجديدة عن دمار هائل.‬ 277 00:14:47,011 --> 00:14:50,639 ‫في الليلة التي سبقت الانهيار الطيني،‬ ‫كانت هذه العاصفة الكبيرة قادمة.‬ 278 00:14:50,723 --> 00:14:53,851 ‫أُخلي جزء من "مونتيسيتو"، وجزء لا.‬ 279 00:14:53,934 --> 00:14:55,144 ‫لم أُخل.‬ 280 00:14:55,227 --> 00:14:56,061 ‫حسنًا.‬ 281 00:14:56,604 --> 00:15:00,024 ‫لكن القرار كان البقاء أم الرحيل.‬ 282 00:15:00,107 --> 00:15:02,234 ‫وضعتها في الفراش وقلت، "لا تخافا.‬ 283 00:15:02,318 --> 00:15:04,612 ‫عندما تسمعان المطر، لا تخافا."‬ 284 00:15:05,195 --> 00:15:07,823 ‫وهذه آخر مرة رأيت فيها ابنتي "سوير".‬ 285 00:15:09,700 --> 00:15:14,163 ‫ثم هطلت الأمطار الغزيرة و…‬ 286 00:15:16,123 --> 00:15:20,544 ‫وفي الساعة 03:30 صباحًا،‬ ‫انفجر منزلنا ونحن بداخله.‬ 287 00:15:22,671 --> 00:15:27,259 ‫كنت أنا و "مورغان"‬ ‫نمسك ببعضنا بعضًا في الماء،‬ 288 00:15:27,843 --> 00:15:32,514 ‫في الوحل، وكانت تسير‬ ‫بسرعة 130 كيلومترًا في الساعة تقريبًا.‬ 289 00:15:32,598 --> 00:15:35,059 ‫كنا جميعًا منفصلين تمامًا.‬ 290 00:15:35,559 --> 00:15:36,894 ‫و…‬ 291 00:15:38,312 --> 00:15:41,523 ‫كُسرت جميع عظامي من الخصر إلى أعلى.‬ 292 00:15:41,607 --> 00:15:42,983 ‫بالكاد كنت على قيد الحياة.‬ 293 00:15:43,067 --> 00:15:45,653 ‫كنت محظوظةً لأنني دُفنت في الوحل.‬ 294 00:15:45,736 --> 00:15:48,948 ‫كان هذا الجزء من وجهي بارزًا،‬ ‫حتى استطعت الصراخ طلبًا للمساعدة.‬ 295 00:15:49,031 --> 00:15:53,285 ‫ولا أتذكّر أي شيء بعد ذلك لبضعة أيام.‬ 296 00:15:53,369 --> 00:15:56,497 ‫ابنتي "سمر"، الناجية،‬ 297 00:15:56,580 --> 00:15:59,833 ‫عندما وجدوها، كانت مدفونة‬ ‫على عمق ثلاثة أمتار تحت الوحل،‬ 298 00:15:59,917 --> 00:16:03,128 ‫مع قطع من المنازل والسيارات المكدسة فوقها.‬ 299 00:16:03,712 --> 00:16:05,506 ‫كانوا محظوظين بالعثور عليها،‬ 300 00:16:05,589 --> 00:16:07,967 ‫لكنها دخلت في غيبوبة‬ ‫لبضعة أسابيع بعد الحادث.‬ 301 00:16:08,050 --> 00:16:10,219 ‫لم نكن نعرف أنها ستنجو أم لا.‬ 302 00:16:10,302 --> 00:16:13,555 ‫لم نجد "سوير" حتى الصباح التالي.‬ 303 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 ‫لكنها كانت قد تُوفيت.‬ 304 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 ‫ولم نجد "مورغان" لمدة خمس أيام.‬ 305 00:16:18,811 --> 00:16:20,104 ‫أقصد، أنا…‬ 306 00:16:22,564 --> 00:16:25,275 ‫حاولت إنقاذ ابنتي الكبرى، ولم أستطع.‬ 307 00:16:26,735 --> 00:16:29,363 ‫أجل.‬ 308 00:16:35,661 --> 00:16:36,787 ‫أجل.‬ 309 00:16:53,887 --> 00:16:55,556 ‫لحظة واحدة. أنا آسف.‬ 310 00:16:55,639 --> 00:16:59,226 ‫إن رأيت القراءات الروحانية التي أجريتها،‬ ‫فستعرفين أنني لا أتأثّر أبدًا،‬ 311 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫لكن هذا… قلبي ينفطر من أجلك.‬ 312 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 ‫- شكرًا.‬ ‫- يؤسفني مصابك.‬ 313 00:17:04,106 --> 00:17:06,900 ‫- كان الأمر مريعًا.‬ ‫- أجل. يا له من أمر مأساوي!‬ 314 00:17:06,984 --> 00:17:09,403 ‫أن يخوض أحد هذا هو…‬ 315 00:17:09,486 --> 00:17:13,657 ‫أن تقدري على الاستيقاظ اليوم التالي‬ ‫ومتابعة حياتك،‬ 316 00:17:13,741 --> 00:17:17,578 ‫ومقدار القوة التي كانت يجب أن تظهريها،‬ 317 00:17:17,661 --> 00:17:20,706 ‫أنا متأكد من أن الاستيقاظ صباحًا‬ ‫كان أمرًا صعبًا.‬ 318 00:17:20,789 --> 00:17:22,666 ‫لذا قلبي ينفطر من أجلك لذلك.‬ 319 00:17:22,750 --> 00:17:24,001 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:17:24,501 --> 00:17:25,586 ‫سأشخبط.‬ 321 00:17:25,669 --> 00:17:28,630 ‫سأعيد الاتصال بهذا، وسأتجاهل مشاعري،‬ 322 00:17:28,714 --> 00:17:31,967 ‫وأتعمّق في الأمر وأرى ما سنحصل عليه.‬ 323 00:17:32,051 --> 00:17:35,304 ‫لكنني أحب البهجة التي تأتيان بها.‬ 324 00:17:35,929 --> 00:17:38,265 ‫ما يظهر أنهما تجعلانني أعترف‬ 325 00:17:38,348 --> 00:17:40,684 ‫بوجود ثلاثة أشكال منفصلة لتكريمهما.‬ 326 00:17:40,768 --> 00:17:42,019 ‫- أجل.‬ ‫- ثلاثة أشكال منفصلة.‬ 327 00:17:42,102 --> 00:17:44,521 ‫- هل تدركين ذلك؟ حسنًا، يعجبني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:17:44,605 --> 00:17:47,649 ‫- بطريقة ظهور الأمر.‬ ‫- حدث هذا قبل نحو ثلاث سنوات ونصف.‬ 329 00:17:47,733 --> 00:17:50,861 ‫نجري فعالية كل سنة للاحتفال بهما.‬ 330 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 ‫يعجبني ذلك. ثمة شيء مميز مرتبط جدًا بهذا‬ 331 00:17:54,281 --> 00:17:58,118 ‫بشأن تكريم اسميهما بطريقة أكبر بكثير.‬ 332 00:17:58,202 --> 00:18:01,955 ‫فكّري في هذا كشيء يُنسب إلى مكان ما.‬ 333 00:18:02,039 --> 00:18:04,917 ‫أراه في صورة لوحة كأنه تقديم‬ 334 00:18:05,000 --> 00:18:07,211 ‫وثمة شعور بالإثارة حول هذا.‬ 335 00:18:07,294 --> 00:18:08,754 ‫هناك بعض اللوحات…‬ 336 00:18:08,837 --> 00:18:10,631 ‫- رائع.‬ ‫- …موجودة بالفعل.‬ 337 00:18:11,590 --> 00:18:13,592 ‫- بل أشبه بنصب تذكاري في رأيي.‬ ‫- صحيح.‬ 338 00:18:14,176 --> 00:18:18,847 ‫في أحد النصب التذكارية،‬ ‫جعلتهم يطبعون إحدى قصائد ابنتي.‬ 339 00:18:18,931 --> 00:18:19,807 ‫يعجبني هذا.‬ 340 00:18:21,100 --> 00:18:22,976 ‫إحدى الرسائل المهمة التي تأتي،‬ 341 00:18:23,060 --> 00:18:25,562 ‫هي الرغبة في التحرر من الشعور بالذنب‬ 342 00:18:25,646 --> 00:18:30,317 ‫بسبب ما حدث لهما.‬ ‫حيث يظهر أمامي رمز نسيان الأمور.‬ 343 00:18:30,400 --> 00:18:34,196 ‫وهذا يعبّر دومًا‬ ‫على عدم رغبتهم في أن يتعلّق أحد‬ 344 00:18:34,279 --> 00:18:36,156 ‫بقول، "لو كنت فعلت."‬ 345 00:18:36,240 --> 00:18:39,326 ‫ماذا لو فعلت شيئًا مختلفًا؟ يظهر شعور،‬ 346 00:18:39,409 --> 00:18:40,786 ‫"لا بأس يا أمي."‬ 347 00:18:42,871 --> 00:18:45,791 ‫فتح "تايلر" لي أبوابًا اليوم‬ 348 00:18:45,874 --> 00:18:50,796 ‫لم أظن أنها متاحة لي.‬ 349 00:18:53,173 --> 00:18:55,217 ‫بالجلوس على جانب هذا الجدول،‬ 350 00:18:55,300 --> 00:19:01,765 ‫والشعور بالسعادة والفرح،‬ 351 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‫هو شعور ما ظننت أنني قد أشعر به أبدًا.‬ 352 00:19:06,395 --> 00:19:10,274 ‫أن أقدر على إيجاد بعض المتعة في المأساة‬ 353 00:19:10,357 --> 00:19:13,610 ‫هو دائمًا شيء أبحث عنه شخصيًا.‬ 354 00:19:14,111 --> 00:19:15,821 ‫أريد أن أحب هذا المكان مجددًا.‬ 355 00:19:15,904 --> 00:19:18,949 ‫أريد أن أحب هذا الجدول مجددًا،‬ ‫وأعطاني "تايلر" تلك الهدية.‬ 356 00:19:33,714 --> 00:19:35,549 ‫هل سنذهب إلى "لاغونا بيتش"؟‬ 357 00:19:36,049 --> 00:19:37,134 ‫على طول الساحل.‬ 358 00:19:37,217 --> 00:19:41,180 ‫وسيكون الأمر جميلًا‬ ‫بمجرد أن تلتقي بـ "لوري كامبل" اليوم.‬ 359 00:19:41,263 --> 00:19:44,349 ‫سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫مقابلة وسيط روحاني آخر.‬ 360 00:19:45,267 --> 00:19:47,477 ‫أُجريت لي قراءات روحانية من قبل.‬ ‫العديد منها.‬ 361 00:19:47,561 --> 00:19:50,355 ‫مررتُ بتجارب مختلفة من التصديق.‬ 362 00:19:50,439 --> 00:19:53,025 ‫بعضها كان استثنائيًا، والبعض الآخر عاديًا.‬ 363 00:19:53,108 --> 00:19:55,110 ‫يتعلّق الأمر بإيجاد الشخص المناسب.‬ 364 00:19:56,653 --> 00:19:58,780 ‫- يثير اهتمامي معرفة ما ستراه.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 365 00:19:58,864 --> 00:20:04,244 ‫لا أستطيع أن أعبّر لك حتى. ظللت أتابع الوقت‬ ‫وأقول، "هل حان وقت الاستيقاظ؟"‬ 366 00:20:04,328 --> 00:20:06,705 ‫هل هذا ما يشعر به الناس عندما سيلتقون بك؟‬ 367 00:20:06,788 --> 00:20:09,833 ‫- من الغريب أن تنقلب الطاولات عليّ.‬ ‫- أجل.‬ 368 00:20:09,917 --> 00:20:12,002 ‫أنا مرتبط جدًا بقصة عائلتي،‬ 369 00:20:12,085 --> 00:20:14,296 ‫بمعنى أنها تجري في عروقي حرفيًا.‬ 370 00:20:14,379 --> 00:20:17,007 ‫لذا لديّ تحيّز ضمني‬ 371 00:20:17,090 --> 00:20:19,635 ‫يعوقني عن التواصل الحدسي.‬ 372 00:20:19,718 --> 00:20:22,846 ‫لكن أن يجري وسيط روحاني قراءة روحانية لي،‬ ‫يعني أننا قد نحصل على معلومات‬ 373 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 ‫من شخص منفصل عني،‬ 374 00:20:25,474 --> 00:20:28,352 ‫قد يكون قادرًا على منحي الإجابات‬ ‫التي أبحث عنها.‬ 375 00:20:29,478 --> 00:20:33,190 ‫"(لاغونا بيتش)، (كاليفورنيا)"‬ 376 00:20:34,107 --> 00:20:36,318 ‫- يا إلهي. كم هذا جميل!‬ ‫- أجل.‬ 377 00:20:36,401 --> 00:20:38,737 ‫- أتريدان الجلوس؟‬ ‫- أجل. يمكننا فعلها.‬ 378 00:20:38,820 --> 00:20:39,863 ‫- نحن متحمسان.‬ ‫- أعرف.‬ 379 00:20:39,947 --> 00:20:42,616 ‫لا، أنت! سأجلس هنا…‬ 380 00:20:43,367 --> 00:20:46,453 ‫عندما استدرت،‬ ‫سمعتكما وقلت، " رباه! لقد وصلا!"‬ 381 00:20:46,536 --> 00:20:47,955 ‫أثق بـ"لوري كامبل" حقًا.‬ 382 00:20:48,038 --> 00:20:51,875 ‫وآمل بالذهاب إليها‬ ‫أن تعطيني حلًا لهذا اللغز العائلي.‬ 383 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 ‫إنها واحدة من القلائل‬ ‫الذين أثق بهم في أمر حساس كهذا.‬ 384 00:20:55,504 --> 00:20:57,297 ‫أظن أن هناك احتمالًا كبيرًا‬ 385 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 ‫بأنها ستقدّم إجابات لأسئلتنا.‬ 386 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 ‫قبل زيارتك، تمكنت من تدوين بعض الملاحظات‬ 387 00:21:04,304 --> 00:21:05,889 ‫عن الأشياء التي ستأتيني.‬ 388 00:21:05,973 --> 00:21:09,309 ‫ظلوا يتحدثون عن الصحة.‬ ‫كانت الصحة أول ما ظهر أمامي بالنسبة إليك.‬ 389 00:21:09,393 --> 00:21:13,146 ‫وعندما أنظر إلى القلب، أشعر بالخفقان.‬ 390 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 ‫هل من خفقان؟‬ 391 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 ‫وُلدت بقلب لم يكتمل نموّه.‬ 392 00:21:16,733 --> 00:21:18,944 ‫وأعاني من الخفقان طوال حياتي.‬ 393 00:21:19,027 --> 00:21:22,114 ‫هذا مثير للاهتمام. حيث إنني شعرت بأن رئتيك‬ 394 00:21:22,197 --> 00:21:25,617 ‫تعاني إما التهاب الشعب الهوائية‬ ‫وإما التهاب رئوي وإما ربو.‬ 395 00:21:25,701 --> 00:21:28,787 ‫أجل. رئتاي مليئتان بأشياء تُسمى بثور.‬ 396 00:21:29,371 --> 00:21:31,999 ‫وحين تنفجر، فإنها تسبب انهيار الرئة.‬ 397 00:21:32,082 --> 00:21:33,750 ‫لذا أجريت جراحة لإزالتها.‬ 398 00:21:33,834 --> 00:21:36,128 ‫- انهارت رئته السنة الماضية.‬ ‫- وثمة خطر لتكرار الحدوث.‬ 399 00:21:36,211 --> 00:21:38,005 ‫ويجب التعامل معه لبقية حياتي.‬ 400 00:21:38,088 --> 00:21:39,965 ‫- وأنت على دراية بذلك.‬ ‫- تمامًا.‬ 401 00:21:40,048 --> 00:21:43,176 ‫لديك أطباء يعالجونك.‬ ‫عليك أن تكون حذرًا بشأن ذلك.‬ 402 00:21:43,260 --> 00:21:45,053 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا مثير. أجل.‬ 403 00:21:49,391 --> 00:21:52,102 ‫يأتيني الكثير من…‬ ‫لطالما أستبعد التفاصيل الغريبة.‬ 404 00:21:52,185 --> 00:21:55,689 ‫كتبت بعض الأسماء للبدء بهم.‬ ‫إن لم تعرفهم، فلا بأس.‬ 405 00:21:55,772 --> 00:21:58,108 ‫ما كتبته هو اسم "جوزيف".‬ 406 00:21:59,276 --> 00:22:01,528 ‫لم أعرف إن كان اسم "جو" أم "جوزيف".‬ 407 00:22:02,029 --> 00:22:06,450 ‫في جانب عائلة أمي،‬ ‫نعتقد أن اسم والدها هو "جوزيف".‬ 408 00:22:08,327 --> 00:22:10,037 ‫آمل أن تعطيني "لوري" فكرة‬ 409 00:22:10,120 --> 00:22:12,581 ‫عن المشاعر وراء ما حدث لأمي.‬ 410 00:22:12,664 --> 00:22:16,668 ‫بالنسبة للجانب الآخر من الأمر،‬ ‫تواصلت مع باحثة في علم الأنساب.‬ 411 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 ‫إنها خبيرة في تحليل الحمض النووي‬ ‫وتتبع أصول العائلات.‬ 412 00:22:20,339 --> 00:22:23,425 ‫إن كان بوسع أي شخص تتبع القطع المفقودة،‬ ‫فستكون هي.‬ 413 00:22:23,508 --> 00:22:25,635 ‫حسنًا، لقد منحتموني تحديًا بالتأكيد.‬ 414 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 ‫"(باميلا سلاتون)، باحثة في علم الأنساب"‬ 415 00:22:27,512 --> 00:22:32,768 ‫بدا الأمر في البداية كأن "جو كاوارت"‬ ‫هو والدك البيولوجي‬ 416 00:22:32,851 --> 00:22:34,519 ‫بسبب حمضك النووي.‬ 417 00:22:34,603 --> 00:22:37,439 ‫وتُوفي "جو كاوارت".‬ 418 00:22:37,522 --> 00:22:39,775 ‫لذا لا أريد أن أقول شيئًا،‬ 419 00:22:39,858 --> 00:22:41,943 ‫وحين أستدير، يصبح خطأ.‬ 420 00:22:42,652 --> 00:22:45,906 ‫بعد العمل على الحمض النووي على نطاق واسع،‬ 421 00:22:45,989 --> 00:22:49,117 ‫فإن "جو كاوارت" هو والدك الحقيقي.‬ 422 00:22:49,201 --> 00:22:50,369 ‫حسنًا.‬ 423 00:22:50,452 --> 00:22:53,663 ‫حاولت أن أعرف قدر استطاعتي عن "جو".‬ 424 00:22:53,747 --> 00:22:54,706 ‫- وحياته.‬ ‫- شكرًا.‬ 425 00:22:54,790 --> 00:23:00,045 ‫قيل لي عن "جو" إنه رجل أحمر الشعر.‬ 426 00:23:00,128 --> 00:23:03,507 ‫أعرف أنه كان في الجيش.‬ 427 00:23:03,590 --> 00:23:06,426 ‫أعتقد أنه خدم في حربين.‬ 428 00:23:06,510 --> 00:23:09,429 ‫كان يعيش وحده.‬ 429 00:23:09,513 --> 00:23:12,974 ‫كان يحصل على وجباته من الكنيسة.‬ ‫كان يذهب إلى هناك ليأكل.‬ 430 00:23:13,058 --> 00:23:16,603 ‫- لذا كان يعيش حياة هادئة.‬ ‫- صحيح.‬ 431 00:23:16,686 --> 00:23:21,483 ‫والطريقة التي أدركوا بها أن هناك خطبًا ما‬ 432 00:23:21,566 --> 00:23:24,152 ‫هو أنه توقّف عن الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫لمدة أسبوع.‬ 433 00:23:24,236 --> 00:23:28,073 ‫وجعلوا قسم الإطفاء يقتحم منزله‬ 434 00:23:28,156 --> 00:23:30,826 ‫ووجدوا أنه تُوفي.‬ 435 00:23:30,909 --> 00:23:32,494 ‫هذا مثير. فلم أكن أعرف ذلك.‬ 436 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 ‫هذا مذهل.‬ 437 00:23:34,996 --> 00:23:36,540 ‫- ما كنت لأعرف هذا أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:23:36,623 --> 00:23:37,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 439 00:23:37,874 --> 00:23:42,879 ‫أظن أن "ديبي" التي تطابق حمضك النووي‬ ‫لديها بعض الصور.‬ 440 00:23:42,963 --> 00:23:44,798 ‫وستبحث عنها.‬ 441 00:23:44,881 --> 00:23:47,259 ‫ثم لدينا ابن العم "بروس"،‬ 442 00:23:47,342 --> 00:23:50,262 ‫وهو ابن عم من الدرجة الأولى، كان ظريفًا.‬ 443 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 ‫قال، "إن كانت لديّ ابنة عمة أخرى،‬ ‫أريد أن أتعرّف إليها.‬ 444 00:23:53,557 --> 00:23:54,474 ‫اجعليها تتصل بي."‬ 445 00:23:54,558 --> 00:23:55,976 ‫شكرًا لك.‬ 446 00:23:56,059 --> 00:23:58,645 ‫كان في الواقع…‬ ‫يجب أن أكون صادقة، كان متحمسًا.‬ 447 00:23:58,728 --> 00:24:00,105 ‫كان متحمسًا.‬ 448 00:24:00,188 --> 00:24:01,398 ‫- هذا يسعدني.‬ ‫- رائع.‬ 449 00:24:01,481 --> 00:24:02,774 ‫حقًا؟ أجل.‬ 450 00:24:02,858 --> 00:24:04,901 ‫من اللطيف الشعور بأنني مرغوبة.‬ 451 00:24:04,985 --> 00:24:08,905 ‫ومن اللطيف الشعور بالمحبة‬ ‫التي تخبرينني به.‬ 452 00:24:08,989 --> 00:24:10,031 ‫اسمعي، أقصد أن هذا…‬ 453 00:24:10,115 --> 00:24:12,075 ‫- هذه صلة قرابة بالدم، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 454 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 ‫لذا سيكون من الرائع أن تتعرّفي إليهم.‬ 455 00:24:15,036 --> 00:24:15,871 ‫أجل.‬ 456 00:24:16,913 --> 00:24:18,498 ‫لكنني أحضرت غرضًا.‬ 457 00:24:18,582 --> 00:24:20,876 ‫يمكنك إمساكه إن وددت،‬ ‫لكنك لست مضطرة إلى ذلك.‬ 458 00:24:21,585 --> 00:24:22,961 ‫هذا رائع.‬ 459 00:24:28,508 --> 00:24:30,635 ‫رأيت ممرضة على الفور.‬ 460 00:24:35,223 --> 00:24:37,601 ‫مع أمك البيولوجية،‬ 461 00:24:37,684 --> 00:24:40,645 ‫لماذا يبدو الأمر كأنك انتُزعت من ذراعيها؟‬ 462 00:24:40,729 --> 00:24:42,772 ‫لأن هذا ما حدث فعلًا في المستشفى.‬ 463 00:24:42,856 --> 00:24:44,941 ‫- السيدة التي أخذتني من أمي…‬ ‫- من؟‬ 464 00:24:45,025 --> 00:24:46,026 ‫…اسمها "ستيلا".‬ 465 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 ‫حسنًا. لأن هذا مفاجئ.‬ 466 00:24:49,946 --> 00:24:52,199 ‫هل حبستكم يومًا في خزانة؟‬ 467 00:24:52,282 --> 00:24:55,076 ‫- فعلت كل شيء.‬ ‫- أو في غرفة، ولا يُسمح لكم بالخروج؟‬ 468 00:24:55,160 --> 00:24:56,703 ‫أشعر بالقذارة.‬ 469 00:24:56,786 --> 00:24:59,873 ‫- أشعر بأنني تُركت في الداخل.‬ ‫- أجل.‬ 470 00:24:59,956 --> 00:25:04,127 ‫أشعر كما لو أن طفلًا‬ ‫يشعر بالوحدة الشديدة وعُزل.‬ 471 00:25:04,211 --> 00:25:05,378 ‫هذا هو شعوري.‬ 472 00:25:05,462 --> 00:25:11,718 ‫أحد الأطفال الذين ربّتهم هذه المرأة‬ ‫حُبس في الخزانة.‬ 473 00:25:13,595 --> 00:25:17,474 ‫هل كان أحد الأطفال‬ ‫من خلفية عرقية مختلفة عنك؟‬ 474 00:25:17,557 --> 00:25:18,892 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:25:18,975 --> 00:25:21,436 ‫أردت أن أسأل عن شهادة الميلاد الأصلية.‬ 476 00:25:21,520 --> 00:25:24,648 ‫- أعرف أننا واجهنا صعوبة في الحصول عليها.‬ ‫- أجل.‬ 477 00:25:24,731 --> 00:25:26,858 ‫هل حققنا أي تقدّم أم هل…‬ 478 00:25:26,942 --> 00:25:29,945 ‫إن نظرت إلى تواريخ التقديم وإلى كل شيء،‬ 479 00:25:30,028 --> 00:25:33,156 ‫يبدو أن هذه شهادة الميلاد الأصلية.‬ 480 00:25:33,240 --> 00:25:36,368 ‫أظن أن "ماري" ملأتها، وكتبت العنوان.‬ 481 00:25:36,451 --> 00:25:37,911 ‫أظن أنه كان شارع "فيليشيا".‬ 482 00:25:37,994 --> 00:25:40,205 ‫- شارع "فيليسيتي". أجل.‬ ‫- شارع "فيليسيتي".‬ 483 00:25:40,288 --> 00:25:42,832 ‫وحين رأيت ذلك، قلت،‬ 484 00:25:42,916 --> 00:25:46,836 ‫"يمكن رؤية ذلك حين يتعلّق الأمر بـ(ستيلا)."‬ 485 00:25:46,920 --> 00:25:49,631 ‫"ستيلا" هي الأم. أين وُلدت؟ "غير معروف."‬ 486 00:25:49,714 --> 00:25:51,633 ‫كيف لا تعرفين أين وُلدت؟‬ 487 00:25:51,716 --> 00:25:52,634 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:25:54,344 --> 00:25:57,055 ‫أشعر بأن الشخص الذي أخذك،‬ 489 00:25:57,138 --> 00:25:58,473 ‫أظن أنها امرأة محتالة.‬ 490 00:25:58,557 --> 00:26:02,227 ‫ولذا ظنت أمك وجدّتك‬ 491 00:26:02,310 --> 00:26:05,730 ‫بأن السيدة ستعيد الطفلة إلى الحضّانة.‬ 492 00:26:05,814 --> 00:26:08,984 ‫لكن هذا ما أريد قوله عن ذلك.‬ 493 00:26:09,067 --> 00:26:14,114 ‫ثمة أمر عندما ينجب أحد طفلًا،‬ ‫ولا يكون مرغوبًا فيه،‬ 494 00:26:14,197 --> 00:26:15,907 ‫ويتخلّص منه.‬ 495 00:26:15,991 --> 00:26:19,411 ‫وثمة أمر آخر حين ينجب أحد طفلًا،‬ 496 00:26:19,911 --> 00:26:22,622 ‫ويكنّ له عاطفة كبيرة وحب،‬ 497 00:26:22,706 --> 00:26:25,041 ‫لكنه غير قادر على الاحتفاظ بذلك الطفل.‬ 498 00:26:25,125 --> 00:26:27,294 ‫أنت لست مثل الأولى.‬ 499 00:26:27,377 --> 00:26:28,587 ‫بل مثل الثانية.‬ 500 00:26:28,670 --> 00:26:30,797 ‫- عندما يحبك أحد بشدة…‬ ‫- أجل.‬ 501 00:26:30,880 --> 00:26:34,134 ‫- أجل.‬ ‫- …لكنه لا يمكنه الاهتمام أو الاحتفاظ بك.‬ 502 00:26:34,217 --> 00:26:36,511 ‫أحيانًا نُضطر إلى ترك أحد بدافع الحب.‬ 503 00:26:36,595 --> 00:26:38,346 ‫- أجل.‬ ‫- ليس لأننا نريد ذلك.‬ 504 00:26:38,430 --> 00:26:40,181 ‫بل لأننا مضطرون.‬ 505 00:26:41,641 --> 00:26:44,769 ‫يتعلّق الأمر الآن بالرحلة الجديدة‬ ‫التي ستبدأ من أجلك.‬ 506 00:26:44,853 --> 00:26:45,895 ‫أجل.‬ 507 00:26:45,979 --> 00:26:47,522 ‫كانت هذه تجربة مؤثّرة.‬ 508 00:26:47,606 --> 00:26:49,190 ‫كان ذلك مذهلًا يا "تايلر".‬ 509 00:26:49,274 --> 00:26:50,900 ‫كأن الطاولات انقلبت عليّ.‬ 510 00:26:50,984 --> 00:26:53,528 ‫- يا إلهي. يا لها من هدية أُعطيت لنا!‬ ‫- أعرف.‬ 511 00:26:53,612 --> 00:26:56,948 ‫أكثر ما أدهشني هو أنها…‬ 512 00:26:57,032 --> 00:27:01,328 ‫كانت تعرف أن أمي تركتني بدافع الحب.‬ 513 00:27:01,411 --> 00:27:03,330 ‫وليس لأنها لم تحبني.‬ 514 00:27:03,413 --> 00:27:05,749 ‫وأنها أرادت الأفضل لي.‬ 515 00:27:06,249 --> 00:27:10,587 ‫وهذا يشفي روحي.‬ 516 00:27:10,670 --> 00:27:12,297 ‫أجل. إنه كذلك.‬ 517 00:27:19,638 --> 00:27:23,224 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 518 00:27:28,521 --> 00:27:29,397 ‫اذهبي وأحضريها.‬ 519 00:27:32,150 --> 00:27:34,027 ‫أنا من أشد المعجبين بـ"تايلر".‬ 520 00:27:34,110 --> 00:27:37,572 ‫قررت التواصل معه عبر موقع الإلكتروني‬ ‫لأن أحدًا تُوفي للتو،‬ 521 00:27:37,656 --> 00:27:40,617 ‫وأردت أن أجد طريقة للتواصل معه.‬ 522 00:27:42,661 --> 00:27:44,120 ‫- مرحبًا يا "تايلر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 523 00:27:45,205 --> 00:27:46,498 ‫هذه "بينيلوبي".‬ 524 00:27:46,581 --> 00:27:48,458 ‫مرحبًا يا "بينيلوبي".‬ 525 00:27:48,541 --> 00:27:49,542 ‫مرحبًا.‬ 526 00:27:49,626 --> 00:27:52,045 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 527 00:27:52,128 --> 00:27:55,006 ‫- كيف الحال؟ تسرّني رؤيتك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 528 00:27:55,090 --> 00:27:56,633 ‫سُررت بلقائك. شكرًا على استضافتي.‬ 529 00:27:56,716 --> 00:27:57,717 ‫أجل. شكرًا.‬ 530 00:27:57,801 --> 00:27:59,427 ‫هذا رائع حقًا.‬ 531 00:28:00,428 --> 00:28:02,263 ‫سأحصل على بعض الأحضان لوهلة.‬ 532 00:28:02,889 --> 00:28:05,975 ‫ثم سنبدأ القراءة الروحانية. حسنًا.‬ 533 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 ‫يا لها من كلبة ظريفة!‬ 534 00:28:14,484 --> 00:28:15,360 ‫جميلة.‬ 535 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 ‫إنها كذلك.‬ 536 00:28:19,531 --> 00:28:21,866 ‫حسنًا. أنت.‬ 537 00:28:21,950 --> 00:28:24,744 ‫طريقة ظهور الأمر مثيرة للاهتمام.‬ 538 00:28:25,245 --> 00:28:28,498 ‫أشعر بأن عليّ التحدّث‬ ‫عن شخص فقد حيوانًا أليفًا.‬ 539 00:28:28,998 --> 00:28:31,042 ‫ما زلت أتلقى معرفة…‬ 540 00:28:31,126 --> 00:28:34,629 ‫أحصل على هذه الطاقة الطفولية،‬ ‫لكن بعد ذلك قلت، "هذا حيوان."‬ 541 00:28:34,713 --> 00:28:36,464 ‫- سأتذكّر ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:28:38,508 --> 00:28:39,884 ‫سأقول هذا.‬ 543 00:28:39,968 --> 00:28:42,512 ‫تظهر الحيوانات في قراءات روحانية أحيانًا،‬ 544 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 ‫لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 545 00:28:45,807 --> 00:28:47,392 ‫- لذا فالأمر شديد.‬ ‫- أجل.‬ 546 00:28:47,475 --> 00:28:48,935 ‫بالطريقة التي يظهر بها.‬ 547 00:28:50,061 --> 00:28:52,355 ‫- قطعًا أشعر بوجود حيوان أليف.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:28:53,648 --> 00:28:55,525 ‫لكن ثمة شعورًا مأساويًا يرافقه.‬ 549 00:28:57,819 --> 00:29:01,030 ‫هذا مثير للاهتمام. لذا سأضع هذا جانبًا.‬ 550 00:29:05,118 --> 00:29:08,788 ‫حسنًا. فهمت. هناك.‬ 551 00:29:10,373 --> 00:29:13,126 ‫ثمة إشارة إلى شخص معاصر تظهر.‬ 552 00:29:13,209 --> 00:29:15,837 ‫- أجل.‬ ‫- صديق. شريك.‬ 553 00:29:15,920 --> 00:29:17,589 ‫- أجل.‬ ‫- هذا النوع من العلاقات.‬ 554 00:29:17,672 --> 00:29:19,799 ‫- كما يظهر. هل هذا منطقي؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:29:22,427 --> 00:29:25,138 ‫إنهم يمزحون بشأن كتابة اسمك بشكل خطأ.‬ 556 00:29:25,221 --> 00:29:26,848 ‫هذا غريب، أعرف.‬ 557 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 ‫لا أعرف السبب، لكنه محدد جدًا.‬ 558 00:29:28,933 --> 00:29:30,393 ‫ليس "جيه"، بل "واي".‬ 559 00:29:30,477 --> 00:29:32,353 ‫كيف تكتبين اسمك؟‬ 560 00:29:32,437 --> 00:29:34,522 ‫- "ياسمين".‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:29:34,606 --> 00:29:38,693 ‫- ثمة شيء مضحك حول ذلك.‬ ‫- حسنًا. إن كان هذا من أظنه…‬ 562 00:29:38,777 --> 00:29:41,738 ‫كان يلقي النكات عن اسمي.‬ 563 00:29:41,821 --> 00:29:45,742 ‫كان يقول، "(جاسمين) أو (ياز) أو أيًا كان."‬ 564 00:29:45,825 --> 00:29:48,203 ‫- هذا مضحك. كأن عليّ أن أسخر منه.‬ ‫- رجل مضحك.‬ 565 00:29:48,286 --> 00:29:51,247 ‫إنه مثير للاهتمام كما يظهر. إنه مضحك.‬ 566 00:29:53,666 --> 00:29:56,503 ‫ثم هناك شعور بالإثارة من هذا الشخص.‬ 567 00:29:56,586 --> 00:29:57,462 ‫أشعر بالحماس.‬ 568 00:29:58,046 --> 00:30:00,465 ‫- يظهر كشخص مسلّ.‬ ‫- إنه مسلّ.‬ 569 00:30:00,548 --> 00:30:01,758 ‫قطعًا مسلّي.‬ 570 00:30:01,841 --> 00:30:04,969 ‫إنه يريني الكثير من الأشياء العشوائية‬ ‫التي لم أكن على علم بها.‬ 571 00:30:05,053 --> 00:30:08,139 ‫مثل الناس الذين يأكلون "هوت تشيتوس"‬ ‫من الأكياس.‬ 572 00:30:08,223 --> 00:30:10,308 ‫- أشياء عشوائية غريبة حقًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 573 00:30:10,391 --> 00:30:12,811 ‫يمزح بشأن ذلك.‬ ‫أتعرفين حين تصبح أصابعك مقززة؟‬ 574 00:30:12,894 --> 00:30:15,271 ‫- بسبب اللون الأحمر، لكنني…‬ ‫- أجل.‬ 575 00:30:15,772 --> 00:30:17,607 ‫لذا، نحن…‬ 576 00:30:18,316 --> 00:30:22,362 ‫أظن في المرحلة الثانوية،‬ ‫كنت آكل الكثير من الوجبات السريعة.‬ 577 00:30:24,197 --> 00:30:25,949 ‫لذا، لا أعرف.‬ 578 00:30:26,032 --> 00:30:31,037 ‫لدينا مزحة مستمرة‬ ‫عن الأصابع الحمراء و"هوت تشيتوس".‬ 579 00:30:31,120 --> 00:30:32,705 ‫- كان الأمر عشوائيًا.‬ ‫- أجل.‬ 580 00:30:32,789 --> 00:30:35,375 ‫هذا مضحك، لأنني أتحدّث عن البقايا على يدي.‬ 581 00:30:35,458 --> 00:30:36,292 ‫- وأفعل…‬ ‫- أجل.‬ 582 00:30:36,376 --> 00:30:38,461 ‫- وأحاول إزالتها. هذا عشوائي.‬ ‫- هذا هو.‬ 583 00:30:38,545 --> 00:30:39,963 ‫كان ذلك مضحكًا.‬ 584 00:30:40,046 --> 00:30:45,260 ‫كنت…‬ ‫أظنني كنت في سن الـ13 حين قابلت "ديفيد".‬ 585 00:30:45,343 --> 00:30:48,513 ‫لا أظن أنه كان لديّ خيار.‬ ‫حيث كان يبدأ بالسخرية مني.‬ 586 00:30:48,596 --> 00:30:53,810 ‫كان مرحًا جدًا وكان يغيظني طوال الوقت.‬ 587 00:30:53,893 --> 00:30:56,980 ‫مجرد أخ كبير، كنا مقرّبين جدًا.‬ 588 00:30:57,063 --> 00:30:58,439 ‫يسعده جدًا وجودك هنا.‬ 589 00:30:59,190 --> 00:31:00,358 ‫أرى ذلك.‬ 590 00:31:00,859 --> 00:31:03,111 ‫أحاول معرفة ما حدث. لأن…‬ 591 00:31:04,571 --> 00:31:07,782 ‫إنه أمر غريب. إنه وضع غريب.‬ 592 00:31:07,866 --> 00:31:10,910 ‫إنه لا يظهر أي ألم عند وفاته.‬ 593 00:31:10,994 --> 00:31:12,579 ‫كأنني موجود ثم تُوفيت فجأة.‬ 594 00:31:13,121 --> 00:31:14,956 ‫أراني حرفيًا رمزًا‬ 595 00:31:15,039 --> 00:31:16,875 ‫لإغلاق العينين والموت.‬ 596 00:31:16,958 --> 00:31:19,961 ‫- هذا غريب حقًا. أنا لا… أجل.‬ ‫- أجل، كانت الوفاة سريعة جدًا.‬ 597 00:31:20,503 --> 00:31:26,634 ‫كان يدخّن سيجارة حشيش تحتوي على الفنتانيل.‬ 598 00:31:26,718 --> 00:31:29,345 ‫وأعتقد أن هذا ما قتله على الفور.‬ 599 00:31:29,429 --> 00:31:30,388 ‫- هذا مناسب.‬ ‫- لذا…‬ 600 00:31:31,097 --> 00:31:32,265 ‫شكرًا على مشاركة هذا.‬ 601 00:31:32,348 --> 00:31:34,350 ‫- شخص لم يكن لديه ميول انتحارية.‬ ‫- لا.‬ 602 00:31:34,434 --> 00:31:38,104 ‫ومتحمس جدًا لعيش الحياة، ثم يموت فجأة.‬ 603 00:31:38,187 --> 00:31:40,481 ‫أظن أنه سيكون هناك وعي حول ذلك،‬ 604 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 ‫وإمكانية حدوث ذلك،‬ 605 00:31:42,317 --> 00:31:45,987 ‫أظن أن الناس من حوله سيؤيدون‬ ‫أو يدعمون قول،‬ 606 00:31:46,070 --> 00:31:48,781 ‫"مهلًا، لنتأكد من أننا نعرف ما سندخّنه."‬ 607 00:31:48,865 --> 00:31:50,491 ‫- هذا النوع من الأمور.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:31:50,575 --> 00:31:54,454 ‫- بشكل عام، إنه بخير ويشعر بسلام و…‬ ‫- أجل، كل شيء بخير.‬ 609 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 ‫يظهر كل شيء بخير.‬ 610 00:31:57,707 --> 00:31:58,833 ‫حسنًا.‬ 611 00:32:00,418 --> 00:32:04,297 ‫سأضعه جانبًا بسرعة،‬ ‫لأن لديّ أشياء أخرى قادمة.‬ 612 00:32:06,382 --> 00:32:07,342 ‫حسنًا، هذا الآن.‬ 613 00:32:07,926 --> 00:32:09,469 ‫نظل نرجع إلى الحيوان الأليف.‬ 614 00:32:11,804 --> 00:32:15,808 ‫الأمر المثير للاهتمام هو أن هذه الصغيرة‬ ‫قد تلاحظ هذا الصغير،‬ 615 00:32:15,892 --> 00:32:17,602 ‫كما يظهر الأمر.‬ 616 00:32:17,685 --> 00:32:21,397 ‫يُستحسن تذكّر هذا. إنهما يصنعان صلة واضحة.‬ 617 00:32:22,231 --> 00:32:23,441 ‫هذا غريب.‬ 618 00:32:23,524 --> 00:32:29,572 ‫قد تفعل تلك الصغيرة الأشياء نفسها،‬ ‫أو ربما يكون هناك تشابه.‬ 619 00:32:29,656 --> 00:32:33,117 ‫إنهم يجلبون هذا الشعور المميز‬ ‫بوجود تشابه بصورة ما.‬ 620 00:32:33,910 --> 00:32:37,664 ‫الأمر مثير للاهتمام‬ ‫حتى في المكان الذي قد يستلقي فيه الحيوان،‬ 621 00:32:37,747 --> 00:32:40,124 ‫أو يكون لديه ميل للاستلقاء أو الجلوس.‬ 622 00:32:40,208 --> 00:32:41,918 ‫ثمة تشابه يُشكّل هنا.‬ 623 00:32:42,001 --> 00:32:43,211 ‫- أجل. بالضبط.‬ ‫- لذا…‬ 624 00:32:43,294 --> 00:32:45,630 ‫- هل لاحظت هذا من قبل؟‬ ‫- لاحظت ذلك تمامًا.‬ 625 00:32:45,713 --> 00:32:49,300 ‫فهمت. لأنه يبدو كأنه شيء لطيف تقريبًا.‬ 626 00:32:49,384 --> 00:32:51,302 ‫- بالطريقة التي يظهر بها.‬ ‫- إنه… أجل.‬ 627 00:32:51,928 --> 00:32:54,472 ‫سأسألك مباشرةً. مع من نتواصل؟‬ 628 00:32:54,555 --> 00:32:57,100 ‫- كلبي الذي تُوفي.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:32:58,768 --> 00:33:02,522 ‫كان اسمه "أسترو". وكان حب حياتي.‬ 630 00:33:02,605 --> 00:33:03,982 ‫أجل.‬ 631 00:33:04,065 --> 00:33:05,942 ‫أجريت مئات القراءات الروحانية.‬ 632 00:33:06,025 --> 00:33:08,486 ‫ولم يظهر لي حيوان أليف من البداية قط.‬ 633 00:33:09,362 --> 00:33:11,823 ‫أنا أركّز على البشر الذين عاشوا.‬ 634 00:33:11,906 --> 00:33:13,992 ‫- أجل.‬ ‫- لكن هذا أمر كبير.‬ 635 00:33:14,075 --> 00:33:15,994 ‫- كبير جدًا.‬ ‫- أريدك أن تعرفي هذا اليوم،‬ 636 00:33:16,077 --> 00:33:18,287 ‫أنه من المهم أن يأتي.‬ 637 00:33:18,371 --> 00:33:19,998 ‫- بشأن الحيوان الأليف.‬ ‫- أجل.‬ 638 00:33:22,291 --> 00:33:25,628 ‫مع هذا الصغير، أود التحدّث عن…‬ 639 00:33:27,797 --> 00:33:31,384 ‫ثمة شيء يرافقه، حيث أشعر بأنه إن لم يمت‬ 640 00:33:31,467 --> 00:33:32,927 ‫من الشيء الذي مات بسببه،‬ 641 00:33:33,428 --> 00:33:36,264 ‫فهناك سبب طبي آخر يظهر أمامي.‬ 642 00:33:36,347 --> 00:33:38,683 ‫كان يعاني هذا الحيوان الحساسية.‬ 643 00:33:38,766 --> 00:33:41,686 ‫- صحيح.‬ ‫- كان من الممكن أن تكون سبب وفاته.‬ 644 00:33:43,271 --> 00:33:49,318 ‫كنا نعرف،‬ ‫أو كانت لدينا مشكلة معه ومع تنفّسه.‬ 645 00:33:49,402 --> 00:33:53,364 ‫لاحظنا أنه يرغب في اللعب،‬ 646 00:33:53,448 --> 00:33:55,575 ‫كتصرّف أي جرو طبيعي.‬ 647 00:33:55,658 --> 00:33:57,744 ‫وكان علينا أن نأخذ الألعاب منه،‬ 648 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 ‫لأنه كان يُجهد.‬ 649 00:33:59,620 --> 00:34:00,997 ‫- وتنقطع أنفاسه.‬ ‫- أجل.‬ 650 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 ‫- لذا كنا نُضطر إلى عزله من دون ألعابه.‬ ‫- صحيح.‬ 651 00:34:05,209 --> 00:34:07,503 ‫لهذا السبب قررنا‬ 652 00:34:07,587 --> 00:34:11,758 ‫أن نرى خياراتنا فيما يتعلق بعلاجه.‬ 653 00:34:11,841 --> 00:34:18,347 ‫- بالتأكيد. صحيح. أجل.‬ ‫- وكان يخضع لعملية جراحية حين تُوفي.‬ 654 00:34:18,431 --> 00:34:21,559 ‫يبدو أن الشيء الثانوي جاء من العدم.‬ 655 00:34:21,642 --> 00:34:22,894 ‫- هذا مثير للاهتمام…‬ ‫- أجل.‬ 656 00:34:22,977 --> 00:34:25,438 ‫…لأنني لا أشعر بأن هذا الحيوان‬ ‫كان ليعيش طويلًا‬ 657 00:34:25,521 --> 00:34:27,523 ‫بسبب هذا المرض في البداية.‬ 658 00:34:27,607 --> 00:34:30,026 ‫أشعر بأن جزءًا من الرسالة هنا‬ 659 00:34:30,109 --> 00:34:34,697 ‫هو أنه على الرغم من أن ذلك كان مأساويًا‬ ‫ومروعًا من حيث التوقيت،‬ 660 00:34:34,781 --> 00:34:37,533 ‫فإن هذا الحيوان كانت صحته في حالة تدهور.‬ 661 00:34:37,617 --> 00:34:40,828 ‫وكنا ندرك ذلك جيدًا.‬ 662 00:34:40,912 --> 00:34:44,082 ‫وكنا نتساءل، "ماذا نفعل؟"‬ 663 00:34:44,165 --> 00:34:46,667 ‫- أجل.‬ ‫- وهذا يثبت ذلك بالتأكيد.‬ 664 00:34:46,751 --> 00:34:48,586 ‫إنه أمر مثير للاهتمام ومحزن.‬ 665 00:34:48,669 --> 00:34:51,297 ‫نفعل هذه الأمور محاولين مساعدة حيواناتنا،‬ 666 00:34:51,380 --> 00:34:54,133 ‫لكن الطبيعة أحيانًا تسير في ذلك الاتجاه.‬ 667 00:34:54,217 --> 00:34:56,385 ‫لكنني أشعر بالسلام.‬ 668 00:34:57,678 --> 00:35:01,057 ‫كانت هذه الخسارة قاسية جدًا عليّ،‬ ‫لأنني كنت متعلّقة جدًا به،‬ 669 00:35:01,140 --> 00:35:04,644 ‫وكان أشبه بابن أكثر من كلب.‬ 670 00:35:04,727 --> 00:35:06,479 ‫كان مثل ابني.‬ 671 00:35:08,189 --> 00:35:09,899 ‫- حسنًا. على الرحب.‬ ‫- شكرًا.‬ 672 00:35:09,982 --> 00:35:12,068 ‫"تايلر"، كان هذا مذهلًا.‬ 673 00:35:12,151 --> 00:35:15,113 ‫أنا سعيد جدًا لأننا تحدّثنا،‬ ‫وكان يومًا جميلًا.‬ 674 00:35:15,196 --> 00:35:17,406 ‫كانت تجربة العمر.‬ 675 00:35:17,490 --> 00:35:20,493 ‫أنا ممتنة جدًا‬ ‫لمشاركتك هذه الهبة مع الجميع.‬ 676 00:35:20,576 --> 00:35:22,120 ‫- ما كنت لأفوّت ذلك.‬ ‫- وداعًا!‬ 677 00:35:22,203 --> 00:35:24,580 ‫- اعتني بنفسك. سُررت بمقابلتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 678 00:35:29,418 --> 00:35:31,212 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 679 00:35:31,295 --> 00:35:34,215 ‫"نانسي"! مهلًا!‬ 680 00:35:36,342 --> 00:35:40,221 ‫أومن بأن أي شيء لديه وعي‬ ‫لديه القدرة على المجيء.‬ 681 00:35:40,304 --> 00:35:43,224 ‫في القراءات الروحانية،‬ ‫حين أشير إلى الحيوانات التي تُوفيت،‬ 682 00:35:43,307 --> 00:35:46,269 ‫فلا يعني ذلك بالضرورة‬ ‫أن الكلب يظهر عن طريق النباح،‬ 683 00:35:46,352 --> 00:35:50,773 ‫بقدر ما يستمر الجوهر‬ ‫الذي يجسّد ذلك الحيوان.‬ 684 00:35:50,857 --> 00:35:56,320 ‫لذا في القراءات الروحانية، بينما أميل‬ ‫إلى التواصل مع الأرواح أو جوهر شيء‬ 685 00:35:56,404 --> 00:35:58,656 ‫شغل جسدًا بشريًا،‬ ‫فإن الأمر نفسه أحيانًا سيحدث‬ 686 00:35:58,739 --> 00:36:00,575 ‫للأشياء التي شغلت جسد حيوان.‬ 687 00:36:00,658 --> 00:36:03,619 ‫الأمر ليس مختلفًا حقًا.‬ ‫فنحن جزء من مملكة الحيوانات.‬ 688 00:36:03,703 --> 00:36:08,457 ‫أقسم، أظن أن الحيوانات الأليفة‬ ‫منفصلة أكثر، أو مرتبطة أكثر حين تنفصل.‬ 689 00:36:08,541 --> 00:36:09,792 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 690 00:36:11,294 --> 00:36:14,630 ‫وأيضًا عندما تقضي‬ ‫الكثير من الوقت معها على انفراد.‬ 691 00:36:14,714 --> 00:36:17,508 ‫أصبحت أكثر تعلقًا بي في هذه الرحلة‬ ‫في أثناء غيابك.‬ 692 00:36:17,592 --> 00:36:19,218 ‫هل كانت تحسن التصرّف؟‬ 693 00:36:19,302 --> 00:36:21,012 ‫لا. قطعًا لا.‬ 694 00:36:22,138 --> 00:36:25,474 ‫لستُ مندهشًا. حسنًا يا سيدتي.‬ 695 00:36:27,101 --> 00:36:28,477 ‫أنت تحبين العناق جدًا.‬ 696 00:36:28,978 --> 00:36:30,396 ‫إنها تحب العناق.‬ 697 00:36:41,282 --> 00:36:45,286 ‫"(هانفورد)، (كاليفورنيا)‬ ‫مسقط رأس (تايلر)"‬ 698 00:36:45,870 --> 00:36:49,207 ‫يبدو أننا على بُعد دقيقتين من "تي روم".‬ 699 00:36:49,290 --> 00:36:51,209 ‫كنت أجري الكثير من القراءات هناك.‬ 700 00:36:51,292 --> 00:36:55,254 ‫- في الزقاق. أجل.‬ ‫- في الزقاق؟ ذكرت ذلك من قبل.‬ 701 00:36:55,338 --> 00:36:58,507 ‫في أثناء وجودي في "هانفورد" ،‬ ‫سأقابل مالكي متجر الشاي‬ 702 00:36:58,591 --> 00:36:59,926 ‫حيث كنت أجري القراءات.‬ 703 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 ‫وعدت "ستيف" و"آريان"‬ ‫بقراءة روحانية منذ سنوات،‬ 704 00:37:02,762 --> 00:37:06,766 ‫ولسوء الحظ، انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫قبل أن أحظى بفرصة الوفاء بذلك الوعد.‬ 705 00:37:07,350 --> 00:37:08,726 ‫لذا عدت.‬ 706 00:37:08,809 --> 00:37:11,062 ‫- مرحبًا يا "تايلر"!‬ ‫- مرحبًا يا "تايلر"!‬ 707 00:37:11,854 --> 00:37:15,274 ‫آخر مرة رأيتهما فيها، كنت مراهقًا.‬ ‫هذا غريب.‬ 708 00:37:15,358 --> 00:37:17,777 ‫- سنذهب لإلقاء نظرة على الزقاق.‬ ‫- زقاق "الصين".‬ 709 00:37:17,860 --> 00:37:19,445 ‫- رائع.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 710 00:37:19,528 --> 00:37:20,947 ‫من سن الـ16 إلى الـ18،‬ 711 00:37:21,030 --> 00:37:24,075 ‫كنت أجري القراءات الروحانية‬ ‫من "إل تي سو تي روم".‬ 712 00:37:24,158 --> 00:37:26,744 ‫هذه قاعة "إمبريال داينستي" للمشروبات.‬ 713 00:37:27,620 --> 00:37:29,956 ‫إنه جميلة جدًا. مزخرفة جدًا.‬ 714 00:37:30,039 --> 00:37:32,625 ‫كنت أقابل أكثر من ثمانية زبائن يوميًا هناك.‬ 715 00:37:32,708 --> 00:37:35,711 ‫كنت أقضي يومي كاملًا في زقاق "الصين".‬ 716 00:37:37,505 --> 00:37:39,882 ‫ما كنت لأظن أبدًا أنني سأكون حيث أنا اليوم.‬ 717 00:37:39,966 --> 00:37:43,719 ‫بالعودة إلى المكان،‬ ‫ظننت لوقت طويل أنني سأقضي حياتي كلها هناك.‬ 718 00:37:43,803 --> 00:37:45,930 ‫- أتريد رؤية كشكك المفضل؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 719 00:37:46,514 --> 00:37:49,475 ‫- كنت لأبادل بينهما.‬ ‫- هل كانت هذه الأكشاك؟‬ 720 00:37:49,558 --> 00:37:52,979 ‫هنا بدأ الناس يلاحظونني أكثر.‬ ‫فضّلت الكشك الذي في الزقاق.‬ 721 00:37:53,062 --> 00:37:55,481 ‫كان الناس يدخلون ويقولون،‬ ‫"أريد قراءة روحانية."‬ 722 00:37:55,564 --> 00:37:56,482 ‫فأقول لهم…‬ 723 00:37:56,565 --> 00:38:00,444 ‫كان يُقاطع طوال الوقت،‬ ‫لأنه كان من المشاهير المحليين.‬ 724 00:38:00,528 --> 00:38:01,904 ‫- أنت لطيفة.‬ ‫- أجل!‬ 725 00:38:02,488 --> 00:38:05,449 ‫معي هذه اليوم. وما ستريانه هو شخبطتي.‬ 726 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 ‫إنها طريقة دخولي الحالة المناسبة.‬ 727 00:38:07,076 --> 00:38:08,035 ‫- نذكر هذا.‬ ‫- نذكر هذا.‬ 728 00:38:08,119 --> 00:38:09,578 ‫- أجل!‬ ‫- شخبطة.‬ 729 00:38:09,662 --> 00:38:13,249 ‫كان الناس يدخلون ويقولون،‬ ‫"ماذا يفعل؟ هل يرسم الناس؟"‬ 730 00:38:13,332 --> 00:38:16,210 ‫ثم كانوا يبكون،‬ ‫لذا عرفوا أن الأمر ليس كذلك.‬ 731 00:38:16,294 --> 00:38:18,587 ‫لكن، أجل. لذا سأشخبط.‬ 732 00:38:18,671 --> 00:38:21,340 ‫وسنرى. لحظة واحدة.‬ 733 00:38:22,925 --> 00:38:23,843 ‫حسنًا.‬ 734 00:38:27,054 --> 00:38:30,016 ‫ثمة شخصية أمّ قادمة. هل تُوفيت أمك؟‬ 735 00:38:30,599 --> 00:38:33,769 ‫أجل. تأتيني رؤى كثيرة عن الإثارة‬ 736 00:38:33,853 --> 00:38:36,522 ‫والشعور بالبهجة، لكن مع شعور بالتجميع.‬ 737 00:38:36,605 --> 00:38:38,107 ‫كأنني أجمع الملاحظات.‬ 738 00:38:38,190 --> 00:38:41,694 ‫أظن أنها احتفظت بأشياء في ذلك الوقت‬ ‫تجعلنا نشعر بالمفاجأة.‬ 739 00:38:41,777 --> 00:38:44,739 ‫سأصف هذا، لأنني واثق بوجود الكثير‬ 740 00:38:44,822 --> 00:38:48,576 ‫من الوثائق والقصص القيّمة،‬ ‫لكنكما ستجدان أشياء وتقولان،‬ 741 00:38:48,659 --> 00:38:51,245 ‫"سيدتي، لماذا هذا معك منذ 40 سنة؟"‬ 742 00:38:51,329 --> 00:38:52,413 ‫إنها جريدة.‬ 743 00:38:52,496 --> 00:38:55,249 ‫- ما كان المغزى من…‬ ‫- لقد تُوفيت قبل شهرين.‬ 744 00:38:55,333 --> 00:38:58,044 ‫- يؤسفني مصابك. كان ذلك مؤخرًا. أجل.‬ ‫- كان…‬ 745 00:38:58,127 --> 00:39:01,339 ‫كنت أفتش في أغراضها حتى…‬ 746 00:39:01,422 --> 00:39:05,426 ‫لم تكن تملك حاسوبًا، لذا كان كل شيء كهذا.‬ 747 00:39:05,509 --> 00:39:07,887 ‫- صحيح. أنا أصدّق ذلك.‬ ‫- و…‬ 748 00:39:07,970 --> 00:39:10,723 ‫وكنت أحاول حل رموز جميع أغراضها،‬ 749 00:39:10,806 --> 00:39:12,808 ‫وأقول، "لماذا هذا مهم بالنسبة إليك؟"‬ 750 00:39:12,892 --> 00:39:14,685 ‫ثم هناك بعض التحف‬ 751 00:39:14,769 --> 00:39:18,856 ‫التي سأتبرع بها إلى "متحف المعبد الطاوي".‬ 752 00:39:18,939 --> 00:39:21,108 ‫- مذهل.‬ ‫- لأن مكانها هناك.‬ 753 00:39:21,192 --> 00:39:23,361 ‫وليس في صندوق مع أغراض أمي.‬ 754 00:39:24,070 --> 00:39:26,739 ‫كانت والدتي‬ ‫واحدة من أهم العاملين في مجال الحفاظ‬ 755 00:39:26,822 --> 00:39:28,824 ‫على الوثائق في زقاق "الصين".‬ 756 00:39:28,908 --> 00:39:31,869 ‫أمضت ساعات طويلة تعمل في "متحف المعبد"‬ 757 00:39:31,952 --> 00:39:33,537 ‫وتقدّم جولات في المكان.‬ 758 00:39:33,621 --> 00:39:37,166 ‫كانت تقدّم جولة لأي شخص‬ ‫يريد إلقاء نظرة على المكان.‬ 759 00:39:41,587 --> 00:39:42,963 ‫عندما نتحدّث عن المعبد،‬ 760 00:39:43,631 --> 00:39:47,385 ‫ثمة جانب ما يظهر،‬ ‫وأحاول التأكد من إن كان موجودًا فعلًا.‬ 761 00:39:47,468 --> 00:39:50,721 ‫لكن ستكون هناك حاجة إلى ما يبدو…‬ 762 00:39:50,805 --> 00:39:53,808 ‫كشكل من أشكال إعادة التصميم،‬ ‫لكن لجزء واحد فقط.‬ 763 00:39:54,392 --> 00:39:56,435 ‫هل أطلعنا المفتشين على المبنى؟‬ 764 00:39:56,519 --> 00:40:00,356 ‫- والتأكد من أن كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لدينا درج في الحديقة‬ 765 00:40:00,439 --> 00:40:05,027 ‫يجب إصلاحه، وهو متعفن نوعًا ما.‬ 766 00:40:05,111 --> 00:40:07,530 ‫- ضعف. بسبب فعل كل هذه الأشياء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 767 00:40:07,613 --> 00:40:10,825 ‫- وأمها…‬ ‫- أحد آخر الأمور التي أرادتها‬ 768 00:40:10,908 --> 00:40:13,119 ‫هو التأكد من إصلاحه.‬ 769 00:40:13,202 --> 00:40:14,078 ‫أجل.‬ 770 00:40:15,454 --> 00:40:18,040 ‫كما أنها تريني تجنّب شيء له علاقة بالحرائق.‬ 771 00:40:18,124 --> 00:40:19,875 ‫هذا غريب. أي شيء، مثل…‬ 772 00:40:20,668 --> 00:40:21,710 ‫هذا غريب.‬ 773 00:40:21,794 --> 00:40:24,797 ‫كأنني أرى، "تجنّب الحرارة." لا أعرف ما هذا.‬ 774 00:40:27,341 --> 00:40:30,344 ‫هل تعرفان أي حرائق كبيرة في المنازل‬ ‫أو أي حالات‬ 775 00:40:30,428 --> 00:40:34,181 ‫أو أي قصص عن حريق كبير‬ ‫كان يمكن أن يدمّر أي شيء؟‬ 776 00:40:34,932 --> 00:40:36,100 ‫ليس حقًا.‬ 777 00:40:36,809 --> 00:40:38,060 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 778 00:40:41,147 --> 00:40:42,398 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 779 00:40:42,481 --> 00:40:44,984 ‫لكنه يواصل الظهور. هل يذكّركما بشيء؟‬ 780 00:40:45,067 --> 00:40:46,360 ‫لا، ليس بطريقة تلقائية.‬ 781 00:40:46,444 --> 00:40:48,195 ‫- سأعرفه على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 782 00:40:48,696 --> 00:40:49,947 ‫- سأفكّر فيه.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 783 00:40:50,030 --> 00:40:53,075 ‫يجب أن أخبركما بأن وجودي هنا يريحني نفسيًا.‬ 784 00:40:53,159 --> 00:40:54,535 ‫- إنه أمر مميز.‬ ‫- صحيح.‬ 785 00:40:54,618 --> 00:40:56,412 ‫عدنا حيث توقّفنا.‬ 786 00:40:56,495 --> 00:40:58,747 ‫أعرف. إنه أمر سريالي جدًا.‬ 787 00:40:58,831 --> 00:41:01,333 ‫لا يسعني شكركما كفاية على حسن ضيافتكما،‬ 788 00:41:01,417 --> 00:41:03,961 ‫لكنكما أيضًا منحتما الفرصة للناس للدخول‬ 789 00:41:04,044 --> 00:41:05,796 ‫وخوض تجربة مثمرة.‬ 790 00:41:05,880 --> 00:41:09,216 ‫كان من دواعي سرورنا.‬ ‫كان ذلك يعني الكثير لنا أيضًا.‬ 791 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 ‫أجل. أنا ممتن حقًا.‬ 792 00:41:18,225 --> 00:41:22,646 ‫"لاحقًا في تلك الليلة في زقاق (الصين)"‬ 793 00:41:30,696 --> 00:41:34,700 ‫لسوء الحظ،‬ ‫الحريق الذي يُعتقد أنه بدأ في بئر السلّم‬ 794 00:41:34,783 --> 00:41:38,871 ‫تسبب بحرارة شديدة ودخان في غرفة المعبد‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 795 00:41:38,954 --> 00:41:40,789 ‫"وينغ"، التي فقدت والدتها مؤخرًا،‬ 796 00:41:40,873 --> 00:41:43,959 ‫انهارت عندما سُمح لها بالدخول‬ ‫صباح يوم الخميس.‬ 797 00:41:44,043 --> 00:41:47,338 ‫ركعت على ركبتيّ في هذه الكومة المنهارة.‬ 798 00:42:31,882 --> 00:42:33,300 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬