1 00:00:06,047 --> 00:00:10,010 ‫- טיילר הנרי הוא מדיום‬ ‫מהמבוקשים ביותר בעולם. -‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,013 ‫- יש לו רשימת המתנה‬ ‫של יותר מ-300,000 איש. -‬ 3 00:00:13,847 --> 00:00:18,351 ‫- האנשים המופיעים בסדרה‬ ‫נבחרו מהרשימה הזאת. -‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:22,689 ‫- טיילר לא יודע את מי הוא עומד לפגוש. -‬ 5 00:00:24,190 --> 00:00:28,778 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 6 00:00:36,369 --> 00:00:37,579 ‫היי, טיילר.‬ 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,165 ‫טיילר, הבאתי לך קפה.‬ 8 00:00:40,248 --> 00:00:41,708 ‫- תרזה, אמו של טיילר -‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:43,126 ‫היי, חומד.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 10 00:00:43,209 --> 00:00:44,335 ‫בוקר טוב, טיילר.‬ 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,212 ‫מה נשמע?‬ ‫-מה שלומך?‬ 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,090 ‫מצוין. הבאת לי קפה.‬ ‫-הנה מה שאתה אוהב.‬ 13 00:00:49,174 --> 00:00:50,467 ‫תודה.‬ ‫-הכול טוב?‬ 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,011 ‫כן. אתחיל להתכונן וכל זה.‬ ‫-בסדר.‬ 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,598 ‫טוב, אניח לך לנפשך כדי שתוכל להירגע לרגע.‬ 16 00:00:56,681 --> 00:00:57,515 ‫אוקיי.‬ 17 00:01:03,396 --> 00:01:06,608 ‫פתחתי קלפים כדי לראות‬ ‫במה תעסוק הקריאה היום.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 19 00:01:07,776 --> 00:01:09,652 ‫מה נראה לך?‬ ‫-את רוצה שאראה לך?‬ 20 00:01:09,736 --> 00:01:10,820 ‫כן.‬ ‫-בואי לכאן.‬ 21 00:01:12,822 --> 00:01:13,990 ‫סליחה.‬ 22 00:01:14,074 --> 00:01:16,910 ‫אני לא נוהג בדרך כלל‬ ‫לפתוח קלפי טארוט לפני קריאה,‬ 23 00:01:16,993 --> 00:01:21,873 ‫אבל לפעמים, כשאני זקוק לעזרה קצת‬ ‫או כשאני מרגיש עייף,‬ 24 00:01:21,956 --> 00:01:26,628 ‫זה עוזר לי להבין מה אני עשוי לקלוט.‬ ‫האדם שעולה כאן הוא‬ 25 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ‫"מלכת המטות".‬ ‫זה אומר שיש לאדם הזה אימא שמתה.‬ 26 00:01:31,091 --> 00:01:35,220 ‫החיבור שעולה ראשון הוא ילדים,‬ 27 00:01:35,303 --> 00:01:37,889 ‫אז זו תהיה סיטואציה של אם-בת.‬ 28 00:01:37,972 --> 00:01:40,767 ‫כל זה מעיד על ידיעה ברמה מסוימת‬ 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,060 ‫לפני הפטירה.‬ 30 00:01:42,143 --> 00:01:45,647 ‫בסדר.‬ ‫-אז זה לא היה בהכרח אירוע מזעזע.‬ 31 00:01:45,730 --> 00:01:48,441 ‫אבל "מלכת המטות" היא הדגש העיקרי כאן,‬ 32 00:01:48,525 --> 00:01:50,026 ‫אז אני מהמר‬ 33 00:01:51,528 --> 00:01:53,863 ‫שזאת תהיה קריאה לגבי אם שנפטרה.‬ 34 00:01:56,366 --> 00:01:58,660 ‫טוב, אנחנו יודעים מה אני לובש היום?‬ 35 00:01:58,743 --> 00:02:00,286 ‫כן. אתה בצ'וניז (תחתונים)?‬ 36 00:02:00,370 --> 00:02:02,997 ‫"צ'וניז"? אני בתחתונים.‬ 37 00:02:03,081 --> 00:02:05,708 ‫בהולנדית אומרים "ברוקיז".‬ ‫-התחתונים שלי.‬ 38 00:02:05,792 --> 00:02:06,960 ‫תחתוני התחרה שלי.‬ 39 00:02:07,043 --> 00:02:09,420 ‫טוב, תצטרכו לשלם יותר כדי לצלם את זה.‬ 40 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 ‫כבר חוזר. אני מתלבש.‬ 41 00:02:13,133 --> 00:02:15,009 ‫על כמה נתערב שמדובר באם?‬ 42 00:02:15,093 --> 00:02:16,219 ‫על מה נתערב?‬ 43 00:02:16,302 --> 00:02:17,220 ‫אני לא יודע.‬ 44 00:02:17,303 --> 00:02:19,013 ‫תצא איתי לארוחת ערב?‬ ‫-לא.‬ 45 00:02:19,097 --> 00:02:20,348 ‫בפומבי?‬ ‫-לא.‬ 46 00:02:20,431 --> 00:02:22,934 ‫לא? נראה.‬ 47 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 ‫ממש מתחשק לי לובסטר.‬ 48 00:02:46,124 --> 00:02:47,876 ‫אני מתרכז.‬ ‫-זאת אומרת… בסדר.‬ 49 00:02:47,959 --> 00:02:49,377 ‫דברים עולים.‬ ‫-בסדר.‬ 50 00:02:49,878 --> 00:02:50,712 ‫יש משהו…‬ 51 00:02:52,797 --> 00:02:55,884 ‫ספר לי.‬ ‫-משהו שמצמידים לחולצה.‬ 52 00:02:55,967 --> 00:02:57,468 ‫טוב.‬ ‫-משהו של גברות זקנות.‬ 53 00:02:57,552 --> 00:03:00,096 ‫סיכת נוי.‬ ‫-סיכת נוי מסוג כלשהו, סביר להניח.‬ 54 00:03:00,180 --> 00:03:02,348 ‫בסדר.‬ ‫-אני מרגיש זקן ורזה מאוד.‬ 55 00:03:02,432 --> 00:03:04,100 ‫יש התייחסות לניתוח.‬ 56 00:03:05,268 --> 00:03:08,771 ‫וזאת המסגרת של ההדרדרות.‬ 57 00:03:13,651 --> 00:03:16,362 ‫- פרק 4: אני לא רואה אנשים מתים -‬ 58 00:03:18,865 --> 00:03:19,908 ‫שלום.‬ 59 00:03:21,409 --> 00:03:22,827 ‫היי.‬ ‫-היי, טיילר.‬ 60 00:03:22,911 --> 00:03:23,912 ‫מה נשמע?‬ 61 00:03:23,995 --> 00:03:25,163 ‫טוב, תודה.‬ 62 00:03:25,246 --> 00:03:27,040 ‫אוי, איזה חמוד.‬ 63 00:03:27,123 --> 00:03:28,875 ‫כן.‬ ‫-מה שלומך?‬ 64 00:03:28,958 --> 00:03:32,462 ‫אני טיילר, נעים להכיר.‬ ‫-אדל. נעים גם לי.‬ 65 00:03:32,545 --> 00:03:35,215 ‫זה ויקטור.‬ ‫-שלום, ויקטור. מה שלומך?‬ 66 00:03:35,715 --> 00:03:37,759 ‫חמוד. בסדר.‬ 67 00:03:37,842 --> 00:03:41,387 ‫החבר הקטן שלנו כאן.‬ ‫-כן. בוא, חמוד.‬ 68 00:03:42,096 --> 00:03:44,641 ‫אז, בעיקרון, התפקיד שלי כמדיום‬ 69 00:03:44,724 --> 00:03:47,977 ‫הוא לתקשר את כל מה שעולה.‬ ‫אני שם דגש על פרטים,‬ 70 00:03:48,061 --> 00:03:51,940 ‫על מידע שאין לי שום דרך לדעת אותו‬ ‫באמצעים אחרים.‬ 71 00:03:52,023 --> 00:03:54,776 ‫אני לא רואה אנשים מתים מהלכים‬ ‫או דברים כאלו,‬ 72 00:03:54,859 --> 00:03:56,069 ‫זה יהיה מפחיד נורא.‬ 73 00:03:56,569 --> 00:03:58,488 ‫אנשים שעזבו עולים לפעמים‬ 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,282 ‫ומעבירים הודעות גם לאנשים חיים אחרים‬ ‫שאת מכירה.‬ 75 00:04:01,366 --> 00:04:04,494 ‫אז שמרי על ראש פתוח‬ ‫מתוך הבנה שכל אחד יכול לעלות.‬ 76 00:04:04,577 --> 00:04:07,497 ‫בסדר.‬ ‫-הבאת חפצים כלשהם היום?‬ 77 00:04:07,580 --> 00:04:08,873 ‫הבאתי, כן.‬ 78 00:04:08,957 --> 00:04:09,791 ‫מדהים.‬ 79 00:04:11,960 --> 00:04:12,961 ‫אוקיי.‬ 80 00:04:13,920 --> 00:04:16,005 ‫אדל.‬ 81 00:04:16,589 --> 00:04:19,384 ‫טוב. בסדר.‬ 82 00:04:21,135 --> 00:04:23,263 ‫אדל.‬ 83 00:04:24,055 --> 00:04:26,891 ‫בנפרד מהפריטים האלו,‬ ‫אני רוצה לדבר על המשפחה שלך,‬ 84 00:04:26,975 --> 00:04:29,435 ‫אנשים שאת מכירה. עולה גברת זקנה‬ 85 00:04:29,936 --> 00:04:32,981 ‫שאני מבין שהגיעה לגיל מופלג מאוד.‬ 86 00:04:33,064 --> 00:04:35,733 ‫כשאנחנו מדברים ברמה של סבים,‬ 87 00:04:35,817 --> 00:04:37,902 ‫יש לך בני משפחה מבוגרים מאוד‬ 88 00:04:37,986 --> 00:04:40,947 ‫שהגיעו לגיל מופלג? נשים במשפחה?‬ 89 00:04:41,030 --> 00:04:43,241 ‫אני לא יודעת למה תקרא גיל מופלג.‬ 90 00:04:43,324 --> 00:04:46,577 ‫כן. מי האדם הזה?‬ 91 00:04:47,370 --> 00:04:50,915 ‫מוזר. אני תוהה אם זה קשור‬ ‫למקום שאנחנו נמצאים בו.‬ 92 00:04:52,041 --> 00:04:56,087 ‫זה מוזר. התחושה במקום הזה‬ ‫שונה מאוד מהאנרגיה שלך.‬ 93 00:04:56,170 --> 00:04:58,840 ‫אז אנחנו בבית, מן הסתם.‬ 94 00:05:00,425 --> 00:05:01,926 ‫הוא לא הבית שלך?‬ 95 00:05:02,010 --> 00:05:03,094 ‫לא.‬ ‫-לא הבית שלך.‬ 96 00:05:03,177 --> 00:05:04,679 ‫כן, כי אני לא…‬ 97 00:05:04,762 --> 00:05:06,931 ‫האנרגיה של הבית שונה משלך.‬ ‫-כן.‬ 98 00:05:07,932 --> 00:05:11,102 ‫הבית הזה שייך לחברה שלי, מישל.‬ 99 00:05:11,185 --> 00:05:15,940 ‫יש לה חצר אחורית שלווה ומרגיעה מאוד.‬ 100 00:05:17,817 --> 00:05:19,068 ‫הבנתי.‬ 101 00:05:20,611 --> 00:05:23,364 ‫אולי האדם הזה לא קשור אלייך.‬ 102 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 ‫בסדר. אני ממשיך.‬ 103 00:05:29,579 --> 00:05:34,625 ‫בסדר. אני קולט משהו שקשור למוות בטרם עת‬ 104 00:05:34,709 --> 00:05:37,378 ‫שאני צריך להעלות, ומדובר בזכר.‬ 105 00:05:38,046 --> 00:05:41,049 ‫כשמישהו נפטר בגילאי 75 עד 85,‬ 106 00:05:41,132 --> 00:05:43,384 ‫זה תואם גיל, זה נורמלי.‬ ‫-כן.‬ 107 00:05:43,468 --> 00:05:46,596 ‫הבחור הזה שאני מדבר עליו‬ ‫נפטר בגיל צעיר יותר,‬ 108 00:05:46,679 --> 00:05:48,723 ‫והוא לא זכה לחיים מלאים.‬ 109 00:05:48,806 --> 00:05:50,808 ‫זכר קשור לפריטים האלו?‬ ‫-כן.‬ 110 00:05:50,892 --> 00:05:52,769 ‫בן כמה הוא היה במותו?‬ 111 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 ‫יומיים לפני שמלאו לו 15.‬ 112 00:05:54,812 --> 00:05:57,774 ‫חמש עשרה. הוא שמח מאוד שבאת,‬ 113 00:05:57,857 --> 00:06:01,027 ‫כי הוא מעלה תחושה של הקלה.‬ 114 00:06:01,110 --> 00:06:05,740 ‫הוא רוצה לתקשר איתך. הוא מעלה כמה דברים.‬ 115 00:06:07,200 --> 00:06:09,660 ‫בסדר. מוזר.‬ 116 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 ‫הוא כל הזמן חוזר על "האחת והיחידה".‬ 117 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 ‫"האחת והיחידה."‬ 118 00:06:17,126 --> 00:06:18,586 ‫זה מה שהייתי אומרת לו.‬ 119 00:06:18,669 --> 00:06:21,714 ‫כן.‬ ‫-הוא היה משאיר לי פתק,‬ 120 00:06:21,798 --> 00:06:24,050 ‫או שאני השארתי לו פתק. הפתקים הדביקים?‬ 121 00:06:24,133 --> 00:06:25,593 ‫כן.‬ ‫-זה היה הקטע שלו מאז…‬ 122 00:06:27,261 --> 00:06:30,598 ‫והייתי חותמת, "באהבה, האחת והיחידה".‬ ‫-כן.‬ 123 00:06:32,392 --> 00:06:35,561 ‫הוא מעלה הרבה התייחסות ללימודים אקדמיים,‬ 124 00:06:35,645 --> 00:06:40,066 ‫אבל הוא מרגיש שונה מאוד מילדים אחרים.‬ 125 00:06:40,149 --> 00:06:44,195 ‫האמת, אני חש שהוא היה כנראה מבריק מאוד.‬ 126 00:06:45,154 --> 00:06:47,824 ‫אני מרגיש שכבר מגיל צעיר,‬ 127 00:06:47,907 --> 00:06:49,659 ‫אני שואל את עצמי, "לאן אלך?‬ 128 00:06:49,742 --> 00:06:52,245 ‫באיזו מכללה...?" יש בזה הרבה תשוקה.‬ 129 00:06:52,328 --> 00:06:53,454 ‫כן.‬ ‫-נשמע הגיוני?‬ 130 00:06:53,538 --> 00:06:58,543 ‫כן. כשהוא היה בן תשע, הוא אמר לי,‬ 131 00:06:58,626 --> 00:07:00,294 ‫"אימא, אני אלמד בייל".‬ 132 00:07:00,378 --> 00:07:03,297 ‫הוא רצה להיות מהנדס.‬ ‫-כן.‬ 133 00:07:05,091 --> 00:07:07,176 ‫איך קראו לבן שלך?‬ ‫-טומרי.‬ 134 00:07:07,260 --> 00:07:09,846 ‫טומרי.‬ ‫-טומרי אלייז'ה.‬ 135 00:07:13,266 --> 00:07:17,854 ‫טוב, אני מנסה לגרום לו לדבר על מה שקרה.‬ 136 00:07:17,937 --> 00:07:20,731 ‫טוב, אני אסמן את זה.‬ 137 00:07:20,815 --> 00:07:24,318 ‫נראה אם זה עוזר. עניין מוזר.‬ 138 00:07:28,781 --> 00:07:31,868 ‫בסדר. היית רחוקה ממנו כשהוא נפטר?‬ 139 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 ‫כן. הוא היה בחו"ל.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:07:34,537 --> 00:07:38,040 ‫בסדר. ב… הבנתי. אז הוא היה ממש ב…‬ 141 00:07:38,124 --> 00:07:39,083 ‫מדינה אחרת.‬ 142 00:07:40,126 --> 00:07:43,421 ‫בלי לספר יותר מדי,‬ ‫את יודעת אם מישהו היה לידו במותו?‬ 143 00:07:43,504 --> 00:07:44,338 ‫כן.‬ 144 00:07:44,422 --> 00:07:47,675 ‫לפי מה שאני קולט, התגובה מהאנשים שהיו שם‬ 145 00:07:47,758 --> 00:07:48,843 ‫הייתה לא בוגרת.‬ 146 00:07:49,510 --> 00:07:53,306 ‫כמעט כמו איך שילד מגיב למשהו רע שקורה.‬ 147 00:07:53,806 --> 00:07:56,142 ‫האנשים שהיו סביבו, הם היו צעירים יותר?‬ 148 00:07:56,642 --> 00:07:57,477 ‫כן.‬ 149 00:07:59,937 --> 00:08:03,024 ‫הוא משדר תחושה של מעין התפזרות.‬ 150 00:08:03,107 --> 00:08:05,485 ‫תחושה כזאת מעידה בדרך כלל על…‬ 151 00:08:05,568 --> 00:08:08,696 ‫"אני כאן" ומישהו בורח, עוזב,‬ 152 00:08:08,779 --> 00:08:12,033 ‫לא רוצה להישאר שם. את יודעת אם מישהו ברח?‬ 153 00:08:12,116 --> 00:08:13,743 ‫כן.‬ ‫-כי אני מרגיש כאילו אני…‬ 154 00:08:13,826 --> 00:08:15,870 ‫כולם.‬ ‫-כולם? הבנתי.‬ 155 00:08:15,953 --> 00:08:17,330 ‫אני מצטער.‬ ‫-כן.‬ 156 00:08:17,413 --> 00:08:21,250 ‫כי באופן שזה עולה, אני חש שזה קרה,‬ ‫ואנחנו לא יודעים להתמודד עם זה,‬ 157 00:08:21,334 --> 00:08:25,338 ‫ואז כולם מתפזרים לכל הכיוונים.‬ ‫-הם השאירו אותו עד למחרת היום.‬ 158 00:08:25,838 --> 00:08:27,673 ‫אלוהים, עד למחרת.‬ 159 00:08:28,257 --> 00:08:29,467 ‫אני כל כך מצטער.‬ 160 00:08:37,141 --> 00:08:39,894 ‫אני לא יודע למה אבל אני מרגיש קצר נשימה.‬ 161 00:08:39,977 --> 00:08:42,063 ‫התחושה… אני לא יודע מה זה.‬ 162 00:08:42,146 --> 00:08:44,941 ‫זה כאילו שכל האוויר מתרוקן מהגוף,‬ ‫משהו כזה.‬ 163 00:08:45,024 --> 00:08:45,983 ‫אבל אני לא יכול…‬ 164 00:08:48,236 --> 00:08:50,613 ‫להכניס אוויר לתוך הריאות שלי, ואז לשחרר.‬ 165 00:08:50,696 --> 00:08:53,574 ‫את יודעת אם היו קשיי נשימה במצב הזה?‬ 166 00:08:53,658 --> 00:08:54,492 ‫כן.‬ 167 00:08:56,035 --> 00:09:00,373 ‫אני חושב שבשלב הזה‬ ‫את יכולה לספר לי מה קרה.‬ 168 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 ‫הוא טבע.‬ 169 00:09:02,875 --> 00:09:04,085 ‫הוא טבע?‬ ‫-כן.‬ 170 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 ‫כן.‬ 171 00:09:07,588 --> 00:09:11,551 ‫טיול הסתיים בטרגדיה ונער נהרג.‬ 172 00:09:12,426 --> 00:09:15,805 ‫טומרי יצא לטיול השנתי של תיכון קוב לבליז.‬ 173 00:09:15,888 --> 00:09:17,640 ‫התלמידים זה עתה הגיעו,‬ 174 00:09:17,723 --> 00:09:19,141 ‫ולפני שנסעו לבית המלון,‬ 175 00:09:19,225 --> 00:09:21,269 ‫הם עצרו בנהר סיבון.‬ 176 00:09:21,352 --> 00:09:23,396 ‫לטומרי הייתה מצלמת גו-פרו,‬ 177 00:09:23,479 --> 00:09:25,022 ‫שתיעדה הכול,‬ 178 00:09:25,106 --> 00:09:26,691 ‫כולל את הטביעה שלו.‬ 179 00:09:31,445 --> 00:09:35,408 ‫אמרו לי שאיש לא ראה מה קרה לטומרי.‬ 180 00:09:36,325 --> 00:09:38,869 ‫אבל במצלמה,‬ 181 00:09:38,953 --> 00:09:42,373 ‫ראיתי 15 אנשים לפחות שהביטו לעברו.‬ 182 00:09:42,456 --> 00:09:44,792 ‫כשצופים בסרטון, התחושה היא‬ 183 00:09:44,875 --> 00:09:47,128 ‫שצופים דרך עיניו. המצלמה הייתה כאן,‬ 184 00:09:47,211 --> 00:09:50,339 ‫ואפשר לראות כל תזוזה של ראשו.‬ 185 00:09:51,632 --> 00:09:54,719 ‫ראיתי אותו מבקש עזרה.‬ 186 00:09:54,802 --> 00:09:56,846 ‫זועק לעזרה. כאילו, "הצילו!"‬ 187 00:10:02,018 --> 00:10:06,188 ‫הוא נגע במישהו פעמיים והוא דחף את ידו.‬ 188 00:10:06,272 --> 00:10:07,523 ‫הם דחפו את ידו.‬ 189 00:10:07,607 --> 00:10:11,235 ‫מישהו היה צריך בסך הכול להושיט יד,‬ 190 00:10:11,319 --> 00:10:12,695 ‫והם לא עשו את זה.‬ 191 00:10:12,778 --> 00:10:14,155 ‫כן.‬ 192 00:10:15,156 --> 00:10:17,158 ‫ואני חושבת, איש לא אמר דבר.‬ 193 00:10:17,241 --> 00:10:21,120 ‫הילדים מסביב לא סיפרו למבוגרים.‬ 194 00:10:21,203 --> 00:10:23,748 ‫כן.‬ ‫-אבל המבוגרים לא חשו בחסרונו.‬ 195 00:10:23,831 --> 00:10:26,584 ‫זה עניין נוסף. הם לא שמו לב שהוא חסר,‬ 196 00:10:26,667 --> 00:10:29,337 ‫אז הם נסעו למקום שהם התארחו בו‬ 197 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 ‫לפני שהם קלטו.‬ 198 00:10:35,217 --> 00:10:37,303 ‫אופן הטיפול בעניין הזה‬ 199 00:10:38,596 --> 00:10:40,181 ‫גרם לי להרגיש‬ 200 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 ‫שלא היה ערך לחייו של בני.‬ 201 00:10:43,976 --> 00:10:48,064 ‫ואני רוצה להגיד, "לא, הוא באמת היה מיוחד".‬ 202 00:10:48,147 --> 00:10:49,857 ‫אולי לא בעיניכם, אבל…‬ 203 00:10:53,819 --> 00:10:57,323 ‫הוא היה כל עולמי…‬ 204 00:10:57,948 --> 00:10:58,991 ‫הוא…‬ 205 00:11:05,456 --> 00:11:08,125 ‫הוא מעלה עניין של אחריות,‬ 206 00:11:08,959 --> 00:11:10,044 ‫ואני… את יודעת,‬ 207 00:11:10,127 --> 00:11:13,631 ‫מדובר בלקיחת אחריות ברמה רחבה יותר‬ 208 00:11:13,714 --> 00:11:14,840 ‫שלא קרתה.‬ 209 00:11:14,924 --> 00:11:17,677 ‫בהחלט.‬ ‫-ואני לא חושב שזה יקרה.‬ 210 00:11:17,760 --> 00:11:22,682 ‫וזה הדבר הכי מתסכל.‬ ‫כלומר, מעבר לתגובות של האנשים,‬ 211 00:11:22,765 --> 00:11:25,851 ‫זה גדול יותר מהאנשים שהיו שם באותו יום.‬ 212 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 ‫זה נורא מתסכל, ו…‬ 213 00:11:31,941 --> 00:11:35,945 ‫הוא רוצה שתדעי‬ ‫שהוא לא כועס על האנשים שברחו.‬ 214 00:11:36,028 --> 00:11:38,406 ‫האנשים שלא עשו כלום והיו צריכים לעשות.‬ 215 00:11:38,489 --> 00:11:44,787 ‫כן.‬ ‫-אבל… הוא לא רוצה שתכעסי.‬ 216 00:11:46,539 --> 00:11:49,375 ‫נשמע שכל חייך עדיין לפנייך‬ 217 00:11:49,458 --> 00:11:51,794 ‫ושתחווי עוד דברים חיוביים רבים.‬ 218 00:11:52,294 --> 00:11:55,548 ‫הוא לא רוצה שמותו יגדיר‬ ‫את החיים שלו בזיכרוננו.‬ 219 00:11:55,631 --> 00:11:56,841 ‫בסדר.‬ ‫-את יודעת.‬ 220 00:11:57,466 --> 00:11:58,551 ‫הוא בסדר, מבינה?‬ 221 00:11:58,634 --> 00:12:00,052 ‫טוב לדעת את זה.‬ 222 00:12:01,637 --> 00:12:03,139 ‫לפני הקריאה,‬ 223 00:12:03,222 --> 00:12:06,308 ‫הרגשתי שאני מנסה להיאחז או לנחש‬ 224 00:12:06,392 --> 00:12:11,272 ‫לגבי מה שקורה לטומרי מאז המעבר.‬ 225 00:12:11,355 --> 00:12:16,193 ‫אבל המידע שקיבלתי מנחם מאוד.‬ 226 00:12:16,694 --> 00:12:21,824 ‫אני בהחלט מרגישה שתקשרתי היום עם בני.‬ 227 00:12:33,377 --> 00:12:34,920 ‫יש לי משהו מעניין לספר לך.‬ 228 00:12:35,004 --> 00:12:38,549 ‫אז ספר לי.‬ ‫-זה היה ממש הרבה.‬ 229 00:12:38,632 --> 00:12:39,467 ‫אוקיי.‬ 230 00:12:39,967 --> 00:12:43,262 ‫אספר לך. את מכירה את הבעלים של הבית הזה?‬ 231 00:12:43,345 --> 00:12:45,306 ‫לא. זאת אחת החברות שלה.‬ 232 00:12:46,807 --> 00:12:50,436 ‫בזמן הקריאה הזאת, חשתי תחושה מובחנת מאוד‬ 233 00:12:50,519 --> 00:12:53,898 ‫שהגיעה מהבית הזה.‬ ‫מישהי שחיה עד גיל מופלג מאוד,‬ 234 00:12:53,981 --> 00:12:56,484 ‫שעלתה כבר בנסיעה לכאן במכונית.‬ 235 00:12:56,567 --> 00:12:59,987 ‫בעלת הבית הזה, אני בטוח שאמה נפטרה.‬ 236 00:13:00,070 --> 00:13:05,201 ‫והאם ניסתה לעלות מול הסככה הקטנה ההיא שם.‬ 237 00:13:05,284 --> 00:13:07,328 ‫והגברת הזאת לא מניחה לי.‬ 238 00:13:07,411 --> 00:13:09,371 ‫היא עולה ויש לה מסר קצר מאוד,‬ 239 00:13:10,080 --> 00:13:11,499 ‫אבל הוא חשוב.‬ 240 00:13:11,582 --> 00:13:13,751 ‫בסדר. ליסה,‬ 241 00:13:13,834 --> 00:13:18,047 ‫תבקשי מבעלת הבית לצאת החוצה, בבקשה,‬ 242 00:13:18,130 --> 00:13:21,258 ‫וללכת לעבר שביל הגישה. חוזה, בוא איתי.‬ 243 00:13:21,342 --> 00:13:22,593 ‫נציב שתי מצלמות.‬ 244 00:13:26,680 --> 00:13:28,933 ‫ביקשנו מבעלת הבית לצאת.‬ ‫-בסדר.‬ 245 00:13:29,016 --> 00:13:31,352 ‫היא לא תוריד את מסכת הפנים.‬ ‫-טוב, מעולה.‬ 246 00:13:31,435 --> 00:13:33,145 ‫אז חשוב לשמור על מרחק.‬ 247 00:13:33,229 --> 00:13:36,857 ‫כן. היי, מה שלומך?‬ 248 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 ‫נפלא.‬ 249 00:13:37,983 --> 00:13:38,943 ‫יופי.‬ 250 00:13:39,568 --> 00:13:41,403 ‫אני מעריצה את העבודה שלך.‬ 251 00:13:41,487 --> 00:13:44,490 ‫אני מאמינה גדולה בכל זה.‬ ‫-תודה.‬ 252 00:13:44,573 --> 00:13:48,202 ‫ביצעתי קריאה ללקוחה שלי,‬ ‫וכשניסיתי להתחבר לאנשים שלה,‬ 253 00:13:48,285 --> 00:13:52,164 ‫עלתה גברת זקנה, קטנה ומקסימה שקשורה אלייך.‬ 254 00:13:52,248 --> 00:13:55,084 ‫וזה ממש מוזר כי הוא חמודה נורא.‬ 255 00:13:55,167 --> 00:13:58,254 ‫היא הייתה רזה במותה, זקנה מאוד.‬ ‫-כן.‬ 256 00:13:58,337 --> 00:14:01,632 ‫והיא רצתה להתחבר לבת שלה.‬ ‫-זאת אימא שלי.‬ 257 00:14:01,715 --> 00:14:03,884 ‫והיא רצתה שתדעי. והיא מיקמה אותי…‬ 258 00:14:03,968 --> 00:14:05,845 ‫רואה את הסככה שם?‬ ‫-כן!‬ 259 00:14:05,928 --> 00:14:07,513 ‫כשחלפתי שם, היא…‬ 260 00:14:07,596 --> 00:14:10,432 ‫היא עמדה שם כדי להצטלם כשהיא הייתה כאן!‬ 261 00:14:13,352 --> 00:14:15,479 ‫היא הראתה לי תכשיטים מעוצבים.‬ 262 00:14:15,563 --> 00:14:17,731 ‫אני לא יודע אם היא אהבה תכשיטים כאלו‬ 263 00:14:17,815 --> 00:14:20,693 ‫אבל התחושה היא שהיא הייתה משגעת.‬ 264 00:14:20,776 --> 00:14:24,905 ‫היא אהבה תכשיטים. מגניבים כאלו,‬ ‫זולים במובנים מסוימים,‬ 265 00:14:24,989 --> 00:14:27,616 ‫אבל היא אהבה את זה. כן, קלעת בול.‬ 266 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 ‫והיא מראה לי אותיות מ' שונות…‬ 267 00:14:30,911 --> 00:14:34,081 ‫אני מישל. שני בניי נקראים מייקל ומת'יו.‬ 268 00:14:34,164 --> 00:14:36,375 ‫הבנתי. זה היה ממש מצחיק,‬ 269 00:14:36,458 --> 00:14:39,044 ‫כי היא נראתה גאה וקורנת‬ 270 00:14:39,128 --> 00:14:41,422 ‫בגלל משהו שהבן שלך הצליח בו,‬ 271 00:14:41,505 --> 00:14:43,215 ‫והיא כל כך שמחה.‬ ‫-אלוהים!‬ 272 00:14:43,757 --> 00:14:46,844 ‫היא גם עוררה תחושה של צורך בניתוח,‬ 273 00:14:46,927 --> 00:14:48,929 ‫ואיך שהניתוח התחיל הדרדרות,‬ 274 00:14:49,013 --> 00:14:50,306 ‫או רצף של דברים.‬ ‫-כן!‬ 275 00:14:50,389 --> 00:14:52,933 ‫הניתוח היה עניין רציני כי זה היה מפתיע.‬ 276 00:14:53,017 --> 00:14:55,436 ‫לא הייתה ברירה.‬ ‫היא לא הייתה שורדת בלעדיו.‬ 277 00:14:55,519 --> 00:14:57,229 ‫קיווינו שזה יעזור לה.‬ 278 00:14:57,313 --> 00:14:59,648 ‫ההדרדרות נמשכה שמונה שבועות.‬ 279 00:14:59,732 --> 00:15:02,902 ‫כן, כי היא משדרת‬ ‫שלווה גדולה בנוגע לפטירה שלה.‬ 280 00:15:02,985 --> 00:15:05,738 ‫אלוהים.‬ ‫-התחושה היא שהניתוח היה הזרז.‬ 281 00:15:05,821 --> 00:15:08,782 ‫כן. כך זה התחיל.‬ ‫-והלך והדרדר משם.‬ 282 00:15:08,866 --> 00:15:13,162 ‫היא הייתה כל כך חמודה ומקסימה.‬ ‫היא תמיד איתכם והיא בסדר.‬ 283 00:15:13,245 --> 00:15:14,538 ‫אלוהים.‬ ‫-כל כך חמודה.‬ 284 00:15:14,622 --> 00:15:16,582 ‫בא לי לקחת אותה הביתה.‬ ‫-היא חמודה.‬ 285 00:15:17,833 --> 00:15:19,668 ‫תודה רבה.‬ ‫-אני אוהב את זה.‬ 286 00:15:19,752 --> 00:15:21,629 ‫תודה, ביי!‬ ‫-יום נעים. ביי.‬ 287 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 ‫היי, אז ניצחתי בהתערבות.‬ 288 00:15:27,259 --> 00:15:29,136 ‫באמת?‬ ‫-לגבי האם שעלתה.‬ 289 00:15:29,219 --> 00:15:31,847 ‫אבל לא ללקוחה אלא לחברה שלה בבית.‬ 290 00:15:31,931 --> 00:15:35,225 ‫אלוהים.‬ ‫-זה חלק מהעבודה.‬ 291 00:15:35,309 --> 00:15:37,227 ‫את חייבת לי עשרה דולרים.‬ ‫-אלוהים.‬ 292 00:15:47,196 --> 00:15:49,114 ‫בסדר, אני מוכן.‬ ‫-בוא.‬ 293 00:15:50,824 --> 00:15:54,912 ‫לא ראיתי את דודי ודודתי מזמן‬ ‫כי אני לא נוסע להנפורד לעתים קרובות.‬ 294 00:15:54,995 --> 00:15:57,373 ‫המקום לא מעורר בי זיכרונות נעימים.‬ 295 00:15:58,165 --> 00:16:00,250 ‫נקווה שיהיו להם תשובות.‬ ‫-כן.‬ 296 00:16:00,334 --> 00:16:02,252 ‫או ישתפו אותך לפחות בנקודת מבטם.‬ 297 00:16:04,338 --> 00:16:06,799 ‫אני חוזר כי אני רוצה לדעת יותר‬ 298 00:16:06,882 --> 00:16:09,927 ‫על מה שקרה למשפחה של אמי.‬ 299 00:16:10,678 --> 00:16:13,347 ‫כמובן שהתגלית בנוגע לאימא שלי,‬ 300 00:16:13,430 --> 00:16:16,934 ‫הגילוי שסטלה קיבלה את אמי איכשהו,‬ 301 00:16:17,017 --> 00:16:19,770 ‫בשלב כלשהו. אני לא מבין למה…‬ 302 00:16:19,853 --> 00:16:24,441 ‫אני יודעת רק שהיא עזבה.‬ ‫היא עזבה ונסעה ללואיזיאנה.‬ 303 00:16:24,525 --> 00:16:27,152 ‫וכשהיא חזרה, תרזה הייתה איתה.‬ 304 00:16:27,236 --> 00:16:30,990 ‫אז אנחנו הנחנו שהיא ילדה את תרזה.‬ ‫-כן.‬ 305 00:16:31,073 --> 00:16:32,658 ‫ושהיא אחותנו.‬ ‫-כן.‬ 306 00:16:32,741 --> 00:16:35,744 ‫תרזה עשתה בדיקה והתוצאה הייתה‬ 307 00:16:35,828 --> 00:16:39,164 ‫שאימא אינה אמה.‬ 308 00:16:40,082 --> 00:16:44,545 ‫פיט ואני היינו המומים לגמרי,‬ 309 00:16:44,628 --> 00:16:47,464 ‫כי אתה גדל עם… היא…‬ 310 00:16:47,548 --> 00:16:48,674 ‫היא אחותנו.‬ 311 00:16:50,134 --> 00:16:52,428 ‫זה מצחיק, כי כילדים,‬ 312 00:16:52,511 --> 00:16:53,887 ‫ותרזה לבנה.‬ 313 00:16:53,971 --> 00:16:58,225 ‫זה אף פעם… זה מעולם לא עלה בדעתי.‬ 314 00:16:58,308 --> 00:17:01,103 ‫תרזה נולדה, אמי יצאה עם גבר לבן,‬ 315 00:17:01,186 --> 00:17:05,065 ‫ואף פעם לא חשדתי בדבר כי לא היה במה לחשוד.‬ 316 00:17:05,149 --> 00:17:09,278 ‫היה לה מניע כלשהו כשהיא לקחה אותה,‬ ‫אבל היא אף פעם לא אמרה מה,‬ 317 00:17:09,361 --> 00:17:10,779 ‫ואנחנו לא ידענו.‬ 318 00:17:10,863 --> 00:17:15,701 ‫והיא אף פעם לא באה לאירועים שלנו‬ ‫בבית הספר או דברים כאלו.‬ 319 00:17:15,784 --> 00:17:18,871 ‫היא לא לקחה אותנו לרופא שיניים, לרופא.‬ ‫-שום דבר.‬ 320 00:17:19,705 --> 00:17:23,542 ‫הגנתי על תרזה כי היא הייתה אחותי הקטנה.‬ 321 00:17:24,043 --> 00:17:25,377 ‫ומי הגן עליך?‬ 322 00:17:25,461 --> 00:17:26,295 ‫פלישה.‬ 323 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‫כן. פלישה…‬ 324 00:17:37,931 --> 00:17:41,143 ‫פלישה, היא הגנה עליי.‬ 325 00:17:41,226 --> 00:17:44,605 ‫היא הייתה שם.‬ ‫אני חושב שאם פלישה לא הייתה שם,‬ 326 00:17:44,688 --> 00:17:45,856 ‫לא הייתי כאן.‬ 327 00:17:47,232 --> 00:17:49,401 ‫אחרי כל מה שעברת,‬ 328 00:17:49,485 --> 00:17:52,863 ‫אני רק ממלא את הפערים כשאני מבין טוב יותר‬ 329 00:17:52,946 --> 00:17:56,158 ‫מה הרגע המכריע ששינה את חייך.‬ 330 00:17:56,241 --> 00:17:58,619 ‫אני חושב שזה כשאני…‬ 331 00:18:00,996 --> 00:18:02,664 ‫אני חושב שכשהלכתי לכלא.‬ 332 00:18:03,832 --> 00:18:06,919 ‫- כשתרזה הייתה בת 13, סטלה הורשעה -‬ 333 00:18:07,002 --> 00:18:10,005 ‫- ברצח הבעלים של מוטל פאולר. -‬ 334 00:18:10,672 --> 00:18:13,759 ‫- פיטר, בן 18, נכלא אף הוא‬ ‫באשמת סיוע לרצח. -‬ 335 00:18:14,426 --> 00:18:16,887 ‫הכול הלך לי טוב אז.‬ 336 00:18:17,846 --> 00:18:19,681 ‫רציתי להיות שוטר,‬ 337 00:18:19,765 --> 00:18:22,434 ‫ובשנה הראשונה חילקתי כרטיסים,‬ 338 00:18:22,518 --> 00:18:26,105 ‫ועבדתי במשחקי פוטבול.‬ 339 00:18:26,188 --> 00:18:30,609 ‫אהבתי את זה.‬ ‫מלאו לי 18 רק כמה חודשים קודם,‬ 340 00:18:30,692 --> 00:18:34,029 ‫לפני שאמי לקחה ממני את מה שאני רציתי,‬ 341 00:18:34,113 --> 00:18:36,365 ‫לקחה ממני את העתיד שלי.‬ 342 00:18:53,799 --> 00:18:58,178 ‫החלום שלי היה להיות שוטר ולהקים משפחה,‬ 343 00:18:58,679 --> 00:19:01,306 ‫ואז לפרוש וליהנות…‬ 344 00:19:03,183 --> 00:19:04,601 ‫ליהנות מהנכדים.‬ 345 00:19:07,563 --> 00:19:10,315 ‫- גב' סטלה נסל אשמה ברצח כפול -‬ 346 00:19:10,399 --> 00:19:12,776 ‫- בן 18 עוזר לאמו‬ ‫לקבור שתי גופות במוטל -‬ 347 00:19:12,860 --> 00:19:17,156 ‫- אם ובנה נכלאים‬ ‫באשמת הרצח הכפול במוטל פאולר -‬ 348 00:19:18,866 --> 00:19:21,326 ‫אני חושב שיועיל לפיטר לנסוע למוטל.‬ 349 00:19:21,410 --> 00:19:25,455 ‫אני מקווה שזה יעזור לו לסגור את המעגל,‬ 350 00:19:25,539 --> 00:19:28,667 ‫שזה יעזור להעלות דברים חדשים‬ ‫מתוך נקודת מבט חדשה.‬ 351 00:19:30,127 --> 00:19:35,340 ‫- פיטר לא חזר לזירת הרצח 44 שנה -‬ 352 00:19:40,470 --> 00:19:43,724 ‫תמיד תהיתי איך ארגיש כשאבוא למקום הזה.‬ 353 00:19:44,975 --> 00:19:46,894 ‫זה המקום שהפשע התרחש בו.‬ 354 00:19:47,394 --> 00:19:48,896 ‫אני ממש מתוח.‬ 355 00:19:48,979 --> 00:19:53,066 ‫המקום היחיד הזה‬ ‫שינה את חיי כל משפחתי לנצח,‬ 356 00:19:53,150 --> 00:19:56,528 ‫וזה יצר אדוות שעוברות מדור לדור.‬ 357 00:19:59,281 --> 00:20:03,160 ‫אנשים ידעו מי הייתה סבתי ולעגו לי על כך.‬ 358 00:20:04,119 --> 00:20:06,538 ‫אנשים אמרו, "סבתא שלך רוצחת",‬ 359 00:20:08,165 --> 00:20:09,374 ‫ועוד דברים איומים.‬ 360 00:20:09,458 --> 00:20:11,251 ‫אין ספק שזה המקום.‬ 361 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 ‫אז כילד, היו לי סיוטים על מבנה חד-קומתי,‬ 362 00:20:16,590 --> 00:20:19,134 ‫קולות איומים שבוקעים מחדר אחר.‬ 363 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 ‫זה היה מפחיד מאוד כילד.‬ 364 00:20:21,887 --> 00:20:25,974 ‫וכשראיתי את המוטל,‬ ‫הוא נראה בדיוק כמו המבנה בסיוטים שלי.‬ 365 00:20:27,392 --> 00:20:29,186 ‫חשתי סחרחורת.‬ 366 00:20:29,269 --> 00:20:32,898 ‫אם זה היה חזק כל כך בשבילי,‬ ‫אני רק יכול לדמיין איך פיטר הרגיש.‬ 367 00:20:34,524 --> 00:20:36,526 ‫בחיי.‬ ‫-וואו.‬ 368 00:20:41,949 --> 00:20:45,869 ‫זה כאן. כן. זה המקום שזה קרה בו.‬ 369 00:20:52,334 --> 00:20:55,170 ‫הייתי בבית, ישן, ואימא התקשרה אליי.‬ 370 00:20:55,754 --> 00:20:58,799 ‫היא אמרה לי להגיע ל"פאולר",‬ 371 00:20:58,882 --> 00:21:00,592 ‫המקום שאמי עבדה בו.‬ 372 00:21:00,676 --> 00:21:02,719 ‫היא אמרה שהיא רוצה להראות לי משהו.‬ 373 00:21:03,387 --> 00:21:05,305 ‫ו…‬ ‫-וככה היא סיפרה לך?‬ 374 00:21:05,389 --> 00:21:08,100 ‫"אני צריכה להראות לך משהו"?‬ ‫-כן, כאילו זה כלום.‬ 375 00:21:08,183 --> 00:21:09,101 ‫אלוהים.‬ 376 00:21:10,477 --> 00:21:12,271 ‫וליד המשרד,‬ 377 00:21:13,105 --> 00:21:15,440 ‫היא הראתה לי את הגופות של ג'ון וג'ודי.‬ 378 00:21:16,733 --> 00:21:19,987 ‫- ג'ודי הייתה הבעלים של המוטל.‬ ‫ג'ון היה החבר שלה. -‬ 379 00:21:20,070 --> 00:21:23,532 ‫אז היו שם שתי גופות קשורות בתוך חדר זעיר.‬ 380 00:21:23,615 --> 00:21:25,993 ‫ראיתי את ה…‬ 381 00:21:27,786 --> 00:21:30,580 ‫הדם מהראש, מכאן,‬ 382 00:21:30,664 --> 00:21:32,916 ‫וראיתי את הפנים שלהם.‬ 383 00:21:36,044 --> 00:21:39,298 ‫הסיפור שלה היה שארבעה מקסיקנים‬ 384 00:21:39,381 --> 00:21:40,966 ‫הרגו את ג'ון וג'ודי,‬ 385 00:21:41,049 --> 00:21:44,594 ‫ושאם אפנה למשטרה, הם יהרגו אותי‬ 386 00:21:44,678 --> 00:21:46,054 ‫ואת המשפחה.‬ 387 00:21:47,389 --> 00:21:52,352 ‫ואז אני ואמי גררנו את הגופות,‬ 388 00:21:52,436 --> 00:21:55,063 ‫לחלק האחורי, אחת אחרי השנייה.‬ 389 00:21:56,773 --> 00:21:59,776 ‫אני חושב שהתוכנית של אמי הייתה‬ ‫להרוג את הבעלים‬ 390 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 ‫ואז לנהל בעצמה את המלון.‬ 391 00:22:05,282 --> 00:22:08,368 ‫במובנים רבים, היו שני קורבנות,‬ 392 00:22:08,452 --> 00:22:11,330 ‫אבל בתמונה רחבה יותר, גם אתה היית קורבן.‬ 393 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 ‫סמכתי עליה. אתה מציית להורים שלך.‬ 394 00:22:13,832 --> 00:22:17,085 ‫כך כתוב בתנ"ך, וזה כל מה שידעתי.‬ 395 00:22:17,711 --> 00:22:21,423 ‫ולא פקפקתי בכך שהמשפחה שלי בצרה,‬ 396 00:22:21,506 --> 00:22:26,762 ‫ושאעשה כל מה שאני צריך לעשות‬ ‫כדי להגן על המשפחה שלי.‬ 397 00:22:27,637 --> 00:22:31,475 ‫יש משהו שהיית רוצה להגיד להם?‬ 398 00:22:31,558 --> 00:22:33,268 ‫עולה במחשבות שלך משהו?‬ 399 00:22:33,352 --> 00:22:38,023 ‫כן, הייתי אומר לג'ון ולג'ודי‬ ‫שאני ממש מצטער‬ 400 00:22:38,523 --> 00:22:41,443 ‫על מה שקרה להם, כי זה לא הגיע להם.‬ 401 00:22:44,363 --> 00:22:48,200 ‫יצאתי מזה כי אני עדיין חי.‬ ‫-כן.‬ 402 00:22:48,283 --> 00:22:51,370 ‫לג'ון ולג'ודי המסכנים לא הייתה בחירה.‬ ‫-כן.‬ 403 00:22:52,621 --> 00:22:55,874 ‫אבל מכיוון שאתה יודע לתקשר עם הצד השני,‬ 404 00:22:55,957 --> 00:22:57,084 ‫אתה מרגיש משהו?‬ 405 00:22:57,167 --> 00:23:00,587 ‫אולי את האנרגיה של ג'ון וג'ודי.‬ 406 00:23:01,171 --> 00:23:04,466 ‫האמת שבעיקר קר לי, אם להיות כן.‬ 407 00:23:04,549 --> 00:23:06,468 ‫קפוא כאן. אבל, כן.‬ 408 00:23:06,551 --> 00:23:09,638 ‫תמיד תהיתי איך יהיה לבוא למקום הזה,‬ 409 00:23:09,721 --> 00:23:13,392 ‫ואני לא חושב שהאנשים המסכנים שמתו כאן‬ 410 00:23:13,475 --> 00:23:15,602 ‫התעכבו כאן או נתקעו כאן.‬ 411 00:23:15,685 --> 00:23:16,812 ‫הם רחוקים מפה.‬ 412 00:23:17,729 --> 00:23:20,107 ‫הוקל לי שלא עלו בי התרשמויות.‬ 413 00:23:20,190 --> 00:23:22,609 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה לו כן.‬ 414 00:23:22,692 --> 00:23:25,028 ‫לשתף? להשאיר אצלי?‬ 415 00:23:25,529 --> 00:23:27,781 ‫זה היה רק מסבך דברים עוד יותר.‬ 416 00:23:27,864 --> 00:23:30,117 ‫במקרה הזה, אני מעדיף רק לצפות.‬ 417 00:23:34,913 --> 00:23:39,584 ‫היה סוראליסטי מבחינתי‬ ‫לשמוע את זה בפעם הראשונה.‬ 418 00:23:40,168 --> 00:23:44,381 ‫זה משהו שתמיד היה סיפור במשפחה שלי,‬ 419 00:23:44,464 --> 00:23:47,676 ‫אבל לא משהו ששמעתי את פיטר אומר או מתאר.‬ 420 00:23:48,510 --> 00:23:50,429 ‫אתה יודע.‬ ‫-כן. אתה יודע מה?‬ 421 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 ‫למקום הזה תמיד הייתה איכות מיתית.‬ 422 00:23:55,976 --> 00:23:59,646 ‫בדמיון שלי זה היה כמו מפלצת.‬ 423 00:24:00,147 --> 00:24:01,189 ‫חשתי בושה רבה,‬ 424 00:24:01,273 --> 00:24:05,402 ‫ואני יודע שאמי חשה בושה קשה‬ ‫בנוגע למה שקרה כאן, אבל…‬ 425 00:24:06,987 --> 00:24:09,156 ‫במקום שאני נמצא בו עכשיו, אני מרפה.‬ 426 00:24:09,865 --> 00:24:13,410 ‫ואני מקווה שגם פיטר יוכל להרפות מזה.‬ 427 00:24:13,493 --> 00:24:16,580 ‫ואימא שלי. וכל הדורות‬ 428 00:24:16,663 --> 00:24:18,331 ‫שהושפעו ממה שקרה כאן.‬ 429 00:24:29,050 --> 00:24:32,512 ‫אני מרגיש שערבבתי בתוכי דברים שאצטרך…‬ 430 00:24:34,097 --> 00:24:39,978 ‫כדאי שאפגש עם מטפל, אבל זה מאוד… כבד.‬ 431 00:24:40,729 --> 00:24:42,731 ‫עכשיו עליי לחזור, להביט בעיני אמי,‬ 432 00:24:42,814 --> 00:24:45,942 ‫ומתחשק לי לפרוץ בבכי ולבכות עליה.‬ 433 00:24:47,319 --> 00:24:51,323 ‫אני… צריך לעבד הרבה דברים.‬ 434 00:24:57,537 --> 00:24:59,539 ‫איך הולך?‬ ‫-אלוהים, תראי אותך.‬ 435 00:25:00,207 --> 00:25:03,376 ‫תני לי חיבוק.‬ ‫-אני כל כך גאה בך, טיילר.‬ 436 00:25:03,960 --> 00:25:06,338 ‫אני חש צער עמוק על כל המעורבים.‬ 437 00:25:06,421 --> 00:25:11,009 ‫אבל אמי, בהשוואה כל האחרים,‬ ‫עיבדה את הדברים הכי פחות.‬ 438 00:25:12,010 --> 00:25:14,095 ‫בכל מקרה, אני מצטערת.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 439 00:25:16,515 --> 00:25:18,975 ‫בכל מקרה, זה בטח היה יום כבד מאוד בשבילך.‬ 440 00:25:20,227 --> 00:25:21,978 ‫עד היום יש סודות,‬ 441 00:25:22,062 --> 00:25:24,481 ‫דברים שאמי אמרה שתספר לי על ערש מותה.‬ 442 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 ‫ואני לא יכול לדמיין במה מדובר,‬ 443 00:25:28,693 --> 00:25:31,071 ‫אחרי ששמעתי היום את הדברים האלו מאחיה.‬ 444 00:25:31,154 --> 00:25:34,366 ‫הוא היה בטח בלחץ איום. להיות בן 18,‬ 445 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 ‫ולחשוב שיש לך כיוון מסויים בחיים.‬ 446 00:25:37,744 --> 00:25:40,497 ‫לא רק שהוא לא קיבל הדרכה הורית,‬ 447 00:25:41,122 --> 00:25:43,833 ‫סטלה העמידה אותו בסכנה איומה.‬ 448 00:25:43,917 --> 00:25:47,379 ‫הייתה שם הזנחה בכל דרך אפשרית,‬ 449 00:25:47,462 --> 00:25:50,215 ‫ואף פעם לא היה אוכל אצלנו בבית.‬ 450 00:25:50,298 --> 00:25:53,134 ‫אף פעם לא היה אוכל‬ ‫ואני לא מצליחה להבין את זה.‬ 451 00:25:54,469 --> 00:25:57,430 ‫לגייל תמיד הייתה עבודה.‬ ‫אז הוא היה חתיכת חלאה,‬ 452 00:25:57,514 --> 00:25:59,724 ‫אבל הוא תמיד עבד, לפעמים בשתי עבודות.‬ 453 00:25:59,808 --> 00:26:00,642 ‫כן.‬ 454 00:26:02,602 --> 00:26:04,062 ‫האדם שחשבתי שהיה אבי,‬ 455 00:26:04,145 --> 00:26:07,315 ‫באופן מוזר, יש לנו עיניים חומות דומות,‬ 456 00:26:07,399 --> 00:26:10,110 ‫ואנשים תמיד אמרו, "את דומה לאבא שלך".‬ 457 00:26:10,193 --> 00:26:14,698 ‫שמעתי את זה שוב ושוב ובאמת חשבתי שאני בתו.‬ 458 00:26:14,781 --> 00:26:16,950 ‫והוא פגע בכולנו.‬ 459 00:26:32,757 --> 00:26:35,844 ‫השיר "אובססיבי" של מריה קארי תקוע לי בראש,‬ 460 00:26:35,927 --> 00:26:37,804 ‫והקול שלה ממש מעצבן בעיניי,‬ 461 00:26:37,887 --> 00:26:39,889 ‫אבל אני בכל זאת מקשיב למוזיקה שלה.‬ 462 00:26:39,973 --> 00:26:42,517 ‫אז אני לא יודע מה הקטע.‬ ‫-אתה לא אוהב…‬ 463 00:26:42,601 --> 00:26:44,936 ‫כן, היא גורמת לכל החרסינה להישבר.‬ 464 00:26:45,979 --> 00:26:48,231 ‫לא יודע, היא לכדה אותי. זה כי אני גיי.‬ 465 00:26:48,315 --> 00:26:50,734 ‫אני חושב שגייז חייבים לאהוב את מריה קארי.‬ 466 00:26:50,817 --> 00:26:54,029 ‫זה חלק מהמבנה שלנו.‬ ‫-באמת?‬ 467 00:26:54,112 --> 00:26:57,657 ‫ההורמונים שהופכים אותך לגיי ברחם,‬ ‫מריה קארי אחראית לכך לדעתי.‬ 468 00:26:57,741 --> 00:27:00,118 ‫זה מתחזק בתקופת חג המולד.‬ 469 00:27:09,044 --> 00:27:12,047 ‫אני כל כך אוהב את המקום הזה.‬ ‫זה ממש טיפולי.‬ 470 00:27:12,547 --> 00:27:14,424 ‫אני יכול לשבת כאן… מה?‬ 471 00:27:15,508 --> 00:27:17,427 ‫אתה צוחק עליי?‬ ‫-מה?‬ 472 00:27:19,721 --> 00:27:22,515 ‫שלום.‬ ‫-אה, כן.‬ 473 00:27:22,599 --> 00:27:23,767 ‫וואו.‬ ‫-איך הולך?‬ 474 00:27:23,850 --> 00:27:25,060 ‫טוב. נעים להכיר.‬ 475 00:27:25,143 --> 00:27:26,353 ‫נפלא להכיר אותך.‬ 476 00:27:26,436 --> 00:27:28,438 ‫נעים להכיר.‬ ‫-נפלא להכיר אותך.‬ 477 00:27:28,521 --> 00:27:30,940 ‫תודה שהזמנתם אותי היום.‬ ‫-זה מטורף.‬ 478 00:27:31,024 --> 00:27:36,571 ‫אני רוצה לשמוע קצת מה קורה.‬ 479 00:27:36,655 --> 00:27:39,157 ‫אני שומר את זה בסוד כבר יותר משנה.‬ 480 00:27:39,991 --> 00:27:41,034 ‫מדהים.‬ 481 00:27:41,117 --> 00:27:42,661 ‫וזה לא היה קל.‬ 482 00:27:42,744 --> 00:27:45,413 ‫כן. ציפית לזה היום?‬ 483 00:27:45,497 --> 00:27:47,707 ‫ממש לא. לא היה לי…‬ ‫-אז זאת הפתעה.‬ 484 00:27:47,791 --> 00:27:49,250 ‫כן. בגדול.‬ ‫-כן.‬ 485 00:27:49,334 --> 00:27:51,252 ‫מדהים. אני שמח להיות כאן.‬ 486 00:27:51,336 --> 00:27:52,504 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 487 00:27:52,587 --> 00:27:55,256 ‫אקח לעצמי רגע ואתרכז.‬ 488 00:27:56,049 --> 00:27:58,718 ‫ונראה מה יעלה. בסדר.‬ 489 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 ‫יש אדם אחד שמעניין אותי,‬ 490 00:28:08,311 --> 00:28:12,107 ‫ואני חושב שהוא לא בן משפחה ביולוגי.‬ 491 00:28:12,190 --> 00:28:14,651 ‫כלומר, זה מישהו שלא קשור אלינו ביולוגית,‬ 492 00:28:14,734 --> 00:28:16,695 ‫אבל הוא עולה כבעל משמעות.‬ 493 00:28:16,778 --> 00:28:20,115 ‫האדם הזה משדר תחושה של רמה דומה.‬ 494 00:28:20,198 --> 00:28:22,283 ‫וכשאני חש בדבר כזה, זה תמיד…‬ 495 00:28:22,367 --> 00:28:25,870 ‫כשמדובר במשפחה,‬ ‫זה בדרך כלל אח, בן דוד, משהו כזה.‬ 496 00:28:25,954 --> 00:28:30,166 ‫אם לא בן משפחה,‬ ‫זה יכול להיות בן זוג, חבר, משהו כזה.‬ 497 00:28:30,250 --> 00:28:33,670 ‫וזה נראה משמעותי ממש מרגע שהתיישבתי, אבל…‬ 498 00:28:35,463 --> 00:28:36,798 ‫זה די מעניין.‬ 499 00:28:38,758 --> 00:28:42,220 ‫בטרם עת. אני קולט מוות בטרם עת.‬ 500 00:28:42,303 --> 00:28:46,516 ‫בטרם עת משמעו שמישהו מת‬ ‫לפני שהוא הספיק להזדקן.‬ 501 00:28:46,599 --> 00:28:49,018 ‫אני כאן ועכשיו אני לא. זה משהו מהיר מאוד.‬ 502 00:28:49,102 --> 00:28:51,521 ‫אז לא הייתי מגדיר את זה כמחלה כלשהי,‬ 503 00:28:51,604 --> 00:28:54,107 ‫או משהו שיש לנו הכנה לקראתו.‬ 504 00:28:55,942 --> 00:28:58,903 ‫יש לך מישהו שנפטר בטרם עת?‬ 505 00:28:59,654 --> 00:29:05,076 ‫היה לי בן זוג שנפטר בטרם עת.‬ 506 00:29:06,411 --> 00:29:10,707 ‫בסדר. בחיים, אנשים עוברים‬ ‫הרבה דברים שונים,‬ 507 00:29:10,790 --> 00:29:13,668 ‫ובעת מותו של האדם הזה,‬ 508 00:29:13,752 --> 00:29:16,880 ‫יש תחושה שדברים‬ ‫החלו לשאת פרי באופן משמעותי,‬ 509 00:29:16,963 --> 00:29:18,673 ‫לבסוף, ואני שומע "לבסוף".‬ 510 00:29:18,757 --> 00:29:21,593 ‫אז זה הדבר המוזר כאן.‬ 511 00:29:22,886 --> 00:29:26,055 ‫בלי לחשוף יותר מדי,‬ ‫אתה יכול להסביר את זה קצת יותר?‬ 512 00:29:26,139 --> 00:29:28,641 ‫אני מרגיש תחושה חזקה של תהייה.‬ 513 00:29:29,142 --> 00:29:31,978 ‫שירתי בנחתים, במחנה לג'ון,‬ 514 00:29:32,061 --> 00:29:35,899 ‫התגוררתי בווילמינגטון, צפון קרוליינה.‬ 515 00:29:35,982 --> 00:29:37,984 ‫קרוליינה.‬ ‫-ופגשתי את האיש הזה.‬ 516 00:29:38,067 --> 00:29:39,527 ‫ופיתחנו יחסים.‬ 517 00:29:39,611 --> 00:29:43,156 ‫אני רוצה להציץ בדברים שכתבתי קודם,‬ ‫כי בדרך לכאן…‬ 518 00:29:44,073 --> 00:29:46,826 ‫אראה לך את זה. זאת התייחסות ל"קרו…"‬ 519 00:29:46,910 --> 00:29:49,120 ‫אתה רואה את זה? "קרוליינה"?‬ 520 00:29:49,204 --> 00:29:51,748 ‫אז מעניין שאמרת קרוליינה.‬ 521 00:29:51,831 --> 00:29:53,792 ‫כן. הכרנו שם. גרנו שם.‬ 522 00:29:54,292 --> 00:29:56,586 ‫בסדר, תמשיך. זה לא הכול.‬ 523 00:29:57,796 --> 00:29:59,255 ‫מה היה שמו הפרטי?‬ 524 00:29:59,339 --> 00:30:01,049 ‫שמו הפרטי היה ג'יימי.‬ 525 00:30:01,132 --> 00:30:04,385 ‫אבל הוא השתמש בשמו האמצעי.‬ ‫-בסדר.‬ 526 00:30:04,469 --> 00:30:05,929 ‫ושמו האמצעי היה דוויין.‬ 527 00:30:06,012 --> 00:30:08,807 ‫עמדתי לשאול אותך אם השם מתחיל ב-ג'.‬ 528 00:30:08,890 --> 00:30:11,351 ‫אבל הרגשתי שזה לא נכון וכתבתי "ג'יי",‬ 529 00:30:11,434 --> 00:30:15,104 ‫משהו כמו "ג'-י-ימ" כאן,‬ ‫אבל בגלל זה חשתי מבולבל.‬ 530 00:30:15,188 --> 00:30:17,899 ‫כי לכל אחד בצד השני יש צורת תקשורת שונה.‬ 531 00:30:17,982 --> 00:30:20,360 ‫יש כאלו שקל להבין אותם ויש כאלו שפחות.‬ 532 00:30:20,944 --> 00:30:22,445 ‫אז אנחנו נמשיך.‬ 533 00:30:25,657 --> 00:30:28,785 ‫יש עניין שלם שעולה כשהוא מתקשר,‬ 534 00:30:28,868 --> 00:30:32,163 ‫שהוא לא רוצה לגרום טראומה לאנשים סביבו‬ 535 00:30:32,247 --> 00:30:33,331 ‫בזמן מותו.‬ 536 00:30:33,832 --> 00:30:37,043 ‫זה עולה ממש חזק. תן לי רגע. יש בזה משהו.‬ 537 00:30:41,506 --> 00:30:42,841 ‫כאילו, "אני לא רוצה…"‬ 538 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 ‫זה כמו שלפעמים יש זיכרון אחרון של מישהו,‬ 539 00:30:45,468 --> 00:30:47,011 ‫והוא נחרת בעיני רוחם,‬ 540 00:30:47,095 --> 00:30:50,056 ‫ואז זה הדבר היחיד שהם חושבים עליו‬ ‫כשהם נזכרים בו.‬ 541 00:30:50,139 --> 00:30:53,017 ‫הוא משדר תחושה של…‬ ‫"לא, הייתי הרבה יותר מזה".‬ 542 00:30:53,101 --> 00:30:57,981 ‫החיבור, האהבה. אני לא רוצה‬ ‫שכל הזמן המשותף הזה‬ 543 00:30:58,064 --> 00:31:02,652 ‫יוגדר על פי תמונה יחידה ומחרידה,‬ 544 00:31:02,735 --> 00:31:04,863 ‫זאת הדרך היחידה שלי לתאר את זה.‬ 545 00:31:05,613 --> 00:31:08,324 ‫אני צריך להעמיק קצת יותר, על אף הכאב.‬ 546 00:31:17,876 --> 00:31:20,295 ‫קרע…‬ 547 00:31:24,674 --> 00:31:27,510 ‫חשתי בזה קודם וקשה לנסח את זה,‬ 548 00:31:27,594 --> 00:31:29,679 ‫אבל אתה יודע אם משהו נקרע?‬ 549 00:31:33,516 --> 00:31:37,645 ‫כן. אז, זה היה ביום ההולדת שלי.‬ 550 00:31:39,063 --> 00:31:43,151 ‫ירדנו לרבוץ ליד הברכה במתחם הדירות‬ 551 00:31:43,234 --> 00:31:46,195 ‫שבדיוק… שזה עתה עברנו לגור בו.‬ 552 00:31:46,696 --> 00:31:50,450 ‫הוא השתזף על הכיסא נוח.‬ 553 00:31:50,533 --> 00:31:53,995 ‫והוא אמר, "נשמע שמשהו בא לתפוס אותי".‬ ‫כאילו, "מה?"‬ 554 00:31:54,495 --> 00:31:58,374 ‫וצחקנו, ושכבתי לצדו.‬ 555 00:32:00,293 --> 00:32:02,003 ‫עבר משב של רוח,‬ 556 00:32:02,754 --> 00:32:05,965 ‫ושמשיית החוף, החישורים,‬ 557 00:32:06,549 --> 00:32:08,259 ‫הם התמוטטו על שנינו‬ 558 00:32:08,927 --> 00:32:10,970 ‫וניקבו את ראשו.‬ 559 00:32:12,305 --> 00:32:18,311 ‫והם חדרו דרך הנקודה הרכה ביותר,‬ 560 00:32:18,394 --> 00:32:21,481 ‫כך אמרו לי, הנקודה הרכה ביותר במוח.‬ ‫-כן.‬ 561 00:32:21,564 --> 00:32:23,816 ‫אני כל כך מצטער.‬ 562 00:32:26,235 --> 00:32:27,862 ‫והוא מת למחרת.‬ 563 00:32:27,946 --> 00:32:31,824 ‫אני כל כך מצטער. זו באמת תאונה חריגה.‬ 564 00:32:34,953 --> 00:32:37,872 ‫כואב לי הלב עליך. אני כל כך מצטער.‬ ‫-כן.‬ 565 00:32:41,250 --> 00:32:44,504 ‫כואב לי לדבר על זה.‬ 566 00:32:44,587 --> 00:32:47,465 ‫אני כל כך מצטער שנאלצת לחוות‬ ‫או לעבור חוויה כזאת,‬ 567 00:32:47,548 --> 00:32:49,425 ‫כי יש בזה משהו שמעורר תחושה…‬ 568 00:32:50,259 --> 00:32:51,552 ‫הרגשות שלי…‬ 569 00:32:51,636 --> 00:32:55,181 ‫והם יודעים שזה קורה לעתים נדירות,‬ ‫אבל הרגשות שלי מפריעים כאן.‬ 570 00:33:00,269 --> 00:33:03,606 ‫זה מסוג המקרים שבהם‬ ‫אני רוצה לפגוש אותך שוב,‬ 571 00:33:03,690 --> 00:33:06,401 ‫כי אני לא מרגיש שהבנתי הכול היום.‬ 572 00:33:06,484 --> 00:33:08,945 ‫אז אתה ואני נדבר שוב, אני אוודא שזה יקרה.‬ 573 00:33:10,488 --> 00:33:11,656 ‫אני יכול לחבק אותך?‬ 574 00:33:14,200 --> 00:33:16,452 ‫היה קשה היום. זה היה קשה.‬ 575 00:33:16,536 --> 00:33:22,583 ‫לא הצלחתי להתחבר בעומק שאני רגיל בדרך כלל,‬ 576 00:33:24,043 --> 00:33:27,714 ‫כי הרגשות שלי נדחפו ועלו אל פני השטח.‬ 577 00:33:27,797 --> 00:33:32,510 ‫במקרה הזה, אני לא יודע‬ ‫אם זה בגלל שמדובר בגיי,‬ 578 00:33:32,593 --> 00:33:36,931 ‫ביכולת להתחבר לאינטימיות הזאת.‬ ‫כשאני קורא לאנשים שאיבדו ילדים,‬ 579 00:33:37,015 --> 00:33:39,308 ‫זה טרגי אבל אני לא יכול להתחבר לזה.‬ 580 00:33:39,392 --> 00:33:41,936 ‫במקרה הזה, חשבתי כל הזמן על קלינט.‬ 581 00:33:42,854 --> 00:33:47,442 ‫וחשבתי על מה שהוא נאלץ לעבור.‬ 582 00:33:49,152 --> 00:33:53,322 ‫וקשה לי לשער איך זה לאבד מישהו‬ ‫שאתה כל כך אוהב בצורה כזאת,‬ 583 00:33:53,406 --> 00:33:55,283 ‫וזה ממש השפיע עליי, אז…‬ 584 00:33:55,783 --> 00:33:56,784 ‫אני רק…‬ 585 00:33:58,828 --> 00:34:00,163 ‫כן, זה היה קשה.‬ 586 00:34:11,841 --> 00:34:13,634 ‫היי.‬ ‫-היי, איך הולך?‬ 587 00:34:13,718 --> 00:34:15,511 ‫טוב. מה שלומך?‬ ‫-טוב. אתה פנוי?‬ 588 00:34:16,095 --> 00:34:17,221 ‫כן, סתם יושב כאן.‬ 589 00:34:17,305 --> 00:34:21,059 ‫יופי. רציתי רק להתקשר‬ ‫ולהגיד לך שאני אוהב אותך.‬ 590 00:34:22,393 --> 00:34:28,775 ‫סיימתי קריאה לגבר‬ ‫שבן זוגו נהרג בתאונה מוזרה,‬ 591 00:34:28,858 --> 00:34:33,154 ‫ובכיתי כל הזמן,‬ ‫ואני אף פעם לא בוכה בקריאות.‬ 592 00:34:33,946 --> 00:34:37,033 ‫והם ישבו ליד בריכה,‬ 593 00:34:37,116 --> 00:34:39,744 ‫ובן זוגו אמר,‬ ‫"אני חושב שמשהו בא לתפוס אותי".‬ 594 00:34:39,827 --> 00:34:41,913 ‫והוא אמר, "מה? מה זאת אומרת?"‬ 595 00:34:41,996 --> 00:34:46,542 ‫ופתאום היה משב רוח חזק‬ ‫שהעיף את השמשייה שהייתה מעליהם.‬ 596 00:34:46,626 --> 00:34:50,213 ‫היא נפלה עליהם,‬ ‫והמוט שהשמשייה הייתה מחוברת אליו‬ 597 00:34:50,296 --> 00:34:53,508 ‫חדר לגולגולתו של הבחור ויצא מהצד השני.‬ 598 00:34:54,467 --> 00:34:56,302 ‫והוא ראה איך כל זה קורה,‬ 599 00:34:56,385 --> 00:34:59,764 ‫וזה היה ב-2008,‬ ‫אז הם לא היו יכולים להתחתן.‬ 600 00:35:00,348 --> 00:35:02,683 ‫הם היו… הוא היה בסוף שנות ה-20 לחייו,‬ 601 00:35:02,767 --> 00:35:05,353 ‫וכל הזמן הזה בכיתי וחשבתי‬ 602 00:35:06,229 --> 00:35:08,564 ‫על זה שאף פעם אי אפשר לדעת,‬ 603 00:35:08,648 --> 00:35:11,400 ‫וזה השפיע עליי רגשית חזק מאוד.‬ 604 00:35:11,484 --> 00:35:14,862 ‫אז אני יודע שזו שיחה מוזרה נורא וסליחה,‬ ‫אבל אני אוהב אותך.‬ 605 00:35:14,946 --> 00:35:17,949 ‫רציתי להגיד לך ואני כבר מחכה לראות אותך,‬ 606 00:35:18,032 --> 00:35:21,828 ‫ואתה הכי טוב שיש, וכן.‬ 607 00:35:21,911 --> 00:35:25,164 ‫בסדר. כך אעשה. אני אוהב אותך. נדבר בקרוב.‬ 608 00:35:25,248 --> 00:35:26,833 ‫נדבר אחר כך.‬ ‫-בסדר, ביי.‬ 609 00:35:45,309 --> 00:35:50,314 ‫- סלעי וסקז, קליפורניה -‬ 610 00:35:50,398 --> 00:35:53,276 ‫אני שמח שאני איתך היום.‬ ‫-אני שמח שאני איתך.‬ 611 00:35:53,359 --> 00:35:57,071 ‫אני שמח שיש לנו רגע לשאוף אוויר‬ ‫לפני שנתחיל לנסוע.‬ 612 00:35:57,155 --> 00:36:00,158 ‫אני יודע. נחמד להגיע‬ ‫לאחד המקומות האהובים עלינו.‬ 613 00:36:00,241 --> 00:36:01,075 ‫כן.‬ 614 00:36:03,828 --> 00:36:04,745 ‫אתה מוכן?‬ 615 00:36:04,829 --> 00:36:06,789 ‫שרירי השוק שלי מוכנים. ראית אותם.‬ 616 00:36:06,873 --> 00:36:08,708 ‫מזל גדי מרגיש בבית בהרים.‬ 617 00:36:08,791 --> 00:36:10,585 ‫רגלי עז.‬ ‫-רגלי העז שלי.‬ 618 00:36:14,797 --> 00:36:17,133 ‫תיזהר מהסלע הזה.‬ ‫-כן, זה יהיה דרמטי.‬ 619 00:36:17,967 --> 00:36:20,178 ‫בוא נעלה על זה.‬ ‫-כן, אני רואה.‬ 620 00:36:20,720 --> 00:36:23,389 ‫אתה יכול לדמיין אותי נהרג בנפילה מההר?‬ 621 00:36:23,472 --> 00:36:24,974 ‫יגידו, "הוא לא ציפה לזה".‬ 622 00:36:27,894 --> 00:36:30,188 ‫לא היינו יכולים לבחור יום טוב יותר.‬ 623 00:36:30,271 --> 00:36:32,148 ‫אני יודע, זה כל כך יפה.‬ 624 00:36:32,231 --> 00:36:34,859 ‫"האם הוא יציע נישואין? לכן באנו לכאן?"‬ ‫-יציע?‬ 625 00:36:35,943 --> 00:36:38,571 ‫אני רוצה פלאש מוב.‬ ‫-פלאש מוב.‬ 626 00:36:38,654 --> 00:36:41,866 ‫דיברנו על זה.‬ ‫זאת הדרך האיומה ביותר להציע נישואין.‬ 627 00:36:41,949 --> 00:36:44,452 ‫כאילו, הכי גרוע זה במסעדה.‬ 628 00:36:44,535 --> 00:36:46,370 ‫פלאש מוב יהיה קרוב למספר שתיים.‬ 629 00:36:46,454 --> 00:36:48,122 ‫אני לא חושב שאבקש ממך.‬ ‫-לא.‬ 630 00:36:48,206 --> 00:36:50,249 ‫אני מצפה שאתה תבקש ממני.‬ ‫-בסדר.‬ 631 00:36:50,333 --> 00:36:51,626 ‫אבל בלי לחץ.‬ 632 00:36:51,709 --> 00:36:53,878 ‫מתי היית רוצה שזה יקרה?‬ 633 00:36:53,961 --> 00:36:55,171 ‫זאת אומרת, בלי לחץ.‬ 634 00:36:59,300 --> 00:37:02,970 ‫כשאתה עוצם עיניים,‬ ‫אתה מדמיין את אהבת חייך?‬ 635 00:37:03,054 --> 00:37:04,555 ‫על סוס? אני לא יודע למה.‬ 636 00:37:04,639 --> 00:37:08,809 ‫איך אתה מדמיין אותי? אני כורע ברך?‬ 637 00:37:08,893 --> 00:37:10,394 ‫כל הסיפור?‬ ‫-כן, לא.‬ 638 00:37:10,478 --> 00:37:14,398 ‫לא? איך קוראים לזה‬ ‫כשמתחתנים באופן ספונטני?‬ 639 00:37:14,482 --> 00:37:18,736 ‫מדובר בחתונת בזק. זה נקרא...‬ ‫-אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 640 00:37:20,488 --> 00:37:23,491 ‫רוחות, עזרו לי. לברוח. נברח כדי להתחתן.‬ 641 00:37:23,574 --> 00:37:26,327 ‫בריחה, כן.‬ ‫-בדיוק.‬ 642 00:37:41,217 --> 00:37:44,679 ‫כשהייתי בת 27, חיי השתנו לנצח.‬ 643 00:37:45,388 --> 00:37:47,682 ‫איבדתי מישהו קרוב מאוד.‬ 644 00:37:48,557 --> 00:37:51,936 ‫ואני רוצה לגלות מה קרה.‬ 645 00:37:52,019 --> 00:37:53,646 ‫אני רוצה תשובות.‬ 646 00:37:54,355 --> 00:37:55,606 ‫אני רוצה צדק,‬ 647 00:37:56,107 --> 00:37:59,944 ‫לפני שאמי נפטרת בלי לקבל תשובות.‬ 648 00:38:00,444 --> 00:38:02,780 ‫אני רוצה צדק למשפחה שלי.‬ 649 00:38:03,781 --> 00:38:07,451 ‫אני רוצה לדעת מי הרג את אחי.‬ 650 00:38:08,703 --> 00:38:12,540 ‫שלום. אני טיילר, נעים להכיר אותך.‬ 651 00:38:12,623 --> 00:38:14,834 ‫כל כך טוב לפגוש אותך.‬ ‫-טוב לפגוש אותך.‬ 652 00:38:15,418 --> 00:38:17,920 ‫איזה מקום מקסים!‬ ‫-יפהפה.‬ 653 00:38:18,004 --> 00:38:20,381 ‫לא התכוונתי לבכות כבר בהתחלה.‬ 654 00:38:20,464 --> 00:38:24,427 ‫זה בסדר, יקירה. הכול טוב.‬ ‫אני שמח להיות כאן.‬ 655 00:38:25,011 --> 00:38:26,929 ‫קשה לי להאמין שזה קורה.‬ 656 00:38:27,013 --> 00:38:29,724 ‫כן, אני מחכה לזה.‬ 657 00:38:29,807 --> 00:38:31,809 ‫אז בתהליך שנעשה היום,‬ 658 00:38:31,892 --> 00:38:33,561 ‫כל אחד יכול לעלות.‬ ‫-בסדר.‬ 659 00:38:33,644 --> 00:38:36,397 ‫נקווה שנצליח להתחבר‬ ‫למי שקיווית לשמוע ממנו.‬ 660 00:38:36,480 --> 00:38:38,232 ‫נקווה.‬ ‫-דברים רבים עלו בדרך,‬ 661 00:38:38,316 --> 00:38:40,443 ‫אז נדבר גם על זה,‬ 662 00:38:40,526 --> 00:38:41,777 ‫וזה יעזור.‬ ‫-אלוהים.‬ 663 00:38:41,861 --> 00:38:43,946 ‫את יודעת שאני משתמש בחפצים.‬ ‫-כן.‬ 664 00:38:44,030 --> 00:38:46,032 ‫יש לך חפץ כלשהו?‬ ‫-כן.‬ 665 00:38:46,657 --> 00:38:49,618 ‫זה גדול קצת.‬ ‫-זה בסדר, בהחלט.‬ 666 00:38:49,702 --> 00:38:50,828 ‫אין בעיה.‬ 667 00:38:55,791 --> 00:38:58,294 ‫לפני שנתחיל, מה שמך הפרטי?‬ ‫-טמרה.‬ 668 00:38:58,377 --> 00:39:01,297 ‫בסדר, זה כל מה שאני צריך. טמרה.‬ 669 00:39:01,797 --> 00:39:03,758 ‫זה נותן לי משהו להתרכז בו.‬ 670 00:39:05,634 --> 00:39:07,762 ‫בסדר, אז אחזיק בזה.‬ 671 00:39:14,977 --> 00:39:16,896 ‫אני רוצה להתחיל בבחור אחד שעולה.‬ 672 00:39:16,979 --> 00:39:19,982 ‫לפני שהגעתי, חשתי שמדובר בבחור בן זמננו.‬ 673 00:39:20,066 --> 00:39:21,942 ‫וכל פעם ש"בן זמננו" עולה,‬ 674 00:39:22,026 --> 00:39:24,737 ‫זה קשור בדרך כלל למישהו שמת בטרם עת,‬ 675 00:39:24,820 --> 00:39:26,655 ‫מישהו שהיה אמור לחיות יותר זמן.‬ 676 00:39:26,739 --> 00:39:29,033 ‫הייתה התייחסות כזאת, אבל הוא גם עולה‬ 677 00:39:29,116 --> 00:39:30,326 ‫עם גבר מבוגר יותר‬ 678 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 ‫שאני חש שעליי לציין גם.‬ 679 00:39:32,661 --> 00:39:34,205 ‫והם עולים יחד.‬ 680 00:39:34,288 --> 00:39:38,209 ‫אז הבחור השני נפטר בגיל הולם יותר.‬ 681 00:39:38,292 --> 00:39:40,878 ‫הוא עולה כמישהו שמת קצת צעיר יותר.‬ 682 00:39:40,961 --> 00:39:43,047 ‫והם קשורים לפריט הזה.‬ 683 00:39:44,382 --> 00:39:45,383 ‫זה מעניין.‬ 684 00:39:45,466 --> 00:39:48,552 ‫עולים כמה פרטים ואני אציין אותם תוך כדי.‬ 685 00:39:48,636 --> 00:39:53,099 ‫הם מבקשים להדגיש את הדברים‬ ‫שנאלצת לעשות לבד,‬ 686 00:39:53,182 --> 00:39:55,059 ‫ותחושה שכל העולם על כתפייך‬ 687 00:39:55,142 --> 00:39:57,103 ‫כי את צריכה לטפל בדברים לבד,‬ 688 00:39:57,186 --> 00:39:59,271 ‫והם רוצים שתדעי שאת לא לבד.‬ 689 00:40:00,189 --> 00:40:02,691 ‫הם מושקעים מאוד בתחושת הרווחה שלך,‬ 690 00:40:02,775 --> 00:40:04,235 ‫ורוצים לוודא שאת בסדר.‬ 691 00:40:05,945 --> 00:40:09,156 ‫הדבר המעניין… בדרך כלל, כשאנשים עולים יחד,‬ 692 00:40:09,240 --> 00:40:11,117 ‫הם קשורים בדרך כלשהי זה לזה.‬ 693 00:40:11,200 --> 00:40:14,245 ‫אז אני לא יודע למה, אבל אנחנו נבדוק את זה‬ 694 00:40:14,328 --> 00:40:17,081 ‫וננסה להבין. תני לי רגע.‬ 695 00:40:18,457 --> 00:40:21,001 ‫יש לי בחור צעיר יותר שמת בטרם עת,‬ 696 00:40:21,085 --> 00:40:23,295 ‫ויחד איתו עולה מישהו מבוגר יותר.‬ 697 00:40:23,379 --> 00:40:25,798 ‫אז אני לא יודע אם הייתה לו דמות אב,‬ 698 00:40:25,881 --> 00:40:28,342 ‫ומה הסיפור, אבל הם עסקת חבילה‬ 699 00:40:29,051 --> 00:40:32,680 ‫כשהם עולים יחד, והם רוצים שאדגיש את זה,‬ 700 00:40:32,763 --> 00:40:34,557 ‫אז זה נראה חשוב מאוד,‬ 701 00:40:34,640 --> 00:40:35,975 ‫והכול טוב.‬ 702 00:40:38,644 --> 00:40:42,148 ‫אני מנסה להפריד בין השניים‬ ‫אבל הם ממשיכים לעלות יחד.‬ 703 00:40:42,231 --> 00:40:44,817 ‫הכול טוב. אני צריך רק להבין מי הבחור השני.‬ 704 00:40:45,734 --> 00:40:48,529 ‫את יודעת אם הוא איבד דמות אב או…‬ ‫-אבא.‬ 705 00:40:49,113 --> 00:40:51,824 ‫הבנתי. בסדר. אח אחד‬ 706 00:40:52,324 --> 00:40:55,035 ‫ואבא, זה התחום שלי.‬ 707 00:40:55,119 --> 00:40:57,788 ‫אלו האנשים שקיווית לשמוע מהם היום?‬ 708 00:40:57,872 --> 00:40:58,956 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 709 00:41:01,375 --> 00:41:04,253 ‫הם מבקשים להעלות את הסמל שלי ל"להתראות",‬ 710 00:41:04,336 --> 00:41:07,631 ‫אבל הם מציינים שלא זכו להיפרד כראוי.‬ 711 00:41:07,715 --> 00:41:11,135 ‫את מכירה מצבים שבהם לא יכולנו להיפרד?‬ 712 00:41:11,218 --> 00:41:13,137 ‫הוא לא יכול היה לדבר.‬ ‫-הבנתי.‬ 713 00:41:14,430 --> 00:41:15,681 ‫זה עולה לי ב…‬ 714 00:41:16,474 --> 00:41:21,312 ‫אני מנסה להבין מה קרה לבחור המסכן.‬ ‫הוא מראה לי‬ 715 00:41:21,395 --> 00:41:24,148 ‫שחלקים שונים בגוף החלו לקרוס.‬ 716 00:41:24,231 --> 00:41:30,029 ‫אבי נפטר באוקטובר 2019.‬ 717 00:41:30,529 --> 00:41:32,281 ‫ממה הוא נפטר, טכנית?‬ 718 00:41:32,364 --> 00:41:34,283 ‫אמרת לי ממה הוא נפטר.‬ ‫-כן.‬ 719 00:41:34,366 --> 00:41:35,993 ‫פגעת בול. קריסת איברים.‬ 720 00:41:36,076 --> 00:41:39,747 ‫אבא שלי… הוא שתה הרבה.‬ 721 00:41:39,830 --> 00:41:43,584 ‫הבנתי. הוא העלה גם שיחה שהתקיימה‬ 722 00:41:43,667 --> 00:41:44,877 ‫בחדר שלו,‬ 723 00:41:46,462 --> 00:41:50,508 ‫שיחה שרגיש קצת לנהל אותה בנוכחות מישהו.‬ 724 00:41:51,509 --> 00:41:53,052 ‫אני לא יודע מה זה. יש לך…?‬ 725 00:41:53,135 --> 00:41:54,470 ‫זה בדיוק מה שקרה.‬ 726 00:41:54,553 --> 00:41:59,141 ‫דודה שלי,‬ ‫רצינו לדון באפשרות להאריך את חייו‬ 727 00:41:59,225 --> 00:42:01,310 ‫או לנתק אותו ממכשיר ההחייאה.‬ 728 00:42:01,393 --> 00:42:05,022 ‫ודודתי הייתה זו שאמרה,‬ ‫"לא נדבר על זה בנוכחות אביך".‬ 729 00:42:05,105 --> 00:42:07,066 ‫בדיוק.‬ ‫-"הוא עדיין יכול לשמוע".‬ 730 00:42:07,149 --> 00:42:10,069 ‫ויצאנו מהחדר כדי לנהל את השיחה הזאת.‬ 731 00:42:10,152 --> 00:42:11,904 ‫והוא ידע את זה.‬ ‫-וואו.‬ 732 00:42:11,987 --> 00:42:15,115 ‫הוא יכול היה לשמוע, והוא ידע,‬ ‫וזה היה בסדר מבחינתו.‬ 733 00:42:15,199 --> 00:42:19,745 ‫זה נתן לו הזדמנות לדעת,‬ ‫"בסדר, הגיע הזמן שלי ללכת".‬ 734 00:42:19,828 --> 00:42:23,332 ‫וזה העניק לו תחושת שלווה‬ ‫כי הוא לא אהב להיות בגופו.‬ 735 00:42:23,415 --> 00:42:27,878 ‫דיברתי איתו על זה ערב קודם, והייתי איתו.‬ 736 00:42:27,962 --> 00:42:30,756 ‫אף שהוא לא יכול היה לזוז,‬ ‫והרפקלסים שלו לא פעלו,‬ 737 00:42:30,839 --> 00:42:34,677 ‫דמעה זלגה במורד פניו.‬ 738 00:42:35,219 --> 00:42:39,265 ‫ותמיד חשבתי, "ניסית להגיד לנו‬ 739 00:42:39,348 --> 00:42:40,349 ‫'אל תעשו את זה'?‬ 740 00:42:40,432 --> 00:42:43,519 ‫או שניסית להגיד לנו שזה בסדר מבחינתך?"‬ 741 00:42:43,602 --> 00:42:44,562 ‫כן.‬ 742 00:42:44,645 --> 00:42:48,190 ‫ואני מעריכה מאוד את העובדה שאתה אומר…‬ 743 00:42:48,274 --> 00:42:50,943 ‫שזאת הייתה הבחירה הנכונה.‬ ‫-שזאת הבחירה הנכונה.‬ 744 00:42:51,026 --> 00:42:53,445 ‫כן. אז אבא‬ 745 00:42:53,529 --> 00:42:57,992 ‫מעורר את התחושה ש…‬ ‫אף פעם אין זמן טוב למות,‬ 746 00:42:58,075 --> 00:43:00,327 ‫אבל יש כאן קבלה.‬ ‫-בטח.‬ 747 00:43:00,411 --> 00:43:03,789 ‫עם האח, התחושה היא,‬ ‫"בום, זה פשוט נפל עלינו".‬ 748 00:43:03,872 --> 00:43:05,791 ‫כן.‬ ‫-כך הייתי מתאר את זה.‬ 749 00:43:05,874 --> 00:43:07,167 ‫אז יש את ההיבט הזה.‬ 750 00:43:10,462 --> 00:43:13,674 ‫הוא רוצה שאדבר… הוא מכניס אותי קצת.‬ 751 00:43:13,757 --> 00:43:14,842 ‫בחור חזק מאוד.‬ 752 00:43:14,925 --> 00:43:19,597 ‫הוא עולה בתחושה שהוא מגן על עצמו מאוד.‬ 753 00:43:19,680 --> 00:43:22,224 ‫כאילו, "אני צריך להגן על עצמי".‬ ‫-כן.‬ 754 00:43:22,308 --> 00:43:24,685 ‫יחד עם זאת, אני חושב שהוא חש‬ 755 00:43:24,768 --> 00:43:27,354 ‫חרטה על כמה מהמצבים שהוא נכנס לתוכם.‬ ‫-כן.‬ 756 00:43:27,938 --> 00:43:31,775 ‫הוא מכיר בתחושה הזאת,‬ 757 00:43:31,859 --> 00:43:34,903 ‫"היה טיפשי להסתובב עם האנשים ההם",‬ 758 00:43:34,987 --> 00:43:36,572 ‫זה משהו כזה. הוא מעלה‬ 759 00:43:36,655 --> 00:43:38,240 ‫את האנשים שהיו מסביבו,‬ 760 00:43:38,324 --> 00:43:40,993 ‫ואני חושב שהוא ידע את זה, וזה מתסכל,‬ 761 00:43:41,076 --> 00:43:44,663 ‫כי אני מרגיש שברמה מסוימת,‬ ‫אני יודע עמוק בלבי‬ 762 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 ‫שזה לא מצב טוב,‬ 763 00:43:47,291 --> 00:43:50,919 ‫אבל אני לא יודע איך לצאת מזה,‬ ‫וזה קטע מעניין כזה.‬ 764 00:43:54,214 --> 00:43:55,549 ‫בחיי.‬ 765 00:43:56,383 --> 00:43:57,968 ‫הוא לא היה אמור להיות שם.‬ 766 00:43:58,052 --> 00:43:59,511 ‫מוזר להגיד את זה,‬ 767 00:43:59,595 --> 00:44:04,350 ‫אבל יש כאן היבט של… "לא אמור להיות שם."‬ 768 00:44:05,934 --> 00:44:08,270 ‫אני לא יודע למה זה עולה כל כך חזק.‬ 769 00:44:08,854 --> 00:44:09,980 ‫הוא רצה להגן עלינו.‬ 770 00:44:10,064 --> 00:44:12,358 ‫כן.‬ ‫-הוא לא רצה שנדע‬ 771 00:44:12,441 --> 00:44:14,860 ‫מה קורה.‬ ‫-אני מאמין בזה.‬ 772 00:44:14,943 --> 00:44:16,487 ‫אז כשאנשים שאלו, "מה קרה?"‬ 773 00:44:16,570 --> 00:44:17,988 ‫באמת שלא ידעתי.‬ ‫-כן.‬ 774 00:44:18,072 --> 00:44:20,115 ‫לא ידעתי מה להגיד להם. לא ידעתי…‬ 775 00:44:20,199 --> 00:44:24,036 ‫כן.‬ ‫-על אנשים מסוימים שהוא הסתובב איתם.‬ 776 00:44:24,119 --> 00:44:26,705 ‫בדיוק. וזה מה שעולה כאן.‬ 777 00:44:26,789 --> 00:44:30,042 ‫אם הוא יכול היה לחזור על זה,‬ ‫הוא היה הרבה יותר פתוח,‬ 778 00:44:30,125 --> 00:44:31,293 ‫הרבה יותר שקוף.‬ 779 00:44:36,048 --> 00:44:36,882 ‫אוקיי.‬ 780 00:44:42,262 --> 00:44:45,683 ‫אני חייב למסור את זה‬ ‫בדיוק כמו שאני מקבל את זה.‬ 781 00:44:46,183 --> 00:44:48,894 ‫כשהוא מדבר על הפטירה שלו, הוא מתייחס‬ 782 00:44:49,395 --> 00:44:51,063 ‫לזמן שעבר‬ 783 00:44:51,146 --> 00:44:54,942 ‫בין מה שקרה לבין הרגע שהוא מת בו.‬ 784 00:44:55,025 --> 00:44:58,696 ‫אז אני רוצה להבהיר.‬ ‫הוא לא מראה מוות מיידי.‬ 785 00:44:58,779 --> 00:45:02,366 ‫נשמע שמה שקרה, קרה באופן מפתיע למדי,‬ 786 00:45:02,449 --> 00:45:04,785 ‫אבל לא מיידי.‬ 787 00:45:04,868 --> 00:45:08,247 ‫עולה היבט של…‬ 788 00:45:08,997 --> 00:45:11,041 ‫אני שונא להגיד את זה, אבל תזמון.‬ 789 00:45:11,125 --> 00:45:14,128 ‫כשקורה משהו למישהו, הזמן דוחק.‬ 790 00:45:14,211 --> 00:45:16,296 ‫רוצים להתקשר למשטרה, למוקד החירום,‬ 791 00:45:16,380 --> 00:45:18,382 ‫אנחנו רוצים להזעיק סיוע רפואי.‬ 792 00:45:18,465 --> 00:45:20,384 ‫משהו בעניין הזה התעכב,‬ 793 00:45:20,467 --> 00:45:22,052 ‫ואני לא יודע למה.‬ 794 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 ‫אבל היה איזה עיכוב בגילוי,‬ 795 00:45:26,557 --> 00:45:29,393 ‫עיכוב בקבלת סיוע רפואי.‬ 796 00:45:30,269 --> 00:45:33,313 ‫מישהו היה יכול לפעול מהר יותר ולא עשה זאת,‬ 797 00:45:33,397 --> 00:45:37,234 ‫ואני בטוח בזה,‬ ‫אז אני יודע שאולי זה לא מתחבר,‬ 798 00:45:37,317 --> 00:45:41,071 ‫אבל זה חוזר ועולה כל הזמן, הזמן דוחק.‬ 799 00:45:41,155 --> 00:45:42,406 ‫זה נשמע הגיוני?‬ 800 00:45:43,907 --> 00:45:44,783 ‫זה בסדר.‬ 801 00:45:48,454 --> 00:45:51,832 ‫הייתי יכולה לעשות משהו.‬ 802 00:45:53,834 --> 00:45:57,546 ‫אחי נעלם ב-19 באוגוסט, 1999.‬ 803 00:45:57,629 --> 00:46:01,216 ‫אחי נהרג מירייה בראשו.‬ 804 00:46:03,218 --> 00:46:04,344 ‫הוא נעדר.‬ 805 00:46:10,350 --> 00:46:13,645 ‫הייתי צריכה לפעול מהר יותר.‬ ‫-זו תגובה נורמלית.‬ 806 00:46:15,105 --> 00:46:19,902 ‫בזמן שאחי… שידענו שהוא נעדר,‬ 807 00:46:19,985 --> 00:46:22,237 ‫אמי אמרה, "לא שמעתי ממנו".‬ 808 00:46:22,738 --> 00:46:24,907 ‫חשבתי לעצמי, "כן, הוא בסדר.‬ 809 00:46:24,990 --> 00:46:27,868 ‫לא יקרה לו שום דבר. הוא בסדר".‬ 810 00:46:28,619 --> 00:46:33,499 ‫ואז התחילו להופיע כרזות ההיעדרות.‬ 811 00:46:33,582 --> 00:46:37,211 ‫הייתי עדיין בג'ורג'יה אז‬ ‫כי לא רציתי להאמין.‬ 812 00:46:37,294 --> 00:46:39,546 ‫לא רציתי להתמודד עם זה.‬ 813 00:46:39,630 --> 00:46:41,715 ‫אז יש לי תחושה עמוקה של אשמה‬ 814 00:46:43,300 --> 00:46:47,262 ‫על כך שהייתי צריכה לעלות מיד למטוס‬ 815 00:46:47,346 --> 00:46:48,889 ‫ולהגיע למילווקי‬ 816 00:46:48,972 --> 00:46:51,683 ‫כדי להיות לצד אמי ולנחם אותה,‬ 817 00:46:52,476 --> 00:46:54,561 ‫ולעזור, לפחות.‬ 818 00:46:54,645 --> 00:46:58,023 ‫ידעתי קצת על מה שקרה שהוביל לזה,‬ 819 00:46:58,106 --> 00:47:02,611 ‫כי דיברתי עם כל מיני אנשים,‬ ‫ואולי הייתי יכולה לעשות משהו.‬ 820 00:47:03,111 --> 00:47:03,946 ‫כן.‬ 821 00:47:04,613 --> 00:47:10,285 ‫אני מתחרטת שלא הייתי מעורבת בקבוצת החיפוש.‬ 822 00:47:10,369 --> 00:47:13,705 ‫הייתי אמורה להיות בחזית.‬ 823 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 ‫אוקיי.‬ 824 00:47:17,543 --> 00:47:19,837 ‫דבר מעניין אחד זה שהוא מעלה‬ 825 00:47:19,920 --> 00:47:23,257 ‫את המקום שהוא נפטר בו‬ ‫לעומת המקום שמצאו אותו בו.‬ 826 00:47:23,340 --> 00:47:25,884 ‫מה שקרה ואז הוא הועבר בצורה כזאת או אחרת.‬ 827 00:47:25,968 --> 00:47:27,177 ‫את מודעת לזה?‬ 828 00:47:27,261 --> 00:47:29,096 ‫זה בדיוק כך.‬ 829 00:47:29,179 --> 00:47:32,349 ‫כן.‬ ‫-הוא נהרג,‬ 830 00:47:33,475 --> 00:47:34,768 ‫ואז הושלך.‬ ‫-כן.‬ 831 00:47:35,269 --> 00:47:36,728 ‫בשני מקומות שונים.‬ 832 00:47:36,812 --> 00:47:39,273 ‫שני מקומות שונים. והוא ידע‬ 833 00:47:39,356 --> 00:47:42,609 ‫שלא הייתה כל דרך להיחלץ מהמצב.‬ 834 00:47:44,278 --> 00:47:45,112 ‫כן?‬ 835 00:47:47,072 --> 00:47:48,448 ‫זה מעורר בך משהו?‬ 836 00:47:51,451 --> 00:47:53,120 ‫זה נשמע כאילו הוא…‬ 837 00:47:55,497 --> 00:47:57,541 ‫ידע שהוא עומד למות באותו יום.‬ 838 00:48:40,250 --> 00:48:41,668 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬