1
00:00:08,675 --> 00:00:13,304
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:31,865 --> 00:00:35,827
THUNG LŨNG SANTA CLARITA
BANG CALIFORNIA
3
00:00:35,910 --> 00:00:38,246
Này, mì ống có được không?
4
00:00:38,329 --> 00:00:39,914
- Vâng. Mẹ hiểu con.
- Rồi.
5
00:00:39,998 --> 00:00:41,916
- Ngầu.
- Con từng đòi hỏi gì khác?
6
00:00:42,000 --> 00:00:45,420
Con thật nhàm chán.
Con muốn thêm phô mai cheddar?
7
00:00:45,503 --> 00:00:47,255
Thứ cuối cùng con viết ở giấy này.
8
00:00:47,338 --> 00:00:49,549
- Hài… Mẹ có thể thấu thị?
- Thôi đi.
9
00:00:49,632 --> 00:00:52,385
- Con đã không viết từ đó.
- Nhìn này: "phô mai cheddar".
10
00:00:52,469 --> 00:00:56,056
- Kỳ quặc nhỉ? Ôi trời.
- Cheddar. Một bí ẩn. Được rồi.
11
00:00:57,265 --> 00:00:58,308
Con quá hài hước.
12
00:00:59,392 --> 00:01:03,146
Con có biết
mẹ phải đi dự tiệc sinh nhật của Stella,
13
00:01:03,229 --> 00:01:06,316
mẹ đã được mời,
nhưng mẹ sẽ không bao giờ làm thế.
14
00:01:06,399 --> 00:01:08,276
- Mẹ được mời?
- Mẹ sẽ không bao giờ đi.
15
00:01:08,359 --> 00:01:09,194
Năm nay?
16
00:01:09,277 --> 00:01:12,489
- Ừ, bà bước sang tuổi 94, 95 gì đó.
- Chà.
17
00:01:12,572 --> 00:01:16,034
Nhưng con biết đấy,
mọi người lịch sự và mời mẹ.
18
00:01:16,534 --> 00:01:18,828
- Sẽ không bao giờ xảy ra.
- Vâng.
19
00:01:18,912 --> 00:01:22,499
Ừ. Con biết đấy
có quá nhiều chuyện xảy ra với bà,
20
00:01:22,582 --> 00:01:24,542
mẹ không muốn dính dáng đến bà.
21
00:01:27,295 --> 00:01:32,217
Tôi đã luôn tưởng Stella là mẹ tôi,
cho đến hai năm trước.
22
00:01:32,300 --> 00:01:35,428
Kẻ sát nhân này,
điều này nghe có vẻ kinh khủng,
23
00:01:35,512 --> 00:01:38,223
bà ấy không chỉ là kẻ xấu
vì bà ấy là sát nhân.
24
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
Bà ấy đã làm rất nhiều việc khác.
25
00:01:40,350 --> 00:01:43,436
Con biết không, Tyler,
mẹ vẫn chưa hỏi Stella
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
làm sao bà ấy có được mẹ.
27
00:01:46,856 --> 00:01:49,442
Bà ấy nói dối mẹ hết lần này đến lần khác.
28
00:01:50,777 --> 00:01:52,862
Cả đời, mẹ nghĩ bà ấy là mẹ của mẹ,
29
00:01:52,946 --> 00:01:55,865
mẹ không biết
sao bà ấy có thể làm được điều đó.
30
00:01:55,949 --> 00:01:58,618
Và bà ấy làm thế nào
để có mẹ từ mẹ đẻ của mẹ.
31
00:01:58,701 --> 00:02:03,706
Bà ấy đã nói dối gì
để khiến mẹ đẻ giao mẹ cho bà ấy?
32
00:02:03,790 --> 00:02:08,545
Vì mẹ đẻ sẽ không bao giờ giao mẹ
cho kẻ xấu xa và tồi tệ như bà ấy.
33
00:02:09,129 --> 00:02:12,841
Hồi nhỏ, tôi nghe nói
bà ngoại tôi từng ngồi tù.
34
00:02:12,924 --> 00:02:15,718
Nó không hề bí mật
vì bà ấy đã ngồi tù 30 năm,
35
00:02:15,802 --> 00:02:18,930
phần lớn tuổi thơ của tôi, bà ấy ngồi tù.
36
00:02:19,931 --> 00:02:24,519
Những tù nhân sẽ viết thư cho tôi:
"Kinh Thánh dạy cô phải kính trọng bố mẹ.
37
00:02:24,602 --> 00:02:29,858
Thật hỗn khi cô không đến thăm mẹ,
không nói chuyện với mẹ".
38
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Mẹ không liên lạc
hay tin điều người này nói.
39
00:02:33,153 --> 00:02:35,321
Phải. Cùng nhau đón Giáng Sinh nhé.
40
00:02:35,405 --> 00:02:37,907
- Vâng.
- Mẹ biết. Thật điên rồ.
41
00:02:37,991 --> 00:02:44,789
Chắc chắn bà ấy đã lợi dụng Kinh Thánh,
trích dẫn các thứ, nhét vào đầu con cái.
42
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
Và thao túng mọi người bằng mọi cách.
43
00:02:47,375 --> 00:02:49,502
- Bà ấy luôn đi lễ nhà thờ.
- Vâng.
44
00:02:49,586 --> 00:02:52,463
Để rình mò những người dễ bị tổn thương,
45
00:02:52,547 --> 00:02:56,176
dễ bị lừa: "Chúng tôi cần tiền,
cần cái này, cần cái kia".
46
00:02:56,259 --> 00:02:58,261
Họ sẽ đến giúp.
Bà ấy đưa mẹ đi cùng.
47
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
- Vâng.
- Vì mẹ còn nhỏ.
48
00:02:59,804 --> 00:03:03,892
Bà ấy đưa mẹ đến cửa nhà họ.
Bà ấy biết bà ấy đang làm gì.
49
00:03:03,975 --> 00:03:07,562
Stella là kẻ sát nhân, lừa đảo, nói dối.
50
00:03:07,645 --> 00:03:10,732
Tôi không thể…
Tôi không biết danh sách dài như nào.
51
00:03:11,399 --> 00:03:15,820
Ý tôi là, tệ không thể tả nổi.
Mọi thứ của bà ấy đều tồi tệ.
52
00:03:15,904 --> 00:03:20,033
Và đây là điều điên rồ.
Giờ bà ấy 94 tuổi và vẫn sống.
53
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
Con biết đấy, Tyler.
54
00:03:22,785 --> 00:03:28,082
- Có lẽ mẹ sẽ không thể biết sự thật.
- Vâng.
55
00:03:28,166 --> 00:03:31,002
Ta không nói về
một phụ nữ phạm lỗi một, hai lần.
56
00:03:31,085 --> 00:03:32,921
Ta đang nói về Stella,
57
00:03:33,004 --> 00:03:38,885
cả đời bà ấy
đi hủy hoại đời của những người khác.
58
00:03:39,677 --> 00:03:43,389
Mẹ tôi không chỉ là nạn nhân,
mà còn vượt qua được nghịch cảnh.
59
00:03:43,473 --> 00:03:47,268
Nhưng hơn thế,
mẹ xứng đáng được biết điều gì đã xảy ra.
60
00:03:47,352 --> 00:03:50,063
Tại sao bà ngoại không thể nuôi mẹ.
61
00:03:50,146 --> 00:03:53,900
Và tại sao người đó đưa mẹ đi
và không bao giờ đưa mẹ về.
62
00:03:54,651 --> 00:03:58,154
Bạn nghĩ nhà ngoại cảm như tôi
có thể liên lạc với người thế giới kia
63
00:03:58,238 --> 00:04:02,116
và biết Stella đã đưa mẹ đi như nào,
nhưng không phải như thế.
64
00:04:02,200 --> 00:04:06,120
Ở góc nào đó, tôi như mọi người khác
cũng phải theo đuổi câu trả lời.
65
00:04:07,580 --> 00:04:08,873
Tyler, mẹ không biết.
66
00:04:09,457 --> 00:04:13,044
Mẹ không biết kết thúc ở đâu.
Có lẽ là ngày bà ấy chết.
67
00:04:13,127 --> 00:04:17,257
Lúc đó, chỉ còn mình mẹ
đối mặt với chuyện này cả đời.
68
00:04:18,716 --> 00:04:21,844
Lẽ ra mẹ tôi đã có thể có
một cuộc đời hoàn toàn khác,
69
00:04:21,928 --> 00:04:24,764
kẻ tội phạm này
đã cướp đi điều đó của mẹ tôi.
70
00:04:24,847 --> 00:04:29,477
Tôi muốn mẹ tôi
có thể khép lại điều này sớm nhất có thể.
71
00:04:29,560 --> 00:04:33,690
Tôi muốn biết thêm
những gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi.
72
00:04:33,773 --> 00:04:36,985
Tôi muốn có các câu trả lời
cho các chi tiết còn thiếu.
73
00:04:37,068 --> 00:04:39,404
Mẹ con tôi có thể hàn gắn rất nhiều thứ
74
00:04:39,487 --> 00:04:42,323
nếu sẵn sàng nhìn vào bản chất của mọi thứ
75
00:04:42,407 --> 00:04:44,784
mà không bẽ bàng để hiểu cho đúng.
76
00:04:59,424 --> 00:05:03,303
BÁN ĐẢO PALOS VERDES
BANG CALIFORNIA
77
00:05:05,513 --> 00:05:06,848
Đường xóc.
78
00:05:07,557 --> 00:05:09,809
- Chết tiệt. Thật là…
- Ôi trời ơi!
79
00:05:09,892 --> 00:05:13,021
- Chúa ơi! Con có thấy không?
- Lạy Chúa tôi!
80
00:05:13,104 --> 00:05:14,689
- Sập một phát.
- Chà.
81
00:05:15,189 --> 00:05:18,026
Lúc này, con nên lái xe. Thật đấy.
82
00:05:20,653 --> 00:05:23,072
Mẹ không cần phải bảo con cách lái
83
00:05:23,156 --> 00:05:27,285
vì mẹ biết đến ngày đó,
khi con có bằng lái, con sẽ lái xe giỏi.
84
00:05:28,369 --> 00:05:30,830
Thi thoảng con không có cảm giác lái xe?
85
00:05:30,913 --> 00:05:34,751
Nhưng mẹ không thể điều hướng
vì không thể thấy thứ ngay trước mắt.
86
00:05:39,672 --> 00:05:42,133
Con nghi là hôm nay
con sẽ thấu thị nhiều người.
87
00:05:42,216 --> 00:05:45,261
- Nhiều nhóm khác nhau hiện ra.
- Thật sao?
88
00:05:45,345 --> 00:05:50,850
Một người bà hiện ra,
có lẽ đã sống một cuộc đời rất trọn vẹn.
89
00:05:52,226 --> 00:05:54,604
Và thực tế là đã chọn thời điểm qua đời.
90
00:05:55,772 --> 00:05:59,567
Nên bà ấy thanh thản…
khi mọi thứ sẵn sàng.
91
00:06:00,193 --> 00:06:01,027
Thú vị.
92
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
Nên hôm nay
ta sẽ xem điều đó có đúng không.
93
00:06:09,911 --> 00:06:11,454
Tôi có bất ngờ cho nhóm.
94
00:06:11,954 --> 00:06:16,125
Tôi đã dạy một học sinh từ lâu lắm rồi,
95
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
em ấy có ảnh hưởng lớn đến cuộc đời tôi,
96
00:06:18,669 --> 00:06:21,047
tôi cũng có ảnh hưởng lớn đến đời em ấy,
97
00:06:21,130 --> 00:06:23,800
và thật tuyệt.
Tôi muốn mọi người gặp em ấy.
98
00:06:23,883 --> 00:06:26,177
- Chà. Và em ấy đến tận đây?
- Ừ.
99
00:06:26,260 --> 00:06:27,678
Tất cả bạn bè nghĩ
100
00:06:27,762 --> 00:06:33,434
chúng tôi sẽ ghi hình
chương trình về nghề dạy học
101
00:06:33,518 --> 00:06:35,937
và tôi đã giấu kín như bưng.
102
00:06:36,020 --> 00:06:39,482
- Học sinh ở San Diego?
- Không. Ở Hanford. Đã ở Hanford.
103
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
Hanford. Hồi xưa đó.
104
00:06:44,737 --> 00:06:45,738
Được rồi.
105
00:06:46,948 --> 00:06:48,783
- Thật là tuyệt.
- Ừ.
106
00:06:48,866 --> 00:06:50,618
Con cảm thấy rất…
107
00:06:50,701 --> 00:06:52,870
- Tuyệt?
- Con thấy thịnh vượng.
108
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
- Được rồi.
- Được rồi.
109
00:06:55,415 --> 00:06:57,667
- May mắn với thấu thị.
- Cảm ơn mẹ.
110
00:07:02,880 --> 00:07:05,466
Có ai muốn uống gì không? Như trà đá hoặc…
111
00:07:05,550 --> 00:07:06,926
- Cho tớ nhé.
- Nhé?
112
00:07:07,009 --> 00:07:08,261
- Tuyệt.
- Cảm ơn.
113
00:07:08,344 --> 00:07:10,930
- Corey rất hiếu khách.
- Tôi thích điều đó.
114
00:07:11,013 --> 00:07:13,224
- Được ăn.
- Tôi biết, phải không?
115
00:07:13,307 --> 00:07:14,642
Xin chào!
116
00:07:15,685 --> 00:07:19,689
- Chúa ơi! Em là sinh viên à?
- Ồ! Tình hình sao rồi?
117
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
Cô ấy vừa kể về một học trò của cô ấy.
118
00:07:22,483 --> 00:07:25,653
- Chà! Ôi trời!
- Trish, học trò của cô đến rồi!
119
00:07:25,736 --> 00:07:29,073
- Chào! Ôi, Chúa ơi!
- Thật kỳ! Buồn cười thật.
120
00:07:29,866 --> 00:07:30,825
Cái gì?
121
00:07:31,325 --> 00:07:33,119
- Ôi Chúa ơi!
- Chào.
122
00:07:33,202 --> 00:07:34,871
- Anh biết cậu ấy?
- Không.
123
00:07:34,954 --> 00:07:37,373
Nhà ngoại cảm Hollywood, Tyler Henry.
124
00:07:37,457 --> 00:07:39,333
Thật bất ngờ!
125
00:07:39,834 --> 00:07:43,296
Chà! Thật vui được gặp lại cô.
126
00:07:43,379 --> 00:07:46,007
Em rất muốn gặp cô hơn một năm rồi.
127
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
Cô biết. Kiểu như: "Ôi!"
128
00:07:47,592 --> 00:07:49,719
- Giờ ta gặp nhau. Chúa ơi!
- Phải.
129
00:07:49,802 --> 00:07:52,555
- Cậu ấy làm tôi rất ngạc nhiên.
- Chúa ơi.
130
00:07:52,638 --> 00:07:54,682
Tuyệt! Đi thôi. Cảnh đẹp quá.
131
00:07:54,765 --> 00:07:56,017
- Chào!
- Chào!
132
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
- Khỏe chứ?
- Khỏe. Mọi người thế nào?
133
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
- Thật tuyệt.
- Chúng tôi chỉ ăn thôi.
134
00:08:00,897 --> 00:08:02,440
Đừng lo. Vui được gặp anh chị.
135
00:08:03,357 --> 00:08:05,318
- Cảm ơn!
- Nhìn cô kìa, Corey.
136
00:08:05,401 --> 00:08:08,654
- Tôi là chủ nhà vụng về.
- Chủ nhà tuyệt vời.
137
00:08:09,155 --> 00:08:10,781
Chuyện này thật kỳ.
138
00:08:10,865 --> 00:08:14,452
- Ừ. Chào cưng.
- Thật buồn cười. Xin chào! Tất cả ổn chứ?
139
00:08:14,535 --> 00:08:15,411
Tuyệt!
140
00:08:15,495 --> 00:08:17,914
- Tuyệt! Em vui được ở đây.
- Ngạc nhiên!
141
00:08:17,997 --> 00:08:20,875
Cô đã gây bất ngờ cho nhà ngoại cảm,
cừ lắm.
142
00:08:23,169 --> 00:08:24,295
Được rồi.
143
00:08:24,378 --> 00:08:27,548
Lâu rồi cô trò mình không gặp nhau
nên cô chỉ nghĩ…
144
00:08:28,049 --> 00:08:31,469
Đây là những người quan trọng với cô.
Em là người rất quan trọng với cô.
145
00:08:31,552 --> 00:08:35,223
Cô nghĩ: "Mời tất cả đến"
để xem em có làm họ ngạc nhiên không.
146
00:08:35,306 --> 00:08:37,266
Em ngạc nhiên. Ta đều ngạc nhiên.
147
00:08:37,350 --> 00:08:41,312
- Nếu em thấu thị giúp họ, điều đó sẽ…
- Dĩ nhiên rồi.
148
00:08:41,395 --> 00:08:43,523
- Nhóm đã nói về…
- Cô ấy đã hỏi.
149
00:08:43,606 --> 00:08:46,067
Chúng tôi rất hâm mộ,
nói chuyện này nhiều năm.
150
00:08:46,150 --> 00:08:48,152
Phải. Và tôi nghĩ: "Một ngày".
151
00:08:48,236 --> 00:08:51,239
- Tôi nghĩ: "Làm ngay đi".
- Chắc chắn rồi.
152
00:08:51,322 --> 00:08:56,077
- Ta sẽ làm! Em hào hứng.
- Chưa từng nghĩ sẽ có trải nghiệm này.
153
00:08:56,160 --> 00:08:57,495
- Tôi biết.
- Thật đấy.
154
00:08:57,578 --> 00:09:00,873
- Anh có trải nghiệm thấu thị? Kiểu thế.
- Chưa từng.
155
00:09:00,957 --> 00:09:02,041
Được rồi, tuyệt.
156
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
- Cô thì sao? Được rồi.
- Một chút.
157
00:09:05,002 --> 00:09:08,548
Tôi phát hiện ra khả năng của em ấy
158
00:09:08,631 --> 00:09:10,424
khi tôi dạy em môn toán.
159
00:09:11,801 --> 00:09:13,970
Tyler ngồi ở cuối lớp.
160
00:09:14,053 --> 00:09:17,765
Em ấy rất im lặng, tôi nghĩ:
"Được rồi. Hiểu thêm về em ấy".
161
00:09:17,848 --> 00:09:20,685
Một học sinh
và tôi nghĩ: "Tôi sẽ tìm hiểu thêm".
162
00:09:20,768 --> 00:09:26,857
Và rồi mẹ chồng tôi bị bệnh nặng
và ở bệnh viện.
163
00:09:26,941 --> 00:09:32,113
Rồi con gái tôi gọi tôi và nói:
"Mẹ, mẹ cần đưa Joshua và Della vào viện".
164
00:09:32,863 --> 00:09:35,408
Nên tôi đã đưa bọn trẻ vào đêm đó.
165
00:09:35,491 --> 00:09:38,911
Chúng tôi lái đến bệnh viện, cả nhà ở đó.
166
00:09:38,995 --> 00:09:42,915
Mẹ chồng tôi qua đời,
Kiki gọi tôi sáng đó: "Bà mất rồi".
167
00:09:42,999 --> 00:09:47,169
Cô ấy nói: "Thật điên rồ,
vì nhìn bà, bà trông không ổn".
168
00:09:47,253 --> 00:09:51,090
Sau khi bà qua đời, cô ấy nói:
"Có vẻ bà có thể đứng dậy và chạy".
169
00:09:51,173 --> 00:09:53,175
Kiểu mẹ chồng tôi trông rất khác.
170
00:09:53,259 --> 00:09:56,929
Rồi tôi nói: "Tôi sẽ đi dạy".
Tôi đến trường, đi vào lớp,
171
00:09:57,013 --> 00:10:00,766
cố dạy học và cuối cùng chuông cũng reo.
172
00:10:00,850 --> 00:10:04,061
Tất cả bọn trẻ về nhà,
Tyler vẫn ngồi ở lớp học,
173
00:10:04,145 --> 00:10:08,441
ở bàn em ấy và nói:
"Cô Camp, em xin phép nói chuyện với cô".
174
00:10:08,524 --> 00:10:12,653
Tôi nói: "Ừ, dĩ nhiên.
Em cần nói chuyện gì với cô?"
175
00:10:13,154 --> 00:10:15,781
Em ấy nói:
"Em không biết cô sẽ nghĩ gì,
176
00:10:16,282 --> 00:10:18,534
nhưng em có lời nhắn cho cô".
177
00:10:18,618 --> 00:10:19,702
Tôi đã như này…
178
00:10:19,785 --> 00:10:24,707
Tôi nói: "Sao cơ?"
Em ấy nói: "Lorraine muốn em bảo cô
179
00:10:25,583 --> 00:10:29,879
khóc cũng không sao".
Và tôi nhìn em ấy, tôi đã vỡ òa.
180
00:10:29,962 --> 00:10:33,424
Bắt đầu khóc. Tyler nói:
"Bà muốn cô biết khóc cũng không sao,
181
00:10:33,507 --> 00:10:38,304
và bà muốn cảm ơn cô
vì đã đưa bọn trẻ đến nhà bà".
182
00:10:38,387 --> 00:10:39,221
Chà.
183
00:10:39,889 --> 00:10:43,017
"Vì bà cảm thấy khỏe hơn hẳn,
như thể bà có thể chạy".
184
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
- Và tôi nhìn em ấy, tôi như…
- Chà.
185
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
Và tôi…
186
00:10:49,190 --> 00:10:50,274
có khoảnh khắc đó.
187
00:10:51,817 --> 00:10:54,528
Rất ý nghĩa.
Đó là điều tôi cần nghe hôm đó.
188
00:10:54,612 --> 00:10:56,947
Em nói: "Em thấy cô có hào quang khác".
189
00:10:57,031 --> 00:11:01,786
Tôi nói: "Chà! Chuyện gì đang xảy ra?"
"Có chuyện gì thế?"
190
00:11:01,869 --> 00:11:06,457
Lý do tôi tin Tyler ngay lập tức:
không ai gọi mẹ chồng tôi là "Lorraine".
191
00:11:07,166 --> 00:11:08,167
Không ai cả.
192
00:11:08,250 --> 00:11:11,796
- Tất cả gọi bà là "Nan" hoặc "Della".
- Vâng.
193
00:11:11,879 --> 00:11:16,842
Hồi thiếu niên,
Tyler rất ít nói, sống rất nội tâm.
194
00:11:16,926 --> 00:11:20,346
Em ấy hỏi tôi mỗi ngày.
"Cô sao rồi? Có chuyện gì thế?"
195
00:11:20,429 --> 00:11:23,933
Bây giờ, nghĩ lại,
thật hợp lý tại sao em ấy im lặng thế.
196
00:11:24,016 --> 00:11:27,895
Em ấy tiếp nhận quá nhiều thông tin,
dồn dập đến với em ấy.
197
00:11:27,978 --> 00:11:33,734
Em ấy là một cá nhân đặc biệt
đã thay đổi tôi để tôi trở nên tốt hơn.
198
00:11:34,819 --> 00:11:38,030
Hôm nay, với quá trình này,
ai cũng có thể xuất hiện.
199
00:11:38,114 --> 00:11:42,159
Khi thấu thị, cả người sống và người mất
sẽ được thừa nhận.
200
00:11:42,243 --> 00:11:46,539
Em phải mày mò
và làm rõ ai đã qua đời, ai còn sống.
201
00:11:46,622 --> 00:11:47,915
Và thông điệp là gì.
202
00:11:47,998 --> 00:11:51,627
Đôi khi một cách khác để em tiến hành
là dùng đồ vật.
203
00:11:51,711 --> 00:11:56,090
Có người mang theo đồ vật. Có người không.
Hôm nay có ai mang gì không?
204
00:11:56,173 --> 00:11:59,468
Tôi không biết nên không mang gì cả.
Cô không mang gì cả.
205
00:11:59,552 --> 00:12:03,180
Tôi mang theo một thứ
khi tôi lấy đồ uống và thấy cậu ở đây.
206
00:12:03,264 --> 00:12:05,307
Chị có nó ở ngay đây?
207
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
- Ở ngón tay tôi.
- Tuyệt. Chị đặt nó ở đó nhé? Thật tuyệt.
208
00:12:09,854 --> 00:12:10,855
Ta tấu hài.
209
00:12:11,355 --> 00:12:13,482
- Em sẽ giữ nó, để bắt đầu.
- Ừ.
210
00:12:13,566 --> 00:12:17,486
Em sẽ xem em sẽ có gì.
Rồi sẽ đến lượt anh chị.
211
00:12:17,570 --> 00:12:19,155
- Trên lý thuyết, mong thế.
- Rồi.
212
00:12:19,238 --> 00:12:21,115
- Để xem thế nào.
- Trời ơi.
213
00:12:21,198 --> 00:12:23,242
Em sẽ bắt đầu kết nối.
214
00:12:23,909 --> 00:12:26,120
Em sẽ mời từng người đến.
215
00:12:28,581 --> 00:12:29,915
Được rồi.
216
00:12:30,666 --> 00:12:31,500
Rồi.
217
00:12:33,419 --> 00:12:34,253
Phải.
218
00:12:38,883 --> 00:12:42,553
Khi nói với chị,
em muốn nói về gia đình mẹ chị,
219
00:12:42,636 --> 00:12:43,971
vì điều đó đã hiện ra.
220
00:12:44,054 --> 00:12:46,265
Cách nó hiện ra thật thú vị.
221
00:12:47,641 --> 00:12:54,023
Vì họ muốn bảo em nói về nhiều nhà giáo,
nhiều thế hệ làm nghề dạy học.
222
00:12:54,106 --> 00:12:57,610
Em đang thấy ba thế hệ,
chị biết ít nhất ba thế hệ chứ?
223
00:12:57,693 --> 00:12:59,236
- Phải rồi.
- Tuyệt.
224
00:12:59,737 --> 00:13:01,864
Em phải nói về người phụ nữ này.
225
00:13:01,947 --> 00:13:05,075
Em kết nối với gia đình mẹ chị
hơn là bố chị. Được chứ?
226
00:13:05,159 --> 00:13:07,411
Em sẽ thấy gia đình mẹ chị.
227
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
Bà ấy hiện ra, rất quả quyết,
228
00:13:10,414 --> 00:13:13,667
bảo em nói về mẹ chị,
em cảm nhận rất rõ về mẹ chị.
229
00:13:13,751 --> 00:13:15,211
- Hãy nhớ điều đó.
- Ừ.
230
00:13:16,712 --> 00:13:17,671
Rồi.
231
00:13:21,592 --> 00:13:25,095
Em phải nói rõ hơn về bà ngoại của chị.
Người chị muốn nghe?
232
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
- Hỏi cho chắc.
- Khó tin, tuyệt.
233
00:13:27,097 --> 00:13:31,185
- Tuyệt.
- Bà cho em thấy một thứ buồn cười.
234
00:13:31,268 --> 00:13:33,521
Dường như bà đã sống một đời trọn vẹn.
235
00:13:33,604 --> 00:13:37,733
Em không thấy bà có nhiều tổn thương.
Chắc là bà không chết trẻ.
236
00:13:37,817 --> 00:13:41,445
Có câu đùa kiểu:
"Cố lên đến khi bà 100 tuổi".
237
00:13:41,529 --> 00:13:43,781
- Suýt soát.
- "Bà sẽ thọ 100 tuổi!"
238
00:13:43,864 --> 00:13:47,243
- Dường như chưa đến 100. Suýt soát.
- Đúng thế.
239
00:13:47,326 --> 00:13:48,702
Em cũng thấy
240
00:13:49,620 --> 00:13:52,248
bà đang nhấn mạnh vào một số thứ.
241
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
- Bà cho em xem tháp Eiffel.
- Bà quê ở Paris!
242
00:13:56,836 --> 00:13:58,671
- Khó tin!
- Nhưng có bức ảnh.
243
00:13:58,754 --> 00:14:02,675
- Ảnh bà đứng trước tháp Eiffel hoặc…
- Chúa ơi! Đúng!
244
00:14:02,758 --> 00:14:05,010
Và có một sự nhấn mạnh.
245
00:14:05,094 --> 00:14:08,097
- Em thấy hình tam giác.
- Chúa ơi.
246
00:14:08,180 --> 00:14:10,057
- Được rồi.
- Chà. Từ Paris.
247
00:14:10,140 --> 00:14:11,058
Cụ quê ở Paris.
248
00:14:11,141 --> 00:14:12,560
- Ngầu.
- Thật vui.
249
00:14:12,643 --> 00:14:15,145
Rất tuyệt. Được rồi.
250
00:14:15,729 --> 00:14:19,024
Bà nói ra vài chuyện
liên quan đến các con gái của bà.
251
00:14:19,108 --> 00:14:21,735
- Bà có nhiều hơn một con gái?
- Hai con gái.
252
00:14:22,862 --> 00:14:25,823
Kết nối với hai nơi.
Khi nói về các con gái của bà,
253
00:14:25,906 --> 00:14:28,784
em nghĩ bà cho em thấy mỗi người một nơi.
254
00:14:28,868 --> 00:14:31,120
- Bờ Đông, Bờ Tây.
- Xa cách về địa lý.
255
00:14:31,203 --> 00:14:34,123
- Bà nhắc đến Florida.
- Nơi dì tôi sống. Con gái bà.
256
00:14:34,206 --> 00:14:37,710
- Rõ rồi. Em là Tyler, Dì, Florida, kỳ lạ.
- Chà!
257
00:14:38,252 --> 00:14:42,464
Rồi tiếp đó, bà thừa nhận suy nghĩ
về chọn thời điểm bà qua đời.
258
00:14:42,965 --> 00:14:46,886
Dường như bà nấn ná chưa rời đi
và bà qua đời khi mọi thứ sẵn sàng.
259
00:14:47,553 --> 00:14:51,223
Nếu gia đình nghĩ:
"Không rõ bà có chọn lúc ra đi hay không",
260
00:14:51,307 --> 00:14:52,725
chắc chắn là bà đã chọn.
261
00:14:52,808 --> 00:14:56,186
Bà dọn dẹp các thứ
và đợi các con tôi nói lời tạm biệt.
262
00:14:56,270 --> 00:14:58,480
Rồi bà qua đời. Bà đã chọn thời điểm.
263
00:14:58,564 --> 00:15:00,774
- Nhấn mạnh rõ ràng về điều đó.
- Ừ.
264
00:15:00,858 --> 00:15:03,611
Bà muốn điều đó được biết đến.
"Bà biết trước".
265
00:15:03,694 --> 00:15:07,156
- "Bà đã kiểm soát đến phút cuối".
- Đúng thế. Em nói đúng.
266
00:15:07,239 --> 00:15:11,076
- Thật tuyệt.
- Chà. Ý chị là, em rất cừ.
267
00:15:11,160 --> 00:15:14,580
- Tuyệt vời. Em sẽ giao lại cho chị.
- Cảm ơn.
268
00:15:14,663 --> 00:15:15,915
Em sẽ kết nối với…
269
00:15:16,916 --> 00:15:18,459
- Ăn đi chứ.
- Chắc chứ?
270
00:15:18,542 --> 00:15:21,045
- Vâng. Chúc ngon miệng.
- Xin cảm ơn.
271
00:15:21,128 --> 00:15:23,088
Em sẽ chuyển chủ đề.
272
00:15:23,756 --> 00:15:27,384
Và ta sẽ đi từ đó.
Điều này khá thú vị. Được rồi…
273
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
- Có chút gió!
- Em biết.
274
00:15:30,095 --> 00:15:32,681
Em như Beyoncé khi gió đùa với tóc. Như…
275
00:15:33,515 --> 00:15:34,850
Được rồi…
276
00:15:35,559 --> 00:15:36,477
Tuyệt.
277
00:15:42,024 --> 00:15:44,526
Ta nói về sự một người chết trẻ nhé?
278
00:15:44,610 --> 00:15:47,863
Em thấy đau thương này lớn hơn với chị.
279
00:15:48,364 --> 00:15:50,574
Đây là người đã qua đời sớm.
280
00:15:50,658 --> 00:15:54,203
Thậm chí chưa đến trung niên.
Ta nói đến qua đời rất trẻ.
281
00:15:54,286 --> 00:15:56,997
Giờ, người này hiện ra rất lo lắng.
282
00:15:57,081 --> 00:16:00,334
Điều đó có nghĩa là
họ do dự khi nói về qua đời,
283
00:16:00,417 --> 00:16:03,963
đơn giản là vì sự đau thương của qua đời.
284
00:16:04,046 --> 00:16:09,343
Có sự nhấn mạnh vào tìm ra,
nhìn thấy thi thể sau khi họ qua đời.
285
00:16:09,426 --> 00:16:13,764
Tập trung vào điều đó, không muốn
gây tổn thương cho những ai liên quan.
286
00:16:13,847 --> 00:16:15,641
- Ừ.
- Nhưng nó khó khăn.
287
00:16:15,724 --> 00:16:21,355
Chủ yếu khi ta gặp ai đó sau khi họ chết.
288
00:16:21,438 --> 00:16:25,359
- Chắc chắn là chết trẻ.
- Ừ.
289
00:16:25,442 --> 00:16:30,948
Điều này rất khó để tìm hiểu
vì em cảm thấy…
290
00:16:31,031 --> 00:16:31,865
Chắc chắn thế.
291
00:16:33,534 --> 00:16:38,455
Có vài tình huống mà họ không có cơ hội
để tạm biệt theo cách họ muốn.
292
00:16:39,081 --> 00:16:43,711
Điều đó có nghĩa là
một cơ hội để có tương tác lần cuối cùng,
293
00:16:43,794 --> 00:16:46,213
điều đó đã không đến. Có hợp lý không?
294
00:16:46,296 --> 00:16:49,550
Phải, tôi chắc chắn đó là bạn tôi, Travis.
295
00:16:50,592 --> 00:16:54,888
Một bạn thân của chúng tôi đã cố
gọi cho anh ấy cả đêm nhưng không thể.
296
00:16:54,972 --> 00:16:57,182
- Vâng.
- Và anh ấy đã không tỉnh dậy.
297
00:16:57,266 --> 00:17:01,687
Tôi nghĩ anh ấy có vấn đề tim mạch.
Bạn chúng tôi thấy anh ấy trên giường.
298
00:17:01,770 --> 00:17:06,150
- Vâng.
- Và anh ấy không thể sống lại. Thật là…
299
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Vâng.
300
00:17:08,235 --> 00:17:10,863
Tôi không biết diễn tả như nào. Thật sự.
301
00:17:13,365 --> 00:17:17,995
Anh ấy như xin lỗi về chuyện đã xảy ra.
Cơ bản là thế. Không rõ lắm.
302
00:17:18,078 --> 00:17:22,082
Anh ấy nhấn mạnh cảm giác rất bình yên,
tôi muốn điều này rõ ràng.
303
00:17:22,166 --> 00:17:24,168
Anh ấy có suy nghĩ rất rõ ràng.
304
00:17:24,251 --> 00:17:25,919
- Cực kỳ rõ ràng.
- Tuyệt.
305
00:17:26,003 --> 00:17:28,172
Tôi nghĩ có lẽ trước khi qua đời,
306
00:17:28,255 --> 00:17:32,217
anh ấy có lẽ
đã suy nghĩ không được rõ ràng,
307
00:17:32,301 --> 00:17:34,678
tôi muốn nói như thế một cách tôn trọng.
308
00:17:34,762 --> 00:17:37,639
- Vâng.
- Anh ấy thừa nhận sự rõ ràng đó.
309
00:17:37,723 --> 00:17:39,516
Anh ấy muốn nói: "Tôi rất ổn".
310
00:17:39,600 --> 00:17:40,726
- Anh ấy ở đây.
- Tuyệt.
311
00:17:40,809 --> 00:17:43,812
Vâng, và đó là một điều cực kỳ bi thảm,
312
00:17:43,896 --> 00:17:47,608
vì cảm giác anh ấy qua đời
khi mọi thứ đang…
313
00:17:47,691 --> 00:17:48,859
Tốt đẹp hơn.
314
00:17:48,942 --> 00:17:51,904
- Anh ấy đã làm rất nhiều việc để đến đó.
- Vâng.
315
00:17:51,987 --> 00:17:55,407
Anh ấy đã giúp rất nhiều người
trên hành trình của anh ấy,
316
00:17:55,491 --> 00:18:00,329
nên tôi nghĩ đó là lý do
tất cả chúng tôi đều không thể hiểu nổi.
317
00:18:00,412 --> 00:18:03,624
Anh ấy giúp mọi người
trở nên tốt đẹp nhất.
318
00:18:04,583 --> 00:18:07,294
Người như thế thật đặc biệt.
Họ thật tuyệt vời.
319
00:18:07,878 --> 00:18:09,797
- Cô đã rất cảm động.
- Tôi biết.
320
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
- Ổn mà.
- Ôi, cưng ơi.
321
00:18:12,257 --> 00:18:17,137
Nhưng tôi thấy tuyệt. Tôi nghĩ giờ tôi
có thể nói điều đó cho gia đình anh ấy.
322
00:18:17,221 --> 00:18:20,516
Anh ấy có ba con gái.
Các con rất yêu anh ấy.
323
00:18:20,599 --> 00:18:24,686
Ai cũng yêu anh ấy.
Travis đã giúp tôi lột xác
324
00:18:24,770 --> 00:18:27,272
và trở thành người tôi muốn trở thành.
325
00:18:28,524 --> 00:18:32,277
Anh ấy như anh trai với tôi
khi tôi rất cần một người anh.
326
00:18:32,361 --> 00:18:34,988
Vâng. Được rồi.
327
00:18:39,535 --> 00:18:43,789
Khi em nguệch ngoạc ở đây,
tập trung ở đây, em nghĩ cần nói với cô.
328
00:18:44,289 --> 00:18:46,041
Em cần nói về mẹ cô.
329
00:18:46,792 --> 00:18:49,378
Được không? Và nó hơi phức tạp.
330
00:18:49,461 --> 00:18:52,840
Em muốn cô biết
khi mẹ cô xuất hiện, mẹ cô vẫn ổn.
331
00:18:52,923 --> 00:18:56,718
Nhưng sau khi qua đời,
em cảm thấy mẹ cô rút ra rất nhiều điều,
332
00:18:56,802 --> 00:18:58,762
rằng mẹ cô đã có thể làm khác đi.
333
00:19:00,180 --> 00:19:04,601
Khi còn sống, em tin ta làm điều có thể
với những việc ta phải làm.
334
00:19:05,853 --> 00:19:08,188
Nhưng em cũng cảm thấy có những lúc
335
00:19:08,272 --> 00:19:12,901
mẹ cô không thể nhìn thấy
hoặc thừa nhận khi mẹ cô đã sai.
336
00:19:13,652 --> 00:19:16,029
Khi mẹ cô đã có thể làm mọi thứ khác đi.
337
00:19:16,780 --> 00:19:20,159
Và em nghĩ mẹ cô xuất hiện và nói:
338
00:19:20,242 --> 00:19:23,912
"Giờ mẹ đã hiểu, mẹ xin lỗi".
339
00:19:25,998 --> 00:19:28,625
Cô đã chấp nhận lời xin lỗi
dù chưa từng được nói ra.
340
00:19:28,709 --> 00:19:30,294
- Chà.
- Một cách cao cả.
341
00:19:30,377 --> 00:19:35,007
Mẹ cô muốn nói ra lời xin lỗi hôm nay
vì mẹ cô không thấy điều đó khi còn sống.
342
00:19:35,090 --> 00:19:37,134
- Chà.
- Không thấy hết.
343
00:19:37,217 --> 00:19:39,386
Nhưng giờ mẹ cô đã thấy hết.
344
00:19:40,304 --> 00:19:44,308
Và có lúc cô cảm thấy
cô muốn có mẹ hơn bất cứ thứ gì,
345
00:19:44,391 --> 00:19:48,228
mẹ cô cảm thấy bị hạn chế
về khả năng có thể làm việc đó.
346
00:19:48,312 --> 00:19:49,771
Một cách trọn vẹn.
347
00:19:50,272 --> 00:19:54,067
Mẹ cô đã xuất hiện:
"Giờ mẹ hiểu rồi, mẹ hiểu rồi,
348
00:19:54,651 --> 00:19:55,652
mẹ xin lỗi".
349
00:19:56,653 --> 00:20:00,115
Và khi mẹ cô xuất hiện, mẹ cô rất yêu cô.
350
00:20:00,741 --> 00:20:02,951
Em cảm thấy điều quan trọng nhất,
351
00:20:03,035 --> 00:20:06,121
mẹ cô ước
giá như không bị choáng với các tiểu tiết.
352
00:20:06,205 --> 00:20:09,333
Mẹ cô rất tự hào
về cách cô nuôi dạy các con của cô,
353
00:20:09,416 --> 00:20:11,335
và không phạm sai lầm tương tự.
354
00:20:11,418 --> 00:20:12,920
- Tuyệt!
- Ồ, tuyệt vời.
355
00:20:13,003 --> 00:20:15,255
Và qua đó, mẹ cô cảm thấy
356
00:20:15,339 --> 00:20:19,426
cô là con gái tuyệt vời nhất
mà mẹ cô có thể có.
357
00:20:19,509 --> 00:20:23,222
Nhưng mẹ cô đã nhận ra
rất nhiều điều sau khi qua đời.
358
00:20:23,722 --> 00:20:26,308
Và em nghĩ đó là điều tuyệt vời
359
00:20:26,391 --> 00:20:28,977
khi mọi người xuất hiện, thấy sự thay đổi
360
00:20:29,061 --> 00:20:33,941
với những việc mà họ có thể làm khác đi.
Và mẹ cô thực sự xin lỗi.
361
00:20:35,234 --> 00:20:36,860
- Cảm ơn.
- Vâng.
362
00:20:38,153 --> 00:20:41,406
- Ôi trời.
- Và lúc này, cô rất xúc động.
363
00:20:42,616 --> 00:20:45,786
- Xúc động và có ý nghĩa.
- Cảm giác tuyệt lắm.
364
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
Tốt. Những điều này để giải tỏa.
Đó là mục tiêu.
365
00:20:49,081 --> 00:20:51,083
- Đó là ý nghĩa của nó.
- Khép lại.
366
00:20:51,792 --> 00:20:56,255
Cô và mẹ có mối quan hệ kỳ lạ.
Mẹ cô rất bạo hành, chỉ với cô.
367
00:20:57,506 --> 00:21:01,802
Và cô không bao giờ hiểu lý do.
Ngay cả khi mẹ cô qua đời,
368
00:21:02,302 --> 00:21:05,389
cô đã khóc vì nghĩ
cô sẽ không nhận được lời xin lỗi.
369
00:21:06,390 --> 00:21:09,518
Và cô đã… hơi sốc.
370
00:21:11,436 --> 00:21:14,106
Rất nhiều người không biết điều đó.
371
00:21:14,606 --> 00:21:17,484
Nó dường như là Mẹ Bạo Hành.
372
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
Vâng.
373
00:21:18,986 --> 00:21:21,321
- Cuộc sống của cô với mẹ cô…
- Vâng.
374
00:21:21,405 --> 00:21:25,367
- Nhưng cô mừng là mẹ cô thấy khá hơn.
- Vâng.
375
00:21:25,450 --> 00:21:29,162
Nhận trách nhiệm khi xin lỗi,
đó là điều quan trọng.
376
00:21:29,246 --> 00:21:32,291
Thật sốc
vì cô có dây chuyền của mẹ trong xe,
377
00:21:32,374 --> 00:21:37,587
cô không cầm theo nó vì cô không rõ
cô có muốn mẹ cô xuất hiện hay không.
378
00:21:37,671 --> 00:21:40,007
- Ừ.
- Mẹ cô cần xuất hiện.
379
00:21:40,757 --> 00:21:44,553
Dường như là cần thiết, điều đó không sao.
380
00:21:44,636 --> 00:21:49,599
- Được rồi. Em là phước lành. Luôn luôn.
- Cô là phước lành của em.
381
00:21:49,683 --> 00:21:53,520
Cấp ba là lúc khó khăn với em.
Em đã phải nghỉ học sớm.
382
00:21:53,603 --> 00:21:57,357
Nhờ cô, em đã có thể
thoát khỏi môi trường đó.
383
00:21:57,441 --> 00:22:00,110
Nhưng hồi cấp ba đó rất độc hại với em.
384
00:22:00,193 --> 00:22:05,532
Ý em là, thành thật mà nói
đã có lúc em nghĩ kết liễu đời mình.
385
00:22:05,615 --> 00:22:08,035
- Chà.
- Em cảm thấy không được hỗ trợ.
386
00:22:08,118 --> 00:22:10,495
Và em cảm thấy thế này…
387
00:22:10,579 --> 00:22:13,165
Hồi vị thành niên,
mọi thứ lớn hơn nhiều.
388
00:22:13,248 --> 00:22:17,085
Nếu không có cô,
em đã không có mặt ở đây hôm nay,
389
00:22:17,169 --> 00:22:18,670
hoàn toàn thành thật.
390
00:22:18,754 --> 00:22:24,134
Cô đã ủng hộ em, yêu thương em.
Với em, cô còn hơn cả một giáo viên.
391
00:22:24,634 --> 00:22:26,970
Cấp ba là lúc vô cùng khó khăn với tôi.
392
00:22:27,054 --> 00:22:31,058
Tôi bị quấy rối, bị bắt nạt.
Tôi vừa là nhà ngoại cảm, vừa đồng tính.
393
00:22:31,141 --> 00:22:33,977
Hơn nữa, tôi là con một, thật lạc lõng.
394
00:22:34,061 --> 00:22:36,772
Tôi nhận phản ứng trái chiều
từ người ở trường,
395
00:22:36,855 --> 00:22:39,191
thời đó rất khó khăn với tôi,
396
00:22:39,274 --> 00:22:42,152
tác động đến
sức khỏe tinh thần, tâm lý của tôi.
397
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
Tôi sợ phải đi học.
398
00:22:44,529 --> 00:22:46,239
Em kể với mọi người về cô,
399
00:22:46,323 --> 00:22:50,827
một giáo viên có thể thay đổi đời ai đó,
vì họ có thể cứu đời ai đó,
400
00:22:50,911 --> 00:22:53,830
và cô còn không nhận ra.
Và em chỉ hy vọng cô biết
401
00:22:53,914 --> 00:22:57,459
nếu không có cô,
em sẽ không ngồi ở ghế này hôm nay.
402
00:22:58,377 --> 00:23:01,004
Cô đã đưa tay ra cho em
khi em cần nó nhất.
403
00:23:01,088 --> 00:23:02,923
- Cảm ơn cô.
- Ôi!
404
00:23:03,006 --> 00:23:06,968
Ôi trời. Em sẽ ra xe và khóc.
405
00:23:07,052 --> 00:23:08,720
- Tôi biết.
- Cảm ơn. Tốt mà.
406
00:23:09,221 --> 00:23:11,848
Thật vui được gặp tất cả mọi người.
407
00:23:11,932 --> 00:23:13,767
- Cảm ơn vì hôm nay.
- Được rồi.
408
00:23:13,850 --> 00:23:15,477
Thật đặc biệt. Tuyệt.
409
00:23:15,560 --> 00:23:17,062
- Được rồi.
- Cảm ơn.
410
00:23:17,145 --> 00:23:18,605
- Cảm ơn. Bảo trọng.
- Tạm biệt!
411
00:23:18,688 --> 00:23:19,564
Tạm biệt!
412
00:23:20,065 --> 00:23:23,735
- Thật thú vị.
- Ồ, em biết. Ai mà ngờ được?
413
00:23:23,819 --> 00:23:24,694
Rất dễ thương!
414
00:23:24,778 --> 00:23:27,155
- Trời ơi. Thật tuyệt.
- Thật đáng yêu.
415
00:23:27,239 --> 00:23:29,199
- Tôi muốn gọi cho mẹ.
- Tôi biết.
416
00:23:29,282 --> 00:23:30,617
- Tôi rất muốn gọi.
- Điên rồ.
417
00:23:30,700 --> 00:23:33,328
Tôi đã nghĩ về mọi cuộc gọi tôi sẽ gọi.
418
00:23:33,412 --> 00:23:35,664
- Gia đình Travis sẽ…
- Thật tuyệt nhỉ?
419
00:23:35,747 --> 00:23:39,459
Tôi nghĩ họ sẽ rất vui.
Không thể nào Tyler biết trước điều đó.
420
00:23:39,543 --> 00:23:41,795
- Ôm lâu nào.
- Một cái ôm thật lâu.
421
00:23:42,963 --> 00:23:45,090
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Không có gì.
422
00:23:52,806 --> 00:23:55,058
- Cần nấu thêm chút.
- Tyler, mẹ biết.
423
00:23:55,142 --> 00:23:57,519
Mẹ nấu nó từ khi con chưa ra đời.
424
00:23:57,602 --> 00:23:58,937
Vâng, được rồi.
425
00:23:59,020 --> 00:24:01,148
Anh biết cách rán thịt xông khói?
426
00:24:01,231 --> 00:24:02,566
Tyler biết luộc trứng.
427
00:24:05,152 --> 00:24:08,113
- Tôi hối tiếc, lẽ ra tôi nên dạy Tyler.
- Tùy.
428
00:24:08,196 --> 00:24:11,533
Điều tôi không làm
vì tôi nghĩ người mẹ tốt sẽ như thế.
429
00:24:11,616 --> 00:24:14,453
- Thay vì dạy Tyler…
- Mẹ làm con quá phụ thuộc.
430
00:24:15,203 --> 00:24:16,163
TRỢ LÝ CỦA TYLER
431
00:24:16,246 --> 00:24:19,791
Cô từng dùng máy sấy quần Tyler
hồi Tyler học cấp một
432
00:24:19,875 --> 00:24:22,169
để Tyler được ấm khi đi học.
433
00:24:22,252 --> 00:24:23,086
Không!
434
00:24:23,170 --> 00:24:25,505
Mẹ cậu là thiên thần hộ mệnh cậu à?
435
00:24:27,924 --> 00:24:30,594
Tôi không rõ. Mẹ không ghi nó vào lý lịch.
436
00:24:31,470 --> 00:24:34,764
Khi tôi bị choáng ngợp,
tôi cần được giúp đỡ. Tôi gặp mọi người.
437
00:24:34,848 --> 00:24:38,101
Tôi gặp mẹ. Mẹ có lúc làm tôi phát điên
nhưng mẹ tuyệt.
438
00:24:38,685 --> 00:24:41,980
- Khởi hành trước 9:15.
- Vâng. Con sẽ nhanh hơn.
439
00:24:42,063 --> 00:24:45,901
- Tóc đẹp đấy. Con vuốt keo?
- Con thừa hưởng của mẹ.
440
00:24:45,984 --> 00:24:47,819
Con muốn mẹ làm ướt tóc con?
441
00:24:47,903 --> 00:24:51,114
- Hay con sẽ làm? Được rồi.
- Không. Con tưởng mẹ…
442
00:24:51,198 --> 00:24:53,450
Cậu làm gì khi mẹ làm cậu phát điên?
443
00:24:53,533 --> 00:24:57,746
Khi mẹ làm tôi phát điên,
tôi nghĩ đến Clint. Clint sẽ giúp tôi.
444
00:24:57,829 --> 00:24:59,164
Nhuộm tie-dye đẹp đấy.
445
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
BẠN TRAI CỦA TYLER
446
00:25:00,415 --> 00:25:03,627
- Ổn. Em đẫm mồ hôi, luôn luôn.
- Đẫm mồ hôi.
447
00:25:03,710 --> 00:25:07,714
Quần lót của em quá cao.
Nó rất muốn phiêu lưu gì đó.
448
00:25:08,882 --> 00:25:10,342
Kiểu đi phượt.
449
00:25:10,425 --> 00:25:13,220
Hành trình thì không.
Phòng tắm này thật tởm.
450
00:25:13,303 --> 00:25:15,597
Này, nó là đồ thật, phải không?
451
00:25:15,680 --> 00:25:20,060
Rồi anh ấy làm tôi phát điên,
tôi sẽ ở một mình.
452
00:25:20,644 --> 00:25:22,646
Không, tôi có Nancy.
453
00:25:24,022 --> 00:25:29,110
Tài năng. Ối! Cảm ơn, Nancy.
454
00:25:29,194 --> 00:25:34,241
Rồi em ấy tè ở cầu thang, tôi phát điên,
và quay lại với Clint, kiểu hình tam giác.
455
00:25:47,170 --> 00:25:48,338
- Chỗ đó…
- Vâng.
456
00:25:48,421 --> 00:25:53,093
- Ta sẽ đến Đại lộ Hoàng Hôn. Nên…
- Phải, ta đang đến đó.
457
00:25:53,176 --> 00:25:55,095
- Tôi hơi…
- Chúng tôi sẽ nhận…
458
00:25:55,178 --> 00:25:58,056
- Cần giao nhiều đồ ăn, ít người giao.
- Ồ.
459
00:25:58,139 --> 00:26:00,600
Anh rất thích ở đây lắm. Tôi nghĩ: "Hả?"
460
00:26:00,684 --> 00:26:02,686
- Chuyện gì?
- Cô hiểu chứ?
461
00:26:06,940 --> 00:26:07,816
Xin chào!
462
00:26:09,818 --> 00:26:12,737
Đồ ăn của anh.
Hôm nay họ có thêm đồ ăn cho anh.
463
00:26:12,821 --> 00:26:15,198
- Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì.
464
00:26:15,699 --> 00:26:19,327
Tôi đã tham gia dự án
Đồ Ăn Yêu Thương bốn, năm năm rồi.
465
00:26:20,036 --> 00:26:21,162
Sao rồi?
466
00:26:21,246 --> 00:26:22,622
Tôi háo hức quá.
467
00:26:22,706 --> 00:26:28,086
Ôi! Được rồi, ổn cả.
Hôm nay, anh có ba túi.
468
00:26:28,169 --> 00:26:31,423
Với tôi, sống là để giúp đỡ mọi người.
469
00:26:31,506 --> 00:26:33,049
Cách chính là thấu thị
470
00:26:33,133 --> 00:26:35,927
nhưng thật vui
khi làm các cách khác khi có thể.
471
00:26:38,888 --> 00:26:40,682
Cảm ơn đã luôn giúp chúng tôi.
472
00:26:40,765 --> 00:26:41,808
TRUNG TÂM PHÂN PHỐI
473
00:26:41,891 --> 00:26:43,268
Không có gì.
474
00:26:43,351 --> 00:26:44,269
Tyler!
475
00:26:44,352 --> 00:26:46,313
- Sao rồi, Brad?
- Tốt.
476
00:26:46,396 --> 00:26:49,941
- Vui được gặp anh.
- Hôm nay giao đồ ăn thế nào?
477
00:26:50,025 --> 00:26:53,111
- Tuyệt. Tôi rất biết ơn khi làm điều đó.
- Tuyệt.
478
00:26:53,194 --> 00:26:55,322
- Ta cần nói chuyện nhanh.
- Tại sao?
479
00:26:55,405 --> 00:26:57,407
- Vui gặp anh.
- Vui gặp cô.
480
00:26:57,490 --> 00:26:59,576
Vâng. Tôi biết đây là ngẫu nhiên.
481
00:26:59,659 --> 00:27:01,995
- Mẹ anh.
- Ừ.
482
00:27:02,078 --> 00:27:03,538
Ta nói nhanh về mẹ anh?
483
00:27:03,622 --> 00:27:05,248
- Anh mở lòng?
- Có.
484
00:27:05,332 --> 00:27:06,291
GIÁM ĐỐC DỰ ÁN
485
00:27:06,374 --> 00:27:10,128
Khi tôi thấu thị, sẽ hữu ích
nếu họ biết họ sẽ được thấu thị.
486
00:27:10,211 --> 00:27:13,632
Khi thấu thị bất ngờ,
nó có thể rất choáng ngợp.
487
00:27:13,715 --> 00:27:18,011
Có lúc tôi sẽ dừng lại.
Đó là lý do tôi thường không làm thế.
488
00:27:18,094 --> 00:27:21,348
Tôi không thấu thị ở siêu thị
cho người không hoài nghi.
489
00:27:21,431 --> 00:27:23,850
Ta không thể biết họ nghĩ gì
nhưng trường hợp này,
490
00:27:23,933 --> 00:27:25,810
có vẻ anh ấy thực sự cần nó.
491
00:27:26,478 --> 00:27:28,188
Nên ta sẽ phải thấu thị.
492
00:27:28,772 --> 00:27:31,024
- Ổn cả. Không có gì to tát.
- Rồi.
493
00:27:31,107 --> 00:27:33,902
Mọi thứ ổn
nhưng tôi nghĩ phải nói rõ về mẹ anh.
494
00:27:33,985 --> 00:27:37,322
Vấn đề là tôi phải nói về những đứa trẻ,
495
00:27:37,405 --> 00:27:39,366
cảm giác trông chừng chúng.
496
00:27:39,449 --> 00:27:42,035
Có một sự thừa nhận khi tôi thấy điều này.
497
00:27:42,118 --> 00:27:43,411
Tôi thấy một cậu bé.
498
00:27:44,120 --> 00:27:46,122
Có cảm giác muốn được biết đến.
499
00:27:46,206 --> 00:27:47,791
Bà ấy ôm cậu bé này.
500
00:27:47,874 --> 00:27:52,337
Bà ấy chưa có cơ hội để ở bên cậu bé
theo cách bà ấy muốn trong đời, nhưng
501
00:27:52,837 --> 00:27:55,507
bà ấy thừa nhận cậu bé và cứ cho tôi thấy
502
00:27:55,590 --> 00:27:58,343
sự cộng sinh,
đón nhận, ôm ấp và yêu thương.
503
00:27:58,426 --> 00:28:03,723
Và có cảm giác tự hào
vì anh đã lèo lái gia đình,
504
00:28:03,807 --> 00:28:07,727
có gia đình của riêng anh,
gia đình của chính anh.
505
00:28:09,145 --> 00:28:12,482
Điều này thật hấp dẫn
nhưng tôi muốn nhấn mạnh
506
00:28:12,565 --> 00:28:14,192
mẹ vô cùng tự hào về anh,
507
00:28:14,275 --> 00:28:16,945
và tôi đoán là
bạn đời của anh. Anh đã kết hôn?
508
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Vâng.
509
00:28:18,196 --> 00:28:20,949
Được rồi,
mẹ anh muốn coi anh ấy như con trai.
510
00:28:21,032 --> 00:28:22,742
Anh cần biết điều đó hôm nay,
511
00:28:22,826 --> 00:28:25,620
khi tôi nói về điều này,
mẹ anh đón nhận anh ấy.
512
00:28:25,704 --> 00:28:30,333
Mẹ anh xuất hiện, đó là cảm giác gia đình,
thấy gia đình anh, thấy cậu bé này.
513
00:28:30,417 --> 00:28:34,170
Tôi không biết rõ nó là gì
nhưng có cảm giác về đón nhận
514
00:28:34,254 --> 00:28:38,383
cũng như cảm giác được nhắc đến
khi anh sẽ kể cho anh ấy.
515
00:28:38,466 --> 00:28:41,052
- Thật là…
- Tiếp tục với di sản đó.
516
00:28:42,345 --> 00:28:44,305
- Phải. Cảm ơn vì điều đó.
- Vâng.
517
00:28:44,389 --> 00:28:46,057
- Mẹ tôi…
- Không có gì.
518
00:28:47,142 --> 00:28:51,855
Khi chồng tôi và tôi
làm thủ tục nhận nuôi con trai,
519
00:28:53,440 --> 00:28:56,317
khi tôi bắt đầu bảo mẹ về điều này, mẹ nói
520
00:28:56,401 --> 00:28:59,904
"Bradley, mẹ không muốn nói về chuyện này.
Sao con làm thế?
521
00:28:59,988 --> 00:29:02,323
Con đồng tính đã đủ tệ rồi".
522
00:29:02,824 --> 00:29:05,660
- Đúng không? Có một đứa con trai.
- Vâng.
523
00:29:06,244 --> 00:29:08,872
- Rồi mẹ qua đời quá đột ngột.
- Vâng.
524
00:29:10,123 --> 00:29:13,793
Và những năm sau đó.
Giờ con trai tôi 13 tuổi.
525
00:29:13,877 --> 00:29:18,465
- Và mẹ đang thừa nhận…
- Và đón nhận.
526
00:29:18,548 --> 00:29:20,842
- Và đón nhận con tôi…
- Vâng.
527
00:29:20,925 --> 00:29:25,555
Gần đây, tầm tuần trước,
Gabriel hỏi hoài về mọi thứ.
528
00:29:25,638 --> 00:29:32,270
Nên tôi đã kể cho con các câu chuyện
về người bà năng động, đáng yêu, rực rỡ.
529
00:29:32,353 --> 00:29:35,356
Tôi rất cảm kích điều đó, Tyler.
530
00:29:37,817 --> 00:29:41,446
Cái ôm từ mẹ anh.
Anh nên nhớ: mẹ rất tự hào về anh,
531
00:29:41,529 --> 00:29:45,116
anh xử lý mọi việc.
Người đã mất sẽ vỡ ra nhiều điều.
532
00:29:45,200 --> 00:29:49,245
Họ nhìn đời khác đi. Mẹ rất tự hào
về gia đình anh đã tạo ra.
533
00:29:49,329 --> 00:29:52,207
- Cảm ơn. Tôi cũng tự hào.
- Tốt. Anh nên thế.
534
00:29:54,167 --> 00:29:58,129
Mẹ tôi đã không bao giờ
thực sự chấp nhận tôi là người đồng tính.
535
00:29:58,213 --> 00:29:59,589
- Vâng.
- Mẹ đã cố hết sức.
536
00:29:59,672 --> 00:30:00,965
Vâng. Mẹ có ý tốt.
537
00:30:01,466 --> 00:30:04,260
- Rất cố gắng.
- Vâng.
538
00:30:04,344 --> 00:30:07,347
Một trong những lần cuối mẹ gặp chồng tôi,
539
00:30:07,430 --> 00:30:11,226
mẹ ngồi nói chuyện với anh ấy,
mẹ đã cố gắng hết sức.
540
00:30:11,851 --> 00:30:15,271
Nhưng được mẹ chấp thuận
luôn có ý nghĩa rất lớn với tôi.
541
00:30:15,355 --> 00:30:18,274
Sau bao năm được biết rằng mẹ vẫn ở đây,
542
00:30:18,358 --> 00:30:24,280
mẹ vẫn dõi theo,
mẹ tự hào về gia đình mà chúng tôi tạo ra.
543
00:30:24,364 --> 00:30:26,199
Đúng. Điều đó thật đẹp.
544
00:30:26,282 --> 00:30:29,118
- Nó rất có ý nghĩa.
- Ôi, tôi rất mừng.
545
00:30:29,828 --> 00:30:33,081
Buổi thấu thị hôm nay thật bất ngờ.
Vô cùng bất ngờ.
546
00:30:33,164 --> 00:30:35,667
Khả năng của Tyler thật tuyệt vời,
547
00:30:35,750 --> 00:30:39,921
nhờ khả năng đó,
Tyler có thể chia sẻ tình yêu và sự tử tế,
548
00:30:40,004 --> 00:30:43,508
đó là chữa lành.
Dường như tôi được chữa lành hôm nay.
549
00:30:43,591 --> 00:30:46,469
- Tạm biệt mọi người. Cảm ơn.
- Tạm biệt.
550
00:30:54,477 --> 00:30:57,105
Đầu tiên ta cần một cái bát.
Em lấy một cái?
551
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Ừ, hai giây.
552
00:30:58,314 --> 00:31:00,817
Đây là khay hình vuông 20 cm? Đúng rồi.
553
00:31:01,651 --> 00:31:04,571
Lúc như này,
em nhận ra lẽ ra em nên cạo sau gáy.
554
00:31:05,113 --> 00:31:08,700
Đầy lông lá, nhưng nhìn và nói cho em.
Sau gáy em nhiều lông?
555
00:31:09,450 --> 00:31:10,994
- Tệ?
- Không tệ như thế.
556
00:31:11,077 --> 00:31:13,246
- Không tệ như thế?
- Có thể tệ hơn.
557
00:31:13,329 --> 00:31:15,999
- Một phần tư cốc nước.
- Em làm nó được không?
558
00:31:16,082 --> 00:31:17,458
Một phần tư là sao?
559
00:31:17,542 --> 00:31:20,295
Một phần tư một cốc. Anh nghĩ cốc này…
560
00:31:20,378 --> 00:31:22,839
Nó đã mờ. Đây là một phần tư.
561
00:31:24,674 --> 00:31:26,509
Ối, em đã lấy quá nhiều.
562
00:31:26,593 --> 00:31:28,595
Đúng một phần tư. Em không rõ anh…
563
00:31:28,678 --> 00:31:29,846
Ôi, không phải.
564
00:31:29,929 --> 00:31:33,099
- Một nửa cốc.
- Đó là một nửa. Mừng là em chưa…
565
00:31:33,600 --> 00:31:36,686
- Ai mà biết nấu ăn khó thế.
- Muốn đập trứng không?
566
00:31:38,229 --> 00:31:40,940
Dĩ nhiên. Ở đâu?
567
00:31:43,568 --> 00:31:47,238
Chết tiệt. Được rồi. Thôi nào, gà con.
568
00:31:49,324 --> 00:31:52,410
- Gà con ăn gì? Đây là trứng luộc?
- Em cần anh giúp?
569
00:31:52,493 --> 00:31:54,704
- Vỏ trứng chưa vỡ.
- Anh làm đi.
570
00:31:57,707 --> 00:31:59,083
Em có thể làm việc này.
571
00:32:01,961 --> 00:32:04,672
Điều gì sẽ xảy ra
nếu em làm cháy bánh brownie?
572
00:32:04,756 --> 00:32:06,716
Nó sẽ được một sao Michelin,
573
00:32:06,799 --> 00:32:08,301
nhưng là lốp xe Michelin.
574
00:32:08,384 --> 00:32:09,552
Bốn mươi mốt giây?
575
00:32:09,636 --> 00:32:10,970
- Phút.
- Ôi.
576
00:32:11,054 --> 00:32:15,433
Ta nên nhìn nhau chằm chằm trong 45 phút.
577
00:32:15,516 --> 00:32:19,687
- Rồi nói ra cảm xúc của nhau.
- Bốn mươi phút.
578
00:32:21,272 --> 00:32:24,108
- Anh biết họ nói các đôi…
- Để em thấu thị.
579
00:32:25,860 --> 00:32:27,487
Đó là một cách để xem nó.
580
00:32:37,789 --> 00:32:40,166
THÀNH PHỐ ATLANTA
BANG GEORGIA
581
00:32:46,965 --> 00:32:48,132
- A lô?
- A lô.
582
00:32:48,216 --> 00:32:49,384
Xin chào.
583
00:32:49,467 --> 00:32:51,803
Cô đã gửi cho tôi bản khai, đúng không?
584
00:32:51,886 --> 00:32:55,598
- Vâng, tôi đã gửi.
- Được rồi. Nó ghi: "Có thể là tội phạm".
585
00:32:56,557 --> 00:32:59,268
Phải, anh ta chắc chắn đã từng bị bắt giữ.
586
00:33:01,270 --> 00:33:03,064
- Xin chào.
- Xin chào.
587
00:33:08,820 --> 00:33:11,781
- Tôi phải nhìn cô chứ?
- Vâng.
588
00:33:12,407 --> 00:33:16,202
Tôi là Robin Martinelli,
chủ và điều hành Thám tử tư Martinelli.
589
00:33:16,285 --> 00:33:20,039
Tôi là thám tử tư
ở bang Georgia và Alabama.
590
00:33:20,123 --> 00:33:22,709
Tôi làm vụ án hình sự và dân sự.
591
00:33:23,209 --> 00:33:27,880
Quyền nuôi con, vợ chồng ngoại tình,
người mất tích, giết người, ngộ sát,
592
00:33:27,964 --> 00:33:29,549
vụ án tình dục.
593
00:33:30,133 --> 00:33:32,635
Anh ta không trả tiền,
thế chấp các thứ.
594
00:33:35,138 --> 00:33:37,348
- Tôi sẽ gọi lại sau, cưng nhé.
- Rồi.
595
00:33:37,432 --> 00:33:38,808
Được rồi. Tạm biệt.
596
00:33:41,519 --> 00:33:44,605
- Chào. Tôi là Tyler.
- Chào, khỏe không? Vui gặp cô.
597
00:33:44,689 --> 00:33:46,649
- Tôi là Heather.
- Chào. Robin Martinelli.
598
00:33:46,733 --> 00:33:48,943
- Tyler.
- Vui được gặp.
599
00:33:49,027 --> 00:33:52,739
Tyler có mặt ở văn phòng tôi hôm nay
để giúp công ty tôi và tôi
600
00:33:52,822 --> 00:33:57,952
giúp tìm manh mối, phán đoán
mà cậu ấy có về hai vụ án của tôi.
601
00:33:58,036 --> 00:33:59,495
Tôi muốn nói với cậu,
602
00:33:59,579 --> 00:34:02,457
khi thấy cậu trên truyền hình,
với các ngôi sao,
603
00:34:02,540 --> 00:34:06,461
tôi đã rất hy vọng với tư cách thám tử tư,
trong các vụ án của tôi,
604
00:34:06,544 --> 00:34:09,547
rằng cậu còn rất trẻ,
năng lượng và đam mê của cậu,
605
00:34:09,630 --> 00:34:12,175
nếu ta có thể dùng nó cho các vụ án,
606
00:34:12,258 --> 00:34:15,386
các vụ bế tắc từ lâu, các vụ mới,
nó sẽ rất hữu ích.
607
00:34:15,470 --> 00:34:17,805
Chắc chắn. Tôi rất vui khi có thể giúp.
608
00:34:17,889 --> 00:34:20,475
Tôi không thể kiểm soát điều sẽ xuất hiện.
609
00:34:20,558 --> 00:34:23,061
Tôi thấy các sự việc hiện ra mạnh mẽ,
610
00:34:23,144 --> 00:34:25,688
khi đó, tôi sẽ đi theo những lời chỉ dẫn.
611
00:34:25,772 --> 00:34:27,190
- Vâng.
- Vâng.
612
00:34:27,273 --> 00:34:32,236
Nhưng nói chung, đồ vật đôi khi có ích,
giúp tôi xác định mối liên hệ.
613
00:34:32,320 --> 00:34:34,697
Không có cũng không sao. Nhưng thật…
614
00:34:34,781 --> 00:34:38,701
Tôi không có đồ vật.
Tôi có hồ sơ vụ án của họ.
615
00:34:38,785 --> 00:34:39,660
Rõ. Được rồi.
616
00:34:39,744 --> 00:34:45,124
Chúng tôi đang bế tắc với cả hai vụ án.
Một vụ cũ hơn, một vụ mới hơn.
617
00:34:45,208 --> 00:34:48,544
Thật thú vị, khi cô nói,
đừng đưa ra quá nhiều chi tiết,
618
00:34:49,837 --> 00:34:54,092
có câu hỏi với ít nhất một trong hai vụ:
ai đó còn sống hay đã chết?
619
00:34:54,175 --> 00:34:55,802
Phải.
620
00:34:55,885 --> 00:34:58,012
- Rồi. Một trong hai?
- Phải.
621
00:34:58,096 --> 00:35:02,350
Rồi. Tôi sẽ nguệch ngoạc.
Nó sẽ cho ta biết
622
00:35:03,851 --> 00:35:05,603
ta sẽ đi đâu. Ta có hai vụ.
623
00:35:06,104 --> 00:35:07,396
- Ừ.
- Một vụ cũ hơn.
624
00:35:08,564 --> 00:35:09,774
Một vụ mới hơn.
625
00:35:11,943 --> 00:35:15,029
Và tôi sẽ cố tách bạch hai vụ
626
00:35:15,113 --> 00:35:16,364
nhưng để tôi xem nào.
627
00:35:19,408 --> 00:35:22,286
Một giây thôi. Rồi.
628
00:35:22,787 --> 00:35:23,913
Với vụ mới hơn,
629
00:35:25,331 --> 00:35:27,834
tôi không thấy linh hồn người này hiện ra.
630
00:35:27,917 --> 00:35:32,046
Tôi phải làm nổi bật một phụ nữ
nhưng họ không cho tôi biết
631
00:35:32,130 --> 00:35:34,757
người này đã qua đời chưa.
Tôi phải rõ ràng ở đây.
632
00:35:34,841 --> 00:35:36,801
- Có thể.
- Chúng tôi không nghĩ thế.
633
00:35:36,884 --> 00:35:38,094
Được rồi.
634
00:35:40,805 --> 00:35:42,557
Tôi sẽ cố một chút.
635
00:35:43,224 --> 00:35:45,351
Thấu thị một hồ sơ vụ án sẽ rất khác
636
00:35:45,434 --> 00:35:48,396
với thấu thị ai đó
có người thân đã qua đời.
637
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Nhà ngoại cảm như tôi
nói chuyện với người chết.
638
00:35:51,107 --> 00:35:54,986
Nếu cô ấy chưa chết,
tôi phải dùng một khả năng khác,
639
00:35:55,069 --> 00:35:56,279
gọi là nhìn từ xa.
640
00:35:56,362 --> 00:35:59,490
Tôi tiếp nhận mọi điều này
nhờ trực giác của chính tôi
641
00:35:59,574 --> 00:36:04,412
nhưng tôi cứ có cảm giác
rằng người này sợ nói ra.
642
00:36:04,495 --> 00:36:08,291
Nhìn từ xa là một cách
để tiếp nhận các ấn tượng trực quan,
643
00:36:08,374 --> 00:36:11,586
thường là về một tình huống,
một địa điểm, một người.
644
00:36:11,669 --> 00:36:14,088
Dù sao đi nữa,
nó dùng khả năng tâm trí
645
00:36:14,172 --> 00:36:15,882
có liên quan đến thấu thị.
646
00:36:15,965 --> 00:36:19,510
Có các hình ảnh rõ rệt trong đầu
sẽ giúp vẽ ra một bức tranh
647
00:36:19,594 --> 00:36:22,346
về một thứ có thật và có tồn tại.
648
00:36:24,390 --> 00:36:28,102
Được rồi. Cảm giác như họ đang nói về
649
00:36:28,853 --> 00:36:32,523
sự thiếu hiểu biết về vụ này.
650
00:36:33,482 --> 00:36:36,319
Các vụ án của người thiểu số,
thấp cổ bé họng,
651
00:36:36,402 --> 00:36:39,447
hoặc ít được để ý
652
00:36:39,530 --> 00:36:41,032
khi mà họ đang mất tích,
653
00:36:41,115 --> 00:36:46,913
Vụ án mới hơn khiến tôi có cảm giác
rất rõ ràng về ít được để ý,
654
00:36:46,996 --> 00:36:48,456
theo cách mà tôi thấy.
655
00:36:48,539 --> 00:36:50,833
Vụ án mới hơn, đây là người thiểu số?
656
00:36:51,834 --> 00:36:54,170
Được rồi. Thật thú vị.
657
00:36:59,133 --> 00:37:03,095
Được rồi.
Họ muốn tôi nói về liên hệ đến bí danh,
658
00:37:03,638 --> 00:37:07,975
những cái tên khác nhau,
được biết đến dưới một thứ khác.
659
00:37:08,059 --> 00:37:09,727
Tôi không rõ ý nghĩa của nó,
660
00:37:09,810 --> 00:37:11,395
liệu nó ám chỉ tội phạm,
661
00:37:11,479 --> 00:37:14,815
hay chỉ là biệt danh nhưng nó cứ hiện ra.
662
00:37:14,899 --> 00:37:18,152
Ta biết bí danh nào không?
Có dùng tên khác không?
663
00:37:18,236 --> 00:37:20,988
- Có.
- Đó là yếu tố lớn của tình huống này.
664
00:37:21,072 --> 00:37:23,032
- Rồi.
- Yếu tố lớn.
665
00:37:23,115 --> 00:37:27,286
Đầu mối quan trọng
vì cô ấy có một cái tên rất lạ.
666
00:37:27,370 --> 00:37:31,832
Nên nếu nó khác hoàn toàn,
tôi cần dùng cách khác để tìm cô ấy.
667
00:37:31,916 --> 00:37:36,420
Phải. Có tình huống nào
kiểu điện thoại, Internet của cô ấy,
668
00:37:36,504 --> 00:37:38,589
đã được xem xét kỹ lưỡng chưa?
669
00:37:39,090 --> 00:37:43,344
Chúng tôi biết về nó về mặt điều tra,
nhưng chúng tôi không có trong tay.
670
00:37:43,427 --> 00:37:46,347
Tôi hiểu rồi.
Có gì đó liên quan đến điện thoại
671
00:37:46,847 --> 00:37:50,768
sẽ cho ta dấu hiệu
về những gì có thể đã xảy ra với cô ấy.
672
00:37:50,851 --> 00:37:54,605
Kiểu như tin nhắn cuối cùng.
Cô ấy rất hay dùng điện thoại.
673
00:37:54,689 --> 00:37:56,190
- Vô số thông tin.
- Chắc chắn.
674
00:37:56,274 --> 00:37:58,484
Tôi thấy điều đó đã được ghi lại.
675
00:38:00,945 --> 00:38:05,658
Tôi phải nói rõ, người này đồng thời
có vấn đề sức khỏe tâm thần.
676
00:38:05,741 --> 00:38:08,619
Dường như nó không luôn được chẩn đoán
677
00:38:08,703 --> 00:38:11,622
hoặc không thật sự rõ ràng.
678
00:38:11,706 --> 00:38:13,833
Điều này thêm một yếu tố khó khăn,
679
00:38:13,916 --> 00:38:17,753
vì tôi cảm thấy
người này không thực sự rất tỉnh tảo.
680
00:38:17,837 --> 00:38:21,007
- Và điều đó đã xấu đi.
- Cô ấy đã vào viện tâm thần.
681
00:38:21,090 --> 00:38:22,925
- Vậy à?
- Đúng thế.
682
00:38:23,592 --> 00:38:26,762
Cô ấy chưa chẩn đoán trước đây,
hay đây là lần đầu?
683
00:38:26,846 --> 00:38:28,973
Không, cô ấy đã ra viện.
684
00:38:29,056 --> 00:38:32,852
Đã rõ. Tôi thấy rõ ràng
có vấn đề khác ngoài vấn đề về tâm thần,
685
00:38:32,935 --> 00:38:35,563
kiểu "Quá khứ quay lại ám ảnh tôi".
686
00:38:41,193 --> 00:38:44,947
Điều kỳ quặc ở đây là
tôi cảm thấy chắc chắn có cảm giác
687
00:38:45,031 --> 00:38:47,575
cô ấy kiểu như không ở một mình.
688
00:38:47,658 --> 00:38:50,953
Đây không phải tình huống
ai đó bước vào rừng và chết.
689
00:38:51,037 --> 00:38:52,288
Không phải kiểu đó.
690
00:38:52,371 --> 00:38:54,790
- Nhưng thật bất ngờ cậu vừa nói thế.
- Ừ.
691
00:38:54,874 --> 00:38:56,584
Cậu có nghe điều cậu vừa nói?
692
00:38:57,960 --> 00:39:01,380
Cậu nói đây không phải tình huống
cô ấy bước vào rừng.
693
00:39:01,464 --> 00:39:03,466
- Phải.
- Và chết.
694
00:39:03,549 --> 00:39:06,677
Vì cô ấy cố đi vào rừng để chết.
695
00:39:06,761 --> 00:39:08,763
Ồ. Đã hiểu.
696
00:39:09,305 --> 00:39:13,100
- Cô ấy không chết.
- Phải. Ta biết tại sao không?
697
00:39:13,809 --> 00:39:14,769
Có.
698
00:39:15,269 --> 00:39:18,439
- Thế thì tôi nghĩ ta đi đúng hướng.
- Đúng thế.
699
00:39:18,522 --> 00:39:21,025
Nên cô ấy đã phủ bùn lên đồ của cô ấy.
700
00:39:22,026 --> 00:39:23,944
Tôi sẽ viết vài thứ riêng tư,
701
00:39:24,028 --> 00:39:28,699
tôi không muốn hiện lên ở máy quay
nhưng cô sẽ đọc nó để xem xét.
702
00:39:28,783 --> 00:39:30,618
- Đợi tôi một lát.
- Vâng. Rồi.
703
00:39:30,701 --> 00:39:31,702
Nhớ đấy.
704
00:39:44,840 --> 00:39:46,550
Tôi sẽ đưa nó cho cô.
705
00:39:47,385 --> 00:39:48,844
Đây là cho vụ mới hơn.
706
00:39:49,428 --> 00:39:53,015
Đọc nó, đừng để lộ trước máy quay .
Cô có thể muốn giấu nó…
707
00:39:53,140 --> 00:39:55,101
- Lúc khác.
- Ồ, cô có thể đọc nó.
708
00:39:55,184 --> 00:39:57,269
Đảm bảo máy quay không thấy nó.
709
00:39:57,853 --> 00:40:01,607
Tôi muốn tôn trọng riêng tư của người này.
710
00:40:01,690 --> 00:40:04,735
- Và… Được rồi.
- Đúng một trăm phần trăm.
711
00:40:05,486 --> 00:40:08,489
Nhưng…
712
00:40:12,535 --> 00:40:13,369
Tôi…
713
00:40:15,329 --> 00:40:16,705
Chúng tôi biết điều đó…
714
00:40:16,789 --> 00:40:19,625
- Cô biết?
- Mỗi giờ đều có giá trị.
715
00:40:19,708 --> 00:40:24,130
Rõ. Tôi nghi ngờ
có gì đó liên quan đến chuyện đó.
716
00:40:24,213 --> 00:40:26,632
Với những gì đã xảy ra với người này.
717
00:40:26,715 --> 00:40:27,550
Đúng.
718
00:40:31,929 --> 00:40:35,474
TYLER ĐÃ YÊU CẦU KHÔNG THẢO LUẬN TIẾP
ĐIỀU NÀY TRƯỚC MÁY QUAY
719
00:40:35,558 --> 00:40:39,145
VÌ NỘI DUNG NHẠY CẢM
CỦA NHỮNG GÌ SẮP HIỆN RA.
720
00:40:39,228 --> 00:40:42,356
- Tôi vẫn hy vọng cho cô ấy. Thật đấy.
- Tôi cũng thế.
721
00:40:42,982 --> 00:40:45,818
Giờ ta có thể chuyển sang vụ cũ hơn.
722
00:40:46,610 --> 00:40:47,445
Được rồi.
723
00:40:50,239 --> 00:40:53,075
Ta có xác cho vụ này. Đã rõ.
724
00:40:53,742 --> 00:40:59,498
Được rồi, họ bảo tôi nói về
ai đã phụ trách, điều tra vụ này,
725
00:40:59,582 --> 00:41:00,541
đại loại thế.
726
00:41:02,042 --> 00:41:06,088
Tôi có cảm giác
vụ này bị xử lý sai hay nhầm lẫn gì đó.
727
00:41:06,172 --> 00:41:09,383
Nó kiểu xoắn não,
728
00:41:10,468 --> 00:41:14,346
kiểu lẽ ra cần làm nhiều hơn
để tìm ra điều gì đang xảy ra.
729
00:41:14,430 --> 00:41:18,184
Nên nó khiến tôi có chút cảm giác kỳ lạ.
730
00:41:18,267 --> 00:41:20,603
- Đúng 100%.
- Vâng.
731
00:41:23,063 --> 00:41:25,024
Thật thú vị.
732
00:41:34,158 --> 00:41:37,578
Nó cho tôi cảm giác này,
cách duy nhất để mô tả nó…
733
00:41:40,581 --> 00:41:44,001
Nó khiến tôi đổ mồ hôi, dấu hiệu tốt.
Tôi phải cởi áo này.
734
00:41:44,543 --> 00:41:46,670
Mọi thứ đến và tác động đến cơ thể tôi.
735
00:41:49,298 --> 00:41:50,424
Chà, được rồi.
736
00:41:56,222 --> 00:41:58,307
Phải. Khi tôi kết nối với điều này,
737
00:41:58,390 --> 00:42:01,393
vì lý do nào đó,
anh ấy đang khiến tôi hơi khó thở.
738
00:42:02,311 --> 00:42:06,941
Nhưng tôi cảm thấy
tôi phải chạm tay ở cổ một cách kỳ quặc.
739
00:42:07,024 --> 00:42:08,776
Kiểu tôi cố thở hổn hển.
740
00:42:09,360 --> 00:42:13,030
Nó khiến tôi buồn nôn khi phải kết nối.
741
00:42:13,531 --> 00:42:14,490
Trời ơi.
742
00:42:18,744 --> 00:42:22,331
Nơi tìm thấy xác anh ấy,
là nơi quen thuộc với anh ấy?
743
00:42:22,414 --> 00:42:24,542
- Rất quen thuộc.
- Thấy chưa, đó là điều…
744
00:42:24,625 --> 00:42:25,876
Anh ấy đi bộ về nhà.
745
00:42:26,585 --> 00:42:31,632
Ý tôi là, đôi khi những trường hợp như này
khi ta xem xét hết mọi đầu mối,
746
00:42:31,715 --> 00:42:36,428
chỉ cần một chi tiết mà ta chưa biết
thế là mở ra rất nhiều điều. Nên là…
747
00:42:36,512 --> 00:42:41,308
Vâng. Chúng tôi có hiện trường vụ án,
nên nó sẽ có ích cho cậu.
748
00:42:41,392 --> 00:42:42,685
Rõ rồi. Được rồi.
749
00:42:50,276 --> 00:42:52,987
Tôi từng đến hiện trường vụ án
nhưng ở vụ này,
750
00:42:53,070 --> 00:42:57,032
ta biết là có xác nhưng ta không biết
lý do cái chết của thanh niên này.
751
00:42:57,116 --> 00:43:00,494
Nó rất độc đáo, có một thám tử tư ở đó
752
00:43:00,578 --> 00:43:03,622
khi tôi cố dùng trực cảm
để hiểu điều gì đã xảy ra.
753
00:43:03,706 --> 00:43:05,749
Vì vậy, điều này mới mẻ với tôi.
754
00:43:06,834 --> 00:43:08,460
Đây là hiện trường vụ án.
755
00:43:12,214 --> 00:43:14,633
Đây là nơi tưởng nhớ nho nhỏ của anh ấy.
756
00:43:18,095 --> 00:43:21,015
Cậu có cảm giác gì về bất kỳ điều gì?
757
00:43:25,644 --> 00:43:26,645
Phải.
758
00:43:29,148 --> 00:43:30,274
Thật choáng ngợp.
759
00:44:14,735 --> 00:44:16,153
Biên dịch: Lan Hương