1 00:00:13,723 --> 00:00:18,019 ‎18 GIỜ TRƯỚC, TYLER ĐÃ CẢM THẤY LỬA ‎Ở HẺM TRUNG HOA Ở HANFORD, CALIFORNIA. 2 00:00:18,102 --> 00:00:21,731 ‎ĐÊM HÔM ĐÓ, NGÔI ĐỀN ĐÃ BỐC CHÁY. 3 00:00:23,941 --> 00:00:28,738 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 4 00:00:31,908 --> 00:00:33,326 ‎Cô có thể ngửi mùi khói. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,370 ‎Xin chào. 6 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 ‎BẢO TÀNG ĐẠO QUÁN 7 00:00:38,164 --> 00:00:42,335 ‎- Một ngày, một đêm khó khăn. ‎- Vâng, đúng ạ. Vui được gặp cô chú. 8 00:00:44,420 --> 00:00:46,380 ‎- Thật là… ‎- Kinh khủng. 9 00:00:46,464 --> 00:00:49,967 ‎Phải, thật kinh khủng. Thật… 10 00:00:51,135 --> 00:00:52,470 ‎không diễn đạt nổi. 11 00:01:04,315 --> 00:01:06,651 ‎Đám cháy đã bắt đầu từ cầu thang, 12 00:01:06,734 --> 00:01:11,280 ‎gây ra hư hại nghiêm trọng do sức nóng ‎và khói cho phòng thờ tầng hai. 13 00:01:14,283 --> 00:01:16,953 ‎Gọi cứu hỏa lúc 10:30 đêm qua. 14 00:01:17,036 --> 00:01:19,288 ‎Sáng nay, họ vẫn dập những chỗ âm ỉ. 15 00:01:19,372 --> 00:01:20,581 ‎Ôi, chà. 16 00:01:21,916 --> 00:01:24,043 ‎Sở cứu hỏa mau chóng đến đây, 17 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 ‎với khoảng bảy xe chữa cháy. 18 00:01:26,754 --> 00:01:29,090 ‎- Chà, cháy to. ‎- Cháy to. 19 00:01:29,590 --> 00:01:32,802 ‎Arianne Wing, ‎chủ tịch Hội Bảo tồn Hẻm Trung Hoa 20 00:01:32,885 --> 00:01:34,720 ‎và chồng cô ấy, Steve Banister, 21 00:01:34,804 --> 00:01:39,350 ‎rất biết ơn vì sở cứu hỏa phản ứng nhanh ‎và tập trung vào giữ gìn tài sản. 22 00:01:39,433 --> 00:01:44,147 ‎Nhờ chuyến kiểm tra gần đây, ‎lính cứu hỏa đã quen với nơi này 23 00:01:44,230 --> 00:01:46,190 ‎và các món đồ quý giá bên trong. 24 00:01:46,274 --> 00:01:49,944 ‎Steve Pendergrass, ‎đội trưởng cứu hỏa Hanford nói đội cứu hỏa 25 00:01:50,027 --> 00:01:52,989 ‎cẩn trọng dùng nước ‎trong khi cố kiềm chế ngọn lửa. 26 00:01:53,573 --> 00:01:55,241 ‎Nó đã rất đẹp. 27 00:01:55,324 --> 00:01:59,412 ‎Cháu mong là với các nỗ lực, ‎ta có thể khôi phục nó. 28 00:02:00,413 --> 00:02:05,126 ‎Nhiều lần tôi đã dự đoán điều sẽ xảy ra ‎mà đã không nhận ra khi đó. 29 00:02:05,209 --> 00:02:09,796 ‎Khi tôi nói đến vấn đề y tế ‎hay điều gì đó cần nhớ như ngọn lửa, 30 00:02:09,881 --> 00:02:13,551 ‎tôi chia sẻ các cảm nhận tâm linh đó ‎vì chúng thường có giá trị 31 00:02:13,634 --> 00:02:18,014 ‎và có kết cục nào đó mà tôi không biết ‎lúc tôi đang truyền đạt lại. 32 00:02:18,097 --> 00:02:18,973 ‎Cháu mong… 33 00:02:20,224 --> 00:02:22,018 ‎- Có một hóa thân mới. ‎- Phải. 34 00:02:22,101 --> 00:02:23,603 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì ạ. 35 00:02:26,397 --> 00:02:30,234 ‎GẦN ĐÂY MỘT NGƯỜI ĐỊA PHƯƠNG ‎ĐÃ THÚ NHẬN CHÂM LỬA Ở HẺM TRUNG HOA. 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,654 ‎CÔ ẤY ĐÃ BỊ BẮT VÀ BỊ KẾT TỘI PHÓNG HỎA. 37 00:02:35,114 --> 00:02:39,202 ‎THÀNH PHỐ ATLANTA ‎BANG GEORGIA 38 00:02:40,912 --> 00:02:44,373 ‎CHƯƠNG 9 ‎PHẢI TRẢ GIÁ 39 00:02:47,126 --> 00:02:49,337 ‎THERESA ‎MẸ CỦA TYLER 40 00:03:09,607 --> 00:03:11,776 ‎Thấu thị hôm nay sẽ thú vị. 41 00:03:11,859 --> 00:03:15,279 ‎- Con thấy khoảng năm người đang đến. ‎- Chà. 42 00:03:15,363 --> 00:03:18,741 ‎Nhưng bốn người trong số họ ‎đi cùng một người trẻ hơn. 43 00:03:19,367 --> 00:03:20,868 ‎- Là nữ giới. ‎- Thật à? 44 00:03:22,245 --> 00:03:25,039 ‎Việc này có điều gì đó mà cảm giác như 45 00:03:25,706 --> 00:03:28,292 ‎não bắt đầu bị trục trặc. 46 00:03:29,502 --> 00:03:33,965 ‎Như là điện. Và rồi con cảm thấy ‎con rơi vào trạng thái vô thức. 47 00:03:34,048 --> 00:03:35,549 ‎Rồi con cảm thấy qua đời. 48 00:03:36,050 --> 00:03:37,718 ‎Nhưng mọi thứ sẽ rất nhanh. 49 00:03:38,803 --> 00:03:44,350 ‎Chuyện này có điều gì đó ‎như tai nạn hiếm khi xảy ra hoặc kỳ quặc. 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 ‎- Chào. Sao rồi? Tôi là Tyler. ‎- Chào. 51 00:03:49,772 --> 00:03:51,983 ‎- Tôi là Delaney. ‎- Tuyệt được gặp cô. 52 00:03:52,066 --> 00:03:55,194 ‎- Em thế nào? Tuyệt được gặp em. ‎- Em là Avonlea. Vui được gặp anh. 53 00:03:55,278 --> 00:03:58,155 ‎Tôi đã thấy rất nhiều thứ đang tới. ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi như… 54 00:03:58,781 --> 00:04:00,283 ‎Rất vui được gặp anh chị. 55 00:04:00,992 --> 00:04:02,785 ‎Tuyệt vời. Ngôi nhà rất đẹp. 56 00:04:02,868 --> 00:04:04,412 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật tuyệt. 57 00:04:04,495 --> 00:04:07,081 ‎Tôi có rất nhiều. Chờ đã. ‎Xin lỗi. Nó chưa từng xảy ra! 58 00:04:07,164 --> 00:04:10,251 ‎- Rồi sao? ‎- Tôi phải hắng giọng thật nhanh. 59 00:04:10,334 --> 00:04:12,628 ‎- Rồi. ‎- Cho tôi một giây. Xin lỗi, tôi sẽ… 60 00:04:13,629 --> 00:04:16,757 ‎Trời ơi! Điều đó chưa từng xảy ra. 61 00:04:17,507 --> 00:04:20,720 ‎- Xin lỗi. Giới thiệu rất kỳ quặc! ‎- Không, anh ổn mà. 62 00:04:21,220 --> 00:04:23,556 ‎Tôi háo hức nói với cả nhà. Chờ chút. 63 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 ‎- Anh cần nước à? Được rồi. ‎- Ổn cả. 64 00:04:27,893 --> 00:04:29,729 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Ôi Chúa ơi. 65 00:04:30,521 --> 00:04:33,399 ‎Tôi có thể cần uống nước, ‎nếu được, nếu có thể làm phiền. 66 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 ‎- Nước của cậu đây. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 67 00:04:35,693 --> 00:04:38,029 ‎Ối trời ơi. Điều đó chưa từng xảy ra. 68 00:04:39,488 --> 00:04:43,034 ‎Có vô số thứ sẽ tác động đến cơ thể tôi ‎khi tôi sắp thấu thị. 69 00:04:43,117 --> 00:04:45,619 ‎Nó hay xuất hiện khi đã bắt đầu thấu thị, 70 00:04:45,703 --> 00:04:48,372 ‎nhưng ngay khi tôi gặp cả nhà, ‎tôi đã bị thế. 71 00:04:48,456 --> 00:04:51,584 ‎Tôi vẫn đang bị thế. ‎Tôi thấy một nhóm người đang đến. 72 00:04:51,667 --> 00:04:53,461 ‎Họ thường muốn nghe từ một, hai người. 73 00:04:53,544 --> 00:04:56,213 ‎- Nhưng nhà mình có một nhóm đang đến. ‎- Rồi. 74 00:04:56,714 --> 00:05:00,051 ‎Trước khi bắt đầu, ‎anh chị có đồ vật cho tôi giữ không? 75 00:05:00,134 --> 00:05:02,136 ‎- Anh chị có thể lấy nó ra. ‎- Được. 76 00:05:02,219 --> 00:05:05,806 ‎Và ta có thể thử xem có gì sẽ đến. 77 00:05:05,890 --> 00:05:09,143 ‎- Và đàn guitar kia. ‎- Tuyệt. Và đàn guitar. Rất tuyệt. 78 00:05:09,226 --> 00:05:10,936 ‎Cảm ơn. Rồi. 79 00:05:11,520 --> 00:05:15,066 ‎Tôi sẽ nguệch ngoạc. Chạm vào nó. ‎Ta sẽ xem chuyện gì xảy ra. 80 00:05:16,275 --> 00:05:17,276 ‎Được rồi. 81 00:05:19,362 --> 00:05:21,280 ‎Được rồi. Ổn cả. 82 00:05:28,412 --> 00:05:29,580 ‎Được rồi. 83 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 ‎Vâng. 84 00:05:33,959 --> 00:05:36,420 ‎Được rồi. Vậy là tôi có… 85 00:05:40,674 --> 00:05:41,509 ‎Được rồi. 86 00:05:44,178 --> 00:05:46,931 ‎Năm người đã mất đang đến đây. 87 00:05:47,848 --> 00:05:51,102 ‎Tôi có thể nói ‎phần lớn trong số họ là nam giới. 88 00:05:51,185 --> 00:05:54,313 ‎Họ rất che chở, ‎quan tâm như người cha, đại loại thế. 89 00:05:54,397 --> 00:05:57,691 ‎Về cơ bản, những người này ‎hài lòng với cuộc sống của họ, 90 00:05:57,775 --> 00:06:00,152 ‎với cách họ qua đời nhưng họ đang bảo vệ 91 00:06:00,236 --> 00:06:03,739 ‎em bé mất sớm này, tôi sẽ nói như thế. 92 00:06:03,823 --> 00:06:05,908 ‎Tôi cảm thấy em ấy qua đời rất trẻ. 93 00:06:06,659 --> 00:06:08,828 ‎Và đó là điểm nhấn mạnh. 94 00:06:11,956 --> 00:06:14,917 ‎Khi họ đến, tôi sẽ cố tách từng người ra. 95 00:06:17,628 --> 00:06:21,632 ‎Họ cứ bảo tôi nhắc đi nhắc lại về "bố". 96 00:06:21,715 --> 00:06:23,843 ‎Đôi khi, tôi có hình mẫu người cha. 97 00:06:23,926 --> 00:06:26,595 ‎Nhưng đây là bố của ai đó, ‎theo cách nó đến. 98 00:06:26,679 --> 00:06:28,472 ‎- Bố của cô đã mất? ‎- Vâng. 99 00:06:28,556 --> 00:06:31,100 ‎- Rồi. Nên tôi phải nhấn mạnh điều đó. ‎- Vâng. 100 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‎Được rồi. 101 00:06:33,018 --> 00:06:35,771 ‎- Ông ấy đang đến cùng bố ông ấy. ‎- Vâng. 102 00:06:35,855 --> 00:06:37,273 ‎- Họ như thế này. ‎- Vâng. 103 00:06:37,356 --> 00:06:39,275 ‎- Theo cách họ đến. ‎- Chúa ơi. 104 00:06:39,817 --> 00:06:43,195 ‎Có người có mối quan hệ cha con hỗn loạn. 105 00:06:43,279 --> 00:06:45,573 ‎Nhưng hai bố con ở đây rất hợp nhau 106 00:06:45,656 --> 00:06:46,949 ‎khi họ đến. 107 00:06:47,032 --> 00:06:51,787 ‎Nên cô cần biết họ quyết tâm đến cùng nhau ‎và điều đó rất quan trọng. 108 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 ‎Cho tôi một giây. 109 00:06:55,416 --> 00:06:59,170 ‎Nó làm tôi đau ngực ‎nhưng nó không tức thời như cơn đau tim. 110 00:06:59,753 --> 00:07:02,673 ‎Ai đó có phổi bị tích chất lỏng, 111 00:07:02,756 --> 00:07:05,342 ‎phổi có vấn đề, cảm thấy khó thở. 112 00:07:05,426 --> 00:07:06,677 ‎Nghe quen không? 113 00:07:06,760 --> 00:07:08,637 ‎Đó có lẽ là ông tôi. 114 00:07:08,721 --> 00:07:10,431 ‎- Rồi. ‎- Ông bị ung thư phổi. 115 00:07:10,514 --> 00:07:11,807 ‎Có Harold không? 116 00:07:11,891 --> 00:07:14,602 ‎- Đó là ông tôi. ‎- Thế à? Là ông cô? Được rồi. 117 00:07:14,685 --> 00:07:17,396 ‎Ngầu. Luôn đáng sợ khi điều đó xảy ra. 118 00:07:18,522 --> 00:07:21,525 ‎Không phải mọi việc ông làm ‎đều có lợi cho sức khỏe. 119 00:07:21,609 --> 00:07:23,611 ‎- Ừ. ‎- Kể cả khi ông được nhắc nhở. 120 00:07:23,694 --> 00:07:27,239 ‎"Có lẽ ông nên chậm lại". ‎Ông nói: "Ông sẽ làm kiểu của ông". 121 00:07:27,323 --> 00:07:28,782 ‎Điều đó có hợp lý không? 122 00:07:28,866 --> 00:07:30,409 ‎- Ông hút thuốc. ‎- Phải. 123 00:07:30,493 --> 00:07:35,289 ‎Khi đến đây, tôi gặp vấn đề về hô hấp, ‎có thể liên quan đến ông vì cách ông mất. 124 00:07:35,372 --> 00:07:37,625 ‎- Thật tốt khi nhớ điều đó. ‎- Đã rõ. 125 00:07:40,044 --> 00:07:41,003 ‎Được rồi. 126 00:07:41,587 --> 00:07:43,214 ‎Ông cô có em gái không? 127 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 ‎Có. 128 00:07:44,632 --> 00:07:48,052 ‎Có liên hệ đến ai đó ‎có tên giống tên một loại đá hoặc… 129 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 ‎Tôi đang thấy biểu tượng ‎kiểu đá quý theo tháng sinh. 130 00:07:51,472 --> 00:07:54,475 ‎Vậy nhà cô có ai tên là Ruby, Opal không? 131 00:07:54,558 --> 00:07:56,268 ‎- Bà trẻ Opal. ‎- Được rồi. 132 00:07:56,352 --> 00:07:58,062 ‎Đó là em gái của ông tôi. 133 00:07:58,145 --> 00:08:00,689 ‎- Đã rõ. Được rồi, tuyệt vời. ‎- Chúa ơi. 134 00:08:00,773 --> 00:08:02,733 ‎Tôi cảm thấy cần nói về bà. 135 00:08:02,816 --> 00:08:05,110 ‎- Bà đã mất, đúng không? Rồi. ‎- Đúng. 136 00:08:09,532 --> 00:08:10,366 ‎Được rồi. 137 00:08:11,283 --> 00:08:13,077 ‎Điều duy nhất tôi muốn đề cập… 138 00:08:13,160 --> 00:08:15,454 ‎Không, tôi phải nói về người trẻ hơn. 139 00:08:16,455 --> 00:08:19,250 ‎Với những gì tôi thấy, ‎tôi sẽ nói về chuyện này. 140 00:08:21,293 --> 00:08:24,713 ‎Người trẻ tuổi này có vẻ rất hào hứng, ‎cách mô tả duy nhất. 141 00:08:25,422 --> 00:08:28,759 ‎Điều thú vị là có cuộc nói chuyện về ai đó 142 00:08:29,343 --> 00:08:30,469 ‎đã nói, kiểu như: 143 00:08:32,721 --> 00:08:36,517 ‎"Nếu người này ở đây, ‎người đó sẽ có bằng lái xe 144 00:08:36,600 --> 00:08:39,019 ‎hoặc sắp lấy bằng lái xe". 145 00:08:39,102 --> 00:08:42,022 ‎Vì có cảm giác ‎về một cuộc nói chuyện như thế. 146 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 ‎- Và tôi phải nói "cô ấy". ‎- Ừ. 147 00:08:44,942 --> 00:08:46,694 ‎Vì cảm giác đó là nữ giới. 148 00:08:46,777 --> 00:08:48,404 ‎- Cô ấy biết chuyện này. ‎- Vâng. 149 00:08:48,487 --> 00:08:50,823 ‎- Đã có cuộc nói chuyện như thế? ‎- Vâng. 150 00:08:50,906 --> 00:08:53,826 ‎Được rồi. ‎Cô ấy đến và tôi muốn cả nhà biết… 151 00:08:53,909 --> 00:08:55,828 ‎Nói như này, tôi lạnh sống lưng. 152 00:08:55,911 --> 00:08:58,872 ‎Dù cô ấy qua đời ở tuổi nào, ‎cô ấy không bị kẹt ở tuổi đó. 153 00:08:58,956 --> 00:09:01,542 ‎- Và tôi muốn cả nhà biết rằng… ‎- Tôi muốn… 154 00:09:01,625 --> 00:09:04,878 ‎- Con đã luôn nói thế. Ừ. ‎- Quan trọng là cả nhà biết điều đó. 155 00:09:04,962 --> 00:09:10,843 ‎Cô ấy cho cảm giác thay đổi, trưởng thành, ‎ngay cả về ý thức, ngay cả ở phía bên kia. 156 00:09:10,926 --> 00:09:14,471 ‎Cảm giác cô ấy vẫn gắn kết với gia đình. 157 00:09:15,055 --> 00:09:17,850 ‎Cô ấy có vẻ rất năng động. 158 00:09:17,933 --> 00:09:21,437 ‎Tôi gần như cảm thấy ‎liệu cô ấy cần năng động để… 159 00:09:21,979 --> 00:09:26,942 ‎Khi cô ấy không năng động, hãy để ý. ‎Kiểu: "Có năng lượng này. Cần phải có nó". 160 00:09:27,026 --> 00:09:28,152 ‎Cô ấy chơi bóng đá. 161 00:09:28,235 --> 00:09:31,447 ‎Tôi đã huấn luyện đội cô ấy. ‎Cô ấy là cầu thủ giỏi nhất đội. 162 00:09:31,530 --> 00:09:34,033 ‎Cô ấy chơi giỏi hơn rất nhiều nam cầu thủ. 163 00:09:34,116 --> 00:09:36,493 ‎Tôi tin điều đó. Vô số năng lượng ở đó. 164 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 ‎Cậu nói đến con gái chúng tôi. 165 00:09:38,537 --> 00:09:40,873 ‎- Khi đó, con năm tuổi rưỡi. ‎- Đã rõ. 166 00:09:40,956 --> 00:09:43,709 ‎Và giờ con sẽ 15 tuổi, sẽ lấy bằng lái xe. 167 00:09:44,209 --> 00:09:46,128 ‎Trời ơi. 168 00:09:47,504 --> 00:09:51,759 ‎Kensley, con gái chúng tôi ‎là người giàu trí tưởng tượng nhất. 169 00:09:51,842 --> 00:09:55,262 ‎Con là họa sĩ tuyệt vời. Con mê vẽ. 170 00:09:55,971 --> 00:09:58,474 ‎Con chơi bóng đá rất giỏi. ‎Mê chơi bóng đá. 171 00:09:58,557 --> 00:10:01,268 ‎Ghi bàn nào! 172 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 ‎Tuyệt vời, Kensley! 173 00:10:05,064 --> 00:10:06,565 ‎Con mê bơi lội. 174 00:10:06,649 --> 00:10:10,235 ‎Cả nhà mê đến bãi biển, ‎chúng tôi luôn tìm một hồ bơi để bơi. 175 00:10:13,614 --> 00:10:16,200 ‎Em ấy bảo tôi nói về các anh chị em khác, 176 00:10:16,283 --> 00:10:19,203 ‎em ấy nói theo hướng tích cực, rất vui vẻ. 177 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 ‎Năng lượng của em ấy ‎còn mãi ở anh chị em của em ấy. 178 00:10:21,955 --> 00:10:24,375 ‎- Vâng. ‎- Tôi không thể nói số anh chị em. 179 00:10:24,458 --> 00:10:27,753 ‎Nhưng nhiều đấy. ‎Ít nhất là ba, có thể hơn. 180 00:10:27,836 --> 00:10:29,797 ‎Chúng tôi còn ba người con. 181 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 ‎- Rất ngầu. Tuyệt vời. ‎- Ừ. 182 00:10:31,799 --> 00:10:35,344 ‎Thú vị với đời ngắn ngủi đó, ‎em ấy có rất nhiều sở thích. 183 00:10:35,427 --> 00:10:38,639 ‎Tôi cảm thấy từ góc nhìn của em ấy ‎em ấy đã sống tốt. 184 00:10:38,722 --> 00:10:42,101 ‎- Đúng thế. ‎- Em ấy bảo đó là nhờ bố mẹ em ấy. 185 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 ‎Và đây là điều lớn nhất, 186 00:10:43,852 --> 00:10:47,356 ‎em ấy nói em ấy thừa nhận ‎rằng em ấy muốn có thêm thời gian. 187 00:10:47,439 --> 00:10:50,150 ‎Nhưng cả nhà ‎đã cho em ấy khoảng thời gian tuyệt vời. 188 00:10:50,234 --> 00:10:51,235 ‎- Nhớ nhé? ‎- Vâng. 189 00:10:51,318 --> 00:10:54,321 ‎Em ấy cảm thấy ‎dù em ấy như nào trong tâm trí mọi người, 190 00:10:54,405 --> 00:10:59,576 ‎em ấy kiểu: "Cuộc đời này thật tuyệt vời". ‎Em ấy vô cùng biết ơn vì điều đó. 191 00:11:00,077 --> 00:11:02,204 ‎- Anh ổn chứ? Anh im lặng. ‎- Đều tốt. 192 00:11:02,287 --> 00:11:05,332 ‎Không sao. ‎Phải nghĩ rất nhiều, và đừng lo lắng. 193 00:11:09,128 --> 00:11:13,340 ‎Em ấy bảo tôi nói về ‎tình huống có thể đã khiến em ấy qua đời. 194 00:11:13,424 --> 00:11:17,970 ‎Ta cần nói đôi điều vì nó rất phức tạp, ‎cách duy nhất tôi có thể mô tả. 195 00:11:18,053 --> 00:11:21,890 ‎Nó kỳ lạ hơn nhiều ‎so với ung thư phổi hay suy gan. 196 00:11:21,974 --> 00:11:23,058 ‎Có gì đó ở đây. 197 00:11:25,644 --> 00:11:28,480 ‎Em ấy cho tôi cảm giác về thứ ban đầu này. 198 00:11:28,564 --> 00:11:31,608 ‎Về cơ bản, tôi đang thấy một đường thẳng. 199 00:11:31,692 --> 00:11:33,235 ‎Rồi em ấy đánh dấu vạch. 200 00:11:33,318 --> 00:11:37,364 ‎Mỗi lần như thế ám chỉ rằng ‎có gì đó đã bắt đầu, có gì đó đã xảy ra, 201 00:11:38,365 --> 00:11:41,076 ‎khởi đầu một loạt các sự kiện ‎dẫn đến qua đời. 202 00:11:41,869 --> 00:11:45,622 ‎Em ấy không nói ‎em ấy qua đời vì việc ban đầu đó. 203 00:11:46,415 --> 00:11:48,375 ‎Có chuyện đã xảy ra sau đó. 204 00:11:48,459 --> 00:11:50,210 ‎Có thể liên quan đến việc đó. 205 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 ‎Rồi qua đời vì lý do đó. 206 00:11:51,795 --> 00:11:53,547 ‎Nếu tôi xác định đúng. 207 00:11:54,548 --> 00:11:58,552 ‎Tôi có cảm giác em ấy muốn ‎mọi người vứt bỏ cảm giác có lỗi 208 00:11:58,635 --> 00:12:02,389 ‎khi sự cố ban đầu xảy ra. 209 00:12:03,182 --> 00:12:06,560 ‎Nếu ai đó cảm thấy: ‎"Lẽ ra ta nên ở đó để đảm bảo rằng 210 00:12:06,643 --> 00:12:10,063 ‎sự cố này đã không xảy ra. ‎Vết thương này không xảy ra". 211 00:12:10,147 --> 00:12:13,192 ‎Tôi không biết chính xác là gì, ‎nhưng có cảm giác: 212 00:12:13,692 --> 00:12:16,528 ‎"Sao tôi không thể ở đó ‎để ngăn việc này xảy ra?" 213 00:12:16,612 --> 00:12:21,200 ‎Nhưng không ai có thể biết ‎một sự kiện đó sẽ dẫn đến sự qua đời. 214 00:12:22,409 --> 00:12:27,039 ‎- Đó là điều kỳ quặc. ‎- Bọn tôi đang chơi búp bê ở phòng cô ấy. 215 00:12:27,122 --> 00:12:30,042 ‎- Vâng? ‎- Và em ấy đi lấy thứ gì đó. 216 00:12:30,125 --> 00:12:33,545 ‎Và rồi khi em ấy quay lại, ‎em ấy chạy và bị ngã. 217 00:12:33,629 --> 00:12:36,507 ‎- Và bị gãy tay. ‎- Vâng. 218 00:12:36,590 --> 00:12:39,343 ‎- Và khi việc này đến… ‎- Con không có lỗi mà. 219 00:12:40,344 --> 00:12:43,096 ‎Ý con là, con luôn có một phần lỗi nhỏ. 220 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‎Mẹ cũng không thể biết. 221 00:12:45,265 --> 00:12:46,183 ‎Phải. 222 00:12:47,267 --> 00:12:50,646 ‎Và em ấy muốn bỏ qua điều đó ‎vì em ấy cho tôi cảm giác 223 00:12:50,729 --> 00:12:54,399 ‎không ai có thể biết ‎điều đó sẽ dẫn đến đâu trong tương lai. 224 00:12:54,900 --> 00:12:59,279 ‎Các thông điệp không nói đến tai nạn. ‎Tôi nghĩ cô cần biết điều đó hôm nay. 225 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 ‎Cô đã không thể làm gì khác. 226 00:13:03,158 --> 00:13:04,993 ‎Đôi khi ta cảm thấy thế, nhỉ? 227 00:13:05,786 --> 00:13:07,871 ‎Tôi nghĩ cô đã xử lý tốt. 228 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 ‎Phải. Tất cả đều ổn. 229 00:13:11,500 --> 00:13:12,376 ‎Không sao đâu. 230 00:13:17,422 --> 00:13:18,257 ‎Được rồi. 231 00:13:21,635 --> 00:13:25,722 ‎Về cơ bản, ‎em ấy nhắc đến việc sau sự kiện đó. 232 00:13:26,932 --> 00:13:28,851 ‎Mọi việc xảy ra rất nhanh. 233 00:13:29,434 --> 00:13:32,104 ‎Nên nó sẽ nặng nề ở đây. 234 00:13:32,604 --> 00:13:37,317 ‎Em ấy không muốn tôi đào sâu, tôi hiểu. ‎Em ấy muốn vui vẻ và tích cực. 235 00:13:37,401 --> 00:13:38,235 ‎- Vâng. ‎- Vui. 236 00:13:38,318 --> 00:13:42,281 ‎Nhưng tôi tiếp nhận được rằng ‎có chuyện đã xảy ra sau sự cố ban đầu 237 00:13:42,364 --> 00:13:44,157 ‎và dẫn đến việc em ấy qua đời. 238 00:13:44,867 --> 00:13:46,618 ‎Em ấy đang cho tôi cảm giác… 239 00:13:48,036 --> 00:13:51,456 ‎Tôi muốn cả nhà biết ‎em ấy không đau đớn khi em ấy qua đời. 240 00:13:52,040 --> 00:13:53,959 ‎Điều đó rất rõ ràng. 241 00:13:55,335 --> 00:13:59,631 ‎Em ấy cho tôi cảm giác như là đi ngủ, ‎cách duy nhất để diễn tả. 242 00:14:00,716 --> 00:14:05,596 ‎Tôi biết có gì đó không ổn, ‎tôi không thể thoát khỏi tình huống này. 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,347 ‎Nhưng rồi tôi muốn đi ngủ. 244 00:14:08,098 --> 00:14:10,726 ‎Và trong giấc ngủ này, tôi cảm thấy… 245 00:14:11,393 --> 00:14:13,103 ‎- Tôi rời đi. Qua đời. ‎- Vâng. 246 00:14:13,186 --> 00:14:15,689 ‎Và rất yên bình khi chuyện này xảy ra. 247 00:14:15,772 --> 00:14:19,776 ‎Nếu có gì đó, tôi cảm thấy ‎mọi người có thể hối tiếc về cách họ xử lý 248 00:14:19,860 --> 00:14:21,862 ‎giai đoạn trước đó, có lẽ thế? 249 00:14:27,451 --> 00:14:29,119 ‎- Sau khi… ‎- Vâng. 250 00:14:29,202 --> 00:14:32,748 ‎Sau khi con tôi bị gãy tay… ‎Cảm giác có lỗi kiểu… 251 00:14:32,831 --> 00:14:39,796 ‎Tôi cảm thấy có lỗi vì chúng tôi đưa con ‎đến phòng khám chuyên về gãy xương. 252 00:14:40,672 --> 00:14:41,548 ‎Vâng. 253 00:14:41,632 --> 00:14:46,011 ‎Rất nhiều lần tôi cảm thấy ‎nếu chúng tôi đã đưa con đến bệnh viện… 254 00:14:46,094 --> 00:14:48,388 ‎- Vâng. ‎- Con sẽ vẫn ở bên chúng tôi. 255 00:14:48,472 --> 00:14:51,642 ‎Nhưng chúng tôi đưa con đến nơi này, 256 00:14:51,725 --> 00:14:56,355 ‎trong quá trình cố định xương gãy ở tay… 257 00:14:56,438 --> 00:15:01,109 ‎- Vâng. ‎- Họ tiêm lidocaine gây tê cho con, nó… 258 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 ‎Bình thường thì sẽ ổn ‎nhưng họ đã tiêm một liều 259 00:15:04,905 --> 00:15:08,909 ‎hơn cả liều cho người lớn. ‎Họ đã tiêm quá liều lidocaine cho con tôi. 260 00:15:09,868 --> 00:15:14,289 ‎Tôi là người duy nhất trong phòng lúc đó. ‎Họ đang chụp X-quang cánh tay con. 261 00:15:15,248 --> 00:15:18,585 ‎Con nhìn tôi và nói: 262 00:15:19,711 --> 00:15:21,213 ‎"Bố ơi, con buồn ngủ". 263 00:15:22,506 --> 00:15:27,552 ‎Tôi nghĩ đây là điều cuối tôi bảo con: ‎"Không sao. Con có thể ngủ đi". 264 00:15:27,636 --> 00:15:29,888 ‎Vâng. 265 00:15:31,014 --> 00:15:32,474 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 266 00:15:38,313 --> 00:15:42,275 ‎Tôi rất tiếc anh chị phải trải qua… ‎cả nhà phải trải qua chuyện này. 267 00:15:42,985 --> 00:15:44,152 ‎Em ấy 268 00:15:44,987 --> 00:15:45,946 ‎thật tội nghiệp. 269 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 ‎Gia đình anh chị có Luke không? 270 00:15:54,621 --> 00:15:56,665 ‎Đó là cháu trai của chúng tôi. 271 00:15:56,748 --> 00:16:00,669 ‎- Vâng. ‎- Luke và Kensley rất thân thiết. 272 00:16:00,752 --> 00:16:02,379 ‎Sinh cách nhau bốn ngày. 273 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 ‎Phải, điều quan trọng với em ấy ‎nên tôi nói về Luke. 274 00:16:05,549 --> 00:16:08,051 ‎Và em ấy rất yêu quý Luke. 275 00:16:08,135 --> 00:16:10,971 ‎- Vâng. ‎- Dường như Luke có năng lượng của em ấy. 276 00:16:11,054 --> 00:16:12,180 ‎Thật thú vị. Tôi… 277 00:16:12,264 --> 00:16:15,017 ‎- Anh có thể thấy. Thật… ‎- Vâng. 278 00:16:15,100 --> 00:16:19,312 ‎- Tôi nghĩ cậu ấy thay đổi sau chuyện đó. ‎- Phải. Dù mới năm tuổi rưỡi. 279 00:16:19,396 --> 00:16:24,192 ‎Nhưng em ấy muốn nhắc đến Luke hôm nay, ‎người quan trọng với em ấy. 280 00:16:24,276 --> 00:16:27,696 ‎Mong có cách nào đó ‎để chị báo cho Luke biết nếu Luke muốn. 281 00:16:27,779 --> 00:16:30,866 ‎Vì tình yêu thương đó. ‎Em ấy rất cố để nhắc đến Luke. 282 00:16:30,949 --> 00:16:33,160 ‎Nên điều đó rất quan trọng. 283 00:16:34,244 --> 00:16:35,162 ‎Được rồi. 284 00:16:38,373 --> 00:16:39,916 ‎Em ấy đến và thật kỳ quặc. 285 00:16:40,000 --> 00:16:43,378 ‎Em ấy cho tôi thấy ‎biểu tượng của một con chim nhỏ. 286 00:16:43,962 --> 00:16:45,922 ‎Em ấy cho tôi thấy rất nhiều điều đó. 287 00:16:46,006 --> 00:16:49,009 ‎- Tôi phải nói nó là quan trọng. ‎- Rất quan trọng. 288 00:16:49,092 --> 00:16:50,343 ‎Con tôi mê chim chóc, 289 00:16:51,136 --> 00:16:53,138 ‎sẽ đuổi chim dọc bãi biển, 290 00:16:53,221 --> 00:16:57,476 ‎cứ nơi nào có chim, con sẽ… ‎Tôi biết điều đó không có gì bất thường. 291 00:16:57,559 --> 00:16:59,811 ‎- Nhưng con mê chim chóc. ‎- Vâng. 292 00:17:00,312 --> 00:17:02,814 ‎Thật tuyệt khi chúng tôi ‎cảm nhận được con đang ở đây. 293 00:17:02,898 --> 00:17:05,525 ‎Dù chúng tôi đã rời nhà cũ hồi con ở đó. 294 00:17:05,609 --> 00:17:07,110 ‎- Con vẫn ở đây. ‎- Chắc chắn rồi. 295 00:17:07,194 --> 00:17:10,572 ‎- Và chim gõ mỏ vào cửa sổ. ‎- Ồ, tuyệt. 296 00:17:11,448 --> 00:17:14,618 ‎- Chim, tổ chim ở mọi nơi. Cuộc đời mới. ‎- Vâng. 297 00:17:14,700 --> 00:17:16,995 ‎Ý tôi là, thật tuyệt vời. 298 00:17:17,079 --> 00:17:20,415 ‎Tôi thích điều đó. ‎Giống những lời nhắc nho nhỏ. 299 00:17:20,498 --> 00:17:22,918 ‎Tôi học được từ hàng ngàn buổi thấu thị. 300 00:17:23,001 --> 00:17:25,795 ‎- Điều nhỏ nhặt thực sự là điều lớn lao. ‎- Vâng. 301 00:17:25,879 --> 00:17:27,464 ‎Đó là một bài học lớn. 302 00:17:28,298 --> 00:17:31,676 ‎Hôm nay tràn ngập yêu thương. ‎Và tôi muốn anh chị biết 303 00:17:31,760 --> 00:17:34,971 ‎mối quan hệ với em ấy ‎sẽ không kết thúc khi tôi rời đi. 304 00:17:35,055 --> 00:17:37,641 ‎- Vâng. ‎- Em ấy ở trong tim, trong lòng. 305 00:17:37,724 --> 00:17:43,146 ‎Anh chị có thể nói chuyện với con, ‎cùng con có nhiều trải nghiệm, ký ức mới. 306 00:17:43,730 --> 00:17:47,317 ‎Em ấy đến, ‎nhiều tuổi hơn nhiều so với lúc qua đời, 307 00:17:47,400 --> 00:17:50,403 ‎và vẻ đẹp là, ‎tôi tin một ngày mọi người sẽ hội ngộ. 308 00:17:50,487 --> 00:17:54,699 ‎Ta sẽ gặp lại họ, ‎những linh hồn này, những người này. 309 00:17:54,783 --> 00:17:59,079 ‎Và họ cũng đợi chúng ta. ‎Họ khuyến khích ta sống cuộc đời trọn vẹn, 310 00:17:59,162 --> 00:18:01,540 ‎làm những gì có thể với thời gian ta có. 311 00:18:01,623 --> 00:18:06,294 ‎Và đôi khi cái chết nhắc nhở chúng ta ‎cuộc sống quý báu và đáng giá như nào. 312 00:18:06,378 --> 00:18:08,630 ‎- Và có thể bị cướp đi rất nhanh. Nhưng… ‎- Vâng. 313 00:18:08,713 --> 00:18:11,258 ‎Cả nhà đã xử lý việc này rất tốt đẹp. 314 00:18:11,341 --> 00:18:14,928 ‎Nó vô cùng khó khăn. ‎Anh chị mạnh mẽ vì các con còn sống. 315 00:18:15,011 --> 00:18:16,763 ‎Cả nhà đã tưởng nhớ em ấy. 316 00:18:16,847 --> 00:18:18,723 ‎- Nó sẽ mãi tiếp tục. ‎- Vâng. 317 00:18:18,807 --> 00:18:22,060 ‎Em ấy sẽ ở đây ‎với mọi bước tiến hoành tráng. 318 00:18:22,144 --> 00:18:24,604 ‎- Mọi lễ tốt nghiệp, mọi đám cưới. ‎- Vâng. 319 00:18:24,688 --> 00:18:27,941 ‎Đến khi râu tóc bạc phơ, ‎ngày nào đó sẽ là hội ngộ. 320 00:18:28,650 --> 00:18:31,361 ‎Trong đời này, ‎chúng ta đều dìu nhau về nhà. 321 00:18:31,444 --> 00:18:34,698 ‎- Cảm ơn đã cho tôi kết nối hôm nay. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 322 00:18:34,781 --> 00:18:35,866 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 323 00:18:35,949 --> 00:18:37,242 ‎- Thật tuyệt. ‎- Cảm ơn. 324 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 ‎- Cậu xem cái này nhé? ‎- Tuyệt! 325 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 ‎- Được rồi. ‎- Ta phải im lặng. 326 00:18:43,165 --> 00:18:46,001 ‎Ngoài kia có một tổ chim. ‎Đó là bồ câu bi ai. 327 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 ‎Rất nhiều người không biết ‎giống bồ câu bi ai này. 328 00:18:49,671 --> 00:18:51,756 ‎- "Bi ai" vì thương nhớ. ‎- Đau buồn. 329 00:18:51,840 --> 00:18:54,342 ‎Chúng ở ngay kia, ‎chúng còn không quan tâm. 330 00:18:54,426 --> 00:18:56,595 ‎Chúng cứ đậu ở đó. Hai năm liền. 331 00:18:57,095 --> 00:18:59,431 ‎- Vâng. ‎- Ý tôi là, đó là một dấu hiệu. 332 00:18:59,514 --> 00:19:01,892 ‎Cảm ơn lần nữa. Hôm nay thật tuyệt vời. 333 00:19:01,975 --> 00:19:04,311 ‎- Tôi biết. Chào. ‎- Ngày tốt lành. Chào. 334 00:19:04,394 --> 00:19:09,065 ‎Tôi cảm thấy rất bình yên nhất là khi biết ‎con gái tôi đang ở bên ông ngoại. 335 00:19:09,149 --> 00:19:10,483 ‎Ông ngoại đang bảo vệ cháu. 336 00:19:10,567 --> 00:19:13,028 ‎- Thật tuyệt khi họ đến cùng nhau. ‎- Phải. 337 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 ‎- Như một gia đình lớn. ‎- Phải. 338 00:19:15,197 --> 00:19:19,576 ‎Thế là tôi biết Kensley đang ổn. ‎Con đã nghe cả nhà nói nếu con ở đây, 339 00:19:19,659 --> 00:19:20,994 ‎và con sẽ có bằng lái. 340 00:19:21,077 --> 00:19:24,748 ‎Ta đã nói nhiều lần như thế. ‎Không thể tin là Tyler đã nói thế. 341 00:19:36,468 --> 00:19:39,638 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎BANG CALIFORNIA 342 00:19:39,721 --> 00:19:43,767 ‎Còn 48 tiếng nữa ‎là đến chương trình trực tiếp. 343 00:19:44,267 --> 00:19:48,313 ‎Anh biết em đã nói cả ngày ‎rằng các thứ cứ đang đến. 344 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 ‎Vâng, thật sự quá choáng ngợp. 345 00:19:51,483 --> 00:19:56,863 ‎THÂN CHỦ Ở 50 THÀNH PHỐ ‎ĐÃ ĐĂNG KÝ TRƯỚC VỚI TYLER. 346 00:19:56,947 --> 00:19:59,282 ‎Lúc trước em thấy thứ làm em đau lòng. 347 00:19:59,366 --> 00:20:03,328 ‎- Kiểu… ‎- Ngực em, kiểu xương ức vỡ ra. 348 00:20:03,828 --> 00:20:05,038 ‎Tạo tiếng ồn. 349 00:20:05,121 --> 00:20:08,291 ‎Chúng như những tia sét nhỏ. 350 00:20:08,833 --> 00:20:13,129 ‎Phải. Anh muốn động viên em ‎nhưng đừng quá sức và hãy cẩn thận. 351 00:20:13,213 --> 00:20:14,130 ‎- Vì em… ‎- Vâng. 352 00:20:14,214 --> 00:20:17,217 ‎Đây là chương trình đầu tiên ‎sau khi em bị xẹp phổi. 353 00:20:17,300 --> 00:20:20,178 ‎- Lần trước em suýt chết. ‎- Em rất nhớ nó. 354 00:20:20,262 --> 00:20:21,972 ‎- Em đã suýt chết. ‎- Em biết. 355 00:20:23,640 --> 00:20:26,601 ‎Đầu năm 2020, tôi đã sẵn sàng ‎cho một chương trình trực tiếp. 356 00:20:26,685 --> 00:20:29,980 ‎Trước sự kiện đó, ‎tôi nằm trên giường, chuẩn bị tinh thần 357 00:20:30,063 --> 00:20:32,315 ‎cho mọi điều tôi sẽ làm trên sân khấu, 358 00:20:32,399 --> 00:20:34,317 ‎đột nhiên tôi cảm thấy đau ngực. 359 00:20:34,901 --> 00:20:38,530 ‎Nên tôi gọi Heather và mẹ tôi, ‎bảo rằng tôi cần đến bệnh viện. 360 00:20:38,613 --> 00:20:41,074 ‎Ở đó, tôi được chẩn đoán bị xẹp phổi. 361 00:20:41,157 --> 00:20:44,411 ‎Lá phổi này đã xẹp xuống hoàn toàn ‎và nằm trên tim tôi. 362 00:20:44,494 --> 00:20:48,164 ‎Tôi cần sự can thiệp y tế sớm ‎nếu không tôi sẽ chết. 363 00:20:48,873 --> 00:20:53,253 ‎Tôi mất nhiều tháng ở bệnh viện ‎để hồi phục sau trải nghiệm tệ hại này. 364 00:20:54,129 --> 00:20:57,382 ‎Anh thấy thật đáng sợ ‎khi thấy em phải trải qua điều đó. 365 00:20:57,966 --> 00:21:02,345 ‎- Không thể hình dung em sẽ như nào. ‎- Vâng. Cái gì cũng có cái giá của nó. 366 00:21:02,429 --> 00:21:06,558 ‎Em hy vọng em sẽ sống thật lâu. ‎Nhưng em thấy em già rồi, đó là vấn đề. 367 00:21:06,641 --> 00:21:09,644 ‎Kiểu già bên trong. ‎Và thấu thị làm em thấy già hơn. 368 00:21:10,395 --> 00:21:13,648 ‎Và vì điều đó, ‎em không thể hình dung khi em 369 00:21:15,275 --> 00:21:18,695 ‎70 tuổi, vì giờ em đã quá mệt mỏi rồi. 370 00:21:19,195 --> 00:21:22,949 ‎Những bọng mắt này không phải do tình cờ. ‎Hệ quả của thấu thị. 371 00:21:23,033 --> 00:21:27,370 ‎- Nó là hệ quả khi thấy các yếu tố… ‎- Phải. 372 00:21:27,454 --> 00:21:31,708 ‎Trải nghiệm tâm linh, ‎thấy các thứ mà anh không thể không thấy. 373 00:21:32,250 --> 00:21:34,294 ‎Nó làm em già đi ở mức độ nào đó. 374 00:21:35,253 --> 00:21:39,549 ‎Tôi đã đảm bảo với nhà sản xuất, gia đình ‎tôi tự tin lên sân khấu để thấu thị. 375 00:21:39,632 --> 00:21:44,137 ‎Nhưng không có gì đảm bảo về tác động ‎của nó đến sức khỏe thể chất của tôi. 376 00:21:44,888 --> 00:21:47,390 ‎- Thế đó. ‎- Điều đó làm anh buồn. 377 00:21:47,474 --> 00:21:48,683 ‎Ồ, đừng buồn. 378 00:21:49,559 --> 00:21:51,436 ‎Anh không biết sẽ làm gì nếu thiếu em… 379 00:21:51,519 --> 00:21:53,146 ‎Em không định biến đi đâu cả. 380 00:21:53,730 --> 00:21:56,983 ‎Vấn đề là ‎chúng ta thật sự không hiểu gì về nó, 381 00:21:57,067 --> 00:22:00,320 ‎nên ai mà biết ‎nó sẽ ảnh hưởng đến cơ thể em như nào. 382 00:22:05,408 --> 00:22:08,787 ‎HANFORD, CALIFORNIA ‎QUÊ TYLER 383 00:22:08,870 --> 00:22:13,625 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC PIONEER 384 00:22:16,753 --> 00:22:18,171 ‎Giờ tất cả hệt như nhau. 385 00:22:18,254 --> 00:22:20,382 ‎- Màu xanh hồi tôi học ở đây. ‎- Vâng? 386 00:22:20,465 --> 00:22:22,425 ‎Hầu hết các lớp học đã ở đó. 387 00:22:22,509 --> 00:22:23,468 ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 388 00:22:23,551 --> 00:22:25,387 ‎- Lối đến khán phòng. Thư viện. ‎- Một cô. 389 00:22:25,470 --> 00:22:28,139 ‎Ngày đầu tiên đi học, mẹ tôi quên đón tôi. 390 00:22:28,223 --> 00:22:30,308 ‎- Nên tôi ở lại đó. ‎- Sao lại quên? 391 00:22:30,392 --> 00:22:32,352 ‎Tôi không biết. Tôi vẫn để bụng. 392 00:22:32,435 --> 00:22:35,480 ‎- Tôi là con một. Vì lý do nào đó… ‎- Mẹ anh quá bận. 393 00:22:35,563 --> 00:22:37,023 ‎Chuyện thường mà. 394 00:22:37,107 --> 00:22:40,735 ‎Trở về trường tiểu học, ‎tôi thấy kỳ lạ với suy nghĩ rằng 395 00:22:40,819 --> 00:22:44,406 ‎đó là nơi duy nhất ‎tôi cảm thấy bình thường trong cuộc sống. 396 00:22:44,489 --> 00:22:47,033 ‎HỌC SINH PIONEER BIẾT ‎CÁC ĐỨC TÍNH QUAN TRỌNG 397 00:22:47,117 --> 00:22:50,412 ‎Tôi đã học ở đó ‎trước khi đời tôi thay đổi mãi mãi. 398 00:22:51,371 --> 00:22:56,042 ‎Ngập lụt với cảm nhận tâm linh, hình ảnh, ‎thảo luận về những người đã qua đời. 399 00:22:56,543 --> 00:23:00,171 ‎- Em chào cô Weisgerber! Cô khỏe không ạ? ‎- Em khỏe không? 400 00:23:00,255 --> 00:23:01,923 ‎Rất vui được gặp cô. 401 00:23:02,006 --> 00:23:06,761 ‎Khi Tyler bắt đầu học ở Tiểu học Pioneer, ‎tôi là thủ thư. 402 00:23:06,845 --> 00:23:08,596 ‎Và Tyler rất nổi bật. 403 00:23:10,306 --> 00:23:12,767 ‎Em ấy rất vui vẻ. 404 00:23:13,268 --> 00:23:16,604 ‎Tyler có khả năng làm mọi người vui. 405 00:23:16,688 --> 00:23:21,151 ‎- Lần cuối gặp, Tyler cao như nào? ‎- Ồ, có lẽ là cao như thế. 406 00:23:21,234 --> 00:23:22,152 ‎Phải. 407 00:23:22,235 --> 00:23:25,363 ‎Tầm 10 tuổi, anh đã có khả năng đó. 408 00:23:25,447 --> 00:23:27,282 ‎Tôi bắt đầu dùng khả năng đó. 409 00:23:27,365 --> 00:23:29,784 ‎Khi đó, cô có biết Tyler có khả năng đó? 410 00:23:29,868 --> 00:23:31,578 ‎- Không. ‎- Lúc đầu em giữ kín. 411 00:23:31,661 --> 00:23:33,872 ‎Em không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 412 00:23:33,955 --> 00:23:36,624 ‎Có những lúc kỳ lạ ‎khi em có cảm nhận tâm linh 413 00:23:36,708 --> 00:23:38,084 ‎khi em chưa đầy mười tuổi. 414 00:23:38,168 --> 00:23:41,171 ‎Nhưng em tưởng ‎nó không phải là khả năng mà là trực giác. 415 00:23:41,254 --> 00:23:43,465 ‎Khi tôi ở đó, ít nhất là lúc ban đầu, 416 00:23:43,548 --> 00:23:47,385 ‎nơi tôi là đứa trẻ như mọi đứa trẻ khác, ‎được đối xử như nhau. 417 00:23:47,469 --> 00:23:52,515 ‎Đồng thời, đó là lúc ‎mọi thứ bắt đầu phức tạp. 418 00:23:53,683 --> 00:23:56,478 ‎Bà tôi mất khi tôi học lớp bốn. 419 00:23:57,061 --> 00:24:00,940 ‎Đến năm lớp năm, tôi thực sự ‎rơi vào tình trạng cảm xúc tồi tệ 420 00:24:01,024 --> 00:24:06,362 ‎vì ý thức được các khoảnh khắc ‎khó hiểu và choáng ngợp một cách liên tục. 421 00:24:06,446 --> 00:24:09,657 ‎Mười tuổi, tôi còn không biết ‎thân phận, con người tôi, 422 00:24:09,741 --> 00:24:12,952 ‎chứ đừng nói đến sự tồn tại ‎của một cõi hoàn toàn khác. 423 00:24:15,580 --> 00:24:18,374 ‎- Cố gợi lại vài ký ức ở đây. ‎- Em có ký ức nào? 424 00:24:18,458 --> 00:24:20,251 ‎Chỗ này, em nhớ rất rõ. 425 00:24:20,335 --> 00:24:23,713 ‎Giờ nghĩ lại, đây là nơi ‎em có thể thoải mái là một đứa trẻ. 426 00:24:23,796 --> 00:24:26,716 ‎- Vâng. Đó là một hành trình tuyệt vời. ‎- Phải. 427 00:24:26,799 --> 00:24:28,218 ‎Nhất là được quay lại. 428 00:24:30,553 --> 00:24:34,682 ‎Khi đi quanh trường, ‎tôi nhớ lại các ký ức, mọi cảm xúc ùa về. 429 00:24:34,766 --> 00:24:39,062 ‎Nhưng tôi bị phân tâm ‎bởi cảm nhận tâm linh trong tâm trí tôi. 430 00:24:39,771 --> 00:24:41,856 ‎Em rất hào hứng nói chuyện hôm nay, 431 00:24:41,940 --> 00:24:45,109 ‎một trải nghiệm siêu thực ‎khi ngồi trước thủ thư cũ. 432 00:24:45,193 --> 00:24:47,403 ‎- Cô biết! ‎- Em phấn khích. Em có sổ ghi. 433 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 ‎- Và em suy ngẫm… ‎- Ồ, vậy ta sẽ… 434 00:24:49,572 --> 00:24:50,865 ‎Ta sẽ thấu thị. 435 00:24:50,949 --> 00:24:53,368 ‎- Ồ, giờ cô mới biết. ‎- Cô mở lòng với nó? 436 00:24:54,077 --> 00:24:56,454 ‎- Không ép buộc. ‎- Ổn mà. Cô chỉ không… 437 00:24:56,538 --> 00:24:58,164 ‎- Vâng. ‎- Giờ cô mới biết. 438 00:24:58,248 --> 00:25:02,210 ‎- Tưởng ta sẽ nói về ngày xưa. ‎- Ồ, em biết. Em nghĩ sẽ không sao. 439 00:25:02,293 --> 00:25:04,796 ‎- Quyết định của cô. Nếu cô ổn… ‎- Cô ổn mà. 440 00:25:04,879 --> 00:25:06,965 ‎Em không thể kiểm soát ai sẽ đến, 441 00:25:07,048 --> 00:25:10,718 ‎nhưng em phải truyền đạt thông tin ‎từ người nói rõ ràng nhất. 442 00:25:11,553 --> 00:25:14,264 ‎Và ta sẽ xem điều gì sẽ đến. Ta đã có nó. 443 00:25:15,014 --> 00:25:16,808 ‎Em nhớ cô có một con gái. Maddie? 444 00:25:16,891 --> 00:25:18,393 ‎- Maddie. ‎- Em nhớ chị ấy. 445 00:25:18,476 --> 00:25:20,436 ‎- Cô có con khác? ‎- Con trai, Lee. 446 00:25:20,520 --> 00:25:21,896 ‎Cô có con trai. Rất tuyệt. 447 00:25:22,480 --> 00:25:24,315 ‎Ồ, anh ấy? Rất thú vị. 448 00:25:25,984 --> 00:25:28,861 ‎Kiểu như thế. ‎Em muốn nói về họ và sự nghiệp. 449 00:25:28,945 --> 00:25:32,365 ‎Về con gái cô, thật thú vị, vì sẽ có… 450 00:25:32,448 --> 00:25:35,368 ‎Họ đang thừa nhận ‎rất nhiều thay đổi với chị ấy. 451 00:25:35,451 --> 00:25:37,912 ‎Khi em kết nối với năng lượng của chị ấy, 452 00:25:37,996 --> 00:25:41,958 ‎em cảm thấy chị ấy ‎sẽ phải chịu rất nhiều trách nhiệm, 453 00:25:42,041 --> 00:25:47,046 ‎và sẽ phải ra quyết định: ‎"Tôi có nhận nhiệm vụ lớn này không?" 454 00:25:47,130 --> 00:25:51,259 ‎Hoặc "Tôi đã sẵn sàng cho nó chưa?" ‎Em có cảm giác: "Làm đi. Ổn mà". 455 00:25:51,342 --> 00:25:53,386 ‎- "Chị giỏi hơn chị nghĩ". ‎- Phải. 456 00:25:53,469 --> 00:25:56,222 ‎Và điều đó có vẻ phù hợp với chị ấy. 457 00:25:56,306 --> 00:25:59,976 ‎- Con gái cô… Thay đổi. Vô số. ‎- Vô số thay đổi. 458 00:26:00,059 --> 00:26:01,811 ‎- Vâng. ‎- Em nói rất đúng. 459 00:26:01,894 --> 00:26:05,273 ‎Em thực sự nghĩ ‎đứng lên làm vì người khác bỏ bê. 460 00:26:05,356 --> 00:26:08,067 ‎- Nhiều vai trò khác nhau, bất ngờ. ‎- Luôn thế. 461 00:26:08,151 --> 00:26:11,446 ‎Con cô rất hay làm thế. ‎Con bực nhưng con vẫn làm. 462 00:26:11,529 --> 00:26:13,364 ‎Đó là mấu chốt. Người chăm chỉ! 463 00:26:13,448 --> 00:26:16,618 ‎Phản hồi sẽ tích cực. ‎Chị ấy đang đi đúng hướng. 464 00:26:16,701 --> 00:26:17,577 ‎Tốt. 465 00:26:20,747 --> 00:26:22,665 ‎Nhà cô có ai bên hành pháp? 466 00:26:22,749 --> 00:26:24,083 ‎- Có. ‎- Người đó là ai? 467 00:26:24,167 --> 00:26:25,835 ‎- Con trai cô. ‎- Con trai cô. 468 00:26:25,918 --> 00:26:28,296 ‎Anh ấy cũng sắp có thay đổi. 469 00:26:28,379 --> 00:26:31,424 ‎- Thú vị. Anh ấy bao nhiêu tuổi? ‎- 29 tuổi. 470 00:26:31,507 --> 00:26:33,509 ‎Được rồi. Họ đang đưa em đến… 471 00:26:35,094 --> 00:26:38,348 ‎bốn năm trước. Để em xem nào. ‎Em không biết tại sao. 20… 472 00:26:38,431 --> 00:26:41,225 ‎Để xem, bốn năm trước của 29. Để xem… 473 00:26:41,309 --> 00:26:44,145 ‎- Con cô kết hôn. ‎- Ồ, thế ạ? Rất thú vị. 474 00:26:44,228 --> 00:26:47,815 ‎Họ đang nói đến chút nhạy cảm ‎về khả năng sinh sản, 475 00:26:47,899 --> 00:26:50,151 ‎trao đổi về chủ đề đó. Tất cả đều tốt. 476 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 ‎Sẽ đến lúc có kết quả ổn thỏa, nên… 477 00:26:52,403 --> 00:26:54,781 ‎Tốt. Cuối cùng họ cũng có con đầu lòng. 478 00:26:54,864 --> 00:26:57,450 ‎- Tuyệt. ‎- Cháu nội cô chưa đầy hai tháng tuổi. 479 00:26:57,533 --> 00:26:58,743 ‎- Sadie. ‎- Chúc mừng cô. 480 00:26:58,826 --> 00:27:02,246 ‎- Họ có vấn đề với việc có… Phải. ‎- Vâng. Vài thứ. 481 00:27:02,330 --> 00:27:03,956 ‎- Nhưng đã có. ‎- Nhưng, này. 482 00:27:04,040 --> 00:27:05,958 ‎Cuối cùng điều mong mỏi đã đến. 483 00:27:06,042 --> 00:27:08,002 ‎Em thấy tích cực về điều đó. 484 00:27:11,881 --> 00:27:14,967 ‎Đây là hình ảnh kỳ quặc ‎nhưng tốt, đáng để nhớ. 485 00:27:15,051 --> 00:27:18,096 ‎Chuyện về con lợn biết bay, ‎con lợn có cánh. 486 00:27:18,179 --> 00:27:21,015 ‎Kiểu như: "Em phải nói ra". 487 00:27:21,099 --> 00:27:23,976 ‎Chồng cô có câu nói: "Khi lợn bay". 488 00:27:24,686 --> 00:27:28,272 ‎Được rồi, gia đình cô ‎đi vào một cửa hàng nào đó, 489 00:27:28,356 --> 00:27:30,483 ‎họ có một con lợn bay buộc vào dây. 490 00:27:30,566 --> 00:27:33,111 ‎Nó đung đưa như này, ‎Maddie nói: "Nhìn này!" 491 00:27:33,194 --> 00:27:35,613 ‎Buồn cười. "Lợn bay" liên quan như thế. 492 00:27:35,697 --> 00:27:38,825 ‎- Các ký ức buồn cười. Thật ngọt ngào. ‎- Ồ, rất đúng. 493 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 ‎Hài hước đấy. 494 00:27:42,954 --> 00:27:45,248 ‎Và nó sẽ như thế. Ồ. 495 00:27:46,416 --> 00:27:48,918 ‎Rồi. Em cảm thấy em phải làm rõ về anh ấy. 496 00:27:49,001 --> 00:27:50,628 ‎Ta đang đi đâu? Xem nào. 497 00:27:50,712 --> 00:27:54,340 ‎Khi ta nói về… Thật khó tách biệt ‎bên nội và bên ngoại nhà cô. 498 00:27:54,424 --> 00:27:58,094 ‎Em phải nói em không cảm thấy ‎bị tách biệt khỏi bố hoặc mẹ cô. 499 00:27:58,177 --> 00:27:59,637 ‎- Bố mẹ cô còn sống. ‎- Ừ. 500 00:27:59,721 --> 00:28:01,180 ‎Tuyệt. Tuyệt vời. 501 00:28:01,264 --> 00:28:03,641 ‎Em cảm thấy ta sẽ đi đến thế hệ trước. 502 00:28:03,725 --> 00:28:06,519 ‎Em phải hỏi có liên quan đến một nữ giới? 503 00:28:06,602 --> 00:28:10,773 ‎Rất nhiều năng lượng nữ giới nhưng em phải ‎nói về nữ giới có tên bắt đầu bằng "J". 504 00:28:11,816 --> 00:28:15,069 ‎Nhà cô có nữ giới như thế ‎mà cô có thể nghĩ đến? 505 00:28:15,153 --> 00:28:16,487 ‎- Bà nội và bà ngoại. ‎- Vâng. 506 00:28:16,571 --> 00:28:18,322 ‎Có tên Julie không? 507 00:28:18,406 --> 00:28:19,490 ‎- Julia. ‎- Julia. 508 00:28:20,908 --> 00:28:24,078 ‎Vâng, đã rõ. Giờ một trong hai đã qua đời? 509 00:28:24,162 --> 00:28:25,872 ‎- Cả hai. ‎- Bà Julia đã mất? 510 00:28:25,955 --> 00:28:28,541 ‎- Phải. ‎- Em phải làm nổi bật điều đó. 511 00:28:29,375 --> 00:28:31,836 ‎Nhưng em cũng có vài người cùng thời, 512 00:28:31,919 --> 00:28:36,048 ‎vài phụ nữ đang đến, ‎em phải nói về họ, họ đã mất. 513 00:28:36,132 --> 00:28:37,675 ‎Em thấy họ nhiều tuổi hơn. 514 00:28:37,759 --> 00:28:41,637 ‎Nhưng có hai điều em cần nói. ‎Cả hai đều liên quan đến não. 515 00:28:41,721 --> 00:28:45,016 ‎Không phải vấn đề sức khỏe tâm thần. ‎Về mặt sinh lý học, 516 00:28:45,099 --> 00:28:49,020 ‎khả năng nhận thức xung quanh ‎không được đúng. 517 00:28:49,103 --> 00:28:52,356 ‎- Kiểu bệnh mất trí nhớ, Alzheimer. ‎- Bệnh Alzheimer. 518 00:28:52,440 --> 00:28:55,151 ‎Em chắc chắn tin điều đó có liên quan, 519 00:28:55,234 --> 00:28:57,236 ‎em cũng nghĩ có người bị đột quỵ. 520 00:28:57,904 --> 00:29:00,990 ‎Có điều gì đó thú vị. ‎Hai thứ rất khác nhau! 521 00:29:01,073 --> 00:29:04,619 ‎- Ai đã mất vì liên quan đến Alzheimer? ‎- Dì Adeline của cô. 522 00:29:04,702 --> 00:29:05,620 ‎Vâng, đã rõ. 523 00:29:05,703 --> 00:29:10,166 ‎Giờ em có linh cảm ‎cô ấy muốn em nói đến việc không cô đơn. 524 00:29:10,249 --> 00:29:11,959 ‎Cô ấy thừa nhận một người cùng thời. 525 00:29:12,043 --> 00:29:15,254 ‎Cô có biết cô ấy có anh chị em? ‎Một chị cũng đã mất? 526 00:29:15,338 --> 00:29:17,006 ‎Em phải nói về hai người họ. 527 00:29:17,089 --> 00:29:19,133 ‎- Cô ấy bị đột quỵ. ‎- Em hiểu rồi. 528 00:29:19,801 --> 00:29:20,718 ‎Đã rõ. 529 00:29:22,720 --> 00:29:24,180 ‎Ở đây. 530 00:29:24,263 --> 00:29:26,140 ‎- Ta năng suất đấy. ‎- Đúng thế. 531 00:29:26,224 --> 00:29:29,352 ‎Em không thể hình dung ‎em ngồi với cô thủ thư hồi xưa. 532 00:29:29,435 --> 00:29:30,812 ‎- Thấu thị. ‎- Đúng nhỉ? 533 00:29:30,895 --> 00:29:33,439 ‎Hồi xưa bọn em có nói về hù dọa giáo viên. 534 00:29:33,523 --> 00:29:35,566 ‎Cô vẫn còn choáng váng. 535 00:29:35,650 --> 00:29:37,485 ‎- Cô vẫn nghĩ: "Chà". ‎- Vâng. 536 00:29:37,568 --> 00:29:39,987 ‎Tôi sửng sốt vì Tyler biết rất nhiều thứ. 537 00:29:40,071 --> 00:29:41,405 ‎Tyler hoàn toàn đúng. 538 00:29:41,489 --> 00:29:43,157 ‎Tyler đã đúng. Thật tuyệt. 539 00:29:43,241 --> 00:29:45,284 ‎- Xin lỗi, thật ngầu. ‎- Em biết! 540 00:29:45,368 --> 00:29:47,870 ‎Buồn cười. ‎Em làm trực tiếp trước hàng ngàn người. 541 00:29:47,954 --> 00:29:49,580 ‎- Em sẽ chọn ai đó. ‎- Ngẫu nhiên. 542 00:29:49,664 --> 00:29:51,457 ‎Họ sẽ nói: "Tôi không có ai cả". 543 00:29:51,541 --> 00:29:53,292 ‎- Em nói: "Có chứ". ‎- Ừ. 544 00:29:53,376 --> 00:29:57,129 ‎Họ đến sự kiện của em, ‎tình yêu đó còn hơn cả mong đợi của ta. 545 00:29:57,213 --> 00:29:58,965 ‎- Phải. Chà. ‎- Phải. 546 00:30:07,682 --> 00:30:12,937 ‎Chúng ta thật sang, mẹ có thể nói gì đây? ‎Mẹ mê những bông hoa mẹ hái. Rất đẹp, nhỉ? 547 00:30:13,020 --> 00:30:14,814 ‎Mẹ sẽ cho con khăn ăn. 548 00:30:14,897 --> 00:30:16,566 ‎- Để con giúp. ‎- Bắt đầu nào. 549 00:30:16,649 --> 00:30:18,401 ‎- Con cầm lấy. ‎- Như nào ạ? 550 00:30:18,484 --> 00:30:21,028 ‎- Tùy con. ‎- Trông như con đã từng làm? 551 00:30:21,112 --> 00:30:23,406 ‎- Con không biết… ‎- Tùy con. 552 00:30:23,489 --> 00:30:24,699 ‎- Rồi. ‎- Được rồi? 553 00:30:24,782 --> 00:30:26,450 ‎Miễn là nó vừa với cái này. 554 00:30:26,534 --> 00:30:29,579 ‎Lâu rồi không gặp bác Peter, dì Felicia, ‎nên mẹ rất háo hức. 555 00:30:29,662 --> 00:30:31,789 ‎Mẹ con tôi sắp ăn trưa ‎với Peter và Felicia. 556 00:30:32,373 --> 00:30:36,002 ‎Tôi háo hức được gặp bác và dì. ‎Có rất nhiều điều để nói. 557 00:30:37,253 --> 00:30:38,129 ‎Ôi Chúa ơi! 558 00:30:38,212 --> 00:30:40,006 ‎- Xin chào! ‎- Nhìn xem ai kìa! 559 00:30:40,089 --> 00:30:41,716 ‎- Chào! ‎- Chào! 560 00:30:41,799 --> 00:30:43,509 ‎- Anh chị… ‎- Cháu thấy xanh lá cây. 561 00:30:43,593 --> 00:30:46,429 ‎- Không khóc. ‎- Lẽ ra anh đến từ mười phút trước. 562 00:30:46,512 --> 00:30:48,431 ‎- Nhưng Felicia lề mề. ‎- Sao rồi? 563 00:30:48,514 --> 00:30:49,390 ‎Không khóc. 564 00:30:49,473 --> 00:30:50,808 ‎- Bác thế nào? ‎- Chào Tyler. 565 00:30:50,892 --> 00:30:52,977 ‎- Tốt ạ. Vâng. ‎- Ngày tốt lành. 566 00:30:53,060 --> 00:30:54,854 ‎Em và con háo hức gặp anh chị, 567 00:30:54,937 --> 00:30:58,357 ‎và đã làm vài món khoái khẩu. ‎Mong anh chị sẽ thích. 568 00:30:58,441 --> 00:31:00,026 ‎- Bánh quiche. ‎- Đẹp lắm. 569 00:31:00,109 --> 00:31:02,194 ‎- Mời ngồi. Thoải mái. ‎- Ồ, Theresa. 570 00:31:02,278 --> 00:31:03,529 ‎- Ừ? ‎- Anh vẫn da đen. 571 00:31:03,613 --> 00:31:05,031 ‎CHÚ CỦA TYLER ‎ANH CỦA THERESA 572 00:31:05,156 --> 00:31:06,657 ‎Anh không quá mê quiche. 573 00:31:06,741 --> 00:31:08,826 ‎- Vâng, em sẽ… ‎- Nhưng rất cảm động. 574 00:31:08,910 --> 00:31:10,828 ‎Anh thích gì, em sẽ làm món đó. 575 00:31:11,996 --> 00:31:14,790 ‎- Em không làm nó. ‎- Em làm từ đầu. Thử nó. 576 00:31:14,874 --> 00:31:17,335 ‎- Có thịt xông khói, anh sẽ thích. ‎- Nấu cho tất cả. 577 00:31:17,418 --> 00:31:19,003 ‎- Tính mẹ mà. ‎- Mẹ cháu nấu ngon. 578 00:31:19,086 --> 00:31:20,755 ‎- Đúng thế. ‎- Cảm ơn anh. 579 00:31:20,838 --> 00:31:24,050 ‎Ta có rất nhiều chuyện để nói. ‎Em chỉ muốn bảo anh chị. 580 00:31:24,133 --> 00:31:26,969 ‎Cả hành trình này ‎thật khó cho tất cả chúng ta. 581 00:31:27,053 --> 00:31:28,179 ‎Đây mới là bắt đầu. 582 00:31:28,262 --> 00:31:29,764 ‎DÌ CỦA TYLER ‎CHỊ GÁI CỦA FELICIA 583 00:31:29,847 --> 00:31:31,140 ‎Em rất yêu anh chị. 584 00:31:31,223 --> 00:31:35,353 ‎Nếu anh chị đã không khuyến khích ‎em và Tyler đi xét nghiệm ADN, 585 00:31:35,436 --> 00:31:38,564 ‎em sẽ không thể biết ‎những điều mà em đã biết. 586 00:31:39,065 --> 00:31:41,692 ‎Bao năm qua, ‎Stella có quyền thế này với em. 587 00:31:42,276 --> 00:31:46,530 ‎Giờ bà ấy không thể. ‎Em sẽ không để bà ấy kiểm soát đời em nữa. 588 00:31:46,614 --> 00:31:48,532 ‎Chẳng lẽ em không muốn đối đầu… 589 00:31:49,116 --> 00:31:54,121 ‎Em đã suy nghĩ thấu đáo và biết rằng ‎điều đó sẽ không thể thay đổi gì cả. 590 00:31:54,205 --> 00:31:57,833 ‎Mẹ đã đối mặt với quá khứ. ‎Mẹ đã biết sự thật, đó là mấu chốt. 591 00:31:58,459 --> 00:32:03,798 ‎Tôi chưa từng nghĩ chính Tyler ‎là người giúp tôi tìm ra tôi là ai, 592 00:32:03,881 --> 00:32:08,052 ‎để khép lại mọi điều ‎đã xảy ra với tôi trong đời tôi, 593 00:32:08,135 --> 00:32:10,846 ‎để giúp tôi cảm thấy bình thường trở lại. 594 00:32:11,472 --> 00:32:16,477 ‎Từ giờ, phần duy nhất của quá khứ ‎mà em sẽ cho phép là anh và chị Felicia. 595 00:32:16,560 --> 00:32:17,395 ‎Chỉ thế thôi. 596 00:32:17,979 --> 00:32:20,231 ‎Em muốn chia sẻ điều này với anh chị. 597 00:32:20,314 --> 00:32:22,483 ‎- Cây gia đình của em, thật đặc biệt. ‎- Trời! 598 00:32:22,566 --> 00:32:25,903 ‎Nó cho thấy ‎gia đình người Ý của em, tên của họ. 599 00:32:25,987 --> 00:32:30,199 ‎Nhưng dưới đây là các anh chị em ‎gồm Felicia và Peter. 600 00:32:32,743 --> 00:32:36,372 ‎Vì anh chị sẽ luôn là gia đình, ‎dù sao đi nữa. Không bao giờ thay đổi. 601 00:32:36,455 --> 00:32:39,500 ‎Ta luôn là anh chị em. ‎Em sẽ luôn yêu quý anh chị. 602 00:32:39,583 --> 00:32:43,462 ‎Em biết ơn mọi điều anh chị đã làm ‎để giúp em và để bảo vệ em. 603 00:32:43,546 --> 00:32:44,880 ‎Em nhớ rất nhiều việc. 604 00:32:44,964 --> 00:32:48,050 ‎Em muốn cảm ơn ‎vì anh chị đã phải nếm trải rất nhiều. 605 00:32:49,468 --> 00:32:52,972 ‎Thấy tuyệt khi tên tôi xuất hiện ‎ở cây gia đình của Theresa, 606 00:32:53,055 --> 00:32:56,934 ‎nhưng tôi đã bảo Theresa ‎tôi sẽ luôn là anh trai số một của cô ấy. 607 00:32:57,018 --> 00:32:59,687 ‎Vị trí đó sẽ không dành cho ai khác. 608 00:33:00,312 --> 00:33:02,732 ‎Tôi sẽ gặp anh ruột kia của Theresa. 609 00:33:02,815 --> 00:33:06,944 ‎Tôi sẽ yêu quý anh ấy ‎nhưng anh ấy phải biết vị trí của anh ấy. 610 00:33:07,611 --> 00:33:13,075 ‎Hôm nay, con rút ra được điều ý nghĩa này ‎rằng gia đình là tình yêu mà ta… 611 00:33:13,159 --> 00:33:14,160 ‎- Chia sẻ. ‎- Cùng nhau. 612 00:33:14,243 --> 00:33:16,537 ‎Nó không chỉ là về máu mủ. 613 00:33:16,620 --> 00:33:18,998 ‎- Tương lai. ‎- Nó là về tình yêu, về kết nối. 614 00:33:19,665 --> 00:33:21,625 ‎Bác và dì sẽ mãi là bác và dì của cháu. 615 00:33:21,709 --> 00:33:24,462 ‎Cháu rất biết ơn ‎khi có thể chia sẻ câu chuyện này. 616 00:33:24,545 --> 00:33:29,341 ‎Với hành trình vài tháng qua, ‎mẹ và tôi đã có thể làm sáng tỏ bí ẩn, 617 00:33:29,425 --> 00:33:32,386 ‎con quái vật, đó là Stella. 618 00:33:32,470 --> 00:33:38,851 ‎Giờ ta có thể sống khi đã biết ta là ai, ‎ta đến từ đâu, và gia đình ta lớn thế nào. 619 00:33:38,934 --> 00:33:40,478 ‎Gia đình là thứ ta tạo ra. 620 00:33:40,561 --> 00:33:41,771 ‎Cả nhà ôm nhau? 621 00:33:43,272 --> 00:33:46,484 ‎- Yêu anh chị. ‎- Em là món quà tuyệt nhất hôm nay. 622 00:33:46,567 --> 00:33:48,110 ‎Chúng ta gắn kết với nhau. 623 00:34:04,376 --> 00:34:07,254 ‎- Sáng nay Nanci thế nào? ‎- Em ấy ổn. 624 00:34:07,379 --> 00:34:09,423 ‎- Cừ lắm. ‎- Em ấy biết ta sẽ đi. 625 00:34:09,507 --> 00:34:12,134 ‎Nên em ấy cứ liếm tay con. 626 00:34:13,260 --> 00:34:14,385 ‎Cố giữ con lại. 627 00:34:15,179 --> 00:34:17,306 ‎- Con trông được đấy. ‎- Cảm ơn mẹ. 628 00:34:17,389 --> 00:34:20,392 ‎Mẹ có nước lạnh, ‎ta có thể dừng lại ở Starbucks, 629 00:34:20,476 --> 00:34:22,311 ‎còn rất nhiều thời gian. 630 00:34:22,394 --> 00:34:24,855 ‎Khi tôi đến chương trình đầu tiên ‎sau khi bị xẹp phổi, 631 00:34:24,939 --> 00:34:28,483 ‎tôi đã ngập trong các lời nhắn nhủ ‎từ những người yêu quý ở phía bên kia 632 00:34:28,567 --> 00:34:33,905 ‎cho những người dự sự kiện này. Vì thế, ‎tôi không thể tập trung vào việc khác. 633 00:34:37,242 --> 00:34:40,829 ‎Mẹ thề là thật kỳ lạ ‎khi đi xem một chương trình trực tiếp. 634 00:34:40,913 --> 00:34:44,458 ‎Đã lâu quá rồi. ‎Sẽ lạ khi thấy mọi khuôn mặt đó. 635 00:34:44,541 --> 00:34:47,378 ‎Con biết. Thật kỳ lạ. Sau một năm rưỡi. 636 00:34:47,461 --> 00:34:50,047 ‎Chúa ơi. Rồi cách con kết thúc lần trước. 637 00:34:50,131 --> 00:34:52,925 ‎- Rồi mọi thứ trở nên hỗn loạn. ‎- Vâng. 638 00:34:53,008 --> 00:34:54,969 ‎Gần một tháng trong bệnh viện. 639 00:34:56,387 --> 00:34:59,765 ‎- Mẹ không muốn lại như thế, nhé? ‎- Vâng. 640 00:35:09,400 --> 00:35:11,694 ‎- Để con làm. ‎- Nó sẽ là phần này. 641 00:35:11,777 --> 00:35:13,070 ‎Ồ, thế ạ? Vâng. 642 00:35:13,571 --> 00:35:14,613 ‎- Của cô. ‎- Sẵn sàng? 643 00:35:14,697 --> 00:35:15,906 ‎- Sẵn sàng. ‎- Tất cả? 644 00:35:15,990 --> 00:35:19,535 ‎Phải. Như mọi khi, ‎sự lo lắng đang đi qua sảnh này. 645 00:35:20,202 --> 00:35:23,831 ‎Khi Tyler đến chương trình trực tiếp, ‎khi đến khách sạn, 646 00:35:23,914 --> 00:35:26,458 ‎Tyler rất trầm tư, rất tách biệt. 647 00:35:26,542 --> 00:35:27,835 ‎Con quay lại ngay. 648 00:35:27,918 --> 00:35:31,338 ‎Tyler không muốn ở bên người khác, ‎không muốn giao tiếp. 649 00:35:31,422 --> 00:35:35,426 ‎Thật ra, khi phục vụ phòng đến, ‎tôi đứng ở cửa để nhận đồ ăn 650 00:35:35,509 --> 00:35:39,805 ‎vì Tyler không muốn tương tác với ai cả, ‎với cảm xúc, mọi thứ. 651 00:35:42,016 --> 00:35:45,853 ‎Chúng tôi không nói chuyện khó chịu ‎trước mặt Tyler trước sự kiện, 652 00:35:45,936 --> 00:35:49,690 ‎không bàn về khó khăn ‎vì chúng tôi chỉ muốn Tyler bình yên. 653 00:35:54,862 --> 00:35:56,363 ‎Mọi thứ bắt đầu đến. 654 00:35:56,447 --> 00:35:58,240 ‎SUỴT… ‎VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN. 655 00:35:58,324 --> 00:36:02,703 ‎Cả tinh thần lẫn thể chất đều rất u ám. 656 00:36:03,370 --> 00:36:06,165 ‎Nó rất khác biệt. 657 00:36:06,248 --> 00:36:08,375 ‎Tôi sẵn sàng xong chuyện này rồi. 658 00:36:09,418 --> 00:36:12,254 ‎Tôi không biết, ‎vô số cảm xúc ở đó, tôi nghĩ thế. 659 00:36:12,755 --> 00:36:16,175 ‎Tôi không biết chính xác chúng là gì. ‎Phấn khích, niềm vui. 660 00:36:17,718 --> 00:36:21,305 ‎Có lẽ là chút sợ hãi ‎nhưng tôi không biết tôi sợ gì. 661 00:36:22,056 --> 00:36:26,435 ‎Tôi đã làm hơn 50 chương trình. ‎Tôi chỉ nghĩ bản chất của việc ra ngoài 662 00:36:26,518 --> 00:36:28,187 ‎và trở nên dễ bị tổn thương… 663 00:36:28,687 --> 00:36:32,608 ‎Nó thật đau đớn về thể xác, 664 00:36:32,691 --> 00:36:34,360 ‎hao tổn về mặt cảm xúc. 665 00:36:34,443 --> 00:36:37,821 ‎Việc này thường khiến tôi bị như thế, ‎giờ tôi cũng bị thế, 666 00:36:37,905 --> 00:36:43,077 ‎nên rất khó để thể hiện ra bên ngoài ‎nếu tôi không bắt đầu nguệch ngoạc. 667 00:36:43,577 --> 00:36:45,704 ‎Và rồi tất cả lộ ra. 668 00:36:45,788 --> 00:36:51,001 ‎Và tôi làm những việc tôi phải làm, 669 00:36:51,085 --> 00:36:53,587 ‎lên sân khấu vào ngày mai và làm cho tốt. 670 00:36:53,671 --> 00:36:54,672 ‎Và rồi… 671 00:36:56,340 --> 00:36:59,551 ‎tôi có thể trở lại làm người thường, ‎khi tôi xong việc. 672 00:37:04,473 --> 00:37:05,933 ‎Ồ, nổi trống lên. 673 00:37:06,016 --> 00:37:07,768 ‎- Chào! Sao rồi? ‎- Sẵn sàng đi chưa? 674 00:37:07,851 --> 00:37:09,103 ‎Đã sẵn sàng. Cảm ơn. 675 00:37:09,186 --> 00:37:10,854 ‎- Chào. ‎- Chào, vui được gặp. 676 00:37:10,938 --> 00:37:12,898 ‎- Sao rồi? ‎- Tôi sẽ hộ tống anh tối nay. 677 00:37:12,982 --> 00:37:14,483 ‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 678 00:37:15,693 --> 00:37:17,278 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại… 679 00:37:17,361 --> 00:37:22,032 ‎Rất nhiều lo lắng trước chương trình. ‎Rất nhiều rủi ro. Không chỉ là giải trí. 680 00:37:22,116 --> 00:37:25,577 ‎Họ cố hết sức, quá sức ‎để kết nối với người thân của họ. 681 00:37:25,661 --> 00:37:28,706 ‎Họ đã đi hàng nghìn cây số ‎để có mặt ở trong phòng. 682 00:37:28,789 --> 00:37:32,001 ‎Khi một người được thấu thị, ‎nhiều người có thể khép lại chuyện của họ. 683 00:37:32,084 --> 00:37:35,462 ‎Yêu cầu rất cao ‎vì tôi không thể kiểm soát được lời nhắn. 684 00:37:35,546 --> 00:37:37,172 ‎Tôi không thể ép nó xảy ra. 685 00:37:37,256 --> 00:37:41,010 ‎Tôi phải tin rằng những người chỉ dẫn tôi, ‎những người ở phía bên kia sẽ xuất hiện. 686 00:37:43,137 --> 00:37:45,222 ‎- Anh thế nào? ‎- Vô số thứ đang đến. 687 00:37:45,306 --> 00:37:47,433 ‎- Bồn chồn? Vô số thứ đã đến? ‎- Phải. 688 00:37:47,516 --> 00:37:49,601 ‎Đã một năm rưỡi rồi. Tôi băn khoăn… 689 00:37:49,685 --> 00:37:51,645 ‎- Rất nhiều tích tụ. ‎- Tôi định nói thế. 690 00:37:51,729 --> 00:37:53,939 ‎Nó có thể làm căng thẳng thêm. 691 00:37:54,023 --> 00:37:54,857 ‎PHÒNG CHUẨN BỊ 692 00:37:54,940 --> 00:37:57,651 ‎- Con sẽ làm rất tốt. Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 693 00:37:57,735 --> 00:37:59,320 ‎Nhớ đứng thẳng. Được chứ? 694 00:37:59,403 --> 00:38:01,530 ‎Tai song song với vai. 695 00:38:01,613 --> 00:38:05,951 ‎- Để chồng sách lên đầu. ‎- Mẹ biết mẹ có dáng đứng xấu nhất. 696 00:38:06,035 --> 00:38:07,703 ‎Nhưng hãy nhớ đứng thẳng. 697 00:38:09,788 --> 00:38:13,709 ‎Tyler lo vì đã không làm ‎chương trình trực tiếp trong một năm rưỡi. 698 00:38:15,085 --> 00:38:19,631 ‎Toàn bộ ý tưởng lên sân khấu ‎trước hàng ngàn người, 699 00:38:19,715 --> 00:38:21,091 ‎tôi nghĩ là rất áp lực. 700 00:38:22,634 --> 00:38:25,596 ‎- Cô có lo lắng không? ‎- Tôi luôn lo lắng. 701 00:38:29,641 --> 00:38:31,810 ‎#NHÀNGOẠICẢMTYLERHENRYTHẤUTHỊ 702 00:38:33,937 --> 00:38:36,106 ‎Hiện giờ, tôi rất lo lắng. 703 00:38:37,983 --> 00:38:40,903 ‎Đứng trên sân khấu đó ‎có thể là rủi ro của đời tôi. 704 00:38:40,986 --> 00:38:42,905 ‎Nhưng tôi phải làm. ‎Đó là mục đích đời tôi. 705 00:38:42,988 --> 00:38:44,948 ‎HÃY HỎI TYLER MỘT CÂU HỎI 706 00:38:49,953 --> 00:38:50,788 ‎Sẵn sàng chưa? 707 00:38:50,871 --> 00:38:52,915 ‎Sẵn sàng rồi. Để tôi cầm cái này. 708 00:38:52,998 --> 00:38:54,458 ‎- Lấy đồ đi. ‎- Phải. 709 00:38:55,042 --> 00:38:58,420 ‎- Được rồi. Bắt đầu thôi. ‎- Rồi. Đến lúc đi rồi. 710 00:39:03,926 --> 00:39:06,428 ‎- Ta sẽ thư giãn ở đây. ‎- Nghe hay đấy. 711 00:39:06,512 --> 00:39:09,807 ‎- Cho tôi thở đã. Tôi hào hứng. ‎- Vâng. Thở sâu. 712 00:39:09,890 --> 00:39:11,141 ‎Phổi của anh thế nào? 713 00:39:12,935 --> 00:39:15,062 ‎Khi tôi lo lắng, nó sẽ hạn chế hơn. 714 00:39:15,145 --> 00:39:17,481 ‎- Hợp lý đấy. ‎- Nó hơi khó khăn. 715 00:39:28,450 --> 00:39:31,078 ‎Mục đích của tôi ở Trái Đất này ‎là truyền tải thông điệp. 716 00:39:31,954 --> 00:39:33,038 ‎Tôi đến để giúp. 717 00:39:34,998 --> 00:39:36,250 ‎Tôi đến để chữa lành. 718 00:39:40,629 --> 00:39:43,966 ‎Tôi đến vì họ. ‎Đó chính là tôi, dù phải trả giá nào. 719 00:39:45,259 --> 00:39:48,929 ‎- Đó là việc rất đặc biệt. ‎- Vâng. Cảm ơn vì mọi thứ. 720 00:39:53,434 --> 00:39:55,769 ‎Khoảnh khắc quan trọng. Để xem thế nào. 721 00:40:02,401 --> 00:40:03,444 ‎Tôi như… 722 00:40:04,695 --> 00:40:05,696 ‎Cố lên. 723 00:40:13,245 --> 00:40:18,041 ‎Thưa quý vị, hãy chào đón Tyler Henry! 724 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 ‎Xin chào mọi người! 725 00:40:24,423 --> 00:40:27,176 ‎Xin chào! Mọi người thế nào ạ? 726 00:40:30,262 --> 00:40:33,098 ‎Cảm giác thật tuyệt ‎khi cuối cùng tôi đã trở lại. 727 00:41:15,766 --> 00:41:17,184 ‎Biên dịch: Lan Hương