1 00:00:13,723 --> 00:00:17,477 18 ЧАСОВ НАЗАД ТАЙЛЕР ПРЕДВИДЕЛ ПОЖАР В КИТАЙСКОМ ПЕРЕУЛКЕ В ХЭНФОРДЕ 2 00:00:17,560 --> 00:00:21,689 ВЕЧЕРОМ ТОГО ЖЕ ДНЯ ХРАМ СГОРЕЛ 3 00:00:23,900 --> 00:00:28,738 СЕРИАЛ NETFLIX 4 00:00:31,908 --> 00:00:33,284 Чувствуется запах гари. 5 00:00:35,536 --> 00:00:36,621 Привет. 6 00:00:38,164 --> 00:00:42,460 - Это была тяжелая ночь и тяжелый день. - Да. Конечно. Рад вас видеть. 7 00:00:44,420 --> 00:00:46,380 - Это просто… - Ужасно. 8 00:00:46,464 --> 00:00:49,967 Да, правда ужасно. Даже… 9 00:00:51,135 --> 00:00:52,553 Слов нет, если честно. 10 00:01:04,315 --> 00:01:06,651 Пожар, начавшийся на лестнице, 11 00:01:06,734 --> 00:01:11,280 сильно повредил помещение храма на втором этаже. 12 00:01:14,283 --> 00:01:16,953 Нам позвонили где-то в 22:30 вчера. 13 00:01:17,036 --> 00:01:19,288 Утром еще тушили самые опасные очаги. 14 00:01:19,372 --> 00:01:20,581 Ого. 15 00:01:21,916 --> 00:01:24,043 Пожарные приехали быстро. 16 00:01:24,127 --> 00:01:26,671 Тут было около семи пожарных машин. 17 00:01:26,754 --> 00:01:29,090 - Ого, серьезный пожар. - Серьезный. 18 00:01:29,590 --> 00:01:32,802 Глава «Общества по сохранению Китайского переулка» Арианн Винг 19 00:01:32,885 --> 00:01:34,720 и ее муж Стив Бэнистер 20 00:01:34,804 --> 00:01:37,140 благодарят пожарных за быструю реакцию 21 00:01:37,223 --> 00:01:39,350 и их внимание к сохранению здания. 22 00:01:39,433 --> 00:01:41,727 Благодаря недавней экскурсии по музею 23 00:01:41,811 --> 00:01:44,147 пожарные были хорошо знакомы с его планировкой 24 00:01:44,230 --> 00:01:46,190 и драгоценными экспонатами. 25 00:01:46,274 --> 00:01:49,944 Начальник пожарной охраны Стив Пендерграсс говорит, они бережно 26 00:01:50,027 --> 00:01:52,989 отнеслись к зданию, пытаясь сдерживать пламя. 27 00:01:53,573 --> 00:01:55,241 Он был прекрасен. 28 00:01:55,324 --> 00:01:59,412 Надеюсь, что с помощью реставрации его удастся восстановить. 29 00:02:00,413 --> 00:02:05,126 Я много раз в сеансах предсказывал нечто, не осознавая этого. 30 00:02:05,209 --> 00:02:09,046 Я говорю о медицинской проблеме или обращая на что-то внимание, 31 00:02:09,130 --> 00:02:13,551 например, огонь, так как зачастую это обоснованные ощущения. 32 00:02:13,634 --> 00:02:15,094 И они воплощаются так, 33 00:02:15,178 --> 00:02:18,014 как я даже не представляю, когда говорю о них. 34 00:02:18,097 --> 00:02:18,973 Надеюсь… 35 00:02:20,224 --> 00:02:22,018 - Будет новое воплощение. - Да. 36 00:02:22,101 --> 00:02:23,603 - Спасибо. - Пожалуйста. 37 00:02:26,772 --> 00:02:29,901 В ПОДЖОГЕ В КИТАЙСКОМ ПЕРЕУЛКЕ НЕДАВНО ПРИЗНАЛАСЬ МЕСТНАЯ БЕЗДОМНАЯ. 38 00:02:29,984 --> 00:02:33,654 ЕЕ АРЕСТОВАЛИ И ПРЕДЪЯВИЛИ ОБВИНЕНИЯ В ПОДЖОГЕ. 39 00:02:35,114 --> 00:02:39,202 АТЛАНТА ДЖОРДЖИЯ 40 00:02:40,244 --> 00:02:44,373 ГЛАВА ДЕВЯТАЯ ЗА ВСЁ ПРИХОДИТСЯ ПЛАТИТЬ 41 00:02:47,126 --> 00:02:49,337 ТЕРЕЗА МАМА ТАЙЛЕРА 42 00:03:09,607 --> 00:03:11,776 Сегодняшний сеанс будет интересным. 43 00:03:11,859 --> 00:03:15,279 - Уже связывается пять человек. - Ух ты. 44 00:03:15,363 --> 00:03:18,741 Но четверо из них сообщают о человеке помладше. 45 00:03:19,367 --> 00:03:20,868 - Это женщина. - Правда? 46 00:03:22,245 --> 00:03:25,206 Почему-то мне тут кажется, 47 00:03:25,706 --> 00:03:28,292 что мозг начинает давать сбой. 48 00:03:29,502 --> 00:03:33,965 Электрически. А затем я чувствую, что будто теряю сознание. 49 00:03:34,048 --> 00:03:35,508 А потом я умираю. 50 00:03:36,008 --> 00:03:38,302 Но всё происходит очень быстро. 51 00:03:38,803 --> 00:03:44,350 В этом есть ощущение что-то странного несчастного случая. 52 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 - Привет. Как дела? Я Тайлер. - Привет. 53 00:03:49,772 --> 00:03:51,899 - Я Дилейни. - Приятно познакомиться. 54 00:03:51,983 --> 00:03:55,194 - Как дела? Очень приятно. - Я Эвонли. Взаимно. 55 00:03:55,278 --> 00:03:58,155 Я уже столько всего ощущаю. Простите. Я будто… 56 00:03:58,823 --> 00:04:00,283 Очень рад вас видеть! 57 00:04:00,992 --> 00:04:02,785 Здорово. Очень красивый дом. 58 00:04:02,868 --> 00:04:04,412 - Спасибо. - Потрясающий. 59 00:04:04,495 --> 00:04:07,081 Куча всего. Стойте. Простите. Такое впервые! 60 00:04:07,164 --> 00:04:10,251 - Уже? - Мне надо быстро прочистить горло. 61 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 - Ладно. - Секунду. Простите, я… 62 00:04:13,629 --> 00:04:16,549 Господи! Такого со мной еще не было. 63 00:04:17,591 --> 00:04:19,427 Простите. Неловкое знакомство. 64 00:04:19,510 --> 00:04:21,137 Ничего страшного. 65 00:04:21,220 --> 00:04:23,556 Не терпится поговорить с вами. Секунду. 66 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 - Принести воды? Ладно. - Всё хорошо. 67 00:04:27,893 --> 00:04:29,937 - Дико извиняюсь. - Боже. 68 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 Я всё же попрошу воды, если можно. Если не трудно. 69 00:04:33,524 --> 00:04:35,609 - Вот твоя вода. - Отлично. Спасибо. 70 00:04:35,693 --> 00:04:38,446 Боже ты мой. Никогда раньше такого не было. 71 00:04:39,488 --> 00:04:41,532 Я многое ощущаю физически, 72 00:04:41,615 --> 00:04:43,159 когда провожу сеансы. 73 00:04:43,242 --> 00:04:45,244 Обычно это начинается с сеансом, 74 00:04:45,328 --> 00:04:47,038 но, как только я вас увидел, 75 00:04:47,121 --> 00:04:48,289 это началось. 76 00:04:48,372 --> 00:04:51,417 И всё еще происходит. Я ощущаю кучу людей. 77 00:04:51,500 --> 00:04:55,046 Обычно общаться хотят с одним или двумя. У вас целая толпа. 78 00:04:55,129 --> 00:04:56,172 - Итак… - Ладно. 79 00:04:56,672 --> 00:05:00,092 Но сперва скажите, есть предметы, которые я могу подержать? 80 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 - Если можно, вытащите. - Конечно. 81 00:05:02,219 --> 00:05:05,806 И можем попробовать. Посмотрим, кто свяжется. 82 00:05:05,890 --> 00:05:09,143 - И вот эта гитара. - Класс. И гитара. Очень круто. 83 00:05:09,226 --> 00:05:11,020 Спасибо. Итак. 84 00:05:11,520 --> 00:05:14,732 Я буду черкать. Подержу вот это. Глянем, что проявится. 85 00:05:16,776 --> 00:05:17,693 Так. 86 00:05:19,362 --> 00:05:21,280 Ладно. Всё хорошо. 87 00:05:28,412 --> 00:05:29,580 Так. 88 00:05:31,040 --> 00:05:31,874 Да. 89 00:05:33,959 --> 00:05:36,420 Хорошо. Значит, вот это. 90 00:05:40,674 --> 00:05:41,509 Ладно. 91 00:05:44,136 --> 00:05:46,931 Связываются пять человек, которые уже не с нами. 92 00:05:47,848 --> 00:05:51,102 Большинство из них — мужчины. 93 00:05:51,185 --> 00:05:54,313 Они очень, по-отечески, заботливые. 94 00:05:54,397 --> 00:05:57,608 В общем, все они довольны своей жизнью 95 00:05:57,691 --> 00:06:00,861 и тем, как ушли из нее, но они защищают эту маленькую… 96 00:06:00,945 --> 00:06:03,739 Усопшего помладше. Вот как я это опишу. 97 00:06:03,823 --> 00:06:05,908 Который, думаю, умер очень молодым. 98 00:06:06,659 --> 00:06:08,786 И на этом делается серьезный акцент. 99 00:06:11,914 --> 00:06:14,917 Попробую разделить каждого, когда будут проявляться. 100 00:06:17,628 --> 00:06:21,757 Они снова и снова заставляют меня говорить о «папе». 101 00:06:21,841 --> 00:06:23,843 Я порой вижу отцовскую фигуру. 102 00:06:23,926 --> 00:06:26,595 Но этот — чей-то отец, как мне кажется. 103 00:06:26,679 --> 00:06:28,472 - Ваш отец умер? - Да. 104 00:06:28,556 --> 00:06:31,100 - Ясно. Это я должен подчеркнуть. - Да. 105 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Ладно. 106 00:06:33,018 --> 00:06:34,854 Он проявляется со своим отцом. 107 00:06:34,937 --> 00:06:37,273 - Да. - В каком-то смысле. Они такие. 108 00:06:37,356 --> 00:06:39,275 - Судя по ощущениям. - Боже мой. 109 00:06:39,817 --> 00:06:43,195 У некоторых людей непростые отношения отца и сына. 110 00:06:43,279 --> 00:06:46,949 А эти такие: «Нет, мы не разлей вода. 111 00:06:47,032 --> 00:06:50,119 Знайте, они мощно проявляются вместе. 112 00:06:50,619 --> 00:06:51,787 Это очень важно. 113 00:06:52,788 --> 00:06:54,123 Дайте мне секунду. 114 00:06:55,416 --> 00:06:59,044 Я ощущаю что-то в груди, но не такое резкое, как инфаркт. 115 00:06:59,753 --> 00:07:04,008 У кого-то накапливалась жидкость в легких, были проблемы с легкими, 116 00:07:04,091 --> 00:07:06,677 с дыханием. Это говорит вам о чём-то? 117 00:07:06,760 --> 00:07:08,512 Наверное, это мой дедушка. 118 00:07:08,596 --> 00:07:10,431 - Ясно. - У него был рак легких. 119 00:07:10,514 --> 00:07:11,807 А Хэролда знаете? 120 00:07:11,891 --> 00:07:14,602 - Это мой дедушка. - Это он? Хорошо. 121 00:07:14,685 --> 00:07:17,396 Круто. Всегда жутко, когда такое случается. 122 00:07:18,606 --> 00:07:21,442 Он не всегда заботился о своем здоровье. 123 00:07:21,525 --> 00:07:23,319 - Да. - Даже когда его просили. 124 00:07:23,402 --> 00:07:26,614 «Может, притормозить?» А он: «Буду жить как захочу». 125 00:07:26,697 --> 00:07:28,782 - Да. - Он знает. Было такое? 126 00:07:28,866 --> 00:07:30,409 - Он был курильщиком. - Да. 127 00:07:30,493 --> 00:07:32,995 Думаю, эти мои проблемы с дыханием 128 00:07:33,078 --> 00:07:35,372 могли быть связаны с тем, как он умер. 129 00:07:35,456 --> 00:07:37,583 - Ясно. - Запомним этот момент. 130 00:07:40,044 --> 00:07:40,878 Ладно. 131 00:07:41,587 --> 00:07:43,631 У вашего деда есть сестра? 132 00:07:43,714 --> 00:07:44,548 Да. 133 00:07:44,632 --> 00:07:48,052 Есть отсылка к кому-то, кого назвали в честь камня или… 134 00:07:48,135 --> 00:07:50,971 Я вижу свой символ, связанный с камнем-оберегом. 135 00:07:51,472 --> 00:07:54,475 У вас были Руби, Опалы, такие имена в семье? 136 00:07:54,558 --> 00:07:56,268 - Тетя Опал. - Хорошо. 137 00:07:56,352 --> 00:07:58,062 Это сестра моего деда. 138 00:07:58,145 --> 00:08:00,689 - Понял. Ладно, отлично. - Боже. 139 00:08:00,773 --> 00:08:02,775 Кажется, надо ее выделить. 140 00:08:02,858 --> 00:08:05,110 - Она умерла, верно? Ясно. - Да. 141 00:08:09,532 --> 00:08:10,366 Так. 142 00:08:11,283 --> 00:08:14,870 Я хочу отметить… Нет, надо перейти на младшего. 143 00:08:16,455 --> 00:08:19,375 Ладно, расскажу об этом так, как ощущаю. 144 00:08:21,293 --> 00:08:24,713 Младший, кажется, очень взбудоражен, так это могу описать. 145 00:08:25,422 --> 00:08:30,469 Любопытно, что отмечает разговор, где кто-то либо сказал что-то из серии… 146 00:08:32,721 --> 00:08:36,517 «Если бы этот человек был тут, у него были бы водительские права 147 00:08:36,600 --> 00:08:39,019 или он получил бы водительские права». 148 00:08:39,103 --> 00:08:42,022 Так как есть ощущение состоявшегося разговора. 149 00:08:42,523 --> 00:08:44,858 - И я должен сказать «она». - Да. 150 00:08:44,942 --> 00:08:46,694 По ощущениям, это женщина. 151 00:08:46,777 --> 00:08:48,404 - Она знает об этом. - Да. 152 00:08:48,487 --> 00:08:50,614 - А был такой разговор? - Да. 153 00:08:50,698 --> 00:08:54,535 Хорошо. Она вышла на связь, и я хочу, чтобы вы знали… 154 00:08:54,618 --> 00:08:55,703 У меня аж мурашки. 155 00:08:55,786 --> 00:08:58,872 В каком бы возрасте она не умерла, она в нём не застряла. 156 00:08:58,956 --> 00:09:01,542 - И я хочу, чтобы вы знали… - Я хочу… 157 00:09:01,625 --> 00:09:04,878 - Ты всегда так говорила. Да. - Важно, чтобы вы знали. 158 00:09:04,962 --> 00:09:09,425 Она сообщает мне ощущение эволюции, роста. Даже в качестве сознания, 159 00:09:09,508 --> 00:09:10,843 даже в ином мире. 160 00:09:10,926 --> 00:09:14,471 И чувство крепкой связи с семьей. 161 00:09:15,055 --> 00:09:17,850 И она кажется очень активной. 162 00:09:17,933 --> 00:09:22,563 Мне даже кажется, что надо было быть активной для того, чтобы… Типа… 163 00:09:22,646 --> 00:09:26,942 Если она притихла, то берегись: «Есть куча энергии, надо выплеснуть». 164 00:09:27,026 --> 00:09:28,861 Она играла в футбол. Я их тренировал. 165 00:09:28,944 --> 00:09:31,447 - Да. - Она была лучшим игроком в команде. 166 00:09:31,530 --> 00:09:34,033 Переигрывала многих парней в команде. 167 00:09:34,116 --> 00:09:36,493 Охотно верю. Да, в ней много энергии. 168 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 Ты говорил о нашей дочери. 169 00:09:38,537 --> 00:09:40,873 - Ей было полтора года. - Ясно. 170 00:09:40,956 --> 00:09:44,126 Сейчас было бы 15 лет, получила бы водительские права. 171 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 Блин. 172 00:09:47,504 --> 00:09:51,759 Наша дочь Кенсли была очень творческим ребенком. 173 00:09:51,842 --> 00:09:53,886 Она здорово рисовала. 174 00:09:53,969 --> 00:09:55,471 Она любила это. 175 00:09:55,971 --> 00:09:58,474 Отлично играла в футбол, его тоже любила. 176 00:09:58,557 --> 00:10:01,268 Давай! 177 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Ура, Кенсли! 178 00:10:05,064 --> 00:10:06,649 Она любила плавать. 179 00:10:06,732 --> 00:10:10,235 Мы любили ходить на пляж и всегда искали бассейн поплавать. 180 00:10:13,614 --> 00:10:16,200 Она просит обсудить других братьев и сестер 181 00:10:16,283 --> 00:10:19,203 и выражает это в позитивном ключе, очень радостно. 182 00:10:19,286 --> 00:10:21,872 Мне кажется, она живет через них. 183 00:10:21,955 --> 00:10:24,291 - Да. - Я не могу назвать их количество. 184 00:10:24,375 --> 00:10:25,834 Похоже, их немало. 185 00:10:25,918 --> 00:10:27,753 Минимум трое, если не больше. 186 00:10:27,836 --> 00:10:29,213 У нас трое живых детей. 187 00:10:29,880 --> 00:10:31,715 - Очень круто. Чудесно. - Да. 188 00:10:31,799 --> 00:10:35,469 Интересно. Для столь короткой жизни у нее было много интересов. 189 00:10:35,552 --> 00:10:37,054 Думаю, с ее точки зрения… 190 00:10:37,137 --> 00:10:39,056 - Она хорошо пожила. - Да. 191 00:10:39,139 --> 00:10:42,309 Когда она проявляется, она благодарит своих родителей. 192 00:10:42,393 --> 00:10:43,769 Самое главное в том, 193 00:10:43,852 --> 00:10:47,481 что она признает, что хотела бы иметь больше времени. 194 00:10:47,564 --> 00:10:50,150 Но вы сделали ее время потрясающим. 195 00:10:50,234 --> 00:10:51,193 - Хорошо? - Да. 196 00:10:51,276 --> 00:10:54,321 Ей кажется, что даже то, как ее сейчас вспоминают, 197 00:10:54,405 --> 00:10:56,907 означает намного больше, чем одна жизнь, 198 00:10:56,990 --> 00:10:59,576 и она выражает за это благодарность. 199 00:11:00,119 --> 00:11:02,204 - Ты как? А то притих. - Всё хорошо. 200 00:11:02,287 --> 00:11:05,332 Ничего. Это еще надо переварить, и я… Не волнуйтесь. 201 00:11:09,128 --> 00:11:13,340 Она просит поговорить о ситуации, которая могла привести к ее смерти. 202 00:11:13,424 --> 00:11:17,845 Надо обсудить кое-какие моменты — это очень сложно, так могу это описать. 203 00:11:17,928 --> 00:11:21,890 Это гораздо страннее рака легких или печеночной недостаточности. 204 00:11:21,974 --> 00:11:23,058 Здесь нечто иное. 205 00:11:25,644 --> 00:11:28,480 Она сообщает мне об изначальной проблеме. 206 00:11:28,564 --> 00:11:31,608 Так? Я вижу, по сути, прямую линию. 207 00:11:31,692 --> 00:11:33,235 И она отмечает момент. 208 00:11:33,318 --> 00:11:37,364 Когда они так делают, речь о том, что началось, случилось что-то, 209 00:11:38,282 --> 00:11:41,076 что запустило серию событий, приведших к смерти. 210 00:11:41,869 --> 00:11:45,914 Она не говорит, что умерла от первого инцидента. 211 00:11:46,415 --> 00:11:50,210 Что-то случилось потом. Возможно, связанное с тем инцидентом. 212 00:11:50,294 --> 00:11:51,712 И она умерла от этого, 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 если я правильно это понимаю. 214 00:11:54,548 --> 00:11:58,552 Она хочет, чтобы люди отпустили чувство вины 215 00:11:58,635 --> 00:12:02,681 за этот первый инцидент, 216 00:12:03,182 --> 00:12:06,560 если кто-то думает: «Мы должны были быть рядом, 217 00:12:06,643 --> 00:12:10,063 чтобы этого инцидента, этой травмы не случилось». 218 00:12:10,147 --> 00:12:13,609 Я не знаю, что именно произошло, но есть такое ощущение: 219 00:12:13,692 --> 00:12:16,528 «Почему я не смог помешать этому случиться?» 220 00:12:16,612 --> 00:12:19,031 Но никто не мог знать, 221 00:12:19,114 --> 00:12:21,200 что это событие приведет к смерти. 222 00:12:22,409 --> 00:12:27,039 - В общем, как-то странно. - Мы играли в Барби в ее комнате. 223 00:12:27,122 --> 00:12:30,042 - Да? - И она пошла за чем-то. 224 00:12:30,125 --> 00:12:33,545 А потом, возвращаясь, она побежала и упала. 225 00:12:33,629 --> 00:12:36,507 - И сломала руку. - Понял. 226 00:12:36,590 --> 00:12:39,343 - По ощущениям… - Ты чувствовала свою вину? 227 00:12:40,344 --> 00:12:43,096 Всегда немного чувствовала. 228 00:12:43,180 --> 00:12:44,765 Я не знала. 229 00:12:45,265 --> 00:12:46,183 Да. 230 00:12:47,267 --> 00:12:49,102 Она хочет, чтобы это отпустили. 231 00:12:49,186 --> 00:12:51,980 Она сообщает мне, что никто не мог знать, 232 00:12:52,064 --> 00:12:54,817 к чему это приведет в долгосрочной перспективе. 233 00:12:54,900 --> 00:12:58,862 Но такие сообщения нет случайны. Думаю, вы должны были это услышать. 234 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 Ты ничего не могла сделать иначе. 235 00:13:03,158 --> 00:13:04,701 Порой мы это понимаем, да? 236 00:13:05,786 --> 00:13:07,871 Я думаю, ты отлично справилась. 237 00:13:08,497 --> 00:13:10,040 Да. Всё хорошо. 238 00:13:11,500 --> 00:13:12,376 Всё хорошо. 239 00:13:17,422 --> 00:13:18,257 Ладно. 240 00:13:21,635 --> 00:13:25,722 Она говорит о событиях сразу после этого. 241 00:13:26,932 --> 00:13:28,851 Всё произошло очень быстро. 242 00:13:29,434 --> 00:13:32,104 Так что вот это уже тяжело. 243 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Она не хочет, чтобы я углублялся в это, спасибо. 244 00:13:35,524 --> 00:13:37,317 Хочет быть довольной и позитивной. 245 00:13:37,401 --> 00:13:38,318 - Да. - Веселой. 246 00:13:38,402 --> 00:13:39,903 Но, как я понимаю, 247 00:13:39,987 --> 00:13:43,574 что-то случилось после этого инцидента, что привело к смерти. 248 00:13:44,867 --> 00:13:46,618 Она сообщает мне ощущение… 249 00:13:48,078 --> 00:13:51,456 Я хочу, чтобы вы знали, что она скончалась без боли. 250 00:13:52,040 --> 00:13:54,334 Это ясно по тому, что я ощущаю. 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,005 Она дает мне понять, что просто уснула. 252 00:13:58,088 --> 00:13:59,548 Только так могу описать. 253 00:14:00,716 --> 00:14:02,259 Я знаю, что что-то не так, 254 00:14:02,759 --> 00:14:07,347 и я не могу выбраться из этой ситуации. Но затем я чувствую, что засыпаю. 255 00:14:08,098 --> 00:14:10,726 А в этом сне я чувствую, что я… 256 00:14:11,393 --> 00:14:13,103 - Перехожу в мир иной. - Да. 257 00:14:13,186 --> 00:14:15,689 Это было очень мирно, судя по ощущениям. 258 00:14:15,772 --> 00:14:21,778 У некоторых ведь могут быть сожаления, связанные с моментами до ее смерти. 259 00:14:27,451 --> 00:14:29,119 - После… - Да. 260 00:14:29,202 --> 00:14:32,748 После того, как она сломала руку… Вина, может быть… 261 00:14:32,831 --> 00:14:34,625 Я тоже немного виноват, ведь… 262 00:14:35,208 --> 00:14:39,796 Мы отвезли ее в клинику, специализирующуюся на переломах. 263 00:14:40,672 --> 00:14:41,548 Да. 264 00:14:41,632 --> 00:14:46,011 Я часто думаю, что если бы мы отвезли ее в больницу… 265 00:14:46,094 --> 00:14:48,388 - Конечно. - Она бы еще была с нами. 266 00:14:48,472 --> 00:14:49,848 Ну да ладно. 267 00:14:49,932 --> 00:14:51,642 Мы отвезли ее туда, 268 00:14:51,725 --> 00:14:56,355 и, когда ей вправляли кость в руке… 269 00:14:56,438 --> 00:15:00,943 - Да. - Ей ввели лидокаин, и… 270 00:15:01,610 --> 00:15:04,821 Это обычная процедура, но ей вкололи 271 00:15:04,905 --> 00:15:08,909 больше, чем полагается взрослым — случилась передозировка лидокаином. 272 00:15:09,868 --> 00:15:12,287 И я был единственным в палате. 273 00:15:12,371 --> 00:15:14,373 Ей делали рентген руки, и она… 274 00:15:15,290 --> 00:15:18,502 Она посмотрела на меня и сказала: 275 00:15:19,711 --> 00:15:21,213 «Папочка, я хочу спать». 276 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 Я думаю, последнее, что я ей сказал, было: 277 00:15:25,425 --> 00:15:27,552 «Всё хорошо. Можешь засыпать». 278 00:15:27,636 --> 00:15:29,888 Да. 279 00:15:31,014 --> 00:15:33,016 Мне очень жаль. 280 00:15:38,313 --> 00:15:41,733 Я очень сожалею, что вам пришлось пройти через такое. 281 00:15:42,985 --> 00:15:44,152 Это… 282 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 Бедная малышка. 283 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 В семье есть Люк? 284 00:15:54,621 --> 00:15:56,665 Это наш племянник. 285 00:15:56,748 --> 00:16:00,669 - Да. - Они с Кенсли были очень близки. 286 00:16:00,752 --> 00:16:02,254 Разница в четыре дня. 287 00:16:02,337 --> 00:16:05,298 Да, а то для нее важно, чтобы я его упомянул. 288 00:16:05,382 --> 00:16:08,010 И она окружает его имя любовью. 289 00:16:08,093 --> 00:16:10,637 - Да. - Я чувствую, что он носит ее с собой. 290 00:16:10,721 --> 00:16:12,180 Очень интересно. Я даже… 291 00:16:12,264 --> 00:16:15,017 - Это всё еще видно. - Да. 292 00:16:15,100 --> 00:16:19,312 - Он изменился после ее смерти. - Нет. Даже в пять с половиной. 293 00:16:19,396 --> 00:16:21,815 Но она хочет упомянуть его сегодня 294 00:16:21,898 --> 00:16:24,317 как важного человека для нее. 295 00:16:24,401 --> 00:16:27,779 Надеюсь, вы передадите ему это, если он готов к такому. 296 00:16:27,863 --> 00:16:30,866 Эта любовь… Она всячески постаралась его упомянуть. 297 00:16:32,325 --> 00:16:33,285 Большое дело. 298 00:16:34,244 --> 00:16:35,162 Хорошо. 299 00:16:38,415 --> 00:16:43,378 Она проявляется, и это странно. Она показывает мне символ птички. 300 00:16:43,962 --> 00:16:45,922 Не знаю, много птичек показывает. 301 00:16:46,006 --> 00:16:49,009 - Отмечу, что это важно. - Это очень важно. 302 00:16:49,092 --> 00:16:50,343 Она любила птиц. 303 00:16:51,136 --> 00:16:53,138 Она гонялась за ними по пляжу. 304 00:16:53,221 --> 00:16:57,476 Она… Где бы ни была птица, она… Я знаю, в этом нет ничего необычного. 305 00:16:57,559 --> 00:16:59,811 - Но она обожала птиц. - Да. 306 00:17:00,312 --> 00:17:02,647 Удивительно, как тут чувствуется ее присутствие. 307 00:17:02,731 --> 00:17:05,400 А ведь мы переехали из дома, где она жила. 308 00:17:05,484 --> 00:17:07,110 - Она тут с нами. - Конечно. 309 00:17:07,194 --> 00:17:10,572 - И птицы стучат нам в окна. - О да. 310 00:17:11,448 --> 00:17:13,575 Они повсюду. Тут кругом гнезда. 311 00:17:13,658 --> 00:17:16,995 - Новая жизнь. С ума сойти можно. - Да. 312 00:17:17,079 --> 00:17:18,038 Это прекрасно. 313 00:17:18,538 --> 00:17:22,918 Они любят такие небольшие напоминания. Я понял из тысяч сеансов, 314 00:17:23,001 --> 00:17:24,753 что мелочи очень важны. 315 00:17:24,836 --> 00:17:27,464 - Да. - Это я запомнил. 316 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 Здесь столько любви. 317 00:17:30,092 --> 00:17:31,676 И я хочу, чтобы вы знали, 318 00:17:31,760 --> 00:17:34,971 эта связь с вашей дочерью не прервется, когда я уйду. 319 00:17:35,055 --> 00:17:37,641 - Да. - Она в ваших сердцах и в ваших душах. 320 00:17:37,724 --> 00:17:39,684 И вы можете с ней разговаривать, 321 00:17:39,768 --> 00:17:43,230 можете нести ее с собой через новый опыт и воспоминания. 322 00:17:43,730 --> 00:17:47,317 Она проявляется намного старше, чем была в момент смерти, 323 00:17:47,400 --> 00:17:50,695 и прелесть этого в том, что мы все однажды воссоединимся. 324 00:17:50,779 --> 00:17:54,699 Мы вновь увидим этих людей. Эти души, этих людей. 325 00:17:54,783 --> 00:17:56,952 И они ждут нас, вот. 326 00:17:57,035 --> 00:17:59,246 Они побуждают нас жить полной жизнью, 327 00:17:59,329 --> 00:18:01,540 по максимуму использовать наше время. 328 00:18:01,623 --> 00:18:04,793 А смерть порой напоминает нам о том, 329 00:18:04,876 --> 00:18:06,294 как драгоценна жизнь. 330 00:18:06,378 --> 00:18:08,630 - И как быстро ее можно лишиться. - Да. 331 00:18:08,713 --> 00:18:11,258 Но вы все прекрасно с этим справились. 332 00:18:11,341 --> 00:18:14,928 Не представляю, как было тяжело. Вы проявили силу ради остальных детей. 333 00:18:15,011 --> 00:18:16,763 Вы чудесно почтили ее память. 334 00:18:16,847 --> 00:18:18,723 - И она никуда не денется. - Да. 335 00:18:18,807 --> 00:18:22,060 Она будет с вами во всех важных делах. 336 00:18:22,144 --> 00:18:24,604 - Каждый выпускной, каждая свадьба. - Да. 337 00:18:24,688 --> 00:18:28,150 И так до самой старости, пока вы снова не встретитесь. 338 00:18:28,650 --> 00:18:31,361 Мы все просто провожаем друг друга по жизни. 339 00:18:31,444 --> 00:18:34,573 - Так что… Спасибо за этот сеанс. - Спасибо большое. 340 00:18:34,656 --> 00:18:35,574 - Спасибо. - Конечно. 341 00:18:35,657 --> 00:18:37,159 - Чудесно было. - Спасибо. 342 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 - Покажу сперва кое-что? - Конечно. 343 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 - Ладно. Только надо тихо. - Да. 344 00:18:43,165 --> 00:18:44,708 Тут гнездо. 345 00:18:44,791 --> 00:18:46,168 И это плачущая горлица. 346 00:18:46,251 --> 00:18:49,588 Многие не знают, но она «плачущая», а не «утренняя». 347 00:18:49,671 --> 00:18:51,339 - Она скорбит. - Горе. 348 00:18:51,423 --> 00:18:54,342 Вот оно, им вообще всё равно. 349 00:18:54,426 --> 00:18:56,595 Мы стоим рядышком. Уже как два года. 350 00:18:57,095 --> 00:18:59,014 - Да. - Это ведь знак. 351 00:18:59,514 --> 00:19:01,975 Еще раз спасибо вам. Это было потрясающе. 352 00:19:02,058 --> 00:19:04,311 - Знаю. Пока. - Хорошего дня. Пока. 353 00:19:04,394 --> 00:19:06,646 Я ощущаю полное спокойствие, 354 00:19:06,730 --> 00:19:09,065 особенно зная, что она там с моим отцом. 355 00:19:09,149 --> 00:19:10,483 Твой отец ее защищает. 356 00:19:10,567 --> 00:19:13,028 - Да, классно они все собрались. - Да. 357 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 - Как большая семья. - Да. 358 00:19:15,197 --> 00:19:17,532 Я теперь знаю, что Кенсли хорошо. 359 00:19:17,616 --> 00:19:19,618 Она слышала, как мы с ней говорим, 360 00:19:19,701 --> 00:19:22,329 и мы бы получали ей права. Мы это повторяли 361 00:19:22,412 --> 00:19:24,915 очень часто. Не верится, что он это сказал. 362 00:19:36,134 --> 00:19:39,638 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 363 00:19:39,721 --> 00:19:43,767 До нашего живого выступления осталось 48 часов. 364 00:19:44,267 --> 00:19:48,396 И ты весь день говоришь, что ощущаешь всякое. 365 00:19:48,480 --> 00:19:50,190 Да, слишком много всего. 366 00:19:51,483 --> 00:19:56,863 ТАЙЛЕР ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ТУРНЕ ПО 50 ГОРОДАМ. 367 00:19:56,947 --> 00:20:00,075 У тебя было видение, которое сильно тебя поразило. Ты… 368 00:20:00,158 --> 00:20:03,745 Грудь, грудная клетка щелкнула. 369 00:20:03,828 --> 00:20:05,038 Со звуком. 370 00:20:05,121 --> 00:20:08,750 Это как короткие удары молнии. 371 00:20:08,833 --> 00:20:13,171 Да. Я хочу подбодрить тебя, но не торопись и будь осторожен. 372 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 - Ведь ты… - Да. 373 00:20:14,256 --> 00:20:16,883 Это твое первое шоу после коллапса легких. 374 00:20:16,967 --> 00:20:20,178 - В прошлый раз ты чуть не умер. - Так скучаю по шоу. 375 00:20:20,262 --> 00:20:21,972 - Правда чуть не умер. - Знаю. 376 00:20:23,640 --> 00:20:26,601 В начале 2020 года я должен был выступить вживую. 377 00:20:27,185 --> 00:20:32,315 Перед шоу я лежал в постели, настраивался к выступлению на сцене, 378 00:20:32,399 --> 00:20:34,442 и вдруг почувствовал боль в груди. 379 00:20:34,943 --> 00:20:38,530 Я позвонил Хизер и маме и сказал, что мне нужно в больницу. 380 00:20:38,613 --> 00:20:41,074 Там мне поставили диагноз коллапс легкого. 381 00:20:41,157 --> 00:20:44,494 Легкое полностью сжалось и уже осело на сердце. 382 00:20:44,577 --> 00:20:47,038 Срочно понадобилась медицинская помощь, 383 00:20:47,122 --> 00:20:48,248 иначе я бы умер. 384 00:20:48,873 --> 00:20:51,626 Я провел месяцы в больнице, восстанавливаясь 385 00:20:51,710 --> 00:20:53,628 после этого травмирующего опыта. 386 00:20:54,129 --> 00:20:57,465 Мне было страшно видеть, как с тобой это происходит. 387 00:20:57,966 --> 00:21:00,176 - Не представляю, каково это. - Да. 388 00:21:00,677 --> 00:21:02,345 За всё приходится платить. 389 00:21:02,429 --> 00:21:04,597 Надеюсь, я проживу долгую жизнь. 390 00:21:04,681 --> 00:21:07,767 Но чувствую себя старым, такие дела. Внутри то есть. 391 00:21:07,851 --> 00:21:09,894 От сеансов я чувствую себя старше. 392 00:21:10,395 --> 00:21:13,648 Из-за этого я не могу представить себя 393 00:21:15,275 --> 00:21:19,112 70-летним, потому что уже сильно устал. 394 00:21:19,195 --> 00:21:23,199 Мешки под глазами у меня не случайно. Я с этими малышками родился. 395 00:21:23,283 --> 00:21:27,370 - Они от количества видений… - Да. 396 00:21:27,454 --> 00:21:31,750 Эфирных переживаний и видения того, что нельзя развидеть. 397 00:21:32,292 --> 00:21:34,210 От этого так или иначе стареешь. 398 00:21:35,253 --> 00:21:39,549 Я заверил своих продюсеров и семью, что уверен по поводу сеансов на сцене. 399 00:21:39,632 --> 00:21:43,553 Но неизвестно, как это повлияет на мое физическое здоровье. 400 00:21:44,888 --> 00:21:47,599 - Вот. - Грустно мне от этого. 401 00:21:47,682 --> 00:21:48,683 Не грусти. 402 00:21:49,559 --> 00:21:53,146 - Не знаю, что бы я делал без тебя… - Я никуда не собираюсь. 403 00:21:53,730 --> 00:21:57,359 Суть в том, что мы ничего не понимаем в этом, 404 00:21:57,442 --> 00:22:00,362 так что никто знает, как это повлияет на мое тело. 405 00:22:05,408 --> 00:22:08,787 ХЭНФОРД, КАЛИФОРНИЯ РОДНОЙ ГОРОД ТАЙЛЕРА 406 00:22:08,870 --> 00:22:13,625 НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА PIONEER 407 00:22:16,795 --> 00:22:18,338 Ничего не изменилось. 408 00:22:18,421 --> 00:22:20,215 - Это и тогда было синим. - Да? 409 00:22:20,298 --> 00:22:22,425 Там проходило большинство занятий. 410 00:22:22,509 --> 00:22:23,968 Здесь была аудитория… 411 00:22:24,052 --> 00:22:25,387 - Библиотека. - И дама. 412 00:22:25,470 --> 00:22:28,139 В первый же день мама забыла забрать меня. 413 00:22:28,223 --> 00:22:30,308 - И я стоял вон там. - Как забыла? 414 00:22:30,392 --> 00:22:32,352 Не знаю. Всё еще обижаюсь за это. 415 00:22:32,435 --> 00:22:35,480 - Детей-то у нее больше нет. - У нее было много дел. 416 00:22:35,563 --> 00:22:37,273 Такое случается. 417 00:22:37,357 --> 00:22:40,693 Вернуться в начальную школу — нереальное ощущение, 418 00:22:40,777 --> 00:22:44,406 ведь это единственное место, где я чувствовал себя нормальным. 419 00:22:46,783 --> 00:22:50,412 Здесь я учился до того, как моя жизнь изменилась навсегда. 420 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 Меня переполняют впечатления, видения 421 00:22:54,207 --> 00:22:56,459 и разговоры о людях, которые умерли. 422 00:22:56,543 --> 00:23:00,171 - Привет! Как вы, миссис Вайсгербер? - Как дела? 423 00:23:00,255 --> 00:23:01,923 Рад вас видеть. 424 00:23:02,006 --> 00:23:06,761 Когда Тайлер начал ходить в Pioneer, я была библиотекарем. 425 00:23:06,845 --> 00:23:08,596 А Тайлер был отличником. 426 00:23:10,306 --> 00:23:12,767 Он просто излучал счастье. 427 00:23:13,268 --> 00:23:16,604 Тайлер просто умел дарить радость. 428 00:23:16,688 --> 00:23:18,523 Какого он был роста в тот раз? 429 00:23:18,606 --> 00:23:21,151 - Он… - Может, вот такого? 430 00:23:21,234 --> 00:23:22,152 Да. 431 00:23:22,235 --> 00:23:25,363 Ты осознал свои способности примерно в десять лет. 432 00:23:25,447 --> 00:23:27,282 Я начал разбираться в них. 433 00:23:27,365 --> 00:23:29,784 Вы знали про его дар? Когда вы… 434 00:23:29,868 --> 00:23:31,953 - Нет. - Поначалу я молчал. 435 00:23:32,036 --> 00:23:33,872 Сам не понимал, что происходит. 436 00:23:33,955 --> 00:23:36,833 Были странные моменты — ощущал что-то от людей, 437 00:23:36,916 --> 00:23:37,959 еще до десяти, 438 00:23:38,042 --> 00:23:41,171 но я не приписывал это способностям, скорее, интуиции. 439 00:23:41,254 --> 00:23:45,675 Учась там, по крайней мере, поначалу, я был обычным ребенком, как и другие. 440 00:23:45,758 --> 00:23:47,385 С мной так и обращались. 441 00:23:47,469 --> 00:23:49,471 И одновременно с этим… 442 00:23:50,972 --> 00:23:52,515 Жизнь становилась сложнее. 443 00:23:53,683 --> 00:23:56,686 Бабушка умерла, когда я был в четвертом классе, а… 444 00:23:57,395 --> 00:24:00,940 К пятому классу у меня было тяжелое эмоциональное состояние 445 00:24:01,024 --> 00:24:02,650 из-за постоянных моментов 446 00:24:02,734 --> 00:24:06,529 озарений, которые сбивали меня с толку. 447 00:24:06,613 --> 00:24:09,491 В десять лет ты даже не понимаешь, кто ты, 448 00:24:09,574 --> 00:24:12,911 не говоря уже о других уровнях существования. 449 00:24:15,580 --> 00:24:18,374 - Пытаюсь что-то вспомнить. - А получается? 450 00:24:18,458 --> 00:24:20,251 Это я точно помню. 451 00:24:20,335 --> 00:24:23,713 Я сейчас понимаю, что тут я мог быть простым ребенком. 452 00:24:23,796 --> 00:24:25,006 - Вот. - Да уж. 453 00:24:25,089 --> 00:24:26,716 Прекрасное путешествие. 454 00:24:26,799 --> 00:24:28,218 Особенно по возвращении. 455 00:24:30,553 --> 00:24:35,183 Прогуливаясь по школе, я предаюсь всяческим воспоминаниям, 456 00:24:35,266 --> 00:24:39,062 но меня чуть отвлекают ощущения, проявляющие на фоне. 457 00:24:39,771 --> 00:24:41,189 Не терпится пообщаться. 458 00:24:41,272 --> 00:24:45,109 Это ведь нереальный опыт — сидеть перед бывшим библиотекарем. 459 00:24:45,193 --> 00:24:47,403 - А то! - Очень рад. У меня блокнот. 460 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 - И я помедитирую… - А, так мы… 461 00:24:49,572 --> 00:24:50,949 Проведем вам сеанс. Да. 462 00:24:51,032 --> 00:24:53,368 - Ой, я не знала. - Вы открыты к этому? 463 00:24:54,077 --> 00:24:56,454 - Мы не обязаны. - Нет, ничего. Я просто… 464 00:24:56,538 --> 00:24:58,164 - Да. - Я не знала. 465 00:24:58,248 --> 00:25:02,210 - Думала, мы вспомним былое. - Знаю. Я решил, что это не повредит. 466 00:25:02,293 --> 00:25:04,796 - Но решать вам. Если… - Я не против. 467 00:25:04,879 --> 00:25:08,132 Чудно. Я не контролирую, кто свяжется, поэтому просто 468 00:25:08,216 --> 00:25:10,718 общаюсь с тем, чей голос сильнее. 469 00:25:11,553 --> 00:25:13,054 Посмотрим, кто объявится. 470 00:25:13,137 --> 00:25:14,222 Вот это. 471 00:25:15,014 --> 00:25:16,808 Помню, у вас была дочь. Мэдди? 472 00:25:16,891 --> 00:25:18,393 - Мэдди. - Я помню ее. 473 00:25:18,476 --> 00:25:20,436 - Есть другие дети? - Сын, Ли. 474 00:25:20,520 --> 00:25:21,896 У вас есть сын. Клево. 475 00:25:22,480 --> 00:25:24,315 О, правда? Очень интересно. 476 00:25:25,984 --> 00:25:26,943 Значит, вот так. 477 00:25:27,026 --> 00:25:30,238 Поговорим о них и карьерных моментах. Касательно дочери 478 00:25:30,321 --> 00:25:32,365 тут интересно, потому что вроде… 479 00:25:32,448 --> 00:25:35,535 Они констатируют перемены, большие изменения для нее. 480 00:25:35,618 --> 00:25:37,912 Когда я связываюсь с ее энергией, 481 00:25:37,996 --> 00:25:41,958 я чувствую, что на нее ляжет большая ответственность, 482 00:25:42,041 --> 00:25:45,545 и нужно будет, по сути, решать, 483 00:25:45,628 --> 00:25:48,339 брать ли эту серьезную задачу, готова ли она. 484 00:25:48,423 --> 00:25:51,259 Я ощущаю такое: «Да, двигайся вперед. Ты сможешь» 485 00:25:51,342 --> 00:25:53,469 - «Ты способна на большее». - Да. 486 00:25:53,553 --> 00:25:56,222 И это, похоже, относится к ней. 487 00:25:56,306 --> 00:25:59,976 - Она прошла… Перемены. Куча. - Много перемен. 488 00:26:00,059 --> 00:26:01,811 - Ясно. - Ты правильно сказал. 489 00:26:01,894 --> 00:26:05,273 И я подозреваю, что и за другими она подбирает хвосты. 490 00:26:05,356 --> 00:26:07,942 - Внезапно примеряет разные роли. - Вечно. 491 00:26:08,026 --> 00:26:11,446 Она часто так делает. Расстраивается, но всё равно делает. 492 00:26:11,529 --> 00:26:15,074 Да, именно. Трудяга. Думаю, выхлоп будет положительным. 493 00:26:15,158 --> 00:26:16,618 Она на верном пути. 494 00:26:16,701 --> 00:26:17,577 Хорошо. 495 00:26:20,747 --> 00:26:22,665 Есть кто связанный с полицией? 496 00:26:22,749 --> 00:26:24,083 - Да. - И кто это? 497 00:26:24,167 --> 00:26:26,044 - Мой сын. - Ваш сын. 498 00:26:26,127 --> 00:26:28,296 Его тоже ожидают перемены. 499 00:26:28,379 --> 00:26:31,424 - Любопытно. Сколько ему лет? - Ему 29. 500 00:26:31,507 --> 00:26:33,509 Хорошо. Они переносят меня… 501 00:26:35,345 --> 00:26:38,348 …на четыре года назад. Ну-ка. Не знаю почему, 20… 502 00:26:38,431 --> 00:26:41,225 Четыре года назад, если 29. Посмотрим… 503 00:26:41,309 --> 00:26:44,145 - Он женился. - Правда? Очень интересно. 504 00:26:44,228 --> 00:26:47,815 Мне вот сообщают о предрасположенности к бесплодию. 505 00:26:47,899 --> 00:26:50,151 Есть разговор об этом. Всё хорошо. 506 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Всё получится со временем, так что… 507 00:26:52,403 --> 00:26:54,781 Хорошо. У них наконец родился первенец. 508 00:26:54,864 --> 00:26:57,450 - Потрясающе. - Ей еще двух месяцев нет. 509 00:26:57,533 --> 00:26:58,785 - Сейди. - Поздравляю. 510 00:26:58,868 --> 00:27:02,246 - У них были проблемы с зачатием. Да. - Да. Что-то такое. 511 00:27:02,330 --> 00:27:03,581 - Но бывает. - Но, эй. 512 00:27:03,665 --> 00:27:05,958 В свое время всё получается как надо. 513 00:27:06,042 --> 00:27:07,418 Я в этом уверен. 514 00:27:11,881 --> 00:27:14,967 Это странный образ, но хороший, его стоит запомнить. 515 00:27:15,051 --> 00:27:16,928 Какая-то летающая свинья. 516 00:27:17,011 --> 00:27:18,096 Свинья с крыльями. 517 00:27:18,179 --> 00:27:21,015 Мне пришлось о ней сказать. 518 00:27:21,099 --> 00:27:23,976 Мой муж всегда говорил «Когда свиньи полетят». 519 00:27:24,686 --> 00:27:30,650 Мы как-то зашли в какой-то магазин, и там была летающая свинья на веревке. 520 00:27:30,733 --> 00:27:33,111 Она крутилась и Мэдди такая: «Смотрите!» 521 00:27:33,194 --> 00:27:35,613 Забавно. Летающие свиньи неспроста. 522 00:27:35,697 --> 00:27:38,908 - Забавное воспоминание. Так мило. - Да, очень. 523 00:27:38,991 --> 00:27:40,118 Забавно. 524 00:27:42,954 --> 00:27:44,664 И вот это вот. 525 00:27:44,747 --> 00:27:48,459 А, ясно. И мне кажется, что надо еще разобраться с ним. 526 00:27:49,252 --> 00:27:50,628 О чём это мы? Ну-ка. 527 00:27:51,212 --> 00:27:54,841 Когда речь о… Трудно разделить стороны мамы и папы. 528 00:27:54,924 --> 00:27:58,094 Но я как-то не ощущаю, что ваша мама или отец умерли. 529 00:27:58,177 --> 00:27:59,637 - Они еще живы? - Да. 530 00:27:59,721 --> 00:28:03,224 Потрясающе. Клево. Перейдем на поколение постарше. 531 00:28:03,725 --> 00:28:06,519 Я спрошу, есть ли какая связь с женщиной? 532 00:28:06,602 --> 00:28:10,773 Много женской энергии, но надо выделить женское имя на «Д». 533 00:28:11,816 --> 00:28:15,069 Есть ли в вашей семье женщины с такими именами? 534 00:28:15,153 --> 00:28:16,487 - Обе бабушки. - Ладно. 535 00:28:16,571 --> 00:28:18,322 Джули вообще есть? 536 00:28:18,406 --> 00:28:19,532 - Джулия. - Джулия. 537 00:28:20,908 --> 00:28:24,078 Ладно, понял. А которая из них уже не с нами? 538 00:28:24,162 --> 00:28:25,872 - Обе. - Джулия умерла? 539 00:28:25,955 --> 00:28:27,957 - Определенно. - Это я выделю. 540 00:28:29,375 --> 00:28:31,836 Но я слышу и современников. 541 00:28:31,919 --> 00:28:36,048 Связывается пара умерших женщин, которых я должен упомянуть. 542 00:28:36,132 --> 00:28:39,927 Они кажутся мне постарше. Поговорить тут надо о двух вещах. 543 00:28:40,011 --> 00:28:41,637 Оба связаны с мозгом. 544 00:28:41,721 --> 00:28:45,099 Речь не о психическом здоровье. С точки зрения физиологии, 545 00:28:45,183 --> 00:28:49,020 что-то с их когнитивной способностью воспринимать окружение. 546 00:28:49,103 --> 00:28:52,356 - Речь о деменции, болезни Альцгеймера. - Альцгеймер. 547 00:28:52,440 --> 00:28:55,151 Мне кажется, это может иметь отношение к делу. 548 00:28:55,234 --> 00:28:57,236 А еще вроде кого-то был инсульт. 549 00:28:57,904 --> 00:29:00,990 Вот что тут интересно. Это разные вещи. 550 00:29:01,073 --> 00:29:03,701 Кто умер из-за болезни Альцгеймера? 551 00:29:03,785 --> 00:29:05,620 - Моя тетя Эделайн. - Понятно. 552 00:29:05,703 --> 00:29:10,166 Она будто заставляет меня передать, что она не одна. 553 00:29:10,249 --> 00:29:11,959 Она говорит о современнике. 554 00:29:12,043 --> 00:29:15,296 У нее были братья или сестры? Сестра, которая умерла? 555 00:29:15,379 --> 00:29:17,006 Ясно. Выделю их обеих. 556 00:29:17,089 --> 00:29:19,133 - Это у нее был инсульт. - Ясно. 557 00:29:19,801 --> 00:29:20,718 Понял. 558 00:29:22,720 --> 00:29:23,763 Вот. 559 00:29:24,263 --> 00:29:26,140 - Недурно поговорили. - Да. 560 00:29:26,224 --> 00:29:29,894 Никогда бы не подумал, что устрою сеанс бывшему библиотекарю. 561 00:29:29,977 --> 00:29:30,812 Скажи? 562 00:29:30,895 --> 00:29:33,439 Есть что-то в том, чтобы перекрыть учителя. 563 00:29:33,523 --> 00:29:35,566 Я просто… Я всё еще в шоке. 564 00:29:35,650 --> 00:29:37,485 - Всё еще такая: «Ух ты». - Да. 565 00:29:37,568 --> 00:29:39,987 Я была ошеломлена, он столько всего знал. 566 00:29:40,071 --> 00:29:41,405 Он всё сказал четко. 567 00:29:41,489 --> 00:29:43,157 Всё четко. Невероятно. 568 00:29:43,241 --> 00:29:45,326 - Прости, но это было круто. - Знаю! 569 00:29:45,409 --> 00:29:47,954 Забавно, я выступаю перед тысячами зрителей. 570 00:29:48,037 --> 00:29:51,457 - Выбираю кого-то, а он: «Никого». - Случайно. 571 00:29:51,541 --> 00:29:53,376 - А я ему: «А вот и нет». - Да. 572 00:29:53,459 --> 00:29:57,129 Это показывает, что их любовь к нам превосходит наши ожидания. 573 00:29:57,213 --> 00:29:58,965 - Да. Ух ты. - Да. 574 00:30:07,640 --> 00:30:09,809 Мы такие стильные. Что еще сказать? 575 00:30:09,892 --> 00:30:12,937 Классные цветы я собрала. Разве не чудесные? 576 00:30:13,020 --> 00:30:14,814 Я принесу тебе салфеток… 577 00:30:14,897 --> 00:30:16,440 - Да, я помогу. - Вот так. 578 00:30:16,524 --> 00:30:18,401 - Бери эту. - Как это делается? 579 00:30:18,484 --> 00:30:21,028 - Как хочешь. - Похоже, что я это умею? 580 00:30:21,112 --> 00:30:22,196 Не знаю… 581 00:30:22,280 --> 00:30:23,406 Да как хочешь. 582 00:30:23,489 --> 00:30:24,699 - Хорошо. - Хорошо? 583 00:30:24,782 --> 00:30:26,450 Главное, чтоб помещалось. 584 00:30:26,534 --> 00:30:29,579 Давно не видела Питера и Фелишу, уже не терпится. 585 00:30:29,662 --> 00:30:31,789 Мы обедаем с Питером и Фелишей. 586 00:30:32,373 --> 00:30:33,916 Я очень хочу их увидеть. 587 00:30:34,000 --> 00:30:36,002 Нам предстоит многое наверстать. 588 00:30:37,253 --> 00:30:38,129 Боже мой! 589 00:30:38,212 --> 00:30:40,006 - Привет! - Глядите, кто тут! 590 00:30:40,089 --> 00:30:41,716 - Ура! - Привет! 591 00:30:41,799 --> 00:30:43,509 - Вы… - Видение в зеленом. 592 00:30:43,593 --> 00:30:46,512 - Не плачь. - Я бы приехал десять минут назад. 593 00:30:46,596 --> 00:30:48,139 - Но она тормоз. - Как вы? 594 00:30:48,222 --> 00:30:49,390 Не плачь. 595 00:30:49,473 --> 00:30:50,808 - Как ты? - Привет. 596 00:30:50,892 --> 00:30:52,977 - Хорошо. Да. - Счастливый день. 597 00:30:53,060 --> 00:30:54,729 Мы так рады вас видеть. 598 00:30:54,812 --> 00:30:58,357 Мы тут кое-что милое организовали. Надеюсь, вам понравится. 599 00:30:58,441 --> 00:31:00,067 - Есть киш. - Это прекрасно. 600 00:31:00,151 --> 00:31:02,194 - Да, сядьте. Отдохните. - Тереза. 601 00:31:02,278 --> 00:31:03,613 - Да? - Я еще не белый. 602 00:31:05,156 --> 00:31:06,657 Не очень возбуждает киш. 603 00:31:06,741 --> 00:31:08,784 - Хорошо. Я пойду… - Но спасибо. 604 00:31:08,868 --> 00:31:10,828 Сделаю тебе всё что захочешь. 605 00:31:11,996 --> 00:31:14,790 - Это не ты сделала. - Я, с нуля. Попробуй. 606 00:31:14,874 --> 00:31:17,335 - С беконом. Тебе понравится. - Всех накормит. 607 00:31:17,418 --> 00:31:19,003 - А как иначе? - Хороший повар! 608 00:31:19,086 --> 00:31:20,755 - Да. - Спасибо. 609 00:31:20,838 --> 00:31:22,673 Итак, нам надо многое обсудить. 610 00:31:22,757 --> 00:31:26,969 Я хочу сказать следующее. Этот путь был трудным для всех нас. 611 00:31:27,053 --> 00:31:29,013 Это просто новое начало. 612 00:31:29,847 --> 00:31:31,140 Я очень вас люблю. 613 00:31:31,223 --> 00:31:35,353 И если бы не ты, Тайлер, я бы не сдала анализ ДНК 614 00:31:35,436 --> 00:31:38,981 и не узнала бы то, что знаю сейчас. 615 00:31:39,065 --> 00:31:41,692 Все эти годы Стелла довлела надо мной. 616 00:31:42,276 --> 00:31:43,653 Теперь это не так. 617 00:31:43,736 --> 00:31:46,530 Больше не дам ей контролировать мою жизнь. Нет. 618 00:31:46,614 --> 00:31:48,532 Не хочешь поговорить с ней и… 619 00:31:49,116 --> 00:31:52,203 Я пришла к выводу, что это ничего не изменит. 620 00:31:52,286 --> 00:31:54,121 Это ни на что не повлияет. 621 00:31:54,205 --> 00:31:55,665 - Ты разобралась с прошлым. - Да. 622 00:31:55,748 --> 00:31:57,959 Добралась до правды. Вот главное. 623 00:31:58,459 --> 00:32:01,796 Никогда не думала, что именно Тайлер поможет мне 624 00:32:01,879 --> 00:32:03,798 выяснить, кто я такая, 625 00:32:03,881 --> 00:32:08,052 оставить всё, что случилось со мной в жизни, 626 00:32:08,135 --> 00:32:10,972 и снова почувствовать себя полноценной. 627 00:32:11,472 --> 00:32:14,141 Забегу вперед, из прошлого я оставлю 628 00:32:14,225 --> 00:32:17,395 тебя и Фелишу в своей жизни. Всё. 629 00:32:17,979 --> 00:32:20,231 Я хотела поделиться с вами вот этим. 630 00:32:20,314 --> 00:32:22,483 - Семейное дерево, особенное. - Боже. 631 00:32:22,566 --> 00:32:25,903 На ней изображена моя итальянская семья с именами. 632 00:32:25,987 --> 00:32:28,447 Но здесь снизу мой брат и сестры — 633 00:32:28,531 --> 00:32:30,199 Фелиша и Питер. 634 00:32:32,743 --> 00:32:36,372 Ведь вы всегда будете моей семьей. Это никогда не изменится. 635 00:32:36,455 --> 00:32:39,500 Мы всегда братья и сестры. Я всегда буду любить вас. 636 00:32:39,583 --> 00:32:43,462 И я ценю всё, что вы сделали, чтобы помочь мне и защитить меня. 637 00:32:43,546 --> 00:32:45,881 Я многое помню. Благодарю вас за всё, 638 00:32:45,965 --> 00:32:48,050 что вы пережили. Вам было непросто. 639 00:32:49,468 --> 00:32:53,055 Увидеть свое имя на родословной Терезы было здорово, 640 00:32:53,139 --> 00:32:56,934 но я сказал Терезе, что всегда буду ее братом номер один. 641 00:32:57,018 --> 00:32:59,812 Так что эта позиция занята. 642 00:33:00,312 --> 00:33:02,732 А с другим ее братом я познакомлюсь. 643 00:33:02,815 --> 00:33:06,902 Я люблю его и всё такое, но пускай держится своей полосы. 644 00:33:07,611 --> 00:33:09,155 Сегодня я понял, 645 00:33:09,238 --> 00:33:13,242 что семья — это любовь, которую мы… 646 00:33:13,325 --> 00:33:14,160 - Делим. - Создали. 647 00:33:14,243 --> 00:33:16,537 Мы ведь видим, что дело не в крови. 648 00:33:16,620 --> 00:33:18,998 - Идем вперед. - Дело в любви, в связи. 649 00:33:19,623 --> 00:33:24,336 Вы всегда будете мне тетей и дядей. Рад, что могу поделиться этой историей. 650 00:33:24,420 --> 00:33:29,341 За последние несколько месяцев нам с мамой удалось разгадать загадку, 651 00:33:29,425 --> 00:33:32,386 чудовище, по имени Стелла. 652 00:33:32,470 --> 00:33:34,680 Теперь мы можем жить, зная, кто мы, 653 00:33:35,264 --> 00:33:40,478 откуда мы и как велика наша семья. Семья — это то, что ты создаешь. 654 00:33:40,561 --> 00:33:41,771 Налетаем? 655 00:33:43,272 --> 00:33:46,025 - Я люблю тебя. - Ты мой лучший подарок. 656 00:33:46,108 --> 00:33:47,902 - Хорошо? - Мы все связаны. 657 00:34:04,376 --> 00:34:06,045 Как Нэнси сегодня утром? 658 00:34:06,128 --> 00:34:07,254 Хорошо. 659 00:34:07,338 --> 00:34:09,423 - Отлично. - Знала, что мы уезжаем. 660 00:34:09,507 --> 00:34:12,134 Всё кусала меня за руку. 661 00:34:13,260 --> 00:34:14,345 Пыталась удержать. 662 00:34:15,179 --> 00:34:17,306 - Хорошо выглядишь. - Спасибо. Да. 663 00:34:17,389 --> 00:34:20,392 Я взяла холодную воду, но можем зайти в Starbucks. 664 00:34:20,476 --> 00:34:21,727 Ехать еще долго. 665 00:34:22,311 --> 00:34:24,855 По пути на первое шоу после коллапса легких, 666 00:34:24,939 --> 00:34:30,694 меня засыпают сообщениями с той стороны близкие людей, которые посетят шоу. 667 00:34:30,778 --> 00:34:33,906 Поэтому я не могу сосредоточиться ни на чём другом. 668 00:34:37,243 --> 00:34:40,830 Клянусь, Тайлер, так странно ехать на живое выступление. 669 00:34:40,913 --> 00:34:44,458 Столько времени прошло. Странно будет видеть столько людей. 670 00:34:44,542 --> 00:34:47,378 Знаю. Правда странно. Полтора года уже прошло. 671 00:34:47,461 --> 00:34:50,047 Боже. А то, как ты закончил предыдущее? 672 00:34:50,131 --> 00:34:52,925 - А потом начался этот ад. -Ага. 673 00:34:53,008 --> 00:34:54,969 Почти месяц в больнице. 674 00:34:56,387 --> 00:34:58,848 Не хочу больше такого. Давай не будем? 675 00:34:58,931 --> 00:34:59,765 Да. 676 00:35:09,400 --> 00:35:11,694 - Я возьму. - Это вот сюда пойдет. 677 00:35:11,777 --> 00:35:13,070 А, да? Ладно, понял. 678 00:35:13,571 --> 00:35:14,613 - Твое. - Готов? 679 00:35:14,697 --> 00:35:15,823 - Да. - Все взяли? 680 00:35:15,906 --> 00:35:19,326 Да. Как всегда, самое страшное — пройти через холл. 681 00:35:20,244 --> 00:35:23,831 Когда у Тайлера живое выступление, и мы приезжаем в отель, 682 00:35:23,914 --> 00:35:26,458 он очень спокойный, закрытый. 683 00:35:26,542 --> 00:35:27,501 Скоро вернусь. 684 00:35:28,002 --> 00:35:30,045 Он не хочет общаться с людьми, 685 00:35:30,129 --> 00:35:33,841 ему мешают внешние раздражители. А во время обслуживания номера 686 00:35:33,924 --> 00:35:36,594 я забираю еду — он не хочет взаимодействовать 687 00:35:36,677 --> 00:35:39,805 с чувствами, эмоциями других людей. 688 00:35:42,016 --> 00:35:45,227 Мы не говорим при нём о неприятных вещах перед шоу. 689 00:35:45,311 --> 00:35:47,354 Мы не обсуждаем ничего сложного, 690 00:35:47,438 --> 00:35:49,690 так как хотим, чтобы он был спокойным. 691 00:35:54,862 --> 00:35:56,989 Начинает всякое проявляться. 692 00:35:58,157 --> 00:36:02,703 Всё очень мутно, ментально и физически. 693 00:36:03,370 --> 00:36:06,165 Совсем по-другому. 694 00:36:06,248 --> 00:36:08,375 Так что я готов покончить с этим. 695 00:36:09,501 --> 00:36:11,337 Не знаю. Слишком много эмоций. 696 00:36:11,420 --> 00:36:12,296 Наверное. 697 00:36:12,796 --> 00:36:15,925 Я просто не знаю, какие именно. Волнение, радость. 698 00:36:17,718 --> 00:36:21,513 Может, немного страха, но я не знаю, чего я боюсь. 699 00:36:22,056 --> 00:36:26,685 Я ведь провел более 50 шоу. Просто сам факт выхода на сцену 700 00:36:26,769 --> 00:36:28,187 и уязвимость… 701 00:36:28,687 --> 00:36:32,608 Это больно физически. 702 00:36:32,691 --> 00:36:34,526 Это утомительно эмоционально. 703 00:36:34,610 --> 00:36:37,821 Я довел себя до такого состояния, в котором я нахожусь, 704 00:36:37,905 --> 00:36:41,242 и из-за этого очень трудно выражать свои мысли вовне 705 00:36:41,325 --> 00:36:43,077 до того, как я начну черкать. 706 00:36:43,577 --> 00:36:45,704 А вот там уже всё всплывает. 707 00:36:45,788 --> 00:36:46,997 И… 708 00:36:48,374 --> 00:36:51,085 Мне просто надо сделать то, для чего я приехал. 709 00:36:51,168 --> 00:36:53,587 Выйти завтра на сцену и показать класс. 710 00:36:53,671 --> 00:36:54,672 А потом… 711 00:36:56,340 --> 00:36:59,551 Я снова стану человеком. Как только закончу. 712 00:37:04,473 --> 00:37:06,016 Барабанная дробь. 713 00:37:06,100 --> 00:37:07,768 - Привет! Как ты? - Готов? 714 00:37:07,851 --> 00:37:09,144 Конечно. Спасибо. 715 00:37:09,228 --> 00:37:10,813 - Привет. - Очень приятно. 716 00:37:10,896 --> 00:37:12,898 - Как дела? - Я тебя провожу. 717 00:37:12,982 --> 00:37:14,483 Спасибо вам большое. 718 00:37:15,693 --> 00:37:17,278 Ладно. Увидимся… 719 00:37:17,361 --> 00:37:22,032 Перед выступлением я сильно волнуюсь. На кону многое. Это же не развлечение. 720 00:37:22,116 --> 00:37:25,577 Тут люди, отчаянно нуждающиеся в связи со своими близкими, 721 00:37:25,661 --> 00:37:28,706 проехавшие тысячи километров, чтобы оказаться здесь. 722 00:37:28,789 --> 00:37:31,583 А сеанс одного человека может помочь другому. 723 00:37:32,084 --> 00:37:35,671 Это большая ответственность, ведь я не контролирую сообщения. 724 00:37:35,754 --> 00:37:37,172 Их не вытащить силой. 725 00:37:37,256 --> 00:37:41,010 Надо верить, что мои проводники и духи с той стороны придут. 726 00:37:43,220 --> 00:37:45,556 - Как ты? Нервяк? - Много ощущений. 727 00:37:45,639 --> 00:37:47,725 - Уже много всего? - Ага. 728 00:37:47,808 --> 00:37:49,643 Прошло полтора года. Интересно… 729 00:37:49,727 --> 00:37:51,645 - Вся эта подготовка. - Именно. 730 00:37:52,229 --> 00:37:54,315 От этого, думаю, еще больше нервов. 731 00:37:54,898 --> 00:37:57,359 - Ты справишься. Люблю тебя. - И я тебя. 732 00:37:57,443 --> 00:37:59,320 Не забывай стоять прямо. Ладно? 733 00:37:59,403 --> 00:38:01,530 Уши в одной плоскости с плечами. 734 00:38:01,613 --> 00:38:04,783 - Хорошо. Как со стопкой книг. - Знаю, я дико сутулая. 735 00:38:04,867 --> 00:38:07,911 Я самая сутулая в мире, но не забудь стоять прямо. 736 00:38:09,872 --> 00:38:13,584 Он нервничает, ведь не выступал вживую уже около полутора лет. 737 00:38:15,127 --> 00:38:19,840 Сама идея выйти на сцену перед тысячами людей — 738 00:38:19,923 --> 00:38:20,966 уже большое дело. 739 00:38:22,634 --> 00:38:24,011 А вы нервничаете? 740 00:38:24,094 --> 00:38:25,596 Я всегда нервничаю. 741 00:38:29,641 --> 00:38:31,810 #ТАЙЛЕРГЕНРИМЕДИУМСЕАНС 742 00:38:33,937 --> 00:38:36,106 Прямо сейчас я очень волнуюсь. 743 00:38:37,983 --> 00:38:40,903 Стоять на сцене может быть опасно для моей жизни. 744 00:38:40,986 --> 00:38:42,905 Но я должен. Это мое призвание. 745 00:38:42,988 --> 00:38:44,948 ЗАДАЙТЕ ТАЙЛЕРУ ВОПРОС 746 00:38:49,953 --> 00:38:50,788 Готов? 747 00:38:50,871 --> 00:38:52,915 Конечно. Прихвачу вот это. 748 00:38:52,998 --> 00:38:54,958 - Бери свои вещи. - Ага. 749 00:38:55,042 --> 00:38:57,044 - Хорошо. - Ладно. Пора идти. 750 00:38:57,127 --> 00:38:58,420 За дело. 751 00:39:03,926 --> 00:39:06,428 - Успокоимся вот тут. - Хорошая идея. 752 00:39:06,512 --> 00:39:09,807 - Переведу дыхание. Волнуюсь. - Да. Дыши глубоко. 753 00:39:09,890 --> 00:39:11,266 Как твое легкое? 754 00:39:12,935 --> 00:39:15,062 Когда нервничаю, слегка сжимается. 755 00:39:15,145 --> 00:39:17,481 - Логично. - Поэтому немного так себе. 756 00:39:28,534 --> 00:39:31,078 Моя цель на Земле — доставлять послания. 757 00:39:31,954 --> 00:39:33,038 Я пришел помогать. 758 00:39:34,998 --> 00:39:36,166 Я пришел исцелять. 759 00:39:40,629 --> 00:39:43,966 Я здесь ради них. Это я, любой ценой. 760 00:39:45,259 --> 00:39:47,386 - Это особенная работа. - Да. 761 00:39:47,469 --> 00:39:48,929 Спасибо тебе за всё. 762 00:39:53,434 --> 00:39:55,936 Важный момент. Посмотрим, что будет. 763 00:40:02,401 --> 00:40:03,444 Я такой… 764 00:40:04,695 --> 00:40:05,696 Соберись. 765 00:40:13,370 --> 00:40:18,041 Дамы и господа, Тайлер Генри! 766 00:40:21,253 --> 00:40:26,049 Здрасьте! 767 00:40:26,133 --> 00:40:28,135 Как у вас дела? 768 00:40:30,304 --> 00:40:33,098 Так приятно наконец-то вернуться. 769 00:41:15,224 --> 00:41:17,184 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров