1 00:00:09,594 --> 00:00:11,012 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,095 --> 00:00:16,392 ‎Vài người ở phía bên kia đã giúp mẹ cô 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,770 ‎tìm ra điều gì đó. 4 00:00:18,853 --> 00:00:21,814 ‎- Chúng tôi đang tìm hiểu gia phả mẹ. ‎- Thật sao? 5 00:00:21,898 --> 00:00:25,193 ‎Và có gì đó tương tự 6 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 ‎về phát hiện ra, ‎nhận thức và đi đến kết luận. 7 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 ‎Tôi cảm thấy những người ở phía bên kia ‎đã thúc đẩy những sự kiện này xảy ra 8 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 ‎để mẹ cô có được điều này, ‎nếu điều đó hợp lý. 9 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 ‎- Có hợp lý không? ‎- Có! 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,182 ‎Thay đổi chủ đề một chút. 11 00:00:56,265 --> 00:00:59,602 ‎Tôi phải quay lại ‎với những gì đã đến trước đó. 12 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 ‎Hôm nay anh trai là điểm nhấn lớn. 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,731 ‎Vì lý do nào đó, ‎anh ấy bảo nói về công việc của anh ấy. 14 00:01:04,815 --> 00:01:06,067 ‎- Rồi. ‎- Mày mò các thứ. 15 00:01:06,150 --> 00:01:10,071 ‎Không rõ họ gọi anh ấy ‎là "Anh Sửa Chữa" hay như nào, 16 00:01:10,154 --> 00:01:11,447 ‎nhưng các tình huống… 17 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 ‎- Tuyệt. Anh rất giỏi. ‎- Khi ai đó… 18 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 ‎Cô thật ngọt ngào. ‎Điều đó hợp lý như nào khi… 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,454 ‎- Anh ấy là thợ máy. ‎- Rồi. 20 00:01:18,538 --> 00:01:20,206 ‎- Việc là… ‎- Anh ấy sửa xe. 21 00:01:20,289 --> 00:01:23,042 ‎Họ bảo anh ấy làm các việc ‎mà anh ấy không có chứng chỉ 22 00:01:23,126 --> 00:01:25,044 ‎nhưng họ nghĩ anh ấy có thể làm được. 23 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 ‎- Trời ơi. Quá ngạc nhiên! ‎- Tôi biết. 24 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 ‎- Xin lỗi, tôi kinh ngạc vì… ‎- Tất cả đều tốt. 25 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 ‎- Trực giác của anh. ‎- Được rồi. 26 00:01:36,639 --> 00:01:39,016 ‎Tôi thấy hai điều kỳ quặc. 27 00:01:39,100 --> 00:01:43,437 ‎Có sự xác nhận về "V-A". ‎Với tôi, nó thường đại diện cho Virginia. 28 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 ‎- Có liên hệ nào với Virginia không? ‎- Có. 29 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‎Có liên hệ nào với Florida? ‎Có ai sống ở Florida? 30 00:01:49,235 --> 00:01:53,322 ‎Có, anh nhắc đến Virginia. ‎Mẹ tôi sinh ra ở Virginia. 31 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 ‎Rồi Marguerite, ‎bà ngoại ruột tôi sống ở Florida. 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,414 ‎Nên tôi nghĩ mẹ tôi đã đến. 33 00:02:01,497 --> 00:02:03,583 ‎- Rất hào hứng với phần này. ‎- Vâng. 34 00:02:03,666 --> 00:02:05,209 ‎Với mẹ tôi, vì trời ơi. 35 00:02:05,293 --> 00:02:08,087 ‎- Anh nói về rất nhiều thứ. Trời ơi! ‎- Vâng. 36 00:02:08,170 --> 00:02:13,426 ‎Để xem ta có kết nối được không ‎nhưng có cảm giác về một liên hệ. 37 00:02:13,509 --> 00:02:15,178 ‎Để tôi xem đây là gì. 38 00:02:17,346 --> 00:02:21,434 ‎Cách duy nhất tôi mô tả là ‎dường như những người phía cô ấy, 39 00:02:21,934 --> 00:02:24,812 ‎các cơ hội để tương tác đã bị bỏ lỡ. 40 00:02:24,896 --> 00:02:27,190 ‎Mẹ tôi chưa bao giờ được gặp mẹ ruột. 41 00:02:27,273 --> 00:02:29,358 ‎- Vâng. ‎- Tôi không biết có tương tự không. 42 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 ‎Có thừa nhận về một cảm giác. 43 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 ‎- Có đấy. ‎- Không có cơ hội như ý để kết nối. 44 00:02:35,615 --> 00:02:37,241 ‎- Mẹ tôi là con nuôi. ‎- Rồi. 45 00:02:37,325 --> 00:02:40,661 ‎- Khi mẹ tôi được vài ngày tuổi. ‎- Đã rõ. Chà. 46 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 ‎Cả đời, mẹ tôi không gặp, ‎không biết gia đình ruột thịt của mẹ. 47 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 ‎- Đã rõ. ‎- Cho tới gần đây. 48 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 ‎Mẹ tôi đã làm xét nghiệm ADN. 49 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 ‎- Tôi nghĩ đó là… ‎- Vâng? Chà. 50 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 ‎Tầm năm rưỡi trước? 51 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 ‎Qua xét nghiệm ADN, chúng tôi có thể ‎tìm ra gia đình mẹ đẻ của mẹ tôi. 52 00:02:58,679 --> 00:03:01,224 ‎Mẹ tôi cũng thế. Sự song song thú vị. 53 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 ‎Và mẹ đẻ của mẹ tôi ‎đã qua đời tầm mười năm trước. 54 00:03:04,310 --> 00:03:06,729 ‎- Rồi. ‎- Mẹ tôi đã không được gặp bà ấy. 55 00:03:06,812 --> 00:03:09,482 ‎Chúng tôi đã gặp ‎hai dì cùng mẹ khác cha với mẹ tôi. 56 00:03:09,565 --> 00:03:11,359 ‎- Vâng. ‎- Mẹ có anh cùng mẹ khác cha. 57 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 ‎Cô sẽ ngạc nhiên, mẹ tôi cũng có ‎ba anh chị em cùng mẹ khác cha. 58 00:03:16,530 --> 00:03:21,244 ‎- Được rồi. ‎- Một người đã mất. Hai người còn sống. 59 00:03:21,327 --> 00:03:25,206 ‎- Đến giờ, thật kỳ lạ. Vâng. ‎- Chà. Vâng. 60 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 ‎Mẹ tôi đã gặp gia đình ruột thịt, ‎giờ chúng tôi đã có ảnh gia đình. 61 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 ‎Họ bảo chúng tôi: ‎"Cả nhà đã tìm cô từ rất lâu rồi". 62 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 ‎"Chủ động tìm cô". 63 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 ‎Mẹ tôi đã băn khoăn cả đời. 64 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 ‎- Ý tôi là, giờ mẹ đã 70 tuổi. ‎- Ừ. 65 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 ‎Bà ngoại trên giường bệnh và cứ nói: ‎"Con gái thất lạc từ lâu của mẹ". 66 00:03:48,646 --> 00:03:52,650 ‎Điên rồ vì nó như chuyện xảy ra với mẹ tôi ‎khi bà ngoại sắp qua đời. 67 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 ‎- Anh nói thật à? ‎- Bà ngoại nói… 68 00:03:55,361 --> 00:03:58,864 ‎Bà mất trí nhớ nhưng có thể nhớ ‎con gái bé bỏng bà tìm kiếm. 69 00:03:58,948 --> 00:04:01,242 ‎- Con gái thất lạc từ lâu. ‎- Vâng. 70 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 ‎Kỳ quặc! Tôi không có ý nói giảm. 71 00:04:03,661 --> 00:04:06,414 ‎- Vâng, nó… ‎- Nhưng thật kỳ quặc, cô và tôi. 72 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 ‎- Biết được sẽ giúp ta bình yên. ‎- Vâng. Chắc chắn rồi. 73 00:04:10,376 --> 00:04:12,628 ‎- Nên… ‎- Thật may mắn. 74 00:04:12,712 --> 00:04:15,589 ‎Mẹ cô đã tìm thấy anh chị em của bà. ‎Món quà quý! 75 00:04:15,673 --> 00:04:18,675 ‎Thật thú vị ‎khi chúng ta có sự khám phá giống nhau 76 00:04:18,759 --> 00:04:23,806 ‎về gia đình ruột thịt sau này. ‎Mẹ tôi vẫn không biết bố đẻ mẹ tôi là ai. 77 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 ‎Và đó là một điểm mà ai cũng muốn biết. 78 00:04:27,685 --> 00:04:30,855 ‎- Mẹ cô cũng không biết bố đẻ. ‎- Vâng. 79 00:04:31,605 --> 00:04:33,983 ‎Tôi rất trân trọng vì anh đã đến. 80 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 ‎- Vì nó rất hữu ích với tôi. ‎- Chắc chắn rồi. 81 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Rất vui được gặp cô. Hân hạnh. 82 00:04:40,448 --> 00:04:43,576 ‎- Vui gặp anh. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn hai mẹ con vì mọi thứ. 83 00:04:43,659 --> 00:04:45,286 ‎- Bảo trọng nhé! ‎- Tạm biệt! 84 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 ‎Được rồi. 85 00:04:50,416 --> 00:04:51,917 ‎- Tuyệt vời nhỉ? ‎- Vâng. 86 00:04:52,501 --> 00:04:53,961 ‎Tôi vô cùng hạnh phúc. 87 00:04:54,045 --> 00:04:57,381 ‎Toàn bộ chuyện này ‎thật choáng nhưng rất thú vị. 88 00:04:57,465 --> 00:05:01,969 ‎Có liên hệ đó với Tyler, bạn có cảm giác 89 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 ‎bạn liên hệ trực tiếp ‎với người thân đã mất của bạn. 90 00:05:06,140 --> 00:05:09,143 ‎Nó gần như là ‎họ chưa bao giờ qua đời ngay từ đầu. 91 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 ‎Thật tuyệt vời. 92 00:05:12,438 --> 00:05:13,981 ‎Thật điên rồ. 93 00:05:14,607 --> 00:05:18,235 ‎Sau hàng ngàn thấu thị, ‎kết nối với vô số câu chuyện gia đình, 94 00:05:18,319 --> 00:05:20,321 ‎thật kỳ quặc khi kết nối với ai đó 95 00:05:20,404 --> 00:05:22,990 ‎có câu chuyện ‎rất giống chuyện gia đình tôi. 96 00:05:23,074 --> 00:05:26,577 ‎Rất có thể người ở phía bên kia ‎đã sắp xếp buổi thấu thị này 97 00:05:26,660 --> 00:05:31,457 ‎để cho tôi thấy tôi cần làm theo ‎lời khuyên mà tôi đã nhận được và trao đi. 98 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 ‎CHƯƠNG 8 ‎NƠI HỖN LOẠN 99 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 ‎Một khách hàng của tôi ‎đã mua bàn bóng bàn. 100 00:05:48,015 --> 00:05:50,851 ‎Susan Sarandon ‎đã giúp bóng bàn trở nên phổ biến. 101 00:05:50,935 --> 00:05:51,936 ‎TRỢ LÝ CỦA HEATHER 102 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 ‎- Ừ. ‎- Đó là ngẫu nhiên. 103 00:05:53,270 --> 00:05:56,273 ‎Rất ngẫu nhiên. ‎Môn thể thao có trước Susan Sarandon 104 00:05:56,357 --> 00:05:59,735 ‎nhưng cô ấy đã đầu tư vào nó ‎và đã rất thành công. 105 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 ‎Thông tin này ở đâu? 106 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‎- Các bài báo viết về… ‎- Thật sao? 107 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 ‎Susan Sarandon và bóng bàn. 108 00:06:05,282 --> 00:06:10,246 ‎Tôi chơi không quá kém, không quá giỏi. ‎Nhưng đôi khi tôi có thể… 109 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 ‎- Đập bóng? ‎- Ừ, đôi khi tôi có thể đập bóng. 110 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 ‎Tôi không giỏi phối hợp tay mắt. 111 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 ‎Khả năng ngoại cảm thì rõ rồi. ‎Phối hợp tay và mắt… 112 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 ‎- Không giỏi. ‎- Không giỏi. 113 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 ‎KHU MONTECITO ‎BANG CALIFORNIA 114 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 ‎- Xin chào. Sao rồi? ‎- Ôi trời ơi. 115 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 ‎- Tyler. Cô khỏe chứ? Hân hạnh. ‎- Chào. Hân hạnh được gặp anh. 116 00:06:50,911 --> 00:06:52,413 ‎- Carie. ‎- Tuyệt được gặp anh. 117 00:06:52,496 --> 00:06:54,331 ‎- Cảm ơn đã mời tôi. ‎- Không có gì. 118 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 ‎- Tôi thấy cô có vài thứ ở đây. ‎- Vâng. 119 00:06:56,709 --> 00:06:58,502 ‎- Cô chuẩn bị sẵn sàng. Tuyệt. ‎- Vâng. 120 00:06:58,586 --> 00:07:00,671 ‎- Rồi. Ta sẽ giữ nó trước. ‎- Rồi. 121 00:07:00,754 --> 00:07:03,215 ‎Ta sẽ xem điều gì đến, chung chung nhưng… 122 00:07:03,299 --> 00:07:06,051 ‎Ta sẽ đến mọi nơi… Cho tôi một giây. 123 00:07:06,552 --> 00:07:08,137 ‎Bắt đầu kết nối nào. 124 00:07:08,220 --> 00:07:11,849 ‎Ta sẽ xem ta có gì nào. ‎Thứ lỗi vì tôi đãng trí. Tên của cô? 125 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 ‎- Carie. ‎- Carie. Được rồi. Tuyệt vời. Carie. 126 00:07:15,811 --> 00:07:17,938 ‎Vậy ta sẽ xem điều gì sẽ đến. 127 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 ‎Được rồi. 128 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 ‎Vâng? 129 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 ‎Được rồi. Có một, hai… 130 00:07:38,125 --> 00:07:39,126 ‎Điều này kỳ quặc. 131 00:07:40,961 --> 00:07:47,092 ‎Tôi có ấn tượng rằng ‎nó liên quan đến ra đi một cách bi thảm. 132 00:07:47,176 --> 00:07:49,762 ‎Tức là mất sớm, thường là không ngờ. 133 00:07:49,845 --> 00:07:52,598 ‎Đó là khi ai đó bỏ chúng ta mà đi quá sớm. 134 00:07:52,681 --> 00:07:55,851 ‎Điều kỳ quặc của việc này ‎là có hai lần như thế. 135 00:07:55,935 --> 00:08:01,565 ‎Kiểu ta có một người chết rất trẻ hoặc sớm ‎hoặc trong hoàn cảnh bi thảm. 136 00:08:01,649 --> 00:08:07,196 ‎Rồi ta đối mặt với tình huống bi thảm khác ‎khi một người mất sớm. 137 00:08:07,780 --> 00:08:12,493 ‎Cô có thể liên hệ ‎đến hai người mất sớm và bi thảm? 138 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 ‎- Chắc chắn. ‎- Rồi. 139 00:08:13,744 --> 00:08:16,997 ‎Tôi cảm thấy lý do tôi ở đây ‎là để nói về hai người này. 140 00:08:17,081 --> 00:08:20,417 ‎Vì họ không thể tách rời, ‎đó là cách tôi mô tả. Được rồi. 141 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 ‎Được rồi. 142 00:08:25,631 --> 00:08:26,924 ‎Được rồi. 143 00:08:27,007 --> 00:08:32,388 ‎Tôi cảm thấy ta cần nói về quá trình ‎để tang của cô khi hai người này qua đời. 144 00:08:32,471 --> 00:08:37,685 ‎Nhưng tôi có cảm giác ‎cô không thể để tang khi việc này xảy ra. 145 00:08:37,768 --> 00:08:41,730 ‎Kiểu cô phải sắp xếp lại ngày phát tang. ‎Hoặc trì hoãn quá nhiều. 146 00:08:41,813 --> 00:08:43,649 ‎Cảm giác như chuyện này xảy ra, 147 00:08:43,731 --> 00:08:48,445 ‎tôi không thể khóc thương ‎một cách bình thường, kiểu bị trì hoãn. 148 00:08:48,529 --> 00:08:51,490 ‎Ta sẽ nói về điều đó, ‎về lý do và các thứ khác. 149 00:08:52,157 --> 00:08:53,492 ‎Tôi sẽ tiếp tục ở đây. 150 00:08:56,912 --> 00:09:00,666 ‎Điều này không quá đặc biệt ‎nhưng tôi cứ thấy biểu tượng nước. 151 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 ‎Tôi không biết tại sao. 152 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 ‎Tôi đang thấy nước. 153 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 ‎- Anh… ‎- Rất nhiều. Có hợp lý không? 154 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 ‎- Có. ‎- Vâng. 155 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 ‎- Nước… Mấu chốt là nước. ‎- Vâng. 156 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 ‎Tôi sẽ tiếp tục. Ồ, rất nhiều thứ đến đây. 157 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 ‎Tôi không biết điều đó nghĩa là gì. Có… 158 00:09:26,859 --> 00:09:30,529 ‎Tôi sẽ cố gắng xử lý tốt nhất có thể. 159 00:09:32,031 --> 00:09:33,741 ‎Người trẻ hơn trong hai người 160 00:09:33,824 --> 00:09:37,453 ‎cứ nhắc Giáng Sinh, ‎biểu tượng Giáng Sinh, ánh đèn Giáng sinh… 161 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 ‎Nhưng kiểu đứa trẻ thích Giáng Sinh. ‎Có gì đó ở đây. 162 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 ‎Tai nạn đã xảy ra ‎chỉ vài ngày sau Giáng Sinh. 163 00:09:46,837 --> 00:09:49,548 ‎- Vâng. ‎- Đó là Giáng Sinh cuối của chúng tôi. 164 00:09:49,632 --> 00:09:53,385 ‎Khi họ đến, họ tích cực, rất vui, 165 00:09:53,469 --> 00:09:56,847 ‎nhưng tôi có thể nói ‎đó là lúc buồn vui lẫn lộn trong năm. 166 00:09:57,348 --> 00:09:58,515 ‎Tôi sẽ tiếp tục. 167 00:09:59,683 --> 00:10:03,646 ‎Vì lý do nào đó, họ muốn nhấn mạnh đến cô, 168 00:10:03,729 --> 00:10:08,859 ‎về những gì cô phải làm, ‎cả trước và sau khi họ qua đời. 169 00:10:10,277 --> 00:10:14,740 ‎Nên có sự biết ơn về điều đó. Thật thú vị. 170 00:10:14,823 --> 00:10:17,368 ‎- Tôi là mẹ đơn thân. ‎- Được rồi, tuyệt vời. 171 00:10:17,451 --> 00:10:20,371 ‎Không quá chi tiết, ‎khi nói về hai người đã mất, 172 00:10:20,454 --> 00:10:26,126 ‎trong vòng chưa đầy hai năm, ‎họ là ai với cô? 173 00:10:27,294 --> 00:10:28,253 ‎Hai con gái tôi. 174 00:10:29,797 --> 00:10:32,216 ‎Tôi có ba cô con gái tuyệt vời. 175 00:10:33,967 --> 00:10:38,847 ‎Lúc đó, Morgan 25 tuổi. ‎Summer và Sawyer 12 tuổi. 176 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 ‎Hai con gái sinh đôi. ‎Sawyer chắc chắn là sếp của hai chị gái. 177 00:10:43,727 --> 00:10:46,939 ‎Con thích ra quyết định. ‎Summer vui khi nghe theo em. 178 00:10:47,022 --> 00:10:50,984 ‎Điều tuyệt vời về Morgan và tôi, ‎khi Morgan là cô gái trưởng thành, 179 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 ‎con vừa là con gái tôi, vừa là bạn tôi. 180 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 ‎Con giúp chăm sóc hai em gái song sinh. 181 00:10:57,282 --> 00:11:01,620 ‎Nhưng vào ngày 9 tháng 1 năm 2018, 182 00:11:02,121 --> 00:11:06,208 ‎tôi đã mất Sawyer và Morgan. 183 00:11:06,834 --> 00:11:10,963 ‎Nhà từng có bốn người, ‎tràn ngập tiếng cười, tiếng động, 184 00:11:11,046 --> 00:11:13,882 ‎đầy phấn khích và tràn đầy năng lượng. 185 00:11:13,966 --> 00:11:16,385 ‎Và giờ nó rất yên tĩnh, 186 00:11:16,468 --> 00:11:20,764 ‎với một cô gái trẻ và một bà mẹ 187 00:11:20,848 --> 00:11:26,228 ‎rất suy sụp và cố gắng vượt qua mỗi ngày. 188 00:11:27,938 --> 00:11:32,192 ‎Một cảm giác bối rối. ‎Tôi thấy bối rối, cách duy nhất để mô tả. 189 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 ‎Khi ai đó qua đời vì tai nạn xe hơi, ‎thường không có sự bối rối. 190 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 ‎- Vâng. ‎- Không phải lý do đó. 191 00:11:38,657 --> 00:11:43,370 ‎Điều làm tôi ấn tượng là cảm giác ‎phải đưa ra quyết định trong tích tắc. 192 00:11:43,454 --> 00:11:46,707 ‎Ta sẽ làm gì? Sẽ đi đâu? ‎Chuyện gì vậy? Và nó đã xảy ra. 193 00:11:46,790 --> 00:11:49,835 ‎- Vâng. ‎- Như thế thôi. Và nó không giống như… 194 00:11:52,337 --> 00:11:55,299 ‎Chuyện này rất phức tạp, ‎cách duy nhất để mô tả nó. 195 00:11:56,133 --> 00:11:58,552 ‎- Hỗn loạn. ‎- Vâng, chắc chắn rồi. 196 00:11:58,635 --> 00:12:00,137 ‎- Thật náo loạn. ‎- Vâng. 197 00:12:02,806 --> 00:12:03,640 ‎Kỳ lạ. 198 00:12:05,225 --> 00:12:09,062 ‎Vài thứ lẽ ra phải ở đây nhưng lại không. ‎Và chúng là đồ vật. 199 00:12:09,146 --> 00:12:10,355 ‎Như này hơi kỳ quặc. 200 00:12:10,856 --> 00:12:13,567 ‎- Phải có nhiều hơn. Ở đây hơi kỳ quặc. ‎- Vâng. 201 00:12:13,650 --> 00:12:20,240 ‎Tôi tự hỏi liệu có chuyện gì đã xảy ra ‎làm mất đi rất nhiều đồ vật ta thường có. 202 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 ‎- Mọi thứ. ‎- Vâng. 203 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 ‎Chúng tôi đã mất mọi thứ. 204 00:12:24,369 --> 00:12:25,621 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 205 00:12:29,750 --> 00:12:34,171 ‎Khi chuyện này xảy ra, họ đang bảo tôi ‎nói về ngày xảy ra chuyện này. 206 00:12:34,254 --> 00:12:36,340 ‎Họ bảo tôi nói về nơi nó xảy ra. 207 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 ‎Có vẻ như… 208 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 ‎Tôi thấy sự hủy diệt. 209 00:12:42,429 --> 00:12:45,891 ‎- Các thiệt hại trên diện rộng. ‎- Vâng. 210 00:12:45,974 --> 00:12:48,143 ‎- Ngoài hai người đã mất. ‎- Vâng. 211 00:12:48,727 --> 00:12:50,854 ‎Tôi muốn nói về chuyện đã xảy ra. 212 00:12:50,938 --> 00:12:53,774 ‎Tôi chưa từng thấy chuyện tương tự. ‎Cảm giác như… 213 00:12:54,775 --> 00:12:56,944 ‎Điều giống nhất tôi có thể hiểu là 214 00:12:57,444 --> 00:13:01,949 ‎có người chết trong một trận lở đất. ‎Cảm thấy rất giống. Cảm giác… 215 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 ‎rất nhanh. Có hợp lý không? 216 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 ‎- Vâng. ‎- Tôi rất lấy làm tiếc. 217 00:13:10,541 --> 00:13:13,752 ‎Trời ơi. Được rồi. 218 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 ‎Ừ. Thật khó để giải thích ‎vì tôi không chắc đây là gì. 219 00:13:20,843 --> 00:13:27,307 ‎Cách giải thích tốt nhất của tôi là ‎có cuộc nói chuyện vài ngày trước khi mất 220 00:13:27,850 --> 00:13:29,726 ‎về ta cần làm việc gì. 221 00:13:30,936 --> 00:13:34,022 ‎Nhưng hành động chưa đủ nhanh. Và tôi… 222 00:13:34,106 --> 00:13:37,484 ‎Vâng. Có các cuộc nói chuyện ‎trước khi xảy ra tai nạn này. 223 00:13:37,568 --> 00:13:39,945 ‎Kiểu: "Ta phải làm gì đó. Ta sẽ làm gì?" 224 00:13:40,028 --> 00:13:41,488 ‎- Vâng. ‎- Rất kỳ quặc. 225 00:13:42,614 --> 00:13:46,368 ‎Tôi muốn nói rõ. ‎Cả hai đều không nói về cảm giác đau đớn. 226 00:13:46,451 --> 00:13:50,289 ‎- Thật à? ‎- Khi thấu thị, tôi sẽ bảo nếu họ bị đau. 227 00:13:50,372 --> 00:13:53,375 ‎Hôm nay, tôi không có cảm giác đó. ‎Nó đến quá nhanh. 228 00:13:53,458 --> 00:13:55,252 ‎Kiểu tôi rời cơ thể trước khi… 229 00:13:55,335 --> 00:13:57,337 ‎- Tôi cảm thấy gì đó. ‎- Được rồi. 230 00:13:57,838 --> 00:13:59,548 ‎Họ muốn giải thoát cho cô 231 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 ‎khỏi mọi cảm giác có lỗi, trách nhiệm, ‎lẽ ra phải làm thế này, thế kia. 232 00:14:04,303 --> 00:14:07,764 ‎Dù trước đó có các thảo luận ‎về việc phải làm gì đó. 233 00:14:07,848 --> 00:14:12,561 ‎- Đưa ra một quyết định. ‎- Ừ, không ai có thể biết điều sẽ đến. 234 00:14:12,644 --> 00:14:14,229 ‎Vâng, và lúc này, 235 00:14:15,188 --> 00:14:20,694 ‎cô có thể chia sẻ, ‎nếu được, về chuyện gì đã xảy ra. 236 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 ‎Chà. 237 00:14:24,531 --> 00:14:26,575 ‎Đó là trận lở đất ở Montecito. 238 00:14:27,784 --> 00:14:32,247 ‎Hai mươi ba người đã chết. ‎Hai trong số đó là con tôi. 239 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 ‎Các trận mưa như trút nước đã gây ra ‎các đợt lũ lụt và lở đất gây chết người. 240 00:14:38,086 --> 00:14:42,174 ‎Sáng nay, nhóm cứu hộ đang chạy đua ‎với thời gian, tìm người sống sót. 241 00:14:42,257 --> 00:14:45,594 ‎Các hình ảnh mới ‎cho thấy sự tàn phá thê thảm. 242 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 ‎Đêm trước vụ lở đất, cơn bão lớn đang đến. 243 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 ‎Một phần Montecito ‎đã được sơ tán, một phần thì không. 244 00:14:53,977 --> 00:14:56,104 ‎- Tôi đã không được sơ tán. ‎- Vâng. 245 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 ‎Nhưng quyết định là ở lại hay đi. 246 00:15:00,150 --> 00:15:04,655 ‎Tôi bảo các con đi ngủ. Tôi nói: ‎"Đừng sợ. Khi nghe tiếng mưa, đừng sợ". 247 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 ‎Đó là lần cuối tôi gặp con gái, Sawyer. 248 00:15:07,950 --> 00:15:08,825 ‎Chà. 249 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 ‎Và rồi cơn mưa xối xả đến và… 250 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 ‎Lúc 3:30 sáng, ‎nhà tôi nổ tung với mọi người trong đó. 251 00:15:22,214 --> 00:15:28,720 ‎Morgan và tôi ôm nhau dưới nước, dưới bùn, 252 00:15:28,804 --> 00:15:32,557 ‎và nó đi với tốc độ gần 130 km một giờ. 253 00:15:32,641 --> 00:15:34,768 ‎Chúng tôi đã phải xa nhau. 254 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 ‎Và… 255 00:15:38,355 --> 00:15:43,026 ‎xương từ thắt lưng trở lên của tôi ‎bị gãy gần hết. Tôi cũng suýt chết. 256 00:15:43,110 --> 00:15:48,991 ‎May mắn là tôi chìm trong bùn. ‎Chỉ phần này mặt nhô lên để tôi kêu cứu. 257 00:15:49,074 --> 00:15:52,911 ‎Và tôi không nhớ gì vài ngày sau đó. 258 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 ‎Con gái tôi, Summer, cũng sống sót. 259 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 ‎Khi họ tìm thấy con, ‎con ở dưới bùn sâu ba mét, 260 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 ‎với những mảnh nhà và ô tô ‎chất đống trên người con. 261 00:16:03,755 --> 00:16:08,010 ‎Họ may mắn tìm thấy con ‎nhưng con bị hôn mê trong vài tuần. 262 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 ‎Ngàn cân treo sợi tóc. 263 00:16:10,345 --> 00:16:14,850 ‎Sáng hôm sau, ‎chúng tôi mới tìm thấy Sawyer. Con đã mất. 264 00:16:14,933 --> 00:16:17,561 ‎Năm ngày sau, ‎chúng tôi mới tìm thấy Morgan. 265 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 ‎Ý tôi là, tôi… 266 00:16:22,607 --> 00:16:25,235 ‎đã cố cứu con gái cả ‎nhưng tôi đã không thể. 267 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 ‎Vâng. 268 00:16:35,579 --> 00:16:36,413 ‎Vâng. 269 00:16:53,847 --> 00:16:55,682 ‎Một phút thôi. Tôi rất xin lỗi. 270 00:16:55,766 --> 00:16:59,269 ‎Nếu cô đã xem các thấu thị của tôi, ‎tôi chưa từng xúc động, 271 00:16:59,352 --> 00:17:01,480 ‎nhưng… tôi thật sự thương cảm cô. 272 00:17:01,563 --> 00:17:03,190 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi rất lấy làm tiếc. 273 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Vâng. Thật là bi kịch. 274 00:17:07,026 --> 00:17:09,321 ‎Với bất cứ ai phải trải qua điều đó… 275 00:17:09,404 --> 00:17:13,699 ‎Để có thể thức dậy sáng hôm sau ‎và tiếp tục sống. 276 00:17:13,784 --> 00:17:17,454 ‎Sự kiên cường ‎mà cô đã thể hiện, phải thể hiện. 277 00:17:17,536 --> 00:17:20,748 ‎Tôi chắc rằng ‎riêng việc thức dậy buổi sáng đã rất khó. 278 00:17:20,832 --> 00:17:22,708 ‎Tôi thật sự thương cảm cô. 279 00:17:22,793 --> 00:17:24,002 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Vâng. 280 00:17:24,503 --> 00:17:28,673 ‎Tôi sẽ nguệch ngoạc, kết nối lại, ‎đặt cảm xúc của tôi sang một bên, 281 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 ‎tìm hiểu sâu hơn, ‎xem chúng ta có gì khác ở đây. 282 00:17:32,094 --> 00:17:35,347 ‎Nhưng tôi thích sự vui vẻ của họ. 283 00:17:35,972 --> 00:17:40,727 ‎Họ đang bảo tôi nói về ‎ba cách riêng biệt để tưởng nhớ. 284 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 ‎- Ừ. ‎- Ba cách riêng biệt. 285 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 ‎- Cô biết? Được rồi, tuyệt vời. ‎- Biết. 286 00:17:44,648 --> 00:17:47,692 ‎- Với cách nó đến. ‎- Tầm ba năm rưỡi trước. 287 00:17:47,776 --> 00:17:50,904 ‎Có sự kiện hàng năm để tưởng nhớ họ. 288 00:17:50,987 --> 00:17:52,989 ‎Tuyệt vời. Liên quan đến điều này, 289 00:17:53,073 --> 00:17:58,161 ‎có gì đó rất đặc biệt ‎về tưởng nhớ họ theo cách lớn hơn nhiều. 290 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 ‎Hãy nghĩ nó như thứ được gắn cho một nơi. 291 00:18:02,082 --> 00:18:07,254 ‎Tôi thấy nó trên tấm bảng đại diện, ‎với một cảm giác phấn khích về điều này. 292 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 ‎Có vài tấm bảng. 293 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 ‎- Ngầu. ‎- Đang tồn tại. 294 00:18:10,757 --> 00:18:12,217 ‎TƯỞNG NHỚ ‎MORGAN CHRISTINE COREY 295 00:18:12,300 --> 00:18:14,010 ‎- Kiểu nơi tưởng niệm. ‎- Phải. 296 00:18:14,094 --> 00:18:17,764 ‎Ở một nơi tưởng niệm, ‎tôi bảo họ in bài thơ của con tôi lên đó. 297 00:18:17,848 --> 00:18:18,890 ‎SỐNG NHIỆT HUYẾT 298 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 ‎Tuyệt vời. 299 00:18:21,143 --> 00:18:25,605 ‎Một trong các thông điệp lớn hôm nay ‎là muốn giải thoát mọi cảm giác tội lỗi 300 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 ‎vì sao lại như thế. ‎Tôi thấy biểu tượng buông bỏ thứ gì đó. 301 00:18:30,443 --> 00:18:36,199 ‎Đó là cách của họ để ai đó bỏ đi suy nghĩ ‎lẽ ra nên thế này, lẽ ra nên thế kia. 302 00:18:36,283 --> 00:18:37,951 ‎Nếu tôi làm khác thì sao? 303 00:18:38,034 --> 00:18:40,829 ‎Rất giống cảm giác: ‎"Mẹ ơi, không sao đâu". 304 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 ‎Hôm nay Tyler mở ra cho tôi các cánh cửa 305 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 ‎mà tôi tưởng là không dành cho tôi. 306 00:18:53,216 --> 00:18:55,260 ‎Ngồi ở con lạch này, 307 00:18:55,343 --> 00:19:01,808 ‎cảm thấy hạnh phúc và vui vẻ, 308 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 ‎là điều tôi chưa từng nghĩ đến. 309 00:19:06,438 --> 00:19:13,403 ‎Có thể tìm thấy niềm vui trong bi kịch ‎luôn là điều mà cá nhân tôi tìm kiếm. 310 00:19:14,029 --> 00:19:17,449 ‎Tôi muốn yêu nơi này lần nữa, ‎yêu con lạch này một lần nữa. 311 00:19:17,532 --> 00:19:19,576 ‎Tyler đã tặng tôi món quà đó. 312 00:19:33,757 --> 00:19:36,009 ‎Ta sẽ đến thành phố Laguna Beach? 313 00:19:36,092 --> 00:19:41,223 ‎Dọc theo bờ biển, sẽ rất đẹp. ‎Con sẽ gặp Laurie Campbell hôm nay. 314 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 ‎Sẽ rất thú vị ‎khi gặp một nhà ngoại cảm khác. 315 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 ‎Rất nhiều nhà ngoại cảm khác ‎đã thấu thị cho tôi. 316 00:19:47,604 --> 00:19:53,068 ‎Các trải nghiệm rất đa dạng. ‎Có người xuất sắc, có người bình thường. 317 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 ‎Mấu chốt là tìm người có thể giúp tôi. 318 00:19:56,696 --> 00:19:59,532 ‎- Thú vị khi xem cô ấy nói gì. ‎- Mẹ rất hào hứng. 319 00:19:59,616 --> 00:20:03,161 ‎Mẹ không thể bảo con. ‎Mẹ cứ nhìn đồng hồ. "Đến giờ dậy chưa?" 320 00:20:03,870 --> 00:20:06,748 ‎Mẹ băn khoăn ‎họ có cảm giác đó khi họ gặp con? 321 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 ‎- Kỳ quặc khi con đổi vai. ‎- Phải. 322 00:20:09,960 --> 00:20:14,339 ‎Tôi quá nhập tâm câu chuyện gia đình tôi, ‎như ngấm vào máu. 323 00:20:14,422 --> 00:20:19,678 ‎Nên trong thâm tâm, tôi thiên vị, ‎điều đó ngăn cản tôi không thể kết nối. 324 00:20:19,761 --> 00:20:25,433 ‎Nhưng nhà ngoại cảm khác thấu thị cho tôi ‎có thể lấy được các thông tin đó cho tôi, 325 00:20:25,517 --> 00:20:28,395 ‎có thể cho tôi các câu trả lời ‎tôi đang tìm kiếm. 326 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 ‎THÀNH PHỐ LAGUNA BEACH ‎BANG CALIFORNIA 327 00:20:34,150 --> 00:20:36,236 ‎- Ôi trời. Nơi này thật đẹp. ‎- Vâng. 328 00:20:36,319 --> 00:20:38,571 ‎- Xin mời ngồi. ‎- Vâng. Ta có thể làm. 329 00:20:38,655 --> 00:20:39,906 ‎- Rất hào hứng. ‎- Tôi biết. 330 00:20:39,990 --> 00:20:41,283 ‎Tôi sẽ ngồi đây như… 331 00:20:41,366 --> 00:20:43,368 ‎NHÀ NGOẠI CẢM & LẬP HỒ SƠ TỘI PHẠM 332 00:20:43,451 --> 00:20:46,496 ‎Khi tôi quay lại, tôi như nghe thấy anh. ‎Tôi nói: "Họ đến rồi!" 333 00:20:46,579 --> 00:20:47,998 ‎Tôi tin Laurie Campbell. 334 00:20:48,081 --> 00:20:51,918 ‎Gặp cô ấy, tôi mong cô ấy ‎sẽ làm rõ các bí ẩn của gia đình tôi. 335 00:20:52,002 --> 00:20:55,505 ‎Cô ấy là số ít người tôi tin ‎với việc nhạy cảm như này. 336 00:20:55,588 --> 00:20:59,426 ‎Rất có thể cô ấy sẽ có câu trả lời ‎cho các thắc mắc của chúng tôi. 337 00:21:01,136 --> 00:21:05,807 ‎Trước chuyến thăm của anh, ‎tôi đã ghi chú vài thứ về việc xuất hiện. 338 00:21:05,890 --> 00:21:09,936 ‎Họ cứ nói về sức khỏe. ‎Sức khỏe là điều đầu tiên tôi có với anh. 339 00:21:10,020 --> 00:21:13,189 ‎Và khi tôi nhìn vào trái tim, ‎như đánh trống ngực. 340 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 ‎Anh có đánh trống ngực? 341 00:21:14,816 --> 00:21:18,987 ‎Sinh ra, tim tôi không hoàn hảo. ‎Tôi bị đánh trống ngực suốt đời. 342 00:21:19,070 --> 00:21:25,660 ‎Thú vị. Phổi của anh như kiểu bị ‎viêm phế quản, viêm phổi hoặc hen suyễn. 343 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 ‎Vâng. Phổi tôi có thứ gọi là bọt khí. 344 00:21:29,414 --> 00:21:33,793 ‎Khi chúng vỡ, chúng sẽ làm xẹp phổi. ‎Nên tôi đã phẫu thuật. 345 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 ‎- Phổi sập. ‎- Có nguy cơ tái phát. 346 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 ‎Phải sống chung với nó cả đời. 347 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 ‎- Anh biết rõ điều đó. ‎- Cảnh giác. 348 00:21:40,091 --> 00:21:43,219 ‎Anh có các bác sĩ. ‎Anh chỉ cần cẩn thận với điều đó. 349 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 ‎- Cảm ơn. ‎- Thú vị. Vâng. 350 00:21:49,351 --> 00:21:52,270 ‎Tôi nhận vô số… ‎Tôi luôn rò ra các chi tiết kỳ lạ. 351 00:21:52,354 --> 00:21:55,732 ‎Tôi đã viết ra vài cái tên. ‎Anh không nhận ra, không sao. 352 00:21:55,815 --> 00:21:57,734 ‎Tôi đã viết Joseph. 353 00:21:59,319 --> 00:22:01,279 ‎Tôi không biết là Joe hay Joseph. 354 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 ‎Gia đình mẹ tôi. ‎Ông ngoại tôi, Joseph, chúng tôi tin thế. 355 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 ‎Mong Laurie có thể lý giải cảm xúc ‎cho điều đã xảy ra với mẹ tôi. 356 00:22:12,707 --> 00:22:16,294 ‎Mặt khác, tôi đã liên lạc ‎chuyên gia điều tra gia phả, 357 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 ‎chuyên gia phân tích ADN ‎và tìm họ hàng máu mủ. 358 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 ‎Cô ấy có thể tìm ra ‎mảnh còn thiếu cho chúng tôi. 359 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 ‎Đây chắc chắn là thử thách với tôi ‎từ hai mẹ con anh. 360 00:22:27,555 --> 00:22:34,145 ‎Ban đầu có vẻ Joe Cowart ‎là bố đẻ của cô vì ADN của cô. 361 00:22:34,646 --> 00:22:37,482 ‎Và Joe Cowart đã qua đời. 362 00:22:37,565 --> 00:22:41,986 ‎Nên tôi không muốn nói gì đó, ‎rồi đính chính, như thế là sai. 363 00:22:42,695 --> 00:22:49,160 ‎Sau khi phân tích kỹ càng ADN, ‎chắc chắn Joe Cowart là bố đẻ của cô. 364 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 ‎Chà, được rồi. 365 00:22:50,495 --> 00:22:54,749 ‎Tôi đã cố tìm hiểu càng nhiều càng tốt ‎về Joe và cuộc đời ông ấy. 366 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 ‎Điều tôi được nghe về Joe: ông ấy tóc đỏ. 367 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 ‎Tôi biết ông ấy từng ở trong quân đội. 368 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 ‎- Ông ấy đã tham gia hai cuộc chiến. ‎- Chà. 369 00:23:06,553 --> 00:23:09,472 ‎Ông ấy sống một mình. 370 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 ‎Ông ấy lấy đồ ăn từ nhà thờ. ‎Ông ấy đến nhà thờ để ăn. 371 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 ‎- Ông ấy sống một đời yên bình, nhẹ nhàng. ‎- Vâng. 372 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 ‎Họ đã nhận ra có chuyện không ổn 373 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 ‎vì ông không đến nhà thờ trong một tuần. 374 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 ‎Và họ đã cho đội cứu hỏa ‎phá cửa vào nhà ông ấy. 375 00:23:28,199 --> 00:23:32,537 ‎- Và phát hiện ông ấy đã qua đời. ‎- Thú vị. Tôi không biết điều đó. 376 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 ‎- Chà. ‎- Thật ngạc nhiên. 377 00:23:34,956 --> 00:23:36,583 ‎- Tôi sẽ không bao giờ biết. ‎- Phải. 378 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 379 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 ‎Tôi nghĩ trùng khớp nhất về ADN với cô, ‎Debbie nghĩ cô ấy có vài bức ảnh. 380 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 ‎Cô ấy sẽ có ảnh. 381 00:23:44,924 --> 00:23:50,305 ‎Và rồi chúng ta có anh họ Bruce, ‎người rất đáng yêu. 382 00:23:50,388 --> 00:23:53,475 ‎Anh ấy nói: ‎"Tôi muốn biết nếu tôi có thêm cô em họ". 383 00:23:53,558 --> 00:23:56,019 ‎- "Bảo cô ấy gọi cho tôi". Nên… ‎- Cảm ơn. 384 00:23:56,102 --> 00:23:58,688 ‎Tôi phải thành thật. Anh ấy phấn khích. 385 00:23:58,771 --> 00:24:00,064 ‎Anh ấy phấn khích. 386 00:24:00,148 --> 00:24:01,691 ‎- Tôi vui quá. ‎- Ngọt ngào. 387 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 ‎Phải không? Vâng. 388 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 ‎Thật vui khi có người mong mình. 389 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 ‎Thật vui khi cảm nhận được ‎sự yêu quý mà cô vừa nói với tôi. 390 00:24:09,032 --> 00:24:09,991 ‎Nghe này, ý tôi… 391 00:24:10,074 --> 00:24:12,285 ‎- Đó là họ hàng máu mủ của cô. ‎- Phải. 392 00:24:12,368 --> 00:24:15,914 ‎- Nên sẽ rất tuyệt khi cô biết về họ. ‎- Vâng. 393 00:24:16,956 --> 00:24:20,919 ‎Nhưng tôi có mang theo một vật. ‎Cô có thể giữ nó, không ép buộc. 394 00:24:21,628 --> 00:24:22,712 ‎Thật tuyệt vời. 395 00:24:28,551 --> 00:24:30,345 ‎Tôi thấy ngay một y tá. 396 00:24:35,266 --> 00:24:40,688 ‎Với mẹ ruột của cô, sẽ như nào ‎khi cô bị lấy đi khỏi vòng tay bà ấy? 397 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 ‎Đúng thế. Ở bệnh viện. 398 00:24:42,899 --> 00:24:46,069 ‎- Stella đã lấy tôi đi từ tay mẹ đẻ tôi. ‎- Ai? 399 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 ‎Được rồi. Vì nó giống như: "Trời ơi". 400 00:24:49,906 --> 00:24:52,242 ‎Bà ấy từng nhốt mẹ con cô ở tủ quần áo? 401 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 ‎- Ở trong phòng, không cho ra ngoài? ‎- Bà ấy làm mọi thứ. 402 00:24:55,203 --> 00:24:56,913 ‎Tôi thấy bẩn thỉu, nghèo đói. 403 00:24:56,996 --> 00:24:59,916 ‎- Tôi cảm thấy bị bỏ mặc trong nhà. ‎- Vâng. 404 00:24:59,999 --> 00:25:04,170 ‎Tôi cảm thấy một đứa trẻ ‎cực kỳ cô đơn, không ai để bấu víu vào. 405 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 ‎Đó là cảm giác. 406 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 ‎Một đứa trẻ mà người phụ nữ này nuôi ‎đã bị nhốt trong tủ. 407 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 ‎Một đứa trẻ có chủng tộc khác với cô? 408 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 409 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 ‎Tôi đã muốn hỏi về giấy khai sinh gốc. 410 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 ‎- Chúng ta gặp khó khăn trong việc đó. ‎- Vâng. 411 00:25:24,774 --> 00:25:26,901 ‎Ta có tiến triển gì ở đó hay là… 412 00:25:26,985 --> 00:25:29,988 ‎Nếu nhìn vào ngày nộp hồ sơ, ‎nhìn vào mọi thứ, 413 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 ‎nó có vẻ đó là giấy khai sinh gốc. 414 00:25:33,283 --> 00:25:37,954 ‎Tôi tin Mary đã điền thông tin, ‎ghi địa chỉ. Tôi nghĩ đó là phố Felicia. 415 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 ‎- Phố Felicity. Vâng. ‎- Phố Felicity. 416 00:25:40,331 --> 00:25:42,875 ‎Và cô biết đấy, khi tôi thấy nó, tôi đã: 417 00:25:42,959 --> 00:25:46,879 ‎"Ta có thể thấy thông tin về Stella". 418 00:25:46,963 --> 00:25:49,757 ‎Stella là mẹ. ‎Nơi sinh của Stella? "Không biết". 419 00:25:49,841 --> 00:25:51,593 ‎Sao không biết nơi mình sinh? 420 00:25:51,676 --> 00:25:52,677 ‎- Phải. ‎- Phải. 421 00:25:54,387 --> 00:25:58,516 ‎Tôi cảm thấy ‎người đã đưa cô đi là một kẻ lừa đảo. 422 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 ‎Mẹ đẻ cô và bà ngoại của cô nghĩ rằng 423 00:26:02,353 --> 00:26:05,773 ‎người phụ nữ đang đưa cô về nhà trẻ. 424 00:26:05,857 --> 00:26:09,027 ‎Nhưng đây là điều tôi muốn nói. 425 00:26:09,110 --> 00:26:14,157 ‎Có điều này khi ai đó ‎có con một cách không mong muốn, 426 00:26:14,240 --> 00:26:15,950 ‎và họ vứt con đi. 427 00:26:16,034 --> 00:26:22,498 ‎Có một điều khác khi ai đó có con, ‎có tình yêu thương vô bờ bến, 428 00:26:22,582 --> 00:26:25,084 ‎nhưng họ không thể giữ đứa trẻ đó. 429 00:26:25,168 --> 00:26:28,630 ‎Cô không phải trường hợp đầu tiên ‎mà là trường hợp thứ hai. 430 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 ‎- Khi ai đó rất yêu cô. ‎- Vâng. 431 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 ‎- Vâng. ‎- Nhưng họ không thể quan tâm, nuôi cô. 432 00:26:34,260 --> 00:26:36,512 ‎Đôi khi ta phải cho con đi vì tình yêu đó. 433 00:26:36,596 --> 00:26:38,431 ‎- Vâng. ‎- Không phải vì ta muốn. 434 00:26:38,514 --> 00:26:40,224 ‎Vì ta phải làm thế. 435 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 ‎Giờ là hành trình mới dành cho mẹ con cậu. 436 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 ‎Vâng. 437 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 ‎- Chà. ‎- Thật ý nghĩa. 438 00:26:47,649 --> 00:26:51,027 ‎- Thật choáng ngợp, Tyler. ‎- Khi vai trò của con thay đổi. 439 00:26:51,110 --> 00:26:53,571 ‎- Trời! Món quà tuyệt vời ta được trao. ‎- Con biết. 440 00:26:53,655 --> 00:26:57,617 ‎Điều làm mẹ ngạc nhiên nhất là cô ấy biết 441 00:26:57,700 --> 00:27:01,371 ‎mẹ đẻ của mẹ đã cho mẹ đi vì bà yêu mẹ. 442 00:27:01,454 --> 00:27:05,667 ‎Không phải vì bà không yêu mẹ. ‎Và bà đã muốn điều tốt nhất cho mẹ. 443 00:27:06,292 --> 00:27:10,630 ‎Và đó là sự chữa lành, nó đang chữa lành. 444 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 ‎Vâng. Đúng thế. 445 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 ‎THÀNH PHỐ LOS ANGELES ‎BANG CALIFORNIA 446 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 ‎Đi lấy nó nào. 447 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 ‎Tôi cực hâm mộ Tyler. 448 00:27:34,153 --> 00:27:37,865 ‎Tôi quyết định viết ở trang web của anh ấy ‎vì ai đó vừa qua đời, 449 00:27:37,949 --> 00:27:40,660 ‎và tôi muốn tìm cách kết nối với cậu ấy. 450 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 ‎- Chào Tyler. ‎- Chào. 451 00:27:45,248 --> 00:27:48,501 ‎- Đây là Penelope. ‎- Ồ, chào Penelope. 452 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 ‎Chào. 453 00:27:49,669 --> 00:27:52,088 ‎Chào người bạn nhỏ. 454 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 ‎- Sao rồi? Hân hạnh gặp cô. ‎- Vui được gặp anh. 455 00:27:55,133 --> 00:27:57,760 ‎- Rất vui được gặp. Cảm ơn. ‎- Vâng. Cảm ơn. 456 00:27:57,844 --> 00:27:59,053 ‎Như này thật tuyệt. 457 00:28:00,471 --> 00:28:02,306 ‎Tôi sẽ vuốt ve em ấy một chút 458 00:28:02,932 --> 00:28:04,642 ‎rồi ta sẽ bắt đầu thấu thị. 459 00:28:04,726 --> 00:28:07,770 ‎Được rồi. Ôi, đáng yêu quá. 460 00:28:14,527 --> 00:28:16,320 ‎- Quý báu. ‎- Đúng thế. 461 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 ‎Được rồi. Bạn. 462 00:28:21,993 --> 00:28:24,412 ‎Khá thú vị, cách điều này đến. 463 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 ‎Tôi cảm thấy ‎tôi phải nói về ai đó đã mất thú cưng. 464 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 ‎Tôi cứ nhận được sự thừa nhận kiểu 465 00:28:31,169 --> 00:28:34,672 ‎tôi có năng lượng như trẻ con ‎nhưng rồi tôi cảm thấy đó là vật nuôi. 466 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 ‎- Tôi sẽ nhớ điều đó. ‎- Rồi. 467 00:28:38,551 --> 00:28:42,638 ‎Ý tôi là, tôi sẽ nói thế này: ‎Động vật đôi khi xuất hiện khi thấu thị, 468 00:28:43,556 --> 00:28:45,266 ‎nhưng không đến mức này. 469 00:28:45,349 --> 00:28:48,978 ‎- Do đó rất rõ rệt. Cách nó xuất hiện. ‎- Vâng. 470 00:28:50,104 --> 00:28:52,523 ‎- Chắc chắn là cảm giác của thú cưng. ‎- Vâng. 471 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 ‎Cũng có cảm giác bi thảm. 472 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 ‎Thú vị đấy. Nên tôi sẽ để nó sang một bên. 473 00:29:05,161 --> 00:29:08,623 ‎Rồi. Đã rõ. Ở đó. 474 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 ‎Xuất hiện một liên hệ cùng thời. 475 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 ‎- Vâng. ‎- Một người bạn. Một cộng sự. 476 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 ‎- Vâng. ‎- Kiểu đó. 477 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 ‎- Nó xuất hiện. Hợp lý? ‎- Phải. 478 00:29:22,470 --> 00:29:25,181 ‎Họ bảo tôi câu đùa ‎về viết sai chính tả tên cô. 479 00:29:25,264 --> 00:29:29,060 ‎Thật kỳ quặc, tôi biết. ‎Tôi không biết lý do nhưng nó rất cụ thể. 480 00:29:29,143 --> 00:29:30,436 ‎"J" sai, "Y" đúng. 481 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 ‎Cô đánh vần tên cô như thế nào? 482 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 ‎- Y-A-S-M-I-N-E. ‎- Được rồi. 483 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 ‎- Có hài hước quanh tên đó. ‎- Được rồi. Nếu đây là người mà tôi nghĩ… 484 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 ‎Anh ấy sẽ đùa với tên tôi. 485 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 ‎Anh ấy sẽ nói kiểu: ‎"Jasmine hay Yaz hay gì đó". 486 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 ‎- Kiểu tôi phải bông đùa anh ấy. ‎- Chàng hài hước. 487 00:29:48,329 --> 00:29:51,040 ‎Thật thú vị khi nó đến. Thật ngớ ngẩn. 488 00:29:53,709 --> 00:29:57,505 ‎Rồi cảm giác phấn khích từ cá nhân này. ‎Tôi thấy rất phấn khích. 489 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 ‎- Đến như một người. ‎- Anh ấy là một người. 490 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 ‎Chắc chắn là một người. 491 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 ‎Anh ấy cho tôi thấy ‎rất nhiều thứ ngẫu nhiên tôi không biết. 492 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‎Như họ ăn snack Hot Cheetos ở trong túi. 493 00:30:08,266 --> 00:30:10,393 ‎- Các thứ ngẫu nhiên kỳ quặc. ‎- Trời. 494 00:30:10,476 --> 00:30:12,854 ‎Đùa về điều đó. Khi ngón tay cô nhớp nháp. 495 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 ‎- Với màu đỏ, nhưng tôi cứ… ‎- Phải. 496 00:30:15,815 --> 00:30:17,483 ‎Nên chúng tôi… 497 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 ‎tôi đoán hồi cấp ba, ‎tôi đã ăn rất nhiều đồ ăn vặt. 498 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 ‎Tôi không biết. 499 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 ‎Chúng tôi bông đùa ‎về ngón tay đỏ và snack Hot Cheetos. 500 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 ‎- Ngẫu nhiên. ‎- Ừ. 501 00:30:32,832 --> 00:30:35,418 ‎Buồn cười ‎vì tôi nói về vụn snack trên tay. 502 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 ‎- Kiểu… ‎- Ừ. 503 00:30:36,419 --> 00:30:40,006 ‎- Đang hình dung. Ngẫu nhiên. Hài hước. ‎- Đó là anh ấy. 504 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 ‎Tôi nghĩ tôi gặp David khi tôi 13 tuổi. 505 00:30:45,386 --> 00:30:48,639 ‎Tôi nghĩ tôi không có lựa chọn. ‎Anh ấy bắt đầu trêu tôi. 506 00:30:48,723 --> 00:30:53,853 ‎Anh ấy rất vui tính, ‎suốt ngày trêu đùa tôi. 507 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 ‎Như một người anh lớn, ‎chúng tôi rất thân thiết. 508 00:30:57,106 --> 00:31:00,276 ‎Anh ấy rất vui vì cô ở đây. ‎Tôi có thể nói thế. 509 00:31:00,902 --> 00:31:03,237 ‎Tôi đang cố xem chuyện gì đã xảy ra vì… 510 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 ‎Nó chỉ là một thứ kỳ quặc. ‎Một tình huống kỳ quặc. 511 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 ‎Cơ bản tôi cảm thấy… ‎Anh ấy không thể hiện đau đớn khi qua đời. 512 00:31:11,037 --> 00:31:12,538 ‎Kiểu tôi sống và qua đời. 513 00:31:13,164 --> 00:31:16,918 ‎Anh ấy cho tôi thấy ký hiệu ‎của nhắm mắt lại và qua đời. 514 00:31:17,001 --> 00:31:20,004 ‎- Thật kỳ quặc. Tôi không… Ừ. ‎- Vâng, rất nhanh. 515 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 ‎Anh ấy đã hút cần sa có fentanyl. 516 00:31:26,761 --> 00:31:29,388 ‎Tôi tin nó đã giết anh ấy ngay lập tức. 517 00:31:29,472 --> 00:31:30,431 ‎- Hợp lý. ‎- Nên… 518 00:31:31,057 --> 00:31:32,308 ‎Cảm ơn vì đã chia sẻ. 519 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 ‎- Anh ấy không tự tử. ‎- Vâng. 520 00:31:34,477 --> 00:31:37,730 ‎Rất yêu đời. Rồi đột ngột qua đời. 521 00:31:38,230 --> 00:31:42,276 ‎Tôi nghĩ sẽ có nhận thức về điều đó, ‎và khả năng nó có thể xảy ra, 522 00:31:42,360 --> 00:31:46,030 ‎tôi nghĩ mọi người xung quanh ‎sẽ tán thành hoặc ủng hộ việc: 523 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 ‎"Ta biết chắc chắn ta đang hấp thụ gì". 524 00:31:48,908 --> 00:31:50,117 ‎- Kiểu thế. ‎- Vâng. 525 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 ‎- Nhìn chung, anh ấy ổn, bình an, và…? ‎- Ừ, ổn cả. 526 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 ‎Tất cả đều ổn. 527 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 ‎Được rồi. 528 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 ‎Tôi sẽ để việc anh ấy sang một bên ‎vì có thứ khác đang đến. 529 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‎Rồi, cái này. 530 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 ‎Cứ quay lại với thú cưng. 531 00:32:11,847 --> 00:32:15,851 ‎Điều thú vị là đứa em bé bỏng đó ‎có thể nhận ra đứa em bé bỏng này, 532 00:32:15,935 --> 00:32:17,603 ‎theo cách nó xuất hiện. 533 00:32:17,687 --> 00:32:21,440 ‎Cứ nhớ điều đó. ‎Vì chúng đang có một kết nối khác biệt. 534 00:32:22,066 --> 00:32:23,067 ‎Kỳ lạ. 535 00:32:23,567 --> 00:32:29,615 ‎Em bé bỏng đó có thể làm các việc ‎giống nhau, hoặc có các điểm tương đồng. 536 00:32:29,699 --> 00:32:33,244 ‎Chúng mang đến cảm giác ‎rõ ràng và tương tự theo cách nào đó. 537 00:32:33,953 --> 00:32:37,707 ‎Nó thú vị ‎ngay cả ở nơi con vật có thể nằm xuống, 538 00:32:37,790 --> 00:32:40,167 ‎hoặc thích nhảy hay ngồi. 539 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 ‎Có sự song song giữa hai em. 540 00:32:42,044 --> 00:32:43,462 ‎- Vâng. Chính xác. ‎- Nên… 541 00:32:43,546 --> 00:32:45,673 ‎- Cô để ý điều này từ trước? ‎- Vâng. 542 00:32:45,756 --> 00:32:49,343 ‎Vâng. Vì tôi cảm thấy ‎đó là cảm giác ngọt ngào. 543 00:32:49,427 --> 00:32:51,345 ‎- Theo cách nó xuất hiện. ‎- Vâng. 544 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 ‎Tôi sẽ hỏi thẳng cô. Em ấy là ai? 545 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 ‎- Chú chó đã qua đời của tôi. ‎- Vâng. 546 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 ‎Tên em ấy là Astro. ‎Em ấy là tình yêu của đời tôi. 547 00:33:02,648 --> 00:33:05,901 ‎Vâng. Tôi đã thấu thị hàng trăm lần, 548 00:33:05,985 --> 00:33:08,529 ‎chưa từng thấy ‎thú cưng xuất hiện đầu tiên. 549 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 ‎Tôi tập trung vào con người, ‎khi họ làm người trên đời. 550 00:33:11,949 --> 00:33:15,036 ‎- Ừ. Rất quan trọng. ‎- Nhưng việc này rất quan trọng. 551 00:33:15,119 --> 00:33:18,330 ‎Tôi muốn cô biết ‎hôm nay điều quan trọng đó đã đến. 552 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 ‎- Về thú cưng. ‎- Vâng. 553 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 ‎Tôi sẽ nói về đứa em bé bỏng này, ‎và tôi phải nói về… 554 00:33:27,840 --> 00:33:32,970 ‎Có gì đó với em này khiến tôi cảm thấy ‎nếu em ấy chưa mất vì nguyên nhân này, 555 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 ‎có một nguyên nhân khác về mặt y tế, ‎cứ đến với tôi. 556 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 ‎Sự nhạy cảm mà loài vật này có thể có. 557 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 ‎- Phải. ‎- Điều có thể khiến em ấy qua đời. 558 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 ‎Chúng tôi đã biết ‎em ấy có vấn đề gì đó với việc thở. 559 00:33:49,445 --> 00:33:55,618 ‎Chúng tôi nhận thấy em ấy muốn chơi đùa, ‎hành vi bình thường của chó con. 560 00:33:55,701 --> 00:33:59,580 ‎Chúng tôi sẽ phải cất đồ chơi đi ‎vì em ấy sẽ rất phấn khích. 561 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 ‎- Mệt lử. ‎- Vâng. 562 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 ‎- Phải tách đồ chơi khỏi em ấy. ‎- Phải. 563 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 ‎Đó là lý do chúng tôi đã quyết định 564 00:34:07,630 --> 00:34:11,800 ‎xem chúng tôi có các lựa chọn nào ‎để chữa cho em ấy. 565 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 ‎- Chắc chắn rồi. Phải. Vâng. ‎- Và em ấy mất khi được phẫu thuật. 566 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 ‎Có vẻ vấn đề thứ cấp nào đó ‎bất ngờ xuất hiện. 567 00:34:21,684 --> 00:34:22,936 ‎- Thật thú vị. ‎- Vâng. 568 00:34:23,019 --> 00:34:27,566 ‎Tôi cảm thấy em ấy không thể sống lâu ‎vì vấn đề ban đầu đó. 569 00:34:27,650 --> 00:34:30,068 ‎Tôi cảm thấy một phần thông điệp ở đây là 570 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 ‎dù nó bi thảm thế nào, ‎dù tệ hại về mặt thời điểm như nào, 571 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 ‎sức khỏe em ấy đã đi xuống. 572 00:34:37,660 --> 00:34:44,124 ‎Chúng tôi rất biết điều đó. ‎Chúng tôi kiểu như: "Ta sẽ làm gì?" 573 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 ‎- Vâng. ‎- Nó chứng thực điều đó, chắc chắn. 574 00:34:46,794 --> 00:34:51,340 ‎Đó là điều thú vị và buồn bã. ‎Chúng ta làm để giúp thú cưng nhưng… 575 00:34:51,423 --> 00:34:54,175 ‎Đôi khi tự nhiên lại đi theo hướng đó. 576 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 ‎Nhưng tôi có cảm giác rất yên bình. 577 00:34:57,638 --> 00:35:01,100 ‎Tôi đã đau đớn vì mất mát này ‎vì tôi rất gắn bó với em ấy, 578 00:35:01,183 --> 00:35:06,522 ‎em ấy giống con trai tôi ‎hơn là một chú chó. Em ấy như con tôi. 579 00:35:08,232 --> 00:35:10,025 ‎- Rồi. Không có gì. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 580 00:35:10,109 --> 00:35:12,069 ‎Tyler, thật tuyệt vời. 581 00:35:12,153 --> 00:35:15,156 ‎Tôi rất vui vì ta đã nói chuyện ‎và hôm nay trời rất đẹp. 582 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 ‎Đó là trải nghiệm vô cùng quý báu. 583 00:35:17,533 --> 00:35:20,494 ‎Tôi rất biết ơn ‎khi anh chia sẻ món quà này với mọi người. 584 00:35:20,578 --> 00:35:22,830 ‎- Điều tôi muốn. Bảo trọng. ‎- Tạm biệt! 585 00:35:22,913 --> 00:35:24,248 ‎Rất vui được gặp cô. 586 00:35:29,461 --> 00:35:31,255 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎CALIFORNIA 587 00:35:31,338 --> 00:35:33,549 ‎NANCY ‎CHÚ CHÓ GIẢI CỨU MỚI CỦA TYLER 588 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 ‎Tôi tin rằng mọi thứ có cảm giác ‎đều có thể xuất hiện. 589 00:35:40,347 --> 00:35:43,350 ‎Khi thấu thị, ‎khi tôi đề cập đến các con vật đã mất, 590 00:35:43,434 --> 00:35:46,312 ‎chú chó xuất hiện ‎không nhất thiết phải sủa, 591 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 ‎mấu chốt là điều tốt đẹp nhất của chú chó ‎sẽ được tiếp tục. 592 00:35:50,900 --> 00:35:55,613 ‎Do đó khi thấu thị, khi tôi có xu hướng ‎kết nối với linh hồn, các điều quan trọng 593 00:35:55,696 --> 00:36:00,618 ‎trong một cơ thể con người, ‎điều tương tự cũng xảy ra với động vật. 594 00:36:00,701 --> 00:36:03,662 ‎Không khác gì mấy. ‎Ta đều thuộc về vương quốc động vật. 595 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 ‎Em thề em nghĩ thú cưng sẽ xa cách hơn, ‎hoặc gắn bó hơn khi chúng bị tách ra. 596 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 ‎- Đúng. ‎- Đúng rồi. 597 00:36:11,337 --> 00:36:14,673 ‎Cả khi em dành rất nhiều thời gian ‎với chúng, kiểu chỉ em và thú cưng. 598 00:36:14,757 --> 00:36:17,718 ‎Em ấy gắn bó với anh hơn rất nhiều ‎khi em đi vắng. 599 00:36:17,801 --> 00:36:21,055 ‎- Em ấy có ngoan không? ‎- Không. Tuyệt đối không. 600 00:36:22,181 --> 00:36:24,892 ‎Không ngạc nhiên. Được rồi, cô nàng. 601 00:36:27,144 --> 00:36:28,520 ‎Em rất thích ôm ấp. 602 00:36:29,021 --> 00:36:30,439 ‎Em ấy mê ôm ấp. 603 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 ‎HANFORD, CALIFORNIA ‎QUÊ TYLER 604 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 ‎Chà, có vẻ ta chỉ cách Phòng Trà vài phút. 605 00:36:49,333 --> 00:36:51,293 ‎Tôi từng thấu thị rất nhiều ở đó. 606 00:36:51,377 --> 00:36:55,297 ‎- Trong hẻm. Ừ. ‎- Trong hẻm? Anh đã nói rồi. 607 00:36:55,381 --> 00:36:59,969 ‎Khi ở Hanford, tôi sẽ gặp chủ quán trà ‎nơi tôi từng thấu thị. 608 00:37:00,052 --> 00:37:02,805 ‎Tôi hứa sẽ thấu thị ‎cho Steve và Arianne từ nhiều năm trước, 609 00:37:02,888 --> 00:37:06,809 ‎đáng tiếc, tôi đã đến Los Angeles ‎trước khi có thể giữ lời hứa đó. 610 00:37:06,892 --> 00:37:08,185 ‎Nên tôi đang trở lại. 611 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 ‎- Chào Tyler! ‎- Chào Tyler! 612 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 ‎Lần cuối gặp họ, ‎tôi là một thiếu niên. Thật kỳ lạ. 613 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 ‎- Ta sẽ đi xem con hẻm. ‎- Hẻm Trung Hoa. 614 00:37:17,903 --> 00:37:19,363 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt vời. 615 00:37:19,446 --> 00:37:24,118 ‎Hồi 16 đến 18 tuổi, ‎tôi đã thấu thị ở phòng trà L.T. Sue. 616 00:37:24,201 --> 00:37:27,579 ‎- Sảnh Cocktail Vua Chúa. ‎- Chà. 617 00:37:27,663 --> 00:37:29,957 ‎Thật đẹp. Trang trí thật công phu. 618 00:37:30,040 --> 00:37:32,668 ‎Hồi đó mỗi ngày, ‎tôi sẽ gặp đến tám thân chủ. 619 00:37:32,751 --> 00:37:35,462 ‎Tôi dành cả ngày ở Hẻm Trung Hoa. 620 00:37:37,548 --> 00:37:39,925 ‎Tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ như hôm nay. 621 00:37:40,009 --> 00:37:43,762 ‎Trong một thời gian dài, ‎tôi tưởng sẽ sống cả đời ở đó. 622 00:37:43,846 --> 00:37:46,390 ‎- Cậu muốn xem gian hàng cậu thích? ‎- Tuyệt. 623 00:37:46,473 --> 00:37:49,518 ‎- Tôi sẽ lần lượt dùng chúng. ‎- Đây đã là các gian hàng? 624 00:37:49,601 --> 00:37:53,230 ‎Ở đây họ bắt đầu chú ý tôi nhiều hơn. ‎Tôi thích chỗ ở hẻm hơn. 625 00:37:53,314 --> 00:37:56,525 ‎Vì họ vào và nói: "Hãy thấu thị cho tôi". ‎Và tôi sẽ… 626 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 ‎Hồi đó cậu luôn bị gián đoạn ‎vì cậu là người nổi tiếng ở khu này. 627 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 ‎- Cô ngọt ngào. ‎- Phải! 628 00:38:02,031 --> 00:38:05,492 ‎Hôm nay cháu có nó. ‎Cô chú sẽ thấy cháu nguệch ngoạc. 629 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 ‎Cách cháu đón nhận. 630 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 ‎Cô chú nhớ. 631 00:38:08,203 --> 00:38:09,621 ‎- Tuyệt! ‎- Nguệch ngoạc. 632 00:38:09,705 --> 00:38:12,249 ‎Họ sẽ bước vào và hỏi: ‎"Cậu ấy làm gì thế?" 633 00:38:12,333 --> 00:38:16,253 ‎"Phác họa người?" Rồi họ sẽ khóc, ‎nên họ biết không phải thế. 634 00:38:16,337 --> 00:38:21,383 ‎Nhưng đúng thế. Cháu sẽ nguệch ngoạc. ‎Và ta sẽ biết. Cho cháu một giây. 635 00:38:22,968 --> 00:38:23,886 ‎Rồi. 636 00:38:27,097 --> 00:38:29,767 ‎Có một người mẹ đang bước vào. ‎Mẹ cô đã mất? 637 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 ‎Phải. Cháu thấy ‎rất nhiều hình ảnh về sự phấn khích. 638 00:38:33,896 --> 00:38:38,150 ‎Cảm giác vui vẻ, cảm giác góp nhặt, ‎như cháu góp nhặt các ghi chú. 639 00:38:38,233 --> 00:38:41,737 ‎Cháu nghĩ bà ấy đã lưu những thứ ‎mà ta nghĩ: "Cái gì thế?" 640 00:38:41,820 --> 00:38:44,740 ‎Để cháu mô tả điều này ‎vì cháu tin có rất nhiều 641 00:38:44,823 --> 00:38:48,619 ‎tài liệu, câu chuyện quý giá ‎nhưng cô sẽ thấy các thứ kiểu: 642 00:38:48,702 --> 00:38:51,288 ‎"Sao ta có thứ này từ 40 năm trước?" 643 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 ‎Đó là một tờ báo. 644 00:38:52,539 --> 00:38:55,209 ‎- Ý nghĩa của… ‎- Mẹ cô mất hai tháng trước. 645 00:38:55,292 --> 00:38:57,669 ‎- Cháu xin lỗi. Gần đây thôi. Ừ. ‎- Đó là… 646 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 ‎Cô đã xem các thứ của mẹ cô để… 647 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 ‎Mẹ cô không có máy tính ‎nên mọi thứ đều như thế. 648 00:39:05,552 --> 00:39:07,930 ‎- Phải. Cháu tin điều đó. ‎- Và… 649 00:39:08,013 --> 00:39:12,851 ‎Cô đang cố giải mã mọi thứ của mẹ cô. ‎Cô nghĩ sao cái này quan trọng với mẹ cô? 650 00:39:12,935 --> 00:39:18,899 ‎Cô sẽ quyên góp ‎vài hiện vật cho Bảo tàng Đạo Quán. 651 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 ‎- Tuyệt. ‎- Vì chúng thuộc về nơi đó. 652 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 ‎Không phải trong hộp với đồ của mẹ. 653 00:39:24,113 --> 00:39:28,867 ‎Mẹ tôi là một trong những nhà bảo tồn lớn ‎và hướng dẫn khánh đến Hẻm Trung Hoa. 654 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 ‎Mẹ tôi làm rất nhiều giờ ‎ở Bảo tàng Đạo Quán, 655 00:39:31,995 --> 00:39:37,209 ‎hướng dẫn khách tham quan, ‎chỉ dẫn cho bất cứ ai muốn xem. 656 00:39:41,630 --> 00:39:43,006 ‎Khi ta nói về ngôi đền, 657 00:39:43,590 --> 00:39:47,511 ‎có một yếu tố xuất hiện. ‎Cháu cố tìm hiểu xem nó có ở đó không. 658 00:39:47,594 --> 00:39:50,764 ‎Nhưng sẽ có nhu cầu về thứ trông như… 659 00:39:50,848 --> 00:39:53,851 ‎Một tình huống tu sửa nhưng chỉ một phần. 660 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 ‎Đã có thanh tra nào đến đó chưa? 661 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 ‎- Đảm bảo mọi thứ ổn? ‎- Có cầu thang ngoài trời trong vườn. 662 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 ‎Nó cần được sửa chữa, nó đang mục rữa. 663 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 ‎- Xập xệ. Làm mọi việc đó. ‎- Dĩ nhiên. 664 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 ‎- Và mẹ em… ‎- Một trong các việc cuối cùng của mẹ. 665 00:40:10,951 --> 00:40:13,996 ‎- Đảm bảo việc đó được giải quyết. ‎- Vâng. 666 00:40:15,497 --> 00:40:19,918 ‎Nó cho cháu thấy cần tuyệt đối tránh lửa. ‎Kỳ quặc. Bất cứ thứ gì kiểu… 667 00:40:20,711 --> 00:40:24,840 ‎Kỳ lạ. Cháu thấy: "Tránh sức nóng". ‎Cháu không biết đó là gì. 668 00:40:27,384 --> 00:40:34,224 ‎Cô chú có biết vụ cháy lớn nào, ‎hoặc tình huống thiệt hại do cháy? 669 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 ‎Không hẳn. 670 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 ‎Thú vị. 671 00:40:41,190 --> 00:40:42,441 ‎Cháu không biết nó là gì. 672 00:40:42,524 --> 00:40:44,943 ‎Nhưng nó cứ đến. Cô chú nhớ ra gì không? 673 00:40:45,027 --> 00:40:46,403 ‎Không thể nghĩ ra ngay. 674 00:40:46,487 --> 00:40:48,238 ‎- Chú có thể nghĩ ra. ‎- Vâng. 675 00:40:48,739 --> 00:40:50,115 ‎- Nghĩ về nó. ‎- Đừng lo. 676 00:40:50,199 --> 00:40:53,118 ‎Cháu phải nói ‎ở đây thật thoải mái với cháu. 677 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 ‎- Thật đặc biệt. ‎- Phải. 678 00:40:54,661 --> 00:40:58,790 ‎- Ta rất hợp với chỗ ta đã dừng lại. ‎- Cháu biết. Thật kỳ lạ. 679 00:40:58,874 --> 00:41:01,376 ‎Cháu vô cùng biết ơn cô chú đã nhiệt tình, 680 00:41:01,460 --> 00:41:05,839 ‎cho mọi người cơ hội đến đây ‎để có các trải nghiệm rất có ý nghĩa. 681 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 ‎Nó là niềm vui ‎và cũng rất có ý nghĩa với cô chú. 682 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 ‎Vâng. Cháu rất biết ơn. 683 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 ‎ĐÊM HÔM ĐÓ, Ở HẺM TRUNG HOA 684 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 ‎Thật không may, ‎đám cháy được cho là bắt đầu từ cầu thang 685 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 ‎gây ra hư hại nghiêm trọng do sức nóng ‎và khói cho phòng thờ tầng hai. 686 00:41:38,997 --> 00:41:41,708 ‎Wing, người vừa mất mẹ, ‎đã ngã quỵ sáng thứ Năm 687 00:41:41,792 --> 00:41:44,002 ‎khi cô ấy được phép vào bên trong. 688 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 ‎Tôi thật sự khuỵu xuống ‎trong đống thiệt hại này. 689 00:42:31,925 --> 00:42:33,343 ‎Biên dịch: Lan Hương