1 00:00:10,928 --> 00:00:16,392 Хтось з того світу допоміг вашій мамі 2 00:00:17,518 --> 00:00:18,770 щось дізнатися. 3 00:00:18,853 --> 00:00:21,314 -Ми досліджуємо родовід моєї мами. -Ух ти. 4 00:00:21,397 --> 00:00:25,193 У нас трохи схожа історія. 5 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 Ті самі відчуття відкриття, усвідомлення, висновку. 6 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 Я відчуваю, що люди з того світу скерували події так, щоб ваша мама 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 про це здогадалася. У цьому є сенс? 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 -Ви щось розумієте? -Так! 9 00:00:54,097 --> 00:00:56,265 Трохи змінимо тему. 10 00:00:56,349 --> 00:00:59,352 Я мушу повернутися до того, що відчував раніше. 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 Тема брата сьогодні ключова. 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,524 Він чомусь розповідає мені про роботу. 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,067 -Добре. -Про ремонт. 14 00:01:06,150 --> 00:01:11,447 Не знаю, чи називали його «майстром на всі руки», але я бачу, що… 15 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 -Неймовірно. Ви крутий. -Коли його… 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 Дякую. То що це все значить… 17 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 -Він був механіком. -Ясно. 18 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 -Просто… -Ремонтував авто. 19 00:01:20,289 --> 00:01:25,044 Йому пропонували роботу, яку він не був кваліфікований виконувати. 20 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 -Боже мій. Як таке можливо? -Знаю. 21 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 -Даруйте, я просто здивована вашою… -Усе гаразд. 22 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 -Інтуїцією. -Гаразд. 23 00:01:36,722 --> 00:01:39,016 Дві речі здаються мені дивними. 24 00:01:39,100 --> 00:01:40,643 Я бачу «В-А». 25 00:01:40,726 --> 00:01:43,437 «В-А» зазвичай означає Вірджинію. 26 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 -Є якийсь зв'язок із Вірджинією? -Так. 27 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 Як щодо Флориди? Хтось жив у Флориді? 28 00:01:49,235 --> 00:01:53,322 Так, ви згадали Вірджинію. Моя мама народилася у Вірджинії. 29 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 А Маргарита, її біологічна мати, жила у Флориді. 30 00:01:58,578 --> 00:02:01,539 Думаю, це вона вам сказала. 31 00:02:01,622 --> 00:02:03,499 -Стає дуже цікаво. -Так. 32 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 Бо це про мою маму. Боженька. 33 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 -Ви багато про що говорите. -Ага. 34 00:02:07,461 --> 00:02:08,796 -Боже. -Побачимо. 35 00:02:08,880 --> 00:02:13,426 Побачимо, чи вдасться з нею зв'язатися. Я дещо відчуваю. 36 00:02:13,509 --> 00:02:15,595 Подивимося, що це. 37 00:02:17,346 --> 00:02:21,267 Я б сказав, що люди по її лінії втратили шанс 38 00:02:22,018 --> 00:02:24,937 поспілкуватися між собою. 39 00:02:25,021 --> 00:02:27,231 Моя мама не побачила біологічну мати. 40 00:02:27,315 --> 00:02:29,358 -Так. -Не знаю, чи схожа ситуація. 41 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 Але точно є відчуття того, 42 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 що шанс поспілкуватися був утрачений. 43 00:02:35,615 --> 00:02:37,283 -Мою маму удочерили. -Ясно. 44 00:02:37,366 --> 00:02:40,661 -Ще немовлям, коли їй було кілька днів. -Ясно. Ого. 45 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 Вона усе життя жила і не знала про свою біологічну сім'ю. 46 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 -Зрозумів. -Але нещодавно 47 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 вона зробила ДНК-тест. 48 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 -Здається, пару… -Справді? Ого. 49 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 Півтора року тому. 50 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 Завдяки ДНК-тесту ми знайшли її родину по материнській лінії. 51 00:02:58,679 --> 00:03:01,224 Те саме зробила моя мама. Цікава паралель. 52 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 Її мати померла десять років тому. 53 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 -Ясно. -Тож вона її так і не побачила. 54 00:03:06,896 --> 00:03:09,482 Але ми зустріли її двох сестер. 55 00:03:09,565 --> 00:03:11,359 -От як? -І брата. 56 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 Здивую вас: у моєї мами теж три суродженця. 57 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 -Ясно. -Один умер. 58 00:03:20,201 --> 00:03:23,537 Двоє ще живі. Який неймовірний збіг. 59 00:03:23,621 --> 00:03:25,206 -Ого. Так. -Так. 60 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 Вона познайомилася з тією родиною, і тепер у нас є сімейні фото. 61 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 Вони сказали: «Ми дуже довго тебе шукали». 62 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 «Активно тебе розшукували». 63 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 А вона і не знала. 64 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 -А їй зараз за 70 років. -Так. 65 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 Перед смертю її мама казала: «Моя давно загублена донька». 66 00:03:48,646 --> 00:03:52,650 Це божевілля, бо саме це сказала мама моєї мами, коли вмирала. 67 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 -Ви серйозно? -Вона казала… 68 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 У неї була деменція, але вона пам'ятала дівчинку, яку шукала. 69 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 -Давно втрачену доньку. -Так. 70 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 Це моторошно. Не хочу відриватися. 71 00:04:03,661 --> 00:04:06,414 -Все гар… -Просто це так дивно, ви і я. 72 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 -Значно легшає, коли дізнаєшся правду. -Авжеж. 73 00:04:11,002 --> 00:04:12,628 Це таке щастя, 74 00:04:12,712 --> 00:04:15,673 що вона знайшла своїх суродженців. Дарунок долі. 75 00:04:15,756 --> 00:04:21,595 Цікаво, що наші історії про знаходження кровних родичів так схожі. 76 00:04:21,679 --> 00:04:23,806 Моя мама досі не знає свого батька. 77 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 Їй дуже цікаво. 78 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 -Як і вашій мамі. -Так. 79 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 Вона теж не знає. 80 00:04:31,689 --> 00:04:33,983 Дякую, що прийшли. 81 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 -Ви мені дуже помогли. -Будь ласка. 82 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 -Тож дякую вам. -Радий був зустрічі. 83 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 -Приємно було познайомитись. Дякую. -Дякую за все. 84 00:04:43,576 --> 00:04:45,077 -Бережіть себе. -Бувайте! 85 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 Гаразд. 86 00:04:50,499 --> 00:04:52,001 -Хіба не круто було? -Так. 87 00:04:52,501 --> 00:04:54,086 У мене душа співає. 88 00:04:54,170 --> 00:04:57,882 Було непросто, але захопливо. 89 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 Спілкуючись з Тайлером, відчуття, 90 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 що напряму говориш з дорогою тобі людиною, якої вже нема. 91 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 Здається, що вона взагалі не помирала. 92 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 Це просто неймовірно. 93 00:05:12,438 --> 00:05:13,939 Нічого собі. 94 00:05:14,774 --> 00:05:16,192 Після тисяч зчитувань, 95 00:05:16,275 --> 00:05:18,277 стількох сімейних історій, 96 00:05:18,361 --> 00:05:22,990 дуже дивно зв'язатися з людиною, чия історія так схожа на нашу. 97 00:05:23,074 --> 00:05:26,452 Цілком можливо, що духи спланували це зчитування, 98 00:05:26,535 --> 00:05:29,330 щоб я дослухався до порад, які давали мені 99 00:05:30,122 --> 00:05:31,248 і які давав я. 100 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 РОЗДІЛ 8 «ПАНДЕМОНІУМ» 101 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 Один з моїх клієнтів купив стіл для настільного тенісу. 102 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 Це Сьюзен Серендон популяризувала настільний теніс. 103 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 -Так. -Неочікувано. 104 00:05:53,270 --> 00:05:55,981 Еге ж. Звісно, цей спорт існував і до неї, 105 00:05:56,065 --> 00:05:59,735 але вона його зробила популярним. 106 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 Звідки ти це взяв? 107 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 -Є статті про… -Справді? 108 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 …Сьюзен Серендон і пінг-понг. 109 00:06:05,282 --> 00:06:06,784 Я трохи вмію грати. 110 00:06:06,867 --> 00:06:10,246 Я не профі, але іноді можу… 111 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 -Попасти по м'ячу? -Так, іноді попадаю. 112 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 У мене не дуже з координацією очей і рук. 113 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 З інтелектом все гаразд, а от з координацією… 114 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 -Не дуже. -Не дуже. 115 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 МОНТЕСІТО, КАЛІФОРНІЯ 116 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 -Привіт. Як справи? -Боже мій. 117 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 -Я Тайлер. Як ви? Радий знайомству. -Вітаю. Приємно познайомитися. 118 00:06:50,911 --> 00:06:52,413 -Кері. -Радий знайомству. 119 00:06:52,496 --> 00:06:54,331 -Дякую, що запросили. -Звісно. 120 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 -Бачу, у вас тут щось є. -Так. 121 00:06:56,709 --> 00:06:58,586 -Ви підготувалися. Супер. -Так. 122 00:06:58,669 --> 00:07:00,796 -Отже, я спершу потримаю їх. -Добре. 123 00:07:00,880 --> 00:07:03,299 Я спробую загально щось відчути, але… 124 00:07:03,382 --> 00:07:06,552 Ми все обговоримо. Дайте мені хвилинку. 125 00:07:06,635 --> 00:07:08,137 Почнемо з'єднуватися. 126 00:07:08,220 --> 00:07:09,972 Побачимо, що спливе. 127 00:07:10,055 --> 00:07:11,849 Вибачте, забув, як вас звати. 128 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 -Кері. -Кері. Гаразд. Супер. Кері. 129 00:07:15,895 --> 00:07:17,521 Подивимося. 130 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 Добре. Так. 131 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 Так? 132 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 Гаразд. Один, два… 133 00:07:38,167 --> 00:07:39,543 Це дивно. 134 00:07:41,045 --> 00:07:44,798 Я відчуваю 135 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 трагічну смерть. 136 00:07:47,176 --> 00:07:49,762 Під цим я маю на увазі передчасну смерть. 137 00:07:49,845 --> 00:07:52,681 Коли людина вмирає надто рано. 138 00:07:52,765 --> 00:07:55,851 А дивно те, що я відчуваю дві такі смерті. 139 00:07:55,935 --> 00:07:59,772 Типу, я бачу людину, яка померла або молодою, або зарано, 140 00:07:59,855 --> 00:08:01,690 або за трагічних обставин. 141 00:08:01,774 --> 00:08:07,196 І тоді ще одну, яка померла за трагічних обставин, передчасно. 142 00:08:07,821 --> 00:08:12,493 Ви знаєте двох людей, які померли рано і трагічно? 143 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 -Так. -Добре. 144 00:08:13,744 --> 00:08:16,956 Я відчуваю, що я тут, щоб поговорити про них. 145 00:08:17,039 --> 00:08:20,417 Бо вони нероздільні, так би мовити. Гаразд. 146 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 Добре. 147 00:08:25,631 --> 00:08:27,091 Добре, так. 148 00:08:27,174 --> 00:08:32,638 Що ж. Я хочу поговорити про те, як ви переживаєте втрату цих людей. 149 00:08:32,721 --> 00:08:34,306 Я відчув, що ви не могли 150 00:08:34,390 --> 00:08:37,935 одразу тужити за ними, коли це сталося. 151 00:08:38,018 --> 00:08:40,229 Ніби ви відтермінували своє тужіння. 152 00:08:40,312 --> 00:08:41,730 Або сильно затягнули. 153 00:08:41,814 --> 00:08:47,444 Відчуття, що це сталося, а я не в змозі тужити. 154 00:08:47,528 --> 00:08:48,445 Була затримка. 155 00:08:48,529 --> 00:08:52,074 Ми поговоримо про те, що могло бути причиною. 156 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Я продовжу. 157 00:08:56,996 --> 00:09:00,666 Таке часто буває: я бачу символ води. 158 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 Не знаю чому. 159 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 Я бачу дуже… воду. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 -Так. Ви… -Багато. В цьому є сенс? 161 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 -Так. -Добре. 162 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 -Вода відіграє тут ключову роль. -Ага. 163 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 Підемо далі. Тут стільки всього. 164 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 Не знаю, що це означає. Багато всього… 165 00:09:26,859 --> 00:09:30,738 Та я зроблю все, що можу. 166 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Молодший з них каже про Різдво. 167 00:09:34,658 --> 00:09:37,453 Показує різдвяну символіку: гірлянди і… 168 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 Але це не просто дитина, яка любить Різдво. Тут щось інше. 169 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 Це сталося за кілька днів після Різдва. 170 00:09:46,837 --> 00:09:49,548 -Ясно. -Це було наше останнє святкування. 171 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 Я відчуваю позитив, щастя, 172 00:09:53,510 --> 00:09:56,722 але я розумію, що це трохи сумна пора року. 173 00:09:57,348 --> 00:09:58,682 Продовжу. 174 00:10:00,184 --> 00:10:03,646 Вони чомусь дуже багато говорять про вас, 175 00:10:03,729 --> 00:10:06,899 про те, що ви робили до їхньої смерті 176 00:10:06,982 --> 00:10:08,776 і після. 177 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 Вони вдячні вам за щось. 178 00:10:12,905 --> 00:10:14,823 Дуже цікаво. 179 00:10:14,907 --> 00:10:17,493 -Я мати-одиначка. -Ясно. Добре. 180 00:10:17,576 --> 00:10:20,371 Не розкриваючи подробиць, розкажіть, будь ласка, 181 00:10:20,454 --> 00:10:24,041 ким вони вам були. Я відчуваю, що вони померли менше, 182 00:10:24,124 --> 00:10:26,126 ніж два роки тому. 183 00:10:27,336 --> 00:10:28,253 Моїми доньками. 184 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 У мене було три чудові доньки. 185 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 Морган було 25 років. 186 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 Саммер і Соєр було по 12 років. 187 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 Вони близнючки. Між ними головною була Соєр. 188 00:10:43,727 --> 00:10:47,147 Їй подобалося все вирішувати. Саммер її радо слухалася. 189 00:10:47,231 --> 00:10:50,984 У нас з Морган були особливі стосунки, бо коли вона виросла, 190 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 вона стала мені не лише донькою, але й подругою. 191 00:10:54,446 --> 00:10:57,282 Вона завжди піклувалася про близнючок. 192 00:10:57,366 --> 00:11:02,037 Але 9 січня 2018 року 193 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 я втратила своїх доньок — Соєр і Морган. 194 00:11:06,834 --> 00:11:10,045 Раніше нас було четверо. Наш дім був сповнений сміху, 195 00:11:10,129 --> 00:11:13,882 шуму, радості та енергії. 196 00:11:13,966 --> 00:11:16,385 Зараз у ньому тихо. 197 00:11:16,468 --> 00:11:20,764 Він сповнений молодої дівчини і матері, 198 00:11:20,848 --> 00:11:26,103 які почуваються розбитими і просто виживають щодня. 199 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 Якесь нерозуміння. 200 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 Нерозуміння. Інакше не скажеш. 201 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 Коли помирають в автокатастрофах, зазвичай все зрозуміло. 202 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 -Так. -У нашому випадку все інакше. 203 00:11:38,657 --> 00:11:40,534 Я відчуваю, що хтось мав 204 00:11:40,617 --> 00:11:43,370 прийняти миттєве рішення. 205 00:11:43,454 --> 00:11:44,955 Що робити? Куди йти? 206 00:11:45,038 --> 00:11:46,582 Що відбувається? І бам. 207 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 -Так. -Отак миттєво. 208 00:11:48,041 --> 00:11:49,835 І це не схоже на… 209 00:11:52,337 --> 00:11:55,382 Непроста ситуація. Інакше не скажеш. 210 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 -Хаос. -Так, стовідсотково. 211 00:11:58,051 --> 00:11:59,428 -Це хаос. -Пандемоніум. 212 00:11:59,511 --> 00:12:00,387 Так. 213 00:12:02,806 --> 00:12:03,640 Дивно. 214 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 Чогось бракує. 215 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 Я про предмети. 216 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 Це трохи дивно. Їх має бути більше. 217 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 -Так. -Дивно. 218 00:12:13,609 --> 00:12:17,362 Здається, щось сталося, 219 00:12:17,446 --> 00:12:20,240 що ви позбулися предметів, які мали б бути тут. 220 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 -Усе. -Так. 221 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 Ми втратили все. 222 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 Співчуваю. 223 00:12:29,750 --> 00:12:34,171 Зараз вони мені розповідають про день, коли це сталося. 224 00:12:34,254 --> 00:12:36,340 Розповідають, де це сталося. 225 00:12:37,341 --> 00:12:39,551 Схоже, що… 226 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 Я бачу руйнування, так би мовити. 227 00:12:42,429 --> 00:12:45,933 -Масштабні пошкодження. -Так. 228 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 -На додачу до цих смертей. -Так. 229 00:12:48,811 --> 00:12:53,690 Я хочу поговорити про те, що сталося, але мені так і не розповіли. Нагадує… 230 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 На думку лише спадають ситуації, 231 00:12:57,402 --> 00:12:59,780 коли люди гинуть внаслідок зсуву ґрунту. 232 00:12:59,863 --> 00:13:01,907 Щось схоже. Відчуття, 233 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 що це сталося миттєво. У цьому є сенс? 234 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 -Так. -Співчуваю. 235 00:13:10,541 --> 00:13:13,752 Боже. Добре. 236 00:13:16,547 --> 00:13:20,759 Мені важко це пояснити, бо я навіть не знаю, що це таке. 237 00:13:20,843 --> 00:13:23,971 Скажу лише, що за кілька днів до їхньої смерті 238 00:13:24,054 --> 00:13:27,766 була розмова про те, 239 00:13:27,850 --> 00:13:30,936 що можна зробити. 240 00:13:31,019 --> 00:13:34,064 Але все затягнулося. І я… 241 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 Так. Перед інцидентом були розмови. 242 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 Типу: «Треба щось зробити. Що саме?» 243 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 -Так. -Дуже дивно. 244 00:13:42,698 --> 00:13:43,824 Скажу прямо. 245 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Жоден із них не страждав. 246 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 -Справді? -Я б сказав вам, 247 00:13:49,413 --> 00:13:51,748 якби вони страждали. Нічого такого. 248 00:13:51,832 --> 00:13:54,835 Усе сталося миттєво. Вони покинули тіла перед тим, 249 00:13:55,377 --> 00:13:56,920 -як щось відчули. -Добре. 250 00:13:57,963 --> 00:13:59,548 Вони хочуть звільнити вас 251 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 від почуття провини, відповідальності, що треба було зробити щось інакше. 252 00:14:04,303 --> 00:14:07,931 Не дивлячись на те, що ви обговорювали, що робити. 253 00:14:08,015 --> 00:14:10,934 -Яке прийняти рішення. -Ніхто не міг знати. 254 00:14:11,018 --> 00:14:12,561 Що це станеться. 255 00:14:12,644 --> 00:14:14,229 Так. На цьому етапі 256 00:14:15,188 --> 00:14:18,025 я буду радий, якщо ви поділитесь чим можете 257 00:14:18,108 --> 00:14:20,694 про те, що сталося. 258 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Що ж. 259 00:14:24,656 --> 00:14:26,700 У Монтесіто стався зсув. 260 00:14:27,868 --> 00:14:30,746 І 23 людини загинули. 261 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 Двоє з них — мої діти. 262 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 Потужні дощі викликали смертельну хвилю повені та зсувів. 263 00:14:38,086 --> 00:14:41,882 З самого ранку рятувальники змагаються з часом, шукаючи вцілілих. 264 00:14:41,965 --> 00:14:45,636 На нових фото видно масштаби катастрофи. 265 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 Уночі перед зсувом насувалася велика буря. 266 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Частину Монтесіто евакуювали, а частину ні. 267 00:14:53,977 --> 00:14:55,187 Мене не евакуювали. 268 00:14:55,270 --> 00:14:56,104 Ясно. 269 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 Був вибір — залишитися або піти. 270 00:15:00,150 --> 00:15:04,655 Перед сном я їм сказала: «Усе гаразд. Коли почуєте дощ, не бійтеся». 271 00:15:05,280 --> 00:15:07,866 Тоді я востаннє бачила мою Соєр. 272 00:15:07,950 --> 00:15:08,825 Нічого собі. 273 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 Потім почалася сильна злива і… 274 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 О пів на четверту ранку в дім увірвалася вода, ми були всередині. 275 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 Ми з Морган трималися одна за одну, стоячи у воді, у багні, 276 00:15:27,886 --> 00:15:32,557 а потік рухався зі швидкістю десь 130 км на годину. 277 00:15:32,641 --> 00:15:35,102 Ми всі були повністю розділені. 278 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 І… 279 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 Я зламала майже всі кістки від талії і вище. 280 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 Я була ледве жива. 281 00:15:43,193 --> 00:15:45,696 Мені пощастило, що я опинилася під багном. 282 00:15:45,779 --> 00:15:48,991 Рот був на поверхні, тож я покликала на допомогу. 283 00:15:49,074 --> 00:15:53,328 Я не пам'ятаю, що зі мною було наступні кілька днів. 284 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 Моя донька Саммер, яка вціліла, 285 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 була три метри під багнюкою, коли її знайшли. 286 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 Над нею були уламки будинків і авто. 287 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 Їм пощастило її знайти, 288 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 але вона була в комі кілька тижнів. 289 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 Ми не знали, чи вона виживе. 290 00:16:10,345 --> 00:16:13,598 І ми знайшли Соєр лише наступного ранку. 291 00:16:13,682 --> 00:16:15,100 Вона була мертва. 292 00:16:15,183 --> 00:16:17,561 Морган шукали п'ять днів. 293 00:16:18,937 --> 00:16:20,147 Я… 294 00:16:22,733 --> 00:16:25,694 Я намагалася врятувати старшу доньку, та не змогла. 295 00:16:26,820 --> 00:16:29,448 Розумію. 296 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 Так. 297 00:16:54,056 --> 00:16:55,682 Хвилинку. Вибачте. 298 00:16:55,766 --> 00:16:59,269 Якщо ви бачили мої інші зчитування, і ніколи не плачу, 299 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 але це просто… Я дуже вам співчуваю. 300 00:17:01,646 --> 00:17:03,190 -Дякую. -Мені дуже шкода. 301 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 -Це було жахливо. -Так. Жахлива трагедія. 302 00:17:07,027 --> 00:17:09,446 Пережити таке, це просто… 303 00:17:09,529 --> 00:17:13,700 Щоранку прокидатися і продовжувати жити… 304 00:17:13,784 --> 00:17:17,662 Ви проявили і продовжуєте проявляти стільки мужності; 305 00:17:17,746 --> 00:17:20,749 навіть те, що ви прокидаєтеся вранці, це вже подвиг. 306 00:17:20,832 --> 00:17:22,709 Тож я всім серцем з вами. 307 00:17:22,793 --> 00:17:24,044 -Дякую. -Так. 308 00:17:24,669 --> 00:17:25,629 Я пошкрябаю. 309 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 Знову встановлю зв'язок, залишу емоції осторонь, 310 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 просто занурюсь, і подивимося, що я ще зможу дізнатися. 311 00:17:32,094 --> 00:17:35,347 Мені подобається, скільки радості вони випромінюють. 312 00:17:35,972 --> 00:17:38,308 Вони розповідають мені 313 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 про три види вшанування. 314 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 -Так. -Різні. 315 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 -Ви знаєте про це? Добре, супер. -Так. 316 00:17:44,648 --> 00:17:47,692 Це почали робити десь три з половиною роки тому. 317 00:17:47,776 --> 00:17:50,904 Щороку влаштовують захід, де вшановують їхню пам'ять. 318 00:17:50,987 --> 00:17:54,241 Як добре. Ці предмети якось пов'язані 319 00:17:54,324 --> 00:17:58,161 з більш масштабним ушануванням їхніх імен. 320 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 Ніби на їхню честь називають якісь місця. 321 00:18:02,082 --> 00:18:04,960 Я бачу це у вигляді таблички, 322 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 і вони дуже радіють цьому. 323 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 Є кілька табличок. 324 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 -Круто. -Уже встановлених. 325 00:18:11,633 --> 00:18:13,635 -Радше меморіал. -Ясно. 326 00:18:14,344 --> 00:18:18,890 На одному з меморіалів я надрукувала вірш моєї доньки. 327 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 Клас. 328 00:18:21,143 --> 00:18:22,978 Вони хочуть, аби ви відпустили 329 00:18:23,061 --> 00:18:25,605 почуття провини за те, 330 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 що ви їх залишили вдома. Іншими словами, вони не хочуть, 331 00:18:30,443 --> 00:18:34,239 аби ви зациклювалися 332 00:18:34,322 --> 00:18:36,199 на всіх цих «якби ж я…». 333 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 «Якби ж я могла вчинити інакше». Вони наче кажуть: 334 00:18:39,452 --> 00:18:40,829 «Мамо, все гаразд». 335 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 Тайлер сьогодні відчинив мені двері, 336 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 які я вважала назавжди зачиненими для мене. 337 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Не думала, що колись 338 00:18:55,343 --> 00:19:01,892 знову відчую радість і щастя, 339 00:19:01,975 --> 00:19:04,102 сидячи біля цього струмочка. 340 00:19:06,438 --> 00:19:10,317 Я завжди намагаюся 341 00:19:10,400 --> 00:19:13,445 знаходити радість у трагедії. 342 00:19:14,196 --> 00:19:18,992 Я хотіла знову полюбити це місце, струмок, і завдяки Тайлеру мені це вдалося. 343 00:19:33,757 --> 00:19:35,592 То ми їдемо в Лагуна-Біч? 344 00:19:36,092 --> 00:19:37,177 Він на узбережжі. 345 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 Красиве місце для зустрічі з Лорі Кемпбелл. 346 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 Буде дуже цікаво познайомитися з іншим медіумом. 347 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 Мене вже зчитував медіум. І не один. 348 00:19:47,604 --> 00:19:50,398 Усі були різні з точки зору точності. 349 00:19:50,482 --> 00:19:55,153 Одним вдавалося краще, ніж іншим. Головне — знайти відповідного медіума. 350 00:19:56,696 --> 00:19:58,823 -Цікаво, що вона відчує. -Дуже. 351 00:19:58,907 --> 00:20:03,245 Я ледве дочекалася. Постійно дивилася на годинник: «Уже час вставати?» 352 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 Думаю, люди так почуваються перед зустріччю із тобою. 353 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 -Дивно опинитися на їхньому місці. -Так. 354 00:20:09,960 --> 00:20:14,339 Я надто пов'язаний з історією моєї сім'ї, вона буквально тече в моїх жилах. 355 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 Я дивлюся на ситуацію суб'єктивно, 356 00:20:17,133 --> 00:20:19,678 і це не дає мені встановити зв'язок. 357 00:20:19,761 --> 00:20:22,889 інший медіум, від мене далекий, 358 00:20:22,973 --> 00:20:25,433 зможе отримати інформацію 359 00:20:25,517 --> 00:20:28,144 і дати мені відповіді, які я шукаю. 360 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 ЛАГУНА-БІЧ, КАЛІФОРНІЯ 361 00:20:34,150 --> 00:20:36,319 -Боже мій. Яка краса. -Так. 362 00:20:36,403 --> 00:20:38,780 -Влаштовуйтеся зручніше. -Дякую. Залюбки. 363 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 Нам не терпиться. 364 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 Вам? Я тут сиджу і така… 365 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 Я почула вас, обернулася і така: «Вони тут!» 366 00:20:46,579 --> 00:20:47,998 Я довіряю Лорі Кемпбелл. 367 00:20:48,081 --> 00:20:51,918 Я іду до неї з надією, що вона розкриє цю сімейну таємницю. 368 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 Вона одна з небагатьох, кому б я таке довірив. 369 00:20:55,630 --> 00:20:59,426 Думаю, ймовірність велика, що вона дасть відповіді на питання. 370 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 Перед вашим візитом я занотувала те, 371 00:21:04,347 --> 00:21:05,932 що відчула. 372 00:21:06,016 --> 00:21:09,352 З самого початку вони заговорили про здоров'я. 373 00:21:09,436 --> 00:21:14,733 Я відчуваю пальпітації. У вас бувають пальпітації? 374 00:21:14,816 --> 00:21:18,987 У мене вроджені вади серця. Пальпітації супроводжують мене все життя. 375 00:21:19,070 --> 00:21:22,157 Цікаво, бо ваші легені, як у того, 376 00:21:22,240 --> 00:21:25,660 у кого був або бронхіт, або пневмонія, або астма. 377 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 Так. Мої легені вкриті так званими «бульбашками». 378 00:21:29,497 --> 00:21:32,042 Вони лопаються і спричиняють колапс легенів. 379 00:21:32,125 --> 00:21:33,793 Мені навіть робили операцію. 380 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 -Рік тому. -Але це може повторитися. 381 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Я житиму з цим усе життя. 382 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 -Ви про це знаєте. -Насторожі. 383 00:21:40,091 --> 00:21:42,761 У вас є лікар. Просто будьте обережними. 384 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 -Дякую. -Цікаво. Так. 385 00:21:49,517 --> 00:21:52,145 Я завжди намагаюся розплутати дивні деталі. 386 00:21:52,228 --> 00:21:55,815 Я записала кілька імен. Нічого, якщо ви їх не знаєте. 387 00:21:55,899 --> 00:21:58,151 Я записала ім'я «Джозеф». 388 00:21:59,486 --> 00:22:01,237 Не знаю, це Джо чи Джозеф. 389 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 Сім'я моєї мами… Ми вважаємо, що її батька звати Джозеф. 390 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Сподіваюся, Лорі допоможе мені зрозуміти, що сталося з мамою. 391 00:22:12,707 --> 00:22:16,711 З іншого боку, я звернувся до слідчої генеалогині. 392 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 Вона експерт з аналізу ДНК і встановлення кревності. 393 00:22:20,382 --> 00:22:23,009 Тільки вона може знайти втрачені пазли. 394 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 Ну і задачку ви мені дали. 395 00:22:27,555 --> 00:22:32,811 Ми з самого початку думали, що Джо Коварт — ваш біологічний батько, 396 00:22:32,894 --> 00:22:34,646 бо так показав ДНК-тест. 397 00:22:34,729 --> 00:22:37,482 Але Джо Коварта вже немає в живих. 398 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Я не хотіла бути голослівною 399 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 і щось стверджувати. 400 00:22:42,695 --> 00:22:45,990 Ретельно вивчивши ваше ДНК, я можу з упевненістю сказати, 401 00:22:46,074 --> 00:22:49,160 що Джо Коварт ваш біологічний батько. 402 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 Ого, ясно. 403 00:22:50,495 --> 00:22:53,832 Я дізналася про Джо і його життя. 404 00:22:53,915 --> 00:22:54,749 Дякую. 405 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 Мені сказали, що він був рудим. 406 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 Я знаю, що він служив у армії. 407 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 -Брав участь, здається, у двох війнах. -Ого. 408 00:23:06,553 --> 00:23:09,597 Жив сам. 409 00:23:09,681 --> 00:23:13,017 Їжу брав у церкві. Там він їв. 410 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 -Він вів спокійне, тихе життя. -Ясно. 411 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 Вони зрозуміли, що з ним щось сталося, 412 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 коли він перестав з'являтися в церкві. 413 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 Вони викликали пожежників, ті залізли в його дім 414 00:23:28,199 --> 00:23:30,869 і знайшли його там мертвим. 415 00:23:30,952 --> 00:23:32,537 Нічого собі. Я не знала. 416 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 -Ого. -Неймовірно. 417 00:23:35,165 --> 00:23:36,583 Я б сама не дізналася. 418 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 -Дякую. -Будь ласка. 419 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 Здається, Деббі, з якою у вас найбільший збіг ДНК, має деякі фото. 420 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 Вона їх пошукає. 421 00:23:44,924 --> 00:23:47,302 Ми ще зв'язалися з вашим кузеном Брюсом, 422 00:23:47,385 --> 00:23:50,305 він був дуже привітним. 423 00:23:50,388 --> 00:23:54,517 Сказав: «Я хочу познайомитися зі своєї кузиною. Нехай мене набере». 424 00:23:54,601 --> 00:23:56,019 -Він був… -Дякую. 425 00:23:56,102 --> 00:23:58,688 Відверто кажу, він був у захваті. 426 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 Він був у захваті. 427 00:24:00,231 --> 00:24:01,441 -Я так рада. -Мило. 428 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 Справді? Так. 429 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 Приємно почуватися потрібною. 430 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 Приємно чути про його привітність. 431 00:24:09,032 --> 00:24:10,074 Слухайте, 432 00:24:10,158 --> 00:24:12,118 вони ж ваші кревні родичі. 433 00:24:12,202 --> 00:24:14,996 Ви маєте з ними познайомитися. 434 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 Так. 435 00:24:17,081 --> 00:24:18,541 Я приніс предмет. 436 00:24:18,625 --> 00:24:20,919 Якщо треба, можете потримати. 437 00:24:21,628 --> 00:24:22,879 Яка краса. 438 00:24:28,635 --> 00:24:30,762 Я відразу побачила медсестру. 439 00:24:35,266 --> 00:24:37,644 Чому я відчуваю, що вас забрали 440 00:24:37,727 --> 00:24:40,688 з рук вашої біологічної матері? 441 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 Бо так і було. В лікарні. 442 00:24:42,899 --> 00:24:46,069 Пані, яка забрала мене у моєї матері, звали Стелла. 443 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 Ясно. Так і хочеться сказати: «Боже». 444 00:24:50,114 --> 00:24:52,242 Вона замикала вас у коморі? 445 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 -Що вона тільки не робила. -Чи в кімнаті? 446 00:24:55,203 --> 00:24:59,958 -Я почуваюся брудною, убогою, покинутою. -Так. 447 00:25:00,041 --> 00:25:04,254 Наче я самотня, занедбана дитина. 448 00:25:04,337 --> 00:25:05,421 Таке відчуття. 449 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 Ця жінка замикала одну зі своїх дітей в коморі. 450 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 Чи була ця дитина іншого етнічного походження, ніж ви? 451 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 -Так. -Добре. 452 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 Я хотів спитати про оригінал свідоцтва. 453 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 -Ми не могли його знайти -Так. 454 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 Чи є прогрес в цьому питанні? 455 00:25:26,943 --> 00:25:29,988 Судячи з усього, з дати видачі, 456 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 це оригінальне свідоцтво про народження. 457 00:25:33,283 --> 00:25:36,369 Гадаю, Мері заповнила його і поставила адресу. 458 00:25:36,452 --> 00:25:37,954 Філіція-стріт, здається. 459 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 -Фелісіті-стріт. Так. -Фелісіті-стріт. 460 00:25:40,331 --> 00:25:42,959 Глянувши на нього, я подумала: 461 00:25:43,042 --> 00:25:46,879 «Помітно, коли він перейшов до Стелли». 462 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 Мати — Стелла. Де вона народилася? «Невідомо». 463 00:25:49,757 --> 00:25:51,593 Як можна не знати, де народився? 464 00:25:51,676 --> 00:25:52,594 -Так. -Так. 465 00:25:54,387 --> 00:25:58,516 Я відчуваю, що людина, яка вас забрала, була шахрайкою. 466 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 Ваша мама і бабця думали, 467 00:26:02,353 --> 00:26:05,815 що ця пані забере дитину в дитячі ясла. 468 00:26:05,898 --> 00:26:09,027 Але ось що я вам скажу. 469 00:26:09,110 --> 00:26:15,950 Іноді буває, що народжується небажана дитина, і від неї відмовляються. 470 00:26:16,034 --> 00:26:19,287 А буває, що народжується дитина, 471 00:26:20,038 --> 00:26:22,665 і її дуже люблять, 472 00:26:22,749 --> 00:26:25,084 але не можуть залишити. 473 00:26:25,168 --> 00:26:27,337 Ви не перший випадок. 474 00:26:27,420 --> 00:26:28,630 Ви другий випадок. 475 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 -Вас дуже любили. -Так. 476 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 -Так. -Але не могли про вас подбати чи залишити. 477 00:26:34,260 --> 00:26:36,554 Іноді доводиться відпускати коханих. 478 00:26:36,638 --> 00:26:38,389 -Так. -Не тому, що хочеться. 479 00:26:38,473 --> 00:26:40,308 А тому, що нема іншого вибору. 480 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 У вас тепер почнеться нове життя. 481 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Так. 482 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 -Оце так. -Було дивно… 483 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 Це було щось, Тайлере. 484 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 …бути на місці клієнта. 485 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 -Боже. Це такий подарунок. -Знаю. 486 00:26:53,655 --> 00:26:56,991 Найбільше мене здивувало те, що вона… 487 00:26:57,075 --> 00:27:01,371 Вона знала, що моя мати віддала мене з почуття любові. 488 00:27:01,454 --> 00:27:03,373 А не тому, що не любила мене. 489 00:27:03,456 --> 00:27:05,792 І що вона бажала мені найкращого. 490 00:27:06,292 --> 00:27:10,630 Мені аж полегшало. Правда. 491 00:27:10,713 --> 00:27:12,256 Так. Розумію. 492 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ 493 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 Принеси. 494 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 Я фанатка Тайлера. 495 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 Я вирішила написати на його сайт, бо в мене дехто помер, 496 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 і я хотіла знайти спосіб з ним зв'язатися. 497 00:27:42,704 --> 00:27:44,205 -Привіт, Тайлере. -Привіт. 498 00:27:45,248 --> 00:27:46,541 Це Пенелопа. 499 00:27:46,624 --> 00:27:48,501 Привіт, Пенелопо. 500 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 Привіт. 501 00:27:49,669 --> 00:27:52,088 Привіт, сонечко. 502 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 -Як ви? Радий знайомству. -Дуже приємно. 503 00:27:55,133 --> 00:27:56,676 Навзаєм. Дякую. 504 00:27:56,759 --> 00:27:57,760 Вам дякую. 505 00:27:57,844 --> 00:27:59,470 Так круто. 506 00:28:00,513 --> 00:28:02,306 Я трохи пограюся. 507 00:28:02,932 --> 00:28:06,018 І почнемо зчитування. Гаразд. 508 00:28:06,102 --> 00:28:07,770 Яка гарнюня. 509 00:28:14,527 --> 00:28:15,403 Сонечко. 510 00:28:15,486 --> 00:28:16,320 Так. 511 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 Добре. Ти. 512 00:28:21,993 --> 00:28:24,412 Дуже незвично. 513 00:28:25,288 --> 00:28:28,499 Відчуття, що ця людина втратила домашнього улюбленця. 514 00:28:29,041 --> 00:28:34,672 Бо я бачу… Спочатку я відчував дитячу енергію, а тоді зрозумів, що це тварина. 515 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 -Матиму на увазі. -Добре. 516 00:28:38,551 --> 00:28:40,011 Скажу чесно. 517 00:28:40,094 --> 00:28:42,638 Тварини іноді заявляються на зчитування, 518 00:28:43,681 --> 00:28:45,266 але не настільки. 519 00:28:45,850 --> 00:28:47,435 -Дуже наполегливо. -Так. 520 00:28:47,518 --> 00:28:48,978 Так я відчуваю. 521 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 -Я точно відчуваю тварину. -Так. 522 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 Щось трагічне сталося. 523 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 Цікаво. Відкладу це вбік. 524 00:29:05,161 --> 00:29:08,831 Гаразд. Зрозумів. Он воно як. 525 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 Відчуваю людину вашого покоління. 526 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 -Так. -Друга, партнера. 527 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 -Так. -Когось близького. 528 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 -Вам це про щось говорить? -Так. 529 00:29:22,470 --> 00:29:25,181 Ця людина жартома перекручувала ваше ім'я. 530 00:29:25,264 --> 00:29:26,891 Знаю, це дивно. 531 00:29:26,974 --> 00:29:28,893 Але я чітко це відчуваю. 532 00:29:28,976 --> 00:29:30,436 Типу міняла «Я» на «Дж». 533 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 Як пишеться ваше ім'я? 534 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 -Ясмін. -Ясно. 535 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 -Він жартує про це. -Якщо це той, про кого я думаю… 536 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 Це… Він постійно перекручував моє ім'я. 537 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 Він казав «Джасмін» чи «Язь» і все таке. 538 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 -Так і хочеться жартувати. -Він кумедний. 539 00:29:48,329 --> 00:29:51,082 Цікаво і дурнувато. 540 00:29:53,709 --> 00:29:56,546 Він випромінює багато енергії. 541 00:29:56,629 --> 00:29:57,505 Дуже. 542 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 -Він як персонаж. -Так і є. 543 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 Точно персонаж. 544 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 Він показує мені геть непов'язані речі: 545 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 наприклад, як люди їдять гострі чітос. 546 00:30:08,266 --> 00:30:10,351 -Дивні непов'язані речі. -Боже мій. 547 00:30:10,434 --> 00:30:12,854 Жартує про жирні пальці. 548 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 -Я з червоними пальцями… -Так. 549 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 Ми… 550 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 Здається, коли я була в старшій школі, я їла багато шкідливої їжі. 551 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 Не знаю. 552 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 У нас просто був жарт про червоні пальці й гострі чітос. 553 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 -Геть не пов'язано. -Так. 554 00:30:32,832 --> 00:30:35,418 Кумедно, бо я кажу про залишки на руках. 555 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 -Я типу… -Так. 556 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 -Він такий незв'язний. -Так. 557 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 Це смішно. 558 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 Мені було, здається, 13 років, коли я познайомилася з Девідом. 559 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 У мене не було вибору. Він просто глузував з мене. 560 00:30:48,639 --> 00:30:53,853 Він був дуже грайливим і постійно дражнив мене. 561 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 Він був мені як старший брат, ми були дуже близькі. 562 00:30:57,106 --> 00:30:58,482 Він радий, що ви тут. 563 00:30:59,233 --> 00:31:00,401 Ми це вже помітили. 564 00:31:00,902 --> 00:31:03,154 Я намагаюся зрозуміти, що сталося. Бо… 565 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 Щось дивне. Дивна ситуація. 566 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 Я відчуваю, що… Він не страждав. 567 00:31:11,037 --> 00:31:12,622 Смерть була миттєвою. 568 00:31:13,289 --> 00:31:14,999 Він показав символ… типу, 569 00:31:15,082 --> 00:31:17,001 заплющив очі й помер. 570 00:31:17,084 --> 00:31:20,004 -Дуже дивно. Я не… Так. -Так, це сталося швидко. 571 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 Він скурив косяк, в якому був фентаніл. 572 00:31:26,761 --> 00:31:29,472 Я вважаю, що це його і вбило. 573 00:31:29,555 --> 00:31:30,431 -Може бути. -І… 574 00:31:31,223 --> 00:31:34,393 -Тож він не був схильним до самогубства. -Ні. 575 00:31:34,477 --> 00:31:37,647 Він радів життю, а тоді раптом умер. 576 00:31:38,230 --> 00:31:40,524 Думаю, його смерть приверне увагу 577 00:31:40,608 --> 00:31:42,276 на те, що сталося, 578 00:31:42,360 --> 00:31:46,030 і люди з його оточення казатимуть: 579 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 «Перевіряймо те, що вживаємо». 580 00:31:48,908 --> 00:31:50,534 -Щось типу того. -Так. 581 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 -Загалом, з ним усе гаразд і…? -Так, усе добре. 582 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 Усе добре. 583 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 Гаразд. 584 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 Я ненадовго зміню тему, бо приходить інша інформація. 585 00:32:06,509 --> 00:32:07,385 Добре. 586 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Знову відчуваю тварину. 587 00:32:11,931 --> 00:32:15,851 Цікаво. Померлий малюк може знати цього малюка, 588 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 так я відчуваю. 589 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 Майте це на увазі. Між ними є чіткий зв'язок. 590 00:32:22,316 --> 00:32:23,484 Дивно. 591 00:32:23,567 --> 00:32:29,615 Цей малюк або поводиться схоже, або виглядає схоже. 592 00:32:29,699 --> 00:32:33,160 Чітко відчуваю, що вони якось схожі. 593 00:32:33,953 --> 00:32:37,707 Це може бути місце, де тваринка спить, 594 00:32:37,790 --> 00:32:40,167 де любить лежати або сидіти. 595 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 Між ними є паралель. 596 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 -Так, правда. -Тож… 597 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 Ви це помічали раніше? Безумовно. 598 00:32:45,756 --> 00:32:49,343 Ясно. Це щось дуже миле. 599 00:32:49,427 --> 00:32:51,345 -Так я це бачу. -Це… Так. 600 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 Запитаю прямо: хто ця тварина? 601 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 -Мій померлий песик. -Ясно. 602 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 Його звали Астро. Він був коханням мого життя. 603 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 Так. 604 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 Я провів тисячі зчитувань. 605 00:33:06,068 --> 00:33:08,529 Ніколи ще тварина не приходила першою. 606 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 Я більше працюю з людьми. 607 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 -Так. -Але це дуже важливо. 608 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 -Дуже. -Хочу, щоб ви знали, 609 00:33:16,120 --> 00:33:18,330 що інформація була важливою. 610 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 -Про тваринку. -Так. 611 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 Щодо цього малюка я маю сказати, що… 612 00:33:27,840 --> 00:33:31,427 Він би все одно помер. 613 00:33:31,510 --> 00:33:32,970 Від чогось іншого. 614 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 Він мав якусь хворобу, 615 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 якусь вразливість. 616 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 -Так. -Вона б привела до смерті. 617 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 Ми знали, що у нього були проблеми з диханням. 618 00:33:49,445 --> 00:33:53,407 Ми помітили, що він постійно хоче гратися. 619 00:33:53,491 --> 00:33:55,618 Звичайна поведінка цуценя. 620 00:33:55,701 --> 00:33:57,787 Нам доводилося забирати іграшки, 621 00:33:57,870 --> 00:33:59,580 бо він так заводився, 622 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 що мав задишку. 623 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 -Нам доводилося ховати від нього іграшки. -Ясно. 624 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 Саме тому ми вирішили 625 00:34:07,630 --> 00:34:11,801 якось йому з цим допомогти. 626 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 -Розумію. Так. -Він помер на операційному столі. 627 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 Схоже, щось пішло не так. 628 00:34:21,685 --> 00:34:22,937 -Так чи інакше… -Так. 629 00:34:23,020 --> 00:34:25,481 …я відчуваю, що він би не прожив довго 630 00:34:25,564 --> 00:34:27,566 зі своєю хворобою. 631 00:34:27,650 --> 00:34:30,069 Посил в тому, 632 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 що незважаючи на передчасну смерть, 633 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 ця тваринка вже була на сконі життя. 634 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 І ми це усвідомлювали. 635 00:34:40,955 --> 00:34:44,125 Ми не знали, що робити. 636 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 -Так. -Тож ваші слова правдиві. 637 00:34:46,794 --> 00:34:48,629 Це цікаво і сумно. 638 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 Ми хочемо допомогти нашим улюбленцям, 639 00:34:51,423 --> 00:34:54,176 але природа іноді вирішує інакше. 640 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 Я відчуваю, що він знайшов спокій. 641 00:34:57,847 --> 00:35:01,100 Я дуже журилася, бо я була прив'язана до нього, 642 00:35:01,183 --> 00:35:04,687 він мені був скоріше як син, а не пес. 643 00:35:04,770 --> 00:35:06,522 Він був моєю дитинкою. 644 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 -Гаразд. Пусте. -Дякую. 645 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 Тайлере, це було неймовірно. 646 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 Я радий, що ми поговорили, сьогодні чудовий день. 647 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 Я ніколи його не забуду. 648 00:35:17,533 --> 00:35:20,536 Я дуже вдячна, що ви поділилися своїм даром. 649 00:35:20,619 --> 00:35:22,163 -Я тільки радий. -Бувайте! 650 00:35:22,246 --> 00:35:24,623 Щасти. Був радий знайомству. 651 00:35:29,461 --> 00:35:31,255 ДОЛИНА САНТА-КЛАРІТА КАЛІФОРНІЯ 652 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 Ненсі! Привіт! 653 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 Я вірю, що прийти може будь-яке розумне створіння. 654 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 Під час зчитувань, коли я говорю з духами тварин, 655 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 це не означає, що собака щось мені гавкає, 656 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 як і те, що вона перестає існувати. 657 00:35:50,900 --> 00:35:56,363 Під час зчитувань я зв'язуюся з душами істот, які займали людське тіло, 658 00:35:56,447 --> 00:36:00,618 так само — з душами істот, які займали тіло тварини. 659 00:36:00,701 --> 00:36:03,662 Різниця невелика. Ми частина тваринного світу. 660 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 Коли на деякий час залишаєш тварину, вона ще більше до тебе прив'язується. 661 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 -Так. -Ага. 662 00:36:11,420 --> 00:36:14,673 А ще, коли проводиш купу часу з нею віч-на-віч. 663 00:36:14,757 --> 00:36:17,551 Вона прив'язалася до мене, поки тебе не було. 664 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 Вона стала більш слухняною? 665 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 Ні. Анітрохи. 666 00:36:22,181 --> 00:36:25,517 Я не здивований. Гаразд, панночко. 667 00:36:27,269 --> 00:36:28,437 Хочеш обійнятися? 668 00:36:29,104 --> 00:36:30,522 Вона обожнює обійми. 669 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 ГЕНФОРД, ШТАТ КАЛІФОРНІЯ РІДНЕ МІСТО ТАЙЛЕРА 670 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 Схоже, ми за хвилину їзди від чайної. 671 00:36:49,333 --> 00:36:51,252 Я проводив там зчитування. 672 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 -У провулку. Так. -У провулку? Ти якось казав. 673 00:36:55,381 --> 00:36:59,969 У Генфорді я зустрінуся з власниками чайної, де я проводив зчитування. 674 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 Я пообіцяв провести Стіву та Аріан зчитування 675 00:37:02,805 --> 00:37:06,809 багато років тому, та я переїхав в Лос-Андежелес, так і не провівши. 676 00:37:07,393 --> 00:37:08,769 Тож я повернувся. 677 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 -Привіт, Тайлере! -Привіт, Тайлере! 678 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 Востаннє я їх бачив, коли був підлітком. Так дивно. 679 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 -Ми прогуляємося провулком. -Китайським. 680 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 -Супер. -Мені подобається. 681 00:37:19,571 --> 00:37:20,990 У віці 16-18 років 682 00:37:21,073 --> 00:37:24,118 я проводив зчитування в «Чайній Л. Т. Сью». 683 00:37:24,201 --> 00:37:27,579 -Коктейльний зал «Імператорська династія». -Ого. 684 00:37:27,663 --> 00:37:29,999 Так красиво. Стільки деталей. 685 00:37:30,082 --> 00:37:32,668 Я зустрічався з вісьмома клієнтами на день. 686 00:37:32,751 --> 00:37:35,754 Проводив увесь день у Китайському провулку. 687 00:37:37,548 --> 00:37:39,925 Я ніколи не думав, що досягну успіху. 688 00:37:40,009 --> 00:37:43,762 Я думав, що усе життя проведу тут. 689 00:37:43,846 --> 00:37:46,265 -Хочеш побачити свою кімнату? -Залюбки. 690 00:37:46,348 --> 00:37:49,518 -Я працював то тут, то там. -Це та сама кімната? 691 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 Тут мене почали помічати. Я любив кімнату в провулку. 692 00:37:53,105 --> 00:37:55,524 Люди заходили і такі: «Хочу зчитування». 693 00:37:55,607 --> 00:37:56,525 А я такий… 694 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 Його постійно відвертали, бо він був місцевою знаменитістю. 695 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 -Ви мені лестите. -Так! 696 00:38:02,614 --> 00:38:05,492 Зі мною мій блокнот, я почну шкрябати. 697 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 Я так налаштовуюсь. 698 00:38:07,119 --> 00:38:08,078 Ми пам'ятаємо. 699 00:38:08,162 --> 00:38:09,621 -Так! -Шкрябання. 700 00:38:09,705 --> 00:38:12,249 Люди заходили і такі: «Що він робить?» 701 00:38:12,333 --> 00:38:14,084 «Малює людей?» Клієнт плакав, 702 00:38:14,168 --> 00:38:16,253 і вони розуміли, що тут щось інше. 703 00:38:16,337 --> 00:38:18,630 Але так. Тож я почну шкрябати. 704 00:38:18,714 --> 00:38:21,383 І поглянемо. Хвилиночку. 705 00:38:23,052 --> 00:38:23,969 Гаразд. 706 00:38:27,097 --> 00:38:30,059 Я бачу жінку-матір. Ваша мама померла? 707 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 Ясно. Я відчуваю стільки натхнення, 708 00:38:33,896 --> 00:38:36,565 радості навколо збирання чогось. 709 00:38:36,648 --> 00:38:38,192 Як-от файлів. 710 00:38:38,275 --> 00:38:41,737 Думаю, вона зберегла якісь речі, і ви така: «Що це таке?» 711 00:38:41,820 --> 00:38:44,782 Поясню: впевнений, там є багато цінних документів, 712 00:38:44,865 --> 00:38:48,619 історій, але ви знаходите щось і такі: 713 00:38:48,702 --> 00:38:51,288 «Мамо, навіщо ти їх зберігаєш 40 років?» 714 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 Це ж газета. 715 00:38:52,539 --> 00:38:55,292 -Навіщо ти її… -Вона померла два місяці назад. 716 00:38:55,376 --> 00:38:58,087 -Співчуваю. Недавно. -Я… 717 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 Я перебирала її речі… 718 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 У неї не було комп'ютера, тож все в такому форматі. 719 00:39:05,552 --> 00:39:07,930 -Так. Розумію. -І… 720 00:39:08,013 --> 00:39:10,766 Я намагаюся розшифрувати її речі, 721 00:39:10,849 --> 00:39:12,851 і я не розумію їхню важливість. 722 00:39:12,935 --> 00:39:14,728 А ще є артефакти, 723 00:39:14,812 --> 00:39:18,899 які я пожертвую Даоському храму-музею. 724 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 -Чудово. -Бо їм місце там. 725 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 А не в коробці з речами мами. 726 00:39:24,113 --> 00:39:28,867 Моя мати була одною з головних охоронців і екскурсоводів Китайського провулка. 727 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 Вона проводила багато часу, працюючи в музеї 728 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 і проводячи екскурсії. 729 00:39:33,664 --> 00:39:37,042 Вона проводила екскурсію всім, хто хотів подивитися. 730 00:39:41,630 --> 00:39:43,006 Щодо храму… 731 00:39:43,674 --> 00:39:47,511 Я дещо відчуваю. Намагаюся зрозуміти, що це. 732 00:39:47,594 --> 00:39:53,851 Буде потреба у чомусь типу реконструкції. Але це не все. 733 00:39:54,518 --> 00:39:56,478 Інспектори оглядали будівлю? 734 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 -З нею все гаразд? -У нас є сходи в саду. 735 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 І їх треба відремонтувати, бо вони гниють. 736 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 -Провисають. І все таке. -Ясно. 737 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 -І її мама… -Вона просила, 738 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 щоб ми їх полагодили. 739 00:40:13,245 --> 00:40:14,121 Ясно. 740 00:40:15,497 --> 00:40:18,083 Мені ще показують, що треба уникати вогню. 741 00:40:18,167 --> 00:40:19,918 Дивно. Усе, що… 742 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 Дивно. 743 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 Я бачу щось типу «уникайте спеки». Не знаю, що це. 744 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Ви знаєте ситуації, коли загорялися дома, 745 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 історії про великі пожежі, що все знищували? 746 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Не думаю. 747 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 Цікаво. 748 00:40:41,315 --> 00:40:42,441 Не розумію. 749 00:40:42,524 --> 00:40:45,027 Я чітко це відчуваю. Нічого не пригадуєте? 750 00:40:45,110 --> 00:40:46,403 Ні, отак зразу ні. 751 00:40:46,487 --> 00:40:48,155 -Але я з'ясую. -Ага. 752 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 -Подумаю. -Без проблем. 753 00:40:50,157 --> 00:40:53,202 Для мене бути тут — це катарсис. 754 00:40:53,285 --> 00:40:54,578 -Особливе місце. -Так. 755 00:40:54,661 --> 00:40:58,790 -Ми продовжили звідти, звідки закінчили. -Знаю. Це так дивно. 756 00:40:58,874 --> 00:41:01,376 Я дуже вдячний вам за вашу гостинність. 757 00:41:01,460 --> 00:41:04,004 Ви також дали людям можливість прийти 758 00:41:04,087 --> 00:41:05,839 і отримати відповіді. 759 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 Ми були тільки раді. Для нас це теж було важливо. 760 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 Так. Я дуже вдячний. 761 00:41:18,560 --> 00:41:22,689 ТІЄЇ НОЧІ В КИТАЙСЬКОМУ ПРОВУЛКУ 762 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 На жаль, полум'я, яке начебто зайнялося на сходах, 763 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 сильно пошкодило храмове приміщення на другому поверсі. 764 00:41:38,997 --> 00:41:40,832 Вінг, яка нещодавно втратила матір, 765 00:41:40,916 --> 00:41:44,002 зомліла, коли вранці четверга її пустили всередину. 766 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 Я впала на коліна в цій понівеченій груді. 767 00:42:27,921 --> 00:42:32,884 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус