1 00:00:10,928 --> 00:00:16,392 Öte dünyadaki bazı kişiler annenin bir şeyi anlamasına 2 00:00:17,560 --> 00:00:18,770 yardım ediyor. 3 00:00:18,853 --> 00:00:20,938 Annemin geçmişini araştırıyoruz. 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,858 -Sahi mi? -Benzer bir şey var. 5 00:00:23,941 --> 00:00:28,863 Bir keşif, farkına varma, sonuç söz konusu. 6 00:00:28,946 --> 00:00:32,325 Öte dünyadakiler bunun olması için uğraşmış. 7 00:00:32,408 --> 00:00:35,953 Annen anlasın diye olayların gerçekleşmesini sağlamışlar. 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 -Mantıklı mı? -Evet! 9 00:00:54,097 --> 00:00:56,265 Konuyu değiştiriyorum. 10 00:00:56,349 --> 00:00:59,602 Daha önce beliren şeylere odaklanmalıyım. 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 Kardeşi epey vurguluyor. 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,524 Nedense işi hakkında konuşmamı istiyor. 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,067 -Peki. -Bir şey kurcalıyor. 14 00:01:06,150 --> 00:01:11,447 Hani "Elinden Her iş Gelir" denir ya? Öyle biri. Buna benzer bir şey mevcut. 15 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 -Harika. Çok iyisin. -Birisi… 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 Çok tatlısın. Bunun ne alakası var? 17 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 -Kendisi tamirci. -Peki. 18 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 -O… -Araba tamir ederdi. 19 00:01:20,289 --> 00:01:25,044 İnsanlar yapamayacağı işler için onu arayıp o işleri yapmasını beklermiş. 20 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 -Tanrım! Yok artık. -Biliyorum. 21 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 -Pardon. Hayran oldum… -Sorun değil. 22 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 -…yeteneğine. -Peki. 23 00:01:36,681 --> 00:01:39,016 Bana tuhaf gelen iki şey var. 24 00:01:39,100 --> 00:01:43,437 "V-A"yi kabul ediyor. "V-A" genelde Virginia anlamına gelir. 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 -Virginia bağlantısı var mı? -Evet. 26 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 Florida bağlantısı, Florida'da yaşamış biri var mı? 27 00:01:49,235 --> 00:01:53,322 Evet, Virginia'dan bahsettin. Annem Virginia'da doğdu. 28 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 Biyolojik annesi Marguerite de Florida'da yaşadı. 29 00:01:58,578 --> 00:02:01,414 Sanırım beliren şey buydu. 30 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 -Çok heyecanlandım şimdi. -Evet. 31 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 Annemle ilgili. İnanamıyorum. 32 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 -Birçok şeyden bahsediyorsun. -Evet. 33 00:02:07,461 --> 00:02:08,796 -Vay be. -Göreceğiz. 34 00:02:08,880 --> 00:02:13,426 Bağ kurabilecek miyiz bakalım ama bir gönderme söz konusu. 35 00:02:13,509 --> 00:02:15,595 Neymiş bakayım. 36 00:02:17,388 --> 00:02:20,016 Bunu ancak şöyle tarif edebilirim: 37 00:02:20,099 --> 00:02:24,896 Onun tarafındakiler için kaçan etkileşim kurma fırsatları olmuş. 38 00:02:24,979 --> 00:02:27,190 Annem öz annesini hiç tanıyamadı. 39 00:02:27,273 --> 00:02:29,358 -Peki. -Benzerlik var mı bilmiyorum. 40 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 Bir duygunun kabulü var. 41 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 -Evet. -Tam bağ kurma şansı olmamış. 42 00:02:35,615 --> 00:02:37,241 -Annem evlatlıktı. -Anladım. 43 00:02:37,325 --> 00:02:40,661 -Doğduktan birkaç gün sonra alınmış. -Anladım. 44 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 Hayatı boyunca öz ailesini tanımadı, öz ailesiyle görüşmedi. 45 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 -Anladım. -Ta ki son döneme dek. 46 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 DNA testi yaptırdı. 47 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 -Birkaç… -Öyle mi? Vay be. 48 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 1,5 yıl önceydi. 49 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 DNA testi sayesinde ailesinin anne tarafını bulduk. 50 00:02:58,596 --> 00:03:01,224 Annemin durumu da aynı. İlginç bir benzerlik. 51 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 Annesi yaklaşık 10 yıl önce vefat etti. 52 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 -Anladım. -Onunla tanışamadı. 53 00:03:06,896 --> 00:03:09,357 Biz iki üvey kız kardeşiyle tanıştık. 54 00:03:09,440 --> 00:03:11,359 -Öyle mi? -Bir üvey abisi varmış. 55 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 Seni şaşırtayım. Annemin de üç üvey kardeşi varmış. 56 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 -Peki. -Teki vefat etmiş. 57 00:03:20,201 --> 00:03:23,371 İkisi hâlâ sağ. Şu an esrarengiz bir durum var. 58 00:03:23,454 --> 00:03:25,206 -Vay canına. Evet. -Evet. 59 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 Ailenin o tarafıyla tanıştı. Artık aile fotoğraflarımız var. 60 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 "Uzun zamandır seni arıyoruz." dediler. 61 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 "Faal bir şekilde seni arıyoruz." 62 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 Ömrü boyunca merak etti. 63 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 -Şimdi 70'li yaşlarda. -Evet. 64 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 Annesi ölüm döşeğindeydi. "Uzun zamandır kayıp olan kızım" diyordu. 65 00:03:48,646 --> 00:03:52,650 Bu inanılmaz çünkü annemin annesi de ölürken böyle demiş. 66 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 -Ciddi misin? -Şöyle diyormuş… 67 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 Demans hastasıymış ama küçük kızını aradığını hatırlıyormuş. 68 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 -Uzun zamandır kayıp kızını. -Evet. 69 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 Ürkünç. Konudan kopmak istemiyorum. 70 00:04:03,661 --> 00:04:05,997 -Hayır… -Ama durumumuz çok tuhaf. 71 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 -Her şeyi bilmek huzur getiriyor. -Evet. Tabii. 72 00:04:10,376 --> 00:04:12,628 -Yani… -Onun için lütuf olmuş. 73 00:04:12,712 --> 00:04:15,298 Kardeşlerini bulabilmiş. Çok güzel. 74 00:04:15,798 --> 00:04:21,595 Daha sonra öz aileyi tanıma konusunda benzer bir durum yaşamamız ilginç. 75 00:04:21,679 --> 00:04:23,806 Annem hâlâ babasını bilmiyor. 76 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 Bu büyük bir merak konusu. 77 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 -Annen gibi. -Evet. 78 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 Babasını bilmiyor. 79 00:04:31,689 --> 00:04:33,983 Geldiğin için minnettarım. 80 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 -Bana çok yardımcı oldun. -Ne demek. 81 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 -Teşekkür ederim. -Seni görmek güzeldi. Memnun oldum. 82 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 -Ben de. Teşekkürler. -Her şey için teşekkürler. 83 00:04:43,576 --> 00:04:45,244 -Kendine iyi bak. -Görüşürüz! 84 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 Tamam. 85 00:04:50,416 --> 00:04:51,959 -Harika değil miydi? -Evet. 86 00:04:52,585 --> 00:04:53,961 Çok mutluyum. 87 00:04:54,045 --> 00:04:57,882 Çok yoğun bir deneyim oldu ama heyecan vericiydi. 88 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 Tyler aracılığıyla böyle bir bağ kurunca 89 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 kaybettiğiniz sevdiğinizle doğrudan bir bağ hissediyorsunuz. 90 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 Sanki hiç vefat etmemişler gibi geliyor. 91 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 Gerçekten inanılmaz. 92 00:05:12,438 --> 00:05:14,190 Çok acayipti. 93 00:05:14,732 --> 00:05:18,235 Binlerce seansın ve birçok aile hikâyesinin ardından 94 00:05:18,319 --> 00:05:22,990 ailemin hikâyesindeki gibi benzerlikleri olan biriyle bağ kurmak gerçeküstüydü. 95 00:05:23,074 --> 00:05:26,452 Bana verilen öğüdü ve verdiğim öğüdü dinlemem için 96 00:05:26,535 --> 00:05:31,457 bu seansı öte dünyadakiler ayarlamış olabilir. 97 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 SEKİZİNCİ BÖLÜM KARGAŞA 98 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 Müşterilerimden biri pinpon masası aldı. 99 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 Pinponu meşhur yapan Susan Sarandon oldu. 100 00:05:52,019 --> 00:05:53,270 -Evet. -İlginç bilgi. 101 00:05:53,354 --> 00:05:57,441 Çok ilginç. Susan Sarandon'dan önce de bir spordu ama o emek harcadı. 102 00:05:57,525 --> 00:06:01,112 -Sonra popüler oldu. -Bunu nereden öğrendin? 103 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 -Yazılar var. -Sahi mi? 104 00:06:03,280 --> 00:06:06,784 -Susan Sarandon ve pinponla ilgili. -Fena oynamıyorum. 105 00:06:06,867 --> 00:06:10,246 Çok iyiyim diyemem ama bazen… 106 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 -Topa vuruyorsun. -Evet, bazen topa vuruyorum. 107 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 El göz koordinasyonum iyi değildir. 108 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 Zihinsel becerilerim var ama el göz koordinasyonum… 109 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 -Pek yok. -…pek yok. 110 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 MONTECITO KALİFORNİYA 111 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 -Merhaba. Nasılsın? -Aman tanrım. 112 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 -Tyler. Nasılsın? Memnun oldum. -Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum. 113 00:06:50,911 --> 00:06:52,455 -Adım Carie. -Memnun oldum. 114 00:06:52,538 --> 00:06:54,331 -Burada olmak güzel. -Ne demek. 115 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 -Oradaki şeyleri görüyorum. -Evet. 116 00:06:56,709 --> 00:06:58,544 -Hazırlıklısın. Güzel. -Evet. 117 00:06:58,627 --> 00:07:00,796 -Peki. Önce şunu tutayım. -Peki. 118 00:07:00,880 --> 00:07:02,882 Ne belireceğine bakacağız. 119 00:07:03,382 --> 00:07:06,469 Her şeye değineceğiz. Bana biraz izin ver. 120 00:07:06,552 --> 00:07:08,137 Bağlanmaya başlayalım. 121 00:07:08,220 --> 00:07:11,849 Ne çıkacak göreceğiz. Unutkanlığımı mazur gör. Adın neydi? 122 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 -Carie. -Carie. Tamam. Harika. Carie. 123 00:07:15,895 --> 00:07:17,938 Ne çıkacak bakalım. 124 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 Tamam. Evet. 125 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 Tamam mı? 126 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 Tamam. Bir, iki… 127 00:07:38,167 --> 00:07:39,543 Çok tuhaf. 128 00:07:41,045 --> 00:07:44,924 Bana gözüktüğü kadarıyla trajik bir vefat diye tarif edebilirim. 129 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 Böyle bir gönderme var. 130 00:07:47,176 --> 00:07:49,845 Trajik vefatlar beklenmeyen, erken ölümlerdir. 131 00:07:49,929 --> 00:07:52,723 Aramızdan erken ayrılan kişilerdir. 132 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 İşin tuhaf yanı bunun iki kez tekrar etmesi. 133 00:07:55,935 --> 00:08:01,774 Trajik bir şekilde çok genç veya erken ölmüş biri var. 134 00:08:01,857 --> 00:08:07,196 Buna ek olarak trajik bir şekilde erken vefat eden biri daha var. 135 00:08:07,863 --> 00:08:12,493 Trajik bir şekilde ve erken ölen iki yakının var mı? 136 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 -Var. -Peki. 137 00:08:13,744 --> 00:08:16,956 Buraya gelme sebebim bu ikisi hakkında konuşmak. 138 00:08:17,039 --> 00:08:20,417 Birbirlerinden hiç ayrılmıyorlar diyebilirim. Pekâlâ. 139 00:08:22,002 --> 00:08:22,920 Tamam. 140 00:08:25,631 --> 00:08:27,091 Tamam, evet. 141 00:08:27,174 --> 00:08:32,555 Pekâlâ. Bu kişilerin vefatıyla ilgili yaşadığın yas sürecini konuşmalıyız. 142 00:08:32,638 --> 00:08:37,935 Bu olay olduğunda yas tutamama durumu olduğunu hissettim. 143 00:08:38,018 --> 00:08:41,730 Sanki yasını başka zamana atmış veya ertelemiş gibisin. 144 00:08:41,814 --> 00:08:47,444 Bu olay olmuş ama doğal yas sürecini yaşayamamışsın. 145 00:08:47,528 --> 00:08:51,615 Gecikmiş. Bunun olası sebeplerini birazdan konuşacağız. 146 00:08:52,157 --> 00:08:53,492 Devam ediyorum. 147 00:08:57,037 --> 00:09:00,666 Bu çok özel bir şey değil ama su simgesini görüyorum. 148 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 Neden bilmiyorum. 149 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 Bolca su görüyorum. 150 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 -Sen… -Çokça. Mantıklı mı? 151 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 -Evet. -Tamam. 152 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 -Tamamen suyla ilgili. -Evet. 153 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 Devam edeceğim. Birçok şey beliriyor. 154 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 Bunun anlamını bilmiyorum. Bu sanki… 155 00:09:26,942 --> 00:09:30,738 Elimden geldiğince idare etmeye çalışacağım. 156 00:09:32,197 --> 00:09:34,575 Küçük olan Noel'den bahsediyor. 157 00:09:34,658 --> 00:09:37,453 Noel simgesi görüyorum. Noel ışıkları, Noel… 158 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 Noel'i seven bir çocuktan fazlası var. Başka bir şey var. 159 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 Kaza Noel'den birkaç gün sonra oldu. 160 00:09:46,837 --> 00:09:49,131 -Evet. -Son kutlamamızdı. 161 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 Çok olumlu, çok mutlu bir şekilde belirdi 162 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 ama yılın buruk bir zamanı olduğu belli. 163 00:09:57,348 --> 00:09:58,599 Devam edeceğim. 164 00:10:00,184 --> 00:10:06,899 Her nedense vefat öncesinde ve sonrasında yapmak zorunda kaldığın şeylerle ilgili 165 00:10:06,982 --> 00:10:09,109 senden çok bahsediyorlar. 166 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 Bununla ilgili bir minnet söz konusu. 167 00:10:12,905 --> 00:10:14,823 Gerçekten ilginç. 168 00:10:14,907 --> 00:10:17,117 -Bekâr bir anneyim. -Tamam, harika. 169 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 Bu kişiler vefat edeli iki yıl olmamış. 170 00:10:20,454 --> 00:10:26,126 Çok fazla bilgi vermeden onların kim olduğunu söyler misin? 171 00:10:27,378 --> 00:10:28,212 Kızlarım. 172 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 Üç harika kızım vardı. 173 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 Morgan 25 yaşındaydı. 174 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 Summer ve Sawyer 12 yaşındaydı. 175 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 İkizlerim var. Sawyer ikisini yöneten kişiydi. 176 00:10:43,727 --> 00:10:47,147 Kararları o alırdı. Summer da seve seve ona uyardı. 177 00:10:47,231 --> 00:10:50,984 Morgan'la güzel bir ilişkim vardı. Yetişkin bir kadın olunca 178 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 sadece kızım değil, aynı zamanda arkadaşım oldu. 179 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 İkizlerin hayatıyla çok ilgiliydi. 180 00:10:57,282 --> 00:11:02,037 Ama 9 Ocak 2018'de 181 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 kızım Sawyer ve Morgan'ı kaybettim. 182 00:11:06,834 --> 00:11:08,168 Eskiden dört kişiydik. 183 00:11:08,252 --> 00:11:13,966 Evimizde kahkaha, gürültü, heyecan ve enerji eksik olmazdı. 184 00:11:14,049 --> 00:11:16,385 Evimiz artık çok sessiz. 185 00:11:16,468 --> 00:11:21,265 Bu evde artık yaralı ve her gün mücadele etmeye çalışan 186 00:11:22,725 --> 00:11:26,228 bir genç kız ve anne var. 187 00:11:28,021 --> 00:11:32,192 Kafa karışıklığı söz konusu. Kafası karışık. Öyle tarif edebilirim. 188 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 İnsanlar araba kazasında ölünce genelde kafa karışıklığı olmaz. 189 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 -Doğru. -Bana öyle gelmiyor. 190 00:11:38,657 --> 00:11:43,370 Bir anda karar alma mecburiyeti doğmuş. Öyle hissediyorum. 191 00:11:43,454 --> 00:11:46,582 "Ne yapacağız? Nereye gidiyoruz? Ne oluyor?" Ve bu olay olmuş. 192 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 -Evet. -Böyle olmuş. 193 00:11:48,041 --> 00:11:49,835 Şey değil… 194 00:11:52,337 --> 00:11:55,632 Çok karmaşık bir şey. Anca öyle tarif edebilirim. 195 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 -Kaos. -Evet, kesinlikle. 196 00:11:58,051 --> 00:11:59,428 -Kaos vardı. -Kargaşa. 197 00:11:59,511 --> 00:12:00,387 Evet. 198 00:12:02,973 --> 00:12:04,224 Çok tuhaf. 199 00:12:05,225 --> 00:12:09,062 Burada olması gereken ama olmayan şeyler var. Bunlar nesne. 200 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 Bu biraz tuhaf. Daha fazlası olmalı. 201 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 -Evet. -Bir tuhaflık var. 202 00:12:13,609 --> 00:12:15,611 Şey mi oldu acaba… 203 00:12:15,694 --> 00:12:20,240 Normalde bizde olması gereken eşyalardan kurtulduğumuz bir şey mi oldu? 204 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 -Kaybettik. -Evet. 205 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 Her şeyi kaybettik. 206 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 Çok üzüldüm. 207 00:12:29,750 --> 00:12:34,171 Bu olayın gerçekleştiği günü konuşmamı istiyorlar. 208 00:12:34,254 --> 00:12:36,340 Olay yerini konuşmamı istiyorlar. 209 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 Görünüşe bakılırsa… 210 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 Bolca yıkım görüyorum. 211 00:12:42,429 --> 00:12:45,933 -Büyük bir hasar var. -Evet. 212 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 -Vefatlara ek olarak. -Evet. 213 00:12:48,769 --> 00:12:50,854 Olanları konuşmak istiyorum. 214 00:12:50,938 --> 00:12:53,774 Bu konuda hiçbir şey belirmedi. Şey gibi geliyor… 215 00:12:54,775 --> 00:12:59,780 Buna en benzer şey heyelanda birinin ölmesi. 216 00:12:59,863 --> 00:13:02,115 Buna çok benziyordu. Sanki… 217 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 Çok çabuk olmuş. Mantıklı mı? 218 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 -Evet. -Çok üzgünüm. 219 00:13:10,541 --> 00:13:13,585 Aman ya. Pekâlâ. 220 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 Evet. Bunu açıklamak zor çünkü ne olduğundan emin değilim. 221 00:13:20,843 --> 00:13:22,719 En iyi şöyle yorumlayabilirim: 222 00:13:22,803 --> 00:13:26,557 Vefattan önceki günlerde veya vefattan önceki anlarda 223 00:13:26,640 --> 00:13:29,810 ne yapılması gerektiğine dair bir konuşma geçmiş. 224 00:13:31,019 --> 00:13:34,064 Ama yeterince hızlı değilmiş ve… 225 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 Evet, kazadan önce konuşma oldu. 226 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 "Bir şey yapmalıyız. Ne yapacağız?" 227 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 -Evet. -Çok tuhaf. 228 00:13:42,656 --> 00:13:43,824 Açık konuşacağım. 229 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 İkisi de herhangi bir acı yaşamamış. 230 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 -Sahi mi? -Seanslarımda dürüstçe söylerim. 231 00:13:49,413 --> 00:13:53,041 Biri acı çekse söylerim. Öyle bir şey yok. Çok çabuk olmuş. 232 00:13:53,125 --> 00:13:57,254 -Bir şey hissedemeden bedeni terk etmiş. -Peki. 233 00:13:57,838 --> 00:14:01,925 Hiçbir şekilde kendi suçlu, sorumlu hissetmemeni istiyorlar. 234 00:14:02,009 --> 00:14:03,552 Daha önce ne yapılacağına, 235 00:14:03,635 --> 00:14:06,346 ne karar alınacağına dair konuşmalar geçse de 236 00:14:06,430 --> 00:14:12,561 -"Şöyle yapmalıydım." dememeliymişsin. -Evet, kimse ne olacağını bilemezdi. 237 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 Evet, bu noktada 238 00:14:15,272 --> 00:14:20,694 anlatabildiğin kadarını anlatmanı istiyorum. Ne oldu? 239 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Şey… 240 00:14:24,656 --> 00:14:26,575 Montecito'daki çamur kaymasıydı. 241 00:14:27,868 --> 00:14:30,746 23 kişi hayatını kaybetti. 242 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 İkisi benim çocuğumdu. 243 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 Şiddetli sağanaklar yüzünden ölümcül bir sel ve çamur kayması oldu. 244 00:14:38,086 --> 00:14:41,798 Ekipler bu sabah zamana karşı yarışarak hayatta kalanları aradı. 245 00:14:41,882 --> 00:14:45,677 Ortaya çıkan yeni görüntüler korkunç yıkımı gözler önüne seriyor. 246 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 Çamur kaymasından önceki gece büyük bir fırtına yaklaşıyordu. 247 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Montecito'nun sadece bir kısmı tahliye edildi. 248 00:14:53,977 --> 00:14:55,187 Tahliye edilmedim. 249 00:14:55,270 --> 00:14:56,104 Anladım. 250 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 Ya kalacak ya da gidecektik. 251 00:15:00,150 --> 00:15:02,277 Onları yatırıp "Korkmayın." dedim. 252 00:15:02,361 --> 00:15:04,655 "Yağmur sesini duyunca korkmayın." 253 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 Kızım Sawyer'ı en son o zaman gördüm. 254 00:15:07,950 --> 00:15:08,825 Vay canına. 255 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 Sonra şiddetli yağmur başladı ve… 256 00:15:16,249 --> 00:15:20,587 Hepimiz evdeyken 03.30'da evimizi vurdu. 257 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 Morgan ve ben çamurlu suda birbirimize tutunuyorduk. 258 00:15:27,886 --> 00:15:32,557 Su saatte 130 kilometre hızla ilerliyordu. 259 00:15:32,641 --> 00:15:34,851 Birbirimizi kaybettik. 260 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 Ve… 261 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 Belimin yukarısındaki neredeyse tüm kemikler kırıldı. 262 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 Zar zor hayatta kaldım. 263 00:15:43,193 --> 00:15:45,696 Çamura gömüldüğüm için şanslıydım. 264 00:15:45,779 --> 00:15:48,991 Yüzümün şu kadar kısmı dışarıda kaldı. Yardım istedim. 265 00:15:49,074 --> 00:15:53,328 Ondan sonraki birkaç günü hatırlıyorum. 266 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 Hayatta kalan kızım Summer'ı bulduklarında 267 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 üç metre çamura gömülüydü. 268 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 Üstüne ev ve araba parçaları yığılmıştı. 269 00:16:03,755 --> 00:16:07,926 Şans eseri onu buldular ama birkaç hafta komada kaldı. 270 00:16:08,010 --> 00:16:10,262 Sağ kalıp kalmayacağını bilmiyorduk. 271 00:16:10,345 --> 00:16:14,683 Sawyer'ı ertesi sabah ölü hâlde bulduk. 272 00:16:15,183 --> 00:16:17,561 Morgan'ı beş gün sonra bulduk. 273 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 En büyük kızımı… 274 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 …kurtarmaya çalıştım ama kurtaramadım. 275 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 Anlıyorum. 276 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 Anlıyorum. 277 00:16:54,056 --> 00:16:55,599 Biraz duracağım. Pardon. 278 00:16:55,682 --> 00:17:01,563 Yaptığım seanslarda hiç duygulanmam ama bu durum… Acını paylaşıyorum. 279 00:17:01,646 --> 00:17:03,190 -Teşekkürler. -Çok üzüldüm. 280 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 -Korkunçtu. -Evet. Çok trajik bir olay. 281 00:17:07,027 --> 00:17:09,446 Birinin bu olayı yaşaması, 282 00:17:09,529 --> 00:17:13,700 ertesi gün kalkıp hayatına devam etmesi çok zor. 283 00:17:13,784 --> 00:17:20,749 Sabahları kalkabilmek için çok güçlü olman gerekmiştir. 284 00:17:20,832 --> 00:17:22,709 Acını paylaşıyorum. 285 00:17:22,793 --> 00:17:24,044 -Teşekkürler. -Evet. 286 00:17:24,628 --> 00:17:25,629 Karalayacağım. 287 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 Tekrar bağ kurayım. Duygularımı kenara bırakacağım. 288 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 Buna odaklanıp ne çıkacağına bakacağım. 289 00:17:32,094 --> 00:17:35,138 Getirdikleri neşeye bayıldım. 290 00:17:36,014 --> 00:17:40,727 Üç farklı şekilde onurlandırılma söz konusu. 291 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 -Evet. -Üç farklı. 292 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 -Bunu biliyor musun? Harika. -Evet. 293 00:17:44,648 --> 00:17:47,734 -Öyle beliriyor. -3,5 yıl önce oldu. 294 00:17:47,818 --> 00:17:50,904 Her yıl onları anmak için bir etkinlik düzenleniyor. 295 00:17:50,987 --> 00:17:55,742 Buna bayıldım. Bununla ilgili olarak daha büyük ve özel bir şekilde, 296 00:17:55,826 --> 00:17:58,161 onurlandırılmaları söz konusu. 297 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 Bir yere adlarının verilmesi olarak düşün. 298 00:18:02,082 --> 00:18:07,254 Plaket tarzı bir işaret ve onun getirdiği heyecan söz konusu. 299 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 Birkaç plaket var. 300 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 -Harika. -Şu an mevcut. 301 00:18:11,633 --> 00:18:13,635 -Daha çok bir anıt gibi. -Doğru. 302 00:18:14,219 --> 00:18:18,890 Anıtlardan birine kızımın şiirlerinden birini yazdırdım. 303 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 Buna bayıldım. 304 00:18:21,143 --> 00:18:25,605 Beliren büyük mesajlardan biri de suçluluk duygusundan kurtulma isteği. 305 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 Bunun sebebine kafa yormama isteği var. Unutma sembolünü görüyorum. 306 00:18:30,443 --> 00:18:36,199 "Şöyle olmalıydı, böyle olmalıydı… "Farklı davransam ne olurdu?" diye 307 00:18:36,283 --> 00:18:40,829 düşünülmesini istemiyorlar. "Anne, sorun yok." diyorlar. 308 00:18:42,956 --> 00:18:46,710 Tyler bugün bana 309 00:18:47,836 --> 00:18:50,839 mümkün olmadığını düşündüğüm kapılar açtı. 310 00:18:53,300 --> 00:18:55,260 Bu derede oturup 311 00:18:55,343 --> 00:19:01,808 mutluluk ve keyif yaşayacağımı 312 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 hiç düşünemezdim. 313 00:19:06,438 --> 00:19:10,317 Trajedide biraz neşe bulabilmek 314 00:19:10,400 --> 00:19:13,653 hep yapmaya çalıştığım bir şeydir. 315 00:19:14,154 --> 00:19:18,992 Burayı, bu dereyi tekrar sevmek istiyorum. Tyler bunu mümkün kıldı. 316 00:19:33,757 --> 00:19:37,177 -Laguna Beach'e mi gidiyoruz? -Sahil yolundan gideceğiz. 317 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 Bugün Laurie Campbell'la buluşman çok güzel geçecek. 318 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 Başka bir medyumla buluşmak çok ilginç olacak. 319 00:19:45,310 --> 00:19:50,398 Birkaç kez medyuma gittim. Onay aldığım çeşitli deneyimler oldu. 320 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Bazıları olağanüstüydü. Bazıları sıradandı. 321 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 Önemli olan uygun olanı bulmak. 322 00:19:56,696 --> 00:19:59,866 -Çok ilginç olacak. -Ne kadar heyecanlıyım anlatamam. 323 00:19:59,950 --> 00:20:04,287 "Kalkma vakti geldi mi?" diye saatime bakıp durdum. 324 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 Seninle tanışınca böyle mi hissediyorlar? 325 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 -İşin diğerin ucunda olmam tuhaf geliyor. -Evet. 326 00:20:09,960 --> 00:20:12,128 Ailemin hikâyesine çok bağlıyım. 327 00:20:12,212 --> 00:20:14,339 Kanımda ailemin kanı dolaşıyor. 328 00:20:14,422 --> 00:20:19,678 Sezgisel olarak bağlanmama engel olan gizli bir ön yargı söz konusu. 329 00:20:19,761 --> 00:20:21,137 Bir medyuma giderek 330 00:20:21,221 --> 00:20:25,433 benden tamamen bağımsız birinden bilgi almış olacağım. 331 00:20:25,517 --> 00:20:28,186 Aradığım cevapları o verebilir. 332 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 LAGUNA BEACH KALİFORNİYA 333 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 -Tanrım. Ne kadar güzel. -Evet. 334 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 -Oturmak ister misiniz? -Evet. Olur. 335 00:20:38,863 --> 00:20:42,659 -Heyecanlıyız. -Biliyorum. Ben de! Burada oturup… 336 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 Dönünce sesinizi duydum. "Geldiler!" dedim. 337 00:20:46,579 --> 00:20:51,918 Laurie Campbell'a güveniyorum. Sayesinde aile gizemimi çözmeyi umuyorum. 338 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 Böyle hassas bir konuda ona güvenebilirim. 339 00:20:55,630 --> 00:20:59,426 Büyük ihtimalle aradığımız yanıtları verebilecek biri. 340 00:21:01,136 --> 00:21:05,932 Ziyaretinizden önce beliren bazı şeyleri not ettim. 341 00:21:06,016 --> 00:21:09,352 Sürekli sağlıktan bahsettiler. İlk tespitim bu oldu. 342 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 Kalbe baktığımda çarpıntıya benzer bir şey var. 343 00:21:13,273 --> 00:21:16,693 -Çarpıntı var mı? -Doğduğumda kalbim tam gelişmemişti. 344 00:21:16,776 --> 00:21:18,987 Hayatım boyunca çarpıntı yaşadım. 345 00:21:19,070 --> 00:21:25,660 Çok ilginç. Ciğerlerin bronşit, zatürre veya astımlı birinin ciğeri gibi. 346 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 Evet, ciğerlerimde blebs denen şey var. 347 00:21:29,414 --> 00:21:33,793 Patlayınca ciğerlerin sönmesine yol açıyorlar. Bu yüzden ameliyat oldum. 348 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 -Bir yıl önce. -Nüksetme riski var. 349 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ömür boyu çekeceğim bir şey. 350 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 -Haberin var yani. -Tetikteyim. 351 00:21:40,091 --> 00:21:42,802 Gittiğin doktorlar var. Dikkatli olmalısın. 352 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 -Teşekkürler. -İlginç. Evet. 353 00:21:49,517 --> 00:21:52,228 Hep tuhaf detayları ararım. 354 00:21:52,312 --> 00:21:55,815 Birkaç isim yazdım. Onları tanımıyorsan sorun değil. 355 00:21:55,899 --> 00:21:57,734 Joseph ismini yazdım. 356 00:21:59,444 --> 00:22:01,363 Joe mu, Joseph mi bilemedim. 357 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 Annemin babasının adının Joseph olduğunu düşünüyoruz. 358 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Umarım Laurie anneme ne olduğuna dair ışık tutabilir. 359 00:22:12,707 --> 00:22:16,419 Bunun dışında bir araştırmacı soy bilimciyle görüştüm. 360 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 DNA analizi ve aile tespiti konusunda uzman. 361 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 Kayıp parçaları bulabilecek biri varsa o da odur. 362 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 Bana çok zor bir görev verdiniz. 363 00:22:27,555 --> 00:22:30,225 İlk başta DNA'ndan ötürü 364 00:22:30,308 --> 00:22:34,646 Joe Cowart'ın biyolojik baban olduğu ortaya çıktı. 365 00:22:34,729 --> 00:22:37,482 Joe Cowart vefat etmiş. 366 00:22:37,565 --> 00:22:41,986 Bir şey söyleyip sonradan yanılmak istemiyorum. 367 00:22:42,737 --> 00:22:45,156 DNA'yı etraflıca araştırdıktan sonra 368 00:22:45,240 --> 00:22:49,160 Joe Cowart'ın kesinlikle öz baban olduğunu tespit ettim. 369 00:22:49,244 --> 00:22:51,871 -Vay canına. Peki. -Joe ve hayatıyla ilgili 370 00:22:51,955 --> 00:22:54,749 -birçok şey öğrenmeye çalıştım. -Teşekkürler. 371 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 Joe'nun kızıl saçlı olduğunu öğrendim. 372 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 Orduda çalıştığını biliyorum. 373 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 -Sanırım iki savaşa katılmış. -Vay canına. 374 00:23:06,553 --> 00:23:09,472 Tek başına yaşıyormuş. 375 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 Yemeklerini kiliseden alıyormuş. Yemeğini orada yermiş. 376 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 -Sakin, huzurlu bir hayat yaşıyormuş. -Anladım. 377 00:23:16,729 --> 00:23:20,817 Bir hafta kiliseye gelmeyince 378 00:23:20,900 --> 00:23:24,195 bir terslik olduğunu anlamışlar. 379 00:23:24,279 --> 00:23:30,869 İtfaiye kapıyı kırıp içeri girince vefat ettiğini anlamışlar. 380 00:23:30,952 --> 00:23:32,537 İlginç. Bunu bilmiyordum. 381 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 -Vay be. -İnanılmaz. 382 00:23:35,039 --> 00:23:36,583 -Bunu öğrenemezdim. -Doğru. 383 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 -Sağ ol. -Rica ederim. 384 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 DNA'nın en çok eşleştiği kişi olan Debbie'de bazı fotoğraflar varmış. 385 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 O fotoğrafları arayacak. 386 00:23:44,924 --> 00:23:50,305 Birinci dereceden kuzenin Bruce var. Çok tatlı biri. 387 00:23:50,388 --> 00:23:54,517 "Başka bir kuzenim varsa tanımak istiyorum. Beni arasın." dedi. 388 00:23:54,601 --> 00:23:56,060 -Kendisi… -Teşekkürler. 389 00:23:56,144 --> 00:23:58,688 Dürüst olacağım. Aslında çok heyecanlandı. 390 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 Çok heyecanlandı. 391 00:24:00,231 --> 00:24:01,483 -Çok sevindim. -Güzel. 392 00:24:01,566 --> 00:24:02,817 Öyle mi? Evet. 393 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 İstendiğini bilmek çok güzel. 394 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 Bahsettiğin sevecenliği hissetmek güzel. 395 00:24:09,032 --> 00:24:12,118 -Bunlar kan hısımların. -Evet. 396 00:24:12,202 --> 00:24:14,996 Onları tanıman senin için harika olur. 397 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 Evet. 398 00:24:17,081 --> 00:24:18,541 Bir eşya getirdim. 399 00:24:18,625 --> 00:24:20,919 Tutabilirsin. Mecbur değilsin. 400 00:24:21,628 --> 00:24:22,670 Harika. 401 00:24:28,635 --> 00:24:30,678 Hemen bir hemşire gördüm. 402 00:24:35,266 --> 00:24:40,688 Neden biyolojik annenin kucağından alınmışsın? 403 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 Hastanede alınmışım. 404 00:24:42,899 --> 00:24:44,984 -Beni annemden alan kadın. -Kim? 405 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 Adı Stella. 406 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 "Vay canına" dedirtiyor. 407 00:24:50,073 --> 00:24:52,242 Sizi hiç dolaba kilitledi mi? 408 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 -Her şeyi yaptı. -Veya odaya kilitledi mi? 409 00:24:55,203 --> 00:24:56,746 Kir, bakımsızlık var. 410 00:24:56,829 --> 00:24:59,916 -İçeriye kapatılma söz konusu. -Evet. 411 00:24:59,999 --> 00:25:04,170 Dünyadan kopuk, çok yalnız bir çocuk hissediyorum. 412 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 Böyle bir his var. 413 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 Bu kadının yetiştirdiği çocuklardan biri dolaba kapatılmış. 414 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 Çocuklardan birinin etnik geçmişi seninkinden farklı mı? 415 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 -Evet. -Tamam. 416 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 Doğum belgesinin aslını soracaktım. 417 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 -Onu bulmakta zorlandık. -Evet. 418 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 Bir gelişme var mı? 419 00:25:26,943 --> 00:25:30,280 Belgenin doldurulduğu tarihi, her şeyi incelediğimizde 420 00:25:30,363 --> 00:25:33,199 asıl doğum belgesi gibi görünüyor. 421 00:25:33,283 --> 00:25:36,411 Sanırım belgeyi dolduran ve adresi yazan Mary'di. 422 00:25:36,494 --> 00:25:37,954 Felicia Sokaktı. 423 00:25:38,037 --> 00:25:40,331 -Evet. Felicity Sokak. -Felicity Sokak. 424 00:25:40,415 --> 00:25:46,879 Bunu görünce belgenin Stella'ya ne zaman geldiğini anladım. 425 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 Annesi Stella. Nerede doğdu? "Bilinmiyor." 426 00:25:49,757 --> 00:25:51,593 Doğum yerini nasıl bilmezsin? 427 00:25:51,676 --> 00:25:52,594 -Aynen. -Aynen. 428 00:25:54,512 --> 00:25:58,516 Seni alan kişi bir dolandırıcıymış. 429 00:25:58,600 --> 00:26:00,560 Annen ve büyükannen 430 00:26:00,643 --> 00:26:05,773 seni alan kadının seni bebek odasına götürdüğünü sanmış. 431 00:26:05,857 --> 00:26:09,027 Ama bu konuda şunu söylemek istiyorum. 432 00:26:09,110 --> 00:26:14,157 Birinin çocuğu olunca ve çocuk istenmeyince 433 00:26:14,240 --> 00:26:15,950 çocuğu atarlar. 434 00:26:16,034 --> 00:26:19,454 Ama bir de şöyle bir şey vardır: Birinin çocuğu olunca 435 00:26:19,954 --> 00:26:25,084 çok şefkat ve sevgi vardır ama çocuğa bakamazlar. 436 00:26:25,168 --> 00:26:28,630 Senin durumun ilk seçenek değil, ikinci seçenekmiş. 437 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 -Biri seni çok seviyormuş. -Evet. 438 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 -Evet. -Ama sana bakamamışlar. Seni tutamamışlar. 439 00:26:34,260 --> 00:26:37,096 -Bazen sevdiğimiz için vazgeçeriz. -Evet. 440 00:26:37,180 --> 00:26:40,224 İstediğimiz için değil, mecbur olduğumuz için. 441 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 Artık senin için yeni bir yolculuk başlıyor. 442 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Evet. 443 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 -Vay be. -Çok etkiliydi. 444 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 İnanılmazdı Tyler. 445 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 Roller değişti. 446 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 -Tanrım. Büyük bir lütuftu. -Evet. 447 00:26:53,655 --> 00:26:56,991 Beni en çok şaşırtan şey 448 00:26:57,075 --> 00:27:01,371 annemin beni sevdiği için beni evlatlık vermesini bilmesiydi. 449 00:27:01,454 --> 00:27:03,373 Beni sevmediği için değildi. 450 00:27:03,456 --> 00:27:05,458 Benim için en iyisini istedi. 451 00:27:06,376 --> 00:27:10,630 Bu bana ilaç gibi geldi. 452 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 Evet, aynen öyle. 453 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 LOS ANGELES KALİFORNİYA 454 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 Yakala hadi. 455 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 Tyler'ın büyük hayranıyım. 456 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 İnternet sitesine yazmak istedim çünkü bir yakınım öldü. 457 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 Onunla bağ kurmak istiyorum. 458 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 -Selam Tyler. -Selam. 459 00:27:45,248 --> 00:27:46,541 Bu Penelope. 460 00:27:46,624 --> 00:27:48,501 Selam Penelope. 461 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 Merhaba. 462 00:27:49,669 --> 00:27:52,088 Selam ufaklık. 463 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 -Nasılsın? Memnun oldum. -Ben de. 464 00:27:55,133 --> 00:27:56,676 Memnun oldum. Teşekkürler. 465 00:27:56,759 --> 00:27:59,053 -Evet. Teşekkürler. -Burası harika. 466 00:28:00,555 --> 00:28:02,306 Yanına sokulacağım. 467 00:28:02,932 --> 00:28:06,018 Sonra seansımıza başlayacağız. Peki. 468 00:28:06,102 --> 00:28:07,770 Çok tatlı. 469 00:28:14,527 --> 00:28:15,403 Şirin şey. 470 00:28:15,486 --> 00:28:16,320 Öyle. 471 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 Tamam. Sen. 472 00:28:21,993 --> 00:28:24,537 İlginç bir şey belirdi. 473 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 Evcil hayvanını kaybeden birini konuşmak zorundayım. 474 00:28:29,041 --> 00:28:34,672 Sürekli çocuksu bir enerji alıyorum ama sonra hayvan olduğunu anlıyorum. 475 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 -Bunu aklımda tutacağım. -Peki. 476 00:28:38,551 --> 00:28:39,927 Şunu söylemeliyim. 477 00:28:40,011 --> 00:28:42,555 Bazen seanslarda hayvanlar belirir 478 00:28:43,556 --> 00:28:45,266 ama bu boyutta değil. 479 00:28:45,850 --> 00:28:47,435 -Çok yoğun. -Evet. 480 00:28:47,518 --> 00:28:48,978 Öyle beliriyor. 481 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 -Kesinlikle bir hayvan var. -Evet. 482 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 Trajik bir yanı var. 483 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 Çok ilginç. Bunu bir kenara bırakacağım. 484 00:29:05,244 --> 00:29:08,748 Tamam. Anladım. Oldu. 485 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 Günümüzle ilgili bir gönderme var. 486 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 -Evet. -Bir arkadaş. Bir partner. 487 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 -Evet. -Öyle bir havası var. 488 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 -Öyle belirdi. Mantıklı mı? -Evet. 489 00:29:22,470 --> 00:29:26,891 Adını yanlış yazmayla ilgili bir şaka var. Çok tuhaf. Biliyorum. 490 00:29:26,974 --> 00:29:28,893 Neden bilmiyorum ama çok net. 491 00:29:28,976 --> 00:29:30,436 "J" değil, "Y" diyorlar. 492 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 Adın nasıl yazılıyor? 493 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 -Y-A-S-M-I-N-E. -Tamam. 494 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 -Bunun komik bir yanı var. -Tamam. Eğer o kişiyse… 495 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 Adımla ilgili şakalar yapardı. 496 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 "Jasmine ya da Yaz. Her neyse." derdi. 497 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 -Dalga geçme var. -Komik birisi. 498 00:29:48,329 --> 00:29:50,998 İlginç bir şekilde belirdi. Şapşalca. 499 00:29:53,709 --> 00:29:56,546 Bu kişinin yaşadığı bir heyecan söz konusu. 500 00:29:56,629 --> 00:29:57,505 Çok heyecanlı. 501 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 -Güçlü bir mizacı var. -Öyledir. 502 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 Kesinlikle öyle. 503 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 Farkında olmadığım bir sürü rastgele şey gösteriyor. 504 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 Mesela poşetten cips yiyen insanları gösteriyor. 505 00:30:08,266 --> 00:30:10,351 -Çok tuhaf rastgele şeyler. -Tanrım. 506 00:30:10,434 --> 00:30:12,854 Parmaklar kirlenince şakalar yapılıyor. 507 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 -Parmakları kırmızıya bulanıyor. -Evet. 508 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 Biz… 509 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 Lisede çok abur cubur yedim. 510 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 Bilmiyorum. 511 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 Cips ve kırmızı parmaklarla ilgili sürekli şakalar yapardık. 512 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 -Rastgeleydi. -Evet. 513 00:30:32,832 --> 00:30:36,335 -Komik çünkü elimdeki kirden bahsediyorum. -Evet. 514 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 -İnceliyorum. Rastgele oldu. -Bu o. 515 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 Çok komik. 516 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 David'le tanıştığımda 13 yaşındaydım. 517 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 Başka seçeneğim yoktu. Benimle dalga geçmeye başlardı. 518 00:30:48,639 --> 00:30:53,853 Çok şakacıydı ve sürekli benimle alay ederdi. 519 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 Abim gibiydi. Çok sıkı fıkıydık. 520 00:30:57,106 --> 00:31:00,401 Burada olduğun için mutlu. Orası kesin. 521 00:31:00,902 --> 00:31:03,237 Ne olduğunu anlamaya çalışıyorum çünkü… 522 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 Bir tuhaflık var. Tuhaf bir durum. 523 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 Öldüğünde hiç acı çekmediğini gösteriyor. 524 00:31:11,037 --> 00:31:12,622 Bir anda vefat etmiş. 525 00:31:13,247 --> 00:31:16,918 Gözlerini kapayıp vefat ettiğini gösterdi. 526 00:31:17,001 --> 00:31:20,004 -Çok tuhaf. Ben… Evet. -Evet, çok çabuk oldu. 527 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 İçinde fentanil olan marihuana içmişti. 528 00:31:26,761 --> 00:31:32,308 -Onu anında öldüren şey buydu. -Şimdi anlaşıldı. Anlattığın için sağ ol. 529 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 -İntihara meyilli değilmiş. -Evet. 530 00:31:34,477 --> 00:31:38,147 Hayata heyecanla bakıyormuş. Bir anda vefat etmiş. 531 00:31:38,230 --> 00:31:42,276 Bu durumla, ihtimalle ilgili farkındalık olacaktır. 532 00:31:42,360 --> 00:31:46,030 Yakınları "Ne kullandığımıza dikkat edelim." diyerek 533 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 onu tasdik edip ona destek olacaktır. 534 00:31:48,908 --> 00:31:50,534 -Böyle bir şey var. -Evet. 535 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 -Sonuçta huzurlu ve durumu iyi mi? -Evet, çok iyi. 536 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 Çok iyi görünüyor. 537 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 Tamam. 538 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 Bunu bir kenara koyacağım çünkü başka şeyler beliriyor. 539 00:32:06,467 --> 00:32:09,512 Tamam, şimdi. Evcil hayvan olayına devam edelim. 540 00:32:11,931 --> 00:32:15,851 İlginç olan, o ufaklığın bu ufaklığı fark edebilmesi. 541 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 Öyle beliriyor. 542 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 Bunu akılda tutmakta fayda var. Belirgin bir bağ kuruyorlar. 543 00:32:22,316 --> 00:32:23,484 Garip. 544 00:32:23,567 --> 00:32:29,615 O ufaklık aynı şeyleri yapabilir veya benzer yönlere sahip olabilir. 545 00:32:29,699 --> 00:32:33,160 Bir şekilde benzer olduklarını bana hissettiriyorlar. 546 00:32:34,036 --> 00:32:35,454 Hayvanın yattığı yer 547 00:32:35,538 --> 00:32:40,167 veya yattığı ya da oturduğu yere yakınlık konusunda ilginç bir durum var. 548 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 Bir paralellik söz konusu. 549 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 -Evet. Aynen. -Bu… 550 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 -Bunu fark ettin mi? -Evet. Fark ettim. 551 00:32:45,756 --> 00:32:49,385 Anladım. Çok şirin bir şeye benziyor. 552 00:32:49,468 --> 00:32:51,345 -Öyle beliriyor. -Evet, öyle. 553 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 Hemen sorayım. Kiminle bağ kurdum? 554 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 -Vefat eden köpeğimle. -Evet. 555 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 Adı Astro'ydu. Hayatımın aşkıydı. 556 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 Evet. 557 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 Yüzlerce seans yaptım. 558 00:33:06,068 --> 00:33:11,866 Başta hiç evcil hayvan belirmedi. İnsanlara odaklanıyorum. 559 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 -Evet. -Ama bu çok büyük bir şey. 560 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 -Çok büyük. -Bilmeni istedim. 561 00:33:16,120 --> 00:33:20,041 -Evcil hayvanın belirmesi çok önemli. -Evet. 562 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 Bu ufaklık konusunda bir şey söylemeliyim. 563 00:33:27,840 --> 00:33:32,970 Ölmesine sebep olan şey yüzünden ölmeseymiş 564 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 tıbbi anlamda farklı bir durum daha varmış. 565 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 Bir hassasiyeti varmış. 566 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 -Evet. -Bu, ölümüne yol açabilirmiş. 567 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 Bunun farkındaydık. Nefes alma sorununu biliyorduk. 568 00:33:49,445 --> 00:33:55,618 Normal bir köpek yavrusu gibi oynamak istediğini fark ettik. 569 00:33:55,701 --> 00:33:59,580 Oyuncaklarını alırdık çünkü kendini çok kaptırırdı. 570 00:33:59,663 --> 00:34:01,123 -Soluğu kesilirdi. -Evet. 571 00:34:01,207 --> 00:34:04,668 -Onu oyuncaklarından ayırırdık. -Anladım. 572 00:34:05,252 --> 00:34:11,801 Bu yüzden tedavi konusunda seçeneklerimize bakmaya karar verdik. 573 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 -Tabii. Evet. -Öldüğünde ameliyattaydı. 574 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 İkincil durum bir anda ortaya çıkmış. 575 00:34:21,685 --> 00:34:22,937 -İlginç. -Evet. 576 00:34:23,020 --> 00:34:27,566 Zaten o baştaki sorunla çok uzun yaşayamazmış. 577 00:34:27,650 --> 00:34:30,069 Buradaki mesajda 578 00:34:30,152 --> 00:34:33,989 olay trajik olsa da zamanlaması korkunç olsa da 579 00:34:34,073 --> 00:34:37,576 bu hayvanın ömrünün son demlerinde olduğu anlatılıyor. 580 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 Biz de bunun farkındaydık. 581 00:34:40,955 --> 00:34:44,125 "Ne yapacağız?" dedik. 582 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 -Evet. -Bu da o durumu doğruluyor. 583 00:34:46,794 --> 00:34:48,629 İlginç ve üzücü bir durum. 584 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 Hayvanlarımıza yardım etmeye çalışıyoruz. 585 00:34:51,423 --> 00:34:54,176 Ama bazen doğaya engel olamıyoruz. 586 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 Çok huzurlu olduğunu hissediyorum. 587 00:34:57,721 --> 00:35:01,100 Bu kayıp benim için çok zor oldu çünkü ona çok bağlıydım. 588 00:35:01,183 --> 00:35:06,689 Bir köpekten ziyade oğul gibiydi. Çocuğum gibiydi. 589 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 -Tamam. Tabii. -Teşekkürler. 590 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 Tyler, bu harikaydı. 591 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 Konuştuğumuz için çok mutluyum. Güzel bir gün oldu. 592 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 Hayatımın deneyimiydi. 593 00:35:17,533 --> 00:35:20,536 Bu yeteneği herkesle paylaştığın için minnettarım. 594 00:35:20,619 --> 00:35:22,246 -Bunu kaçırmazdım. -Hoşça kal! 595 00:35:22,329 --> 00:35:24,623 Kendine iyi bak. Memnun oldum. 596 00:35:29,461 --> 00:35:31,255 SANTA CLARITA VADİSİ KALİFORNİYA 597 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 Nanci! Selam! 598 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 Duyarlı olan her şey kendini gösterebilir. 599 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 Seanslarda ölen hayvanlardan bahsederken 600 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 köpekler havlayarak belirmiyor. 601 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 O hayvanı cisimleştiren öz devam eder. 602 00:35:50,900 --> 00:35:57,698 Seanslarda insan bedeninde yer alan öz veya ruhlarla bağ kurmaya çalışırken 603 00:35:57,781 --> 00:36:00,618 bazen hayvan bedeninde yer alanlarla bağ kurarım. 604 00:36:00,701 --> 00:36:03,662 Pek fark yok. Hayvan krallığının bir parçasıyız. 605 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 Hayvanlar ayrı düşünce daha da kopuyor veya daha da bağlanıyor. 606 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 -Evet. -Aynen. 607 00:36:11,420 --> 00:36:14,423 Bir de onlarla başa başa çok vakit geçirince. 608 00:36:14,506 --> 00:36:17,551 -Evet. -Sen yokken bana daha çok bağlandı. 609 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 Daha uslu muydu? 610 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 Kesinlikle hayır. 611 00:36:22,181 --> 00:36:25,100 Şaşırmadım. Pekâlâ hanımefendi. 612 00:36:27,228 --> 00:36:28,520 Sarılmayı seviyorsun. 613 00:36:29,063 --> 00:36:30,439 Sarılmaya bayılıyor. 614 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 HANFORD, KALİFORNİYA TYLER'IN MEMLEKETİ 615 00:36:45,913 --> 00:36:51,252 Çay Evi'nde birkaç dakika uzaktayız. Burada birçok seans yaptım. 616 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 -Ara sokakta. Evet. -Ara sokakta mı? Bundan bahsetmiştin. 617 00:36:55,381 --> 00:36:59,969 Hanford'dayken medyumluk yaptığım çay dükkânının sahipleriyle görüşeceğim. 618 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 Steve ve Arianne'a medyumluk yapacağıma dair 619 00:37:02,805 --> 00:37:06,809 yıllar önce söz verdim ama bunu yapamadan LA'ye gitmem gerekti. 620 00:37:07,393 --> 00:37:08,769 Geri döndüm. 621 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 -Selam Tyler! -Merhaba Tyler! 622 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 Onları son gördüğümde gençtim. Tuhaf. 623 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 -Gidip ara sokağa bakacağız. -Çin Sokağı. 624 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 -İnanılmaz. -Bayıldım. 625 00:37:19,571 --> 00:37:24,118 16 yaşımdan 18 yaşıma kadar L.T. Sue Çay Evi'nde medyumluk yaptım. 626 00:37:24,201 --> 00:37:27,579 -İmparatorluk Hanedanı Kokteyl Salonu. -Vay canına. 627 00:37:27,663 --> 00:37:29,999 Çok güzel. Çok süslü. 628 00:37:30,082 --> 00:37:32,668 Orada günde sekiz müşteriyle görüşürdüm. 629 00:37:32,751 --> 00:37:35,462 Tüm günümü Çin Sokağı'nda geçirirdim. 630 00:37:37,506 --> 00:37:40,009 Bugün bu noktada olacağım aklıma gelmezdi. 631 00:37:40,092 --> 00:37:43,762 Uzunca bir süre tüm hayatımı orada geçireceğimi düşündüm. 632 00:37:43,846 --> 00:37:45,973 -Gözde kabinine bakalım mı? -Olur. 633 00:37:46,557 --> 00:37:49,518 -İkisi arasında gidip gelirdim. -Bu kabinler miydi? 634 00:37:49,601 --> 00:37:53,147 Burada daha çok fark ediliyordum. Sokaktakini tercih ederdim. 635 00:37:53,230 --> 00:37:56,525 "Seans yaptırmak istiyorum." derlerdi. Şaşırır kalırdım. 636 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 Buranın meşhur insanı olduğun için sürekli işini bölerlerdi. 637 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 -Çok tatlısın. -Evet. 638 00:38:02,531 --> 00:38:05,492 Bugün şöyle yapacağız. Karalama yapacağım. 639 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 Böyle bağlanıyorum. 640 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 Hatırlıyoruz. 641 00:38:08,203 --> 00:38:09,621 -Evet! -Karala. 642 00:38:09,705 --> 00:38:12,249 İnsanlar içeri girip "Ne yapıyor?" derdi. 643 00:38:12,333 --> 00:38:16,253 "Resim mi çiziyor?" Ağlayanları görünce öyle olmadığını anlarlardı. 644 00:38:16,337 --> 00:38:18,630 Evet. Karalama yapacağım. 645 00:38:18,714 --> 00:38:21,383 Ne çıkacak göreceğiz. Bir saniye. 646 00:38:22,968 --> 00:38:23,886 Tamam. 647 00:38:27,181 --> 00:38:30,059 Bir anne figürü belirdi. Annen öldü mü? 648 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 Evet. Heyecanla ilgili birçok görüntü var. 649 00:38:33,896 --> 00:38:36,565 Sevinç hissi var. Bir de yığın hissediyorum. 650 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 Sanki not yığını var. 651 00:38:38,233 --> 00:38:43,072 Bizi hayrete düşüren şeyler biriktirmiş. Bunu tarif edeyim. 652 00:38:43,155 --> 00:38:46,867 Birçok değerli belge, değerli hikâye var 653 00:38:46,950 --> 00:38:51,288 ama "40 yıl önceki bu şey niye sizde?" dedirten şeyler de var. 654 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 Bir gazete. 655 00:38:52,539 --> 00:38:55,292 -Ne önemi var… -İki ay önce öldü. 656 00:38:55,376 --> 00:38:58,087 -Üzüldüm. Evet. Çok olmamış. -Bu… 657 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 Eşyalarını karıştırıyordum. 658 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 Bir bilgisayarı yoktu. O yüzden her şey şunun gibi. 659 00:39:05,552 --> 00:39:08,013 -Doğru. Öyledir. -Ve… 660 00:39:08,097 --> 00:39:12,851 Bütün eşyalarını anlamaya çalışıyorum. "Bu senin için neden önemliydi?" diyorum. 661 00:39:12,935 --> 00:39:18,899 Taoizm Tapınağı Müzesi'ne bağışlayacağım eşyalar var. 662 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 -Harika. -Ait oldukları yer orası. 663 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 Annemim eşya kutusu değil. 664 00:39:24,196 --> 00:39:27,199 Annem Çin Sokağı'nın önde gelen koruyucularından 665 00:39:27,282 --> 00:39:28,867 ve rehberlerinden biriydi. 666 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 Vaktinin çoğunu Tapınak Müzesi'nde çalışarak geçirdi. 667 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 Rehberlik yapardı. 668 00:39:33,664 --> 00:39:36,959 Bakmak isteyen herkesi gezdirirdi. 669 00:39:41,672 --> 00:39:47,511 Tapınaktan bahsederken bir şey beliriyor. Ne olduğunu çözmeye çalışıyorum. 670 00:39:47,594 --> 00:39:50,764 Şey ihtiyacı doğacak gibi… 671 00:39:50,848 --> 00:39:53,851 Tadilat durumu olacak ama sadece bir kısımda. 672 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 Müfettişler binaya baktı mı? 673 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 -Her şey sağlam mı? -Bahçede bir merdiven var. 674 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 Çürüdüğü için tamir edilmesi gerekiyor. 675 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 -Sarkık durumda. -Anladım. 676 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 -Annesi… -Onun son işlerinden biriydi. 677 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 Halledilmesini istiyordu. 678 00:40:13,245 --> 00:40:14,121 Evet. 679 00:40:15,497 --> 00:40:19,918 Yangınla ilgili her şeyden kaçınmayı gösteriyor. Çok tuhaf. 680 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 Garip. 681 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 "Sıcaktan uzak dur." Bu ne demek bilmiyorum. 682 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Büyük bir ev yangını biliyor musunuz? 683 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 Her şeyin yok olmasıyla ilgili herhangi bir hikâye var mıydı? 684 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Pek yok. 685 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 İlginç. 686 00:40:41,231 --> 00:40:45,068 Ne olduğunu bilmiyorum. Sürekli beliriyor. Bir şey çağrıştırdı mı? 687 00:40:45,152 --> 00:40:48,238 -Hayır. Rastgele değildir. Anlarım. -Evet. 688 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 -Bir düşün. -Sorun değil. 689 00:40:50,157 --> 00:40:53,118 Burada olmak beni rahatlatıyor. 690 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 -Çok özel. -Evet. 691 00:40:54,661 --> 00:40:56,455 Kaldığımız yere geri döndük. 692 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 Biliyorum. Gerçeküstü. 693 00:40:58,874 --> 00:41:01,502 Misafirperverliğiniz için çok teşekkür ederim 694 00:41:01,585 --> 00:41:05,839 ama insanların anlamlı deneyimler yaşamasına fırsat verdiniz. 695 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 Bizim için zevkti. Bizim için de çok anlamlıydı. 696 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 Evet. Gerçekten minnettarım. 697 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 O GECE İLERLEYEN SAATLERDE ÇİN SOKAĞI'NDA 698 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 Merdiven boşluğunda başladığı düşünülen yangın 699 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 ikinci kattaki tapınak odasında ciddi ısı ve duman hasarına yol açtı. 700 00:41:38,997 --> 00:41:44,002 Geçenlerde annesini kaybeden Wing salı sabahı durumu görünce yıkıldı. 701 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 Bu döküntünün içinde yıkıldım resmen. 702 00:42:31,341 --> 00:42:33,343 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi