1 00:00:11,012 --> 00:00:16,392 Кто-то из этих людей с той стороны помогал вашей маме 2 00:00:17,518 --> 00:00:18,770 в чём-то разобраться. 3 00:00:18,853 --> 00:00:21,314 - «Мы наблюдали за мамой». - Правда? 4 00:00:21,397 --> 00:00:25,193 И есть тут что-то похожее на ощущение 5 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 открытия, осознания, заключения. 6 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 Я чувствую, что люди с другой стороны подталкивали эти события, 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 чтобы ваша мама могла это понять. 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 - Понимаете о чём речь? - Да! 9 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 Слегка сменим тему. 10 00:00:56,265 --> 00:00:59,602 Я должен вернуться к тому, что проявлялось ранее. 11 00:01:00,103 --> 00:01:04,482 На брате явно большой акцент. Зачем-то он просит обсудить его работу. 12 00:01:04,565 --> 00:01:06,067 - Ладно. - Возится с вещами. 13 00:01:06,150 --> 00:01:08,903 Обращались ли к нему, так как он «Самоделкин», 14 00:01:08,986 --> 00:01:11,447 или в чём тут дело, но это такие ситуации… 15 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 - Круто. Ты очень хорош. - Кто-то… 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 Вы очень добры. Как это относится к… 17 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 - Он механик. - Хорошо. 18 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 - Просто… - Чинил машины. 19 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Ему поручали работы, 20 00:01:21,582 --> 00:01:25,044 на которые он не учился, но они ожидали, что он справится. 21 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 - Боже мой. Что за дела вообще? - Знаю. 22 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 - Извини, я просто поражена твоим… - Всё хорошо. 23 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 - Чутьем. - Хорошо. 24 00:01:36,639 --> 00:01:39,016 Две вещи кажутся мне странными. 25 00:01:39,100 --> 00:01:40,643 Констатация «В-А». 26 00:01:40,726 --> 00:01:43,437 «В-А» обычно обозначает Вирджинию. 27 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 - Есть какие-то связи с Вирджинией? - Да. 28 00:01:46,190 --> 00:01:49,318 Есть связи с Флоридой? Кто-нибудь жил во Флориде? 29 00:01:49,402 --> 00:01:53,322 Да, ты упомянул Вирджинию. Моя мать родилась в Вирджинии. 30 00:01:53,406 --> 00:01:57,034 А Маргерит, ее биологическая мать, 31 00:01:57,118 --> 00:01:58,494 жила во Флориде. 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,414 Так что, думаю, это она связывается. 33 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 - В восторге от этой части. - Да. 34 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 Про маму, господи. 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 - Ты многое затронул. - Да. 36 00:02:07,461 --> 00:02:08,796 - Боже. - Посмотрим. 37 00:02:08,880 --> 00:02:13,426 Посмотрим, сможем ли мы вас связать, но есть ощущение отсылки к ней. 38 00:02:13,509 --> 00:02:15,178 Посмотрю, что тут. 39 00:02:17,346 --> 00:02:21,475 Я бы описал это так. Такое ощущение что с родственниками с ее стороны 40 00:02:22,018 --> 00:02:24,812 упустили шанс пообщаться. 41 00:02:24,896 --> 00:02:27,273 Моя вот не знает свою биологическую мать. 42 00:02:27,356 --> 00:02:29,358 - Ясно. - Может, что-то подобное. 43 00:02:29,442 --> 00:02:31,319 Но есть такой момент. 44 00:02:31,402 --> 00:02:34,655 - Есть. - Нет настоящего шанса наладить связь. 45 00:02:35,615 --> 00:02:37,283 - Мою мать удочерили. - Ясно. 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,661 - Когда она только родилась. - Понял. Ух ты. 47 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 Всю свою жизнь она не видела, не знала свою биологическую семью. 48 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 - Понял. - До недавних пор. 49 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 Она сделала анализ ДНК. 50 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 - Думаю, это было пару… - Да? 51 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 Полтора года назад. 52 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 С помощью анализа мы смогли найти семью ее матери. 53 00:02:58,679 --> 00:03:01,224 То же самое с моей. Интересная параллель. 54 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 А ее мать умерла около десяти лет назад. 55 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 - Хорошо. - Она ее так и не увидела. 56 00:03:06,896 --> 00:03:09,565 Но мы познакомились с двумя сводными сестрами. 57 00:03:09,649 --> 00:03:11,359 - Да? - И сводным братом. 58 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 Взорву вам мозг. У моей мамы тоже было три брата и сестры. Сводные. 59 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 - Хорошо. - И один уже скончался. 60 00:03:20,201 --> 00:03:23,371 Двое еще живы. Так что это уже как-то жутковато. 61 00:03:23,454 --> 00:03:25,206 - Ух ты. Да. - Да. 62 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 Она познакомилась с той частью семьи, и теперь у нас есть семейные фото. 63 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 Они сказали нам: «Мы очень давно вас ищем. 64 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 Активно как бы ищем». 65 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 А она всю жизнь гадала. 66 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 - Ей сейчас за 70. - Да. 67 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 Ее мать была с ней при смерти, говорила: «Моя давно потерянная дочь». 68 00:03:48,646 --> 00:03:52,650 Безумие, именно так было и у моей, когда ее мать умирала. 69 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 - Ты серьезно? - Она буквально говорила… 70 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 У нее было слабоумие, но она помнила девочку, которую искала. 71 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 - Давно потерянную дочь. - Да. 72 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 Жутко. Не хочу перетягивать одеяло. 73 00:04:03,661 --> 00:04:06,414 - Нет, это… - Но так странно у нас с вами. 74 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 - Знание об этом уже успокаивает. - Да. Конечно. 75 00:04:10,376 --> 00:04:12,712 - Так что… - Это благословение ее жизни. 76 00:04:12,795 --> 00:04:15,589 Она нашла своих братьев и сестер. Это же дар. 77 00:04:15,673 --> 00:04:19,593 Интересно, что у нас есть параллель с поздними открытиями о семье 78 00:04:19,677 --> 00:04:21,595 и обо всём этом в родной семье. 79 00:04:21,679 --> 00:04:27,601 Моя мама до сих пор не знает, кто ее отец. И нам это очень любопытно. 80 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 - То же и с вашей. - Верно. 81 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 Не знает своего папу. 82 00:04:31,605 --> 00:04:33,983 Спасибо тебе за то, что пришел к нам. 83 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 - Мне это всё очень помогло. - Конечно. 84 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 - Так что спасибо. - Рад был видеть и познакомиться. 85 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 - Взаимно. Спасибо. - Спасибо вам за всё. 86 00:04:43,576 --> 00:04:45,077 - Береги себя. - Пока! 87 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 Ладно. 88 00:04:50,416 --> 00:04:51,917 - Разве не круто? - Да. 89 00:04:52,501 --> 00:04:53,961 Мое сердце переполнено. 90 00:04:54,045 --> 00:04:57,882 Всё это меня ошеломило, но было очень захватывающе. 91 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 Связь с Тайлером создает ощущение 92 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 прямой связи с потерянным человеком. 93 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 Как будто они вообще никуда не уходили. 94 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 Это невероятно. 95 00:05:12,438 --> 00:05:14,190 С ума сойти. 96 00:05:14,690 --> 00:05:16,192 После тысяч сеансов 97 00:05:16,275 --> 00:05:18,235 и стольких семейных историй, 98 00:05:18,319 --> 00:05:21,697 очень необычно общаться с кем-то, с кем так много общего 99 00:05:21,781 --> 00:05:22,990 в семейной истории. 100 00:05:23,074 --> 00:05:27,078 Возможно, с другой стороны организовали этот сеанс, чтобы показать, 101 00:05:27,161 --> 00:05:31,457 что надо принимать советы, которые дали мне и которые давал я. 102 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 ГЛАВА 8 ПАНДЕМОНИУМ 103 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 Один из моих клиентов купил стол для пинг-понга. 104 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 Его, оказывается, популяризировала Сьюзан Сарандон. 105 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 - Да. - Внезапно. 106 00:05:53,270 --> 00:05:57,316 Очень. Уверен, он существовал и до нее, но она инвестировала в него, 107 00:05:57,400 --> 00:05:59,735 и он стал популярным. 108 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 Откуда ты это узнал? 109 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 - Есть статьи про… - Правда? 110 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 Сьюзан Сарандон и пинг-понг. 111 00:06:05,282 --> 00:06:10,246 Я не так уж и плохо в него играю. Но не отлично. Хотя иногда могу… 112 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 - Попасть по шарику? - Да, иногда могу отбить. 113 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 Я не славлюсь зрительно-моторной координацией. 114 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 Ментальными способностями — конечно. Координацией… 115 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 - Не очень. - Не очень. 116 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 МОНТЕСИТО КАЛИФОРНИЯ 117 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 - Здрасьте. Как дела? - Господи. 118 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 - Тайлер. Как вы? Очень приятно. - Привет. Приятно познакомиться. 119 00:06:50,911 --> 00:06:54,331 - Я Кери. Конечно. - Очень рад. Спасибо за приглашение. 120 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 - Вижу, у вас тут что-то есть. - Да. 121 00:06:56,709 --> 00:06:58,502 - Подготовились, классно. - Да. 122 00:06:58,586 --> 00:07:00,796 - Так. Сначала подержу это. - Ладно. 123 00:07:00,880 --> 00:07:03,215 Посмотрим, что проявится в целом, но… 124 00:07:03,299 --> 00:07:06,218 Мы пойдем по всем направлениям. Дайте мне секунду. 125 00:07:06,719 --> 00:07:08,137 Я начну связываться. 126 00:07:08,220 --> 00:07:11,849 Посмотрим, что проявится. Простите мою забывчивость. Ваше имя? 127 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 - Кери. - Кери. Хорошо. Потрясающе. Кери. 128 00:07:15,811 --> 00:07:17,938 Посмотрим, что явится. 129 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 Ладно. Да. 130 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 Да? 131 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 Хорошо. Есть раз, два… 132 00:07:38,209 --> 00:07:39,543 Вот это странно. 133 00:07:41,003 --> 00:07:47,092 Судя по ощущениям, есть отсылка к тому, что я бы назвал трагической смертью. 134 00:07:47,176 --> 00:07:49,762 Они всегда преждевременны, их не ожидают. 135 00:07:49,845 --> 00:07:52,681 Когда человека забирают у нас слишком рано. 136 00:07:52,765 --> 00:07:55,851 Странно то, что здесь две версии этого. 137 00:07:55,935 --> 00:08:01,690 Есть человек, умерший молодым, рано или же при трагических обстоятельствах. 138 00:08:01,774 --> 00:08:04,193 А есть еще одна трагическая ситуация, 139 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 где человек преждевременно скончался. 140 00:08:07,780 --> 00:08:12,493 Можете вспомнить о двух людях, которые умерли трагически и рано? 141 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 - Конечно. - Ладно. 142 00:08:13,744 --> 00:08:16,956 Думаю, я здесь, чтобы поговорить об этих двоих. 143 00:08:17,039 --> 00:08:20,668 Потому что они нераздельны, так я бы это описал. Хорошо. 144 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 Хорошо. 145 00:08:25,631 --> 00:08:27,007 Ладно, да. 146 00:08:27,091 --> 00:08:30,010 Так. Думаю, надо поговорить о том, как вы скорбели 147 00:08:30,094 --> 00:08:32,555 по этим двум усопшим, 148 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 но по тому, что проявляется, 149 00:08:34,390 --> 00:08:37,935 я чувствую, что вы не могли горевать, когда всё произошло. 150 00:08:38,018 --> 00:08:40,229 Будто вам пришлось отложить свое горе 151 00:08:40,312 --> 00:08:41,730 на какой-то долгий срок. 152 00:08:41,814 --> 00:08:45,693 То есть это произошло, а мне нельзя предаваться 153 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 естественному процессу. Чувствуется задержка. 154 00:08:48,529 --> 00:08:52,074 Мы поговорим о том, почему это вообще могло случиться. 155 00:08:52,157 --> 00:08:53,284 Я продолжу. 156 00:08:56,954 --> 00:09:00,666 Это не особенно уникально, но я постоянно вижу водные символы. 157 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 Не знаю почему. 158 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 Я вижу очень… Воду. 159 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 - Ты… - Много. Говорит о чём-нибудь? 160 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 - Да. - Да. 161 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 - Вода… Всё дело в воде. - Да. 162 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 Я продолжу. Много всего вдруг. 163 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 Я не знаю, что это значит. Тут одно, другое. 164 00:09:26,859 --> 00:09:30,738 Постараюсь разобраться, как смогу. 165 00:09:32,281 --> 00:09:34,575 Младший из них вспоминает Рождество. 166 00:09:34,658 --> 00:09:37,453 Я вижу символы Рождества, огни, рождественские… 167 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 Но это не просто ребенок, любящий Рождество. Тут что-то еще. 168 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 Несчастный случай произошел через несколько дней после Рождества. 169 00:09:46,837 --> 00:09:49,548 - Да. - Это был наш последний праздник. 170 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 Скажу вам максимально позитивно, 171 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 но по моим ощущениям, это противоречивое время года. 172 00:09:57,348 --> 00:09:58,474 Я продолжу. 173 00:10:00,184 --> 00:10:03,646 По какой-то причине есть огромный акцент вас, на то, 174 00:10:03,729 --> 00:10:08,859 что вы должны были сделать, как до смертей, так и после них. 175 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 Здесь есть чувство благодарности. 176 00:10:12,905 --> 00:10:14,740 Это очень интересно. 177 00:10:14,823 --> 00:10:17,534 - Я мать-одиночка. - Понятно. Потрясающе. 178 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 Расскажите без подробностей про эти две смерти, 179 00:10:20,454 --> 00:10:23,999 которые, кажется, произошли не ранее, чем два года назад. 180 00:10:24,083 --> 00:10:26,126 Кто вам эти люди? 181 00:10:27,336 --> 00:10:28,170 Мои дочери. 182 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 У меня было три чудесных дочери. 183 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 Морган было 25. 184 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 Саммер и Сойер было по 12. 185 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 У меня близнецы. Сойер явно была главной из них двоих. 186 00:10:43,727 --> 00:10:47,147 Она любила покомандовать. Саммер же был рада пойти за ней. 187 00:10:47,231 --> 00:10:50,984 С Морган было клево то, что, когда она стала взрослой женщиной, 188 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 она стала не только моей дочерью, но и моей подругой. 189 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 Она была очень вовлечена в жизнь близняшек. 190 00:10:57,282 --> 00:11:01,620 Но 9 января 2018 года 191 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 я потеряла Сойер и Морган. 192 00:11:06,834 --> 00:11:10,045 Нас было четверо. Наш дом был наполнен смехом, 193 00:11:10,129 --> 00:11:13,882 шумом, радостью и энергией. 194 00:11:13,966 --> 00:11:17,845 А теперь здесь очень тихо. В нём живут… 195 00:11:19,054 --> 00:11:20,764 Юная девочка и мать, 196 00:11:20,848 --> 00:11:26,228 которые сломлены и ежедневно стараются справиться со своим горем. 197 00:11:28,021 --> 00:11:29,523 Чувство замешательства. 198 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 Только так могу описать то, что я ощутил. 199 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 Когда люди умирают в автокатастрофе, замешательства обычно не бывает. 200 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 - Верно. - Здесь я ощущаю другое. 201 00:11:38,657 --> 00:11:43,370 Я это ощущаю как необходимость молниеносно принять решение. 202 00:11:43,454 --> 00:11:46,582 Что делать? Куда ехать? В чём дело? И это происходит. 203 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 - Да. - Вот так. 204 00:11:48,041 --> 00:11:49,918 И поэтому это не… 205 00:11:52,337 --> 00:11:55,758 Это очень сложно, только так это можно описать. 206 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 - Хаос. - Да, однозначно. 207 00:11:58,051 --> 00:12:00,387 - Это был хаос. Да. - Пандемониум. 208 00:12:02,973 --> 00:12:04,224 А вот это странно. 209 00:12:05,225 --> 00:12:09,062 Есть кое-что, что должно быть здесь, но этого нет. И это предметы. 210 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 Странно как-то. Их должно быть больше. 211 00:12:11,940 --> 00:12:13,567 - Да. - Тут что-то странное. 212 00:12:13,650 --> 00:12:17,362 Интересно, случилось ли что -то, 213 00:12:17,446 --> 00:12:20,240 что лишило нас предметов, которые у нас были? 214 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 - Всего. - Да. 215 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 Мы потеряли всё. 216 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 Мне очень жаль. 217 00:12:29,750 --> 00:12:34,171 Меня просят поговорить о том дне, когда всё произошло, 218 00:12:34,254 --> 00:12:36,340 о том, где всё произошло. 219 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 Кажется, это… 220 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 Опишу это так: я вижу разрушение. 221 00:12:42,429 --> 00:12:45,933 - Имеет место масштабный ущерб. - Да. 222 00:12:46,016 --> 00:12:48,310 - В дополнение к смертям. - Да. 223 00:12:48,811 --> 00:12:52,731 Мне интересно поговорить о случившемся. Впервые такое ощущаю. 224 00:12:52,815 --> 00:12:53,941 Будто… 225 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 Самое близкое, что я вспомню, это… 226 00:12:57,402 --> 00:12:59,780 Был человек, умерший во время оползня. 227 00:12:59,863 --> 00:13:02,115 Очень похожее ощущение. Будто… 228 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 Очень быстро. Понимаете? 229 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 - Да. - Сожалею. 230 00:13:10,541 --> 00:13:13,752 Блин. Ладно. 231 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 Да. Это очень трудно объяснить, так как я точно не знаю, что это такое. 232 00:13:20,843 --> 00:13:23,971 Моя лучшая интерпретация такова: был какой-то разговор 233 00:13:24,054 --> 00:13:27,766 за несколько дней или мгновений до смерти 234 00:13:27,850 --> 00:13:29,768 о том, что нужно делать. 235 00:13:30,936 --> 00:13:34,064 Но это происходит недостаточно быстро. И я… 236 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 Да. Были разговоры до этого несчастного случая. 237 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 «Надо что-то делать. Что нам делать»? 238 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 - Да. - Очень странно. 239 00:13:42,614 --> 00:13:43,824 Хочу внести ясность. 240 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Ни одна из них не говорит о боли. 241 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 - Правда? - Я на сеансах честно всем говорю. 242 00:13:49,413 --> 00:13:51,748 Было ли кому-то больно. Не ощущаю этого. 243 00:13:51,832 --> 00:13:55,252 Всё произошло очень быстро. Я покидаю свое тело не успев… 244 00:13:55,335 --> 00:13:57,212 - Ничего почувствовать. - Ладно. 245 00:13:57,921 --> 00:13:59,548 Они хотят освободить вас 246 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 от чувства вины, ответственности, сомнений по поводу ваших действий. 247 00:14:04,303 --> 00:14:07,848 Даже несмотря на разговоры о том, что делать. 248 00:14:07,931 --> 00:14:10,559 - О нужном решении. - Да, никто не мог знать. 249 00:14:11,059 --> 00:14:12,561 Что такое случится. 250 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 Да, и на данный момент, 251 00:14:15,188 --> 00:14:18,025 я хочу узнать, настолько, насколько вам удобно, 252 00:14:18,108 --> 00:14:20,694 что же произошло? И… Ну вы поняли. 253 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Что ж. 254 00:14:24,615 --> 00:14:26,700 В Монтесито произошла сель. 255 00:14:27,868 --> 00:14:28,827 И… 256 00:14:29,328 --> 00:14:30,746 Погибли 23 человека. 257 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 Двое из них — мои дети. 258 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 Проливные дожди вызвали смертельную волну наводнений и селей. 259 00:14:38,086 --> 00:14:41,798 Этим утром спасатели в режиме цейтнота искали выживших, 260 00:14:41,882 --> 00:14:45,761 а съемки с места событий демонстрируют шокирующие разрушения. 261 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 В ночь перед селем надвигался сильный шторм, 262 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 и часть Монтесито была эвакуирована, а часть нет. 263 00:14:53,977 --> 00:14:56,104 - Меня не эвакуировали. - Понятно. 264 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 Но решение было остаться или уйти. 265 00:15:00,150 --> 00:15:04,655 Я уложила их кровать и сказала: «Не бойтесь, если услышите дождь». 266 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 Больше свою дочь Сойер я не видела. 267 00:15:07,950 --> 00:15:08,825 Ого. 268 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 Пошел сильнейший проливной дождь и… 269 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 В полчетвертого утра наш дом сложился, пока мы были в нём. 270 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 Мы с Морган держались друг за друга в воде, 271 00:15:27,886 --> 00:15:28,845 в грязи, 272 00:15:28,929 --> 00:15:32,557 а скорость потока была 130 км/час. 273 00:15:32,641 --> 00:15:35,102 Нас всех развело в разные стороны. 274 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 И… 275 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 Я сломала почти все кости в своем теле выше пояса. 276 00:15:41,650 --> 00:15:43,026 Я еле выжила. 277 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 Мне повезло, что меня завалило грязью, 278 00:15:45,779 --> 00:15:49,074 но не эту часть лица, так что я смогла позвать на помощь. 279 00:15:49,157 --> 00:15:53,328 И я ничего не помню о нескольких днях после всего этого. 280 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 Выжившая дочь, Саммер, 281 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 когда ее нашли, лежала по тремя метрами грязи. 282 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 А на ней — куски от домов и машин. 283 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 Им повезло найти ее, 284 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 но она несколько недель была в коме. 285 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 Мы не знали, что она выживет. 286 00:16:10,846 --> 00:16:14,683 А Сойер мы нашли только следующим утром. Она погибла. 287 00:16:15,183 --> 00:16:17,561 Морган мы не могли найти пять лет. 288 00:16:18,895 --> 00:16:20,147 Я ведь… 289 00:16:22,607 --> 00:16:25,318 Я пыталась спасти старшую дочь, но не смогла. 290 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 Да. 291 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 Да уж. 292 00:16:53,930 --> 00:16:55,599 Дайте мне минутку. Простите. 293 00:16:55,682 --> 00:16:57,559 Если бы вы видели мои сеансы, 294 00:16:57,642 --> 00:17:00,520 то знали бы, что я не поддаюсь эмоциям, но тут… 295 00:17:00,604 --> 00:17:01,605 Я вам сочувствую. 296 00:17:01,688 --> 00:17:03,190 - Спасибо. - Мне так жаль. 297 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 - Это было ужасно. - Да. Такая трагедия. 298 00:17:07,027 --> 00:17:09,446 Для любого, кто пережил подобное… 299 00:17:09,529 --> 00:17:13,700 Чтобы проснуться на следующее утро и продолжить жить свою жизнь, 300 00:17:13,784 --> 00:17:19,247 сила, которую вы проявили, просто, чтобы встать с утра, 301 00:17:20,248 --> 00:17:22,709 должна быть невероятной. Сочувствую всем сердцем. 302 00:17:22,793 --> 00:17:24,044 - Спасибо. - Да. 303 00:17:24,544 --> 00:17:25,629 Я почеркаю. 304 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 Снова свяжусь, оставлю эмоции в стороне, 305 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 углублюсь в это, и посмотрю, что еще узнаю. 306 00:17:32,094 --> 00:17:35,388 Но мне очень нравится радость которая проявляется с ними. 307 00:17:35,972 --> 00:17:38,308 Они заставляют меня констатировать 308 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 три разных способа почтить их память. 309 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 - Да. - Три разных. 310 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 - Вы знаете об этом? Хорошо. Чудно. - Да. 311 00:17:44,648 --> 00:17:45,816 Так это ощущается. 312 00:17:45,899 --> 00:17:49,402 Три с половиной года назад прошло мероприятие в их честь. 313 00:17:49,486 --> 00:17:51,488 - И так каждый год. - Прекрасно. 314 00:17:51,571 --> 00:17:54,241 В этой связи есть нечто особенное, 315 00:17:54,324 --> 00:17:58,161 если говорить о почитании их памяти в гораздо большем масштабе. 316 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 Воспринимайте это как что-то, связанное с местом. 317 00:18:02,082 --> 00:18:04,960 Я вижу это в виде мемориальной доски 318 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 и ощущаю волнение, связанное с ним. 319 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 Есть несколько досок. 320 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 - Круто. - Уже существуют. 321 00:18:11,633 --> 00:18:13,635 - Скорее, мемориал. - Ясно. 322 00:18:14,219 --> 00:18:18,890 На одном из мемориалов я напечатала стихотворение дочери. 323 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 Чудесно. 324 00:18:21,143 --> 00:18:25,605 Важный посыл, который я ощущаю, — желание избавиться от чувства вины 325 00:18:25,689 --> 00:18:28,233 за то, почему они были там. 326 00:18:28,316 --> 00:18:30,360 Когда я вижу символ освобождения, 327 00:18:30,443 --> 00:18:34,239 это всегда означает, что они не хотят, чтобы человек держался 328 00:18:34,322 --> 00:18:38,243 за «если бы», «мог бы», «должен был». «А если бы я поступил иначе?» 329 00:18:38,326 --> 00:18:40,829 Они явно говорят: «Мам, всё хорошо». 330 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 Тайлер сегодня открыл мне двери, 331 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 которые, как я думала, были мне недоступны. 332 00:18:53,300 --> 00:18:55,260 Я сижу у этого ручья 333 00:18:55,343 --> 00:19:01,808 и испытываю чувство счастья и радость, 334 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 а я не думала, что это еще возможно. 335 00:19:06,438 --> 00:19:13,403 Я всегда ищу возможность найти какую-то радость в трагедии. 336 00:19:14,154 --> 00:19:18,992 Я хочу снова полюбить это место, этот ручей, и Тайлер позволил мне это. 337 00:19:33,757 --> 00:19:36,009 Значит, мы едем в Лагуна-Бич? 338 00:19:36,092 --> 00:19:37,177 Вдоль побережья. 339 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 И будет совсем хорошо, когда ты встретишься с Лори Кэмпбелл. 340 00:19:41,306 --> 00:19:44,434 Будет очень интересно познакомиться с другим медиумом. 341 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 Я был на сеансах у медиумов. Не раз. 342 00:19:47,604 --> 00:19:50,440 У меня был разный опыт насчет их состоятельности. 343 00:19:50,523 --> 00:19:53,068 Иные были невероятными. Другие — рядовыми. 344 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 Нужен тот, который подходит тебе. 345 00:19:56,696 --> 00:19:58,823 - Интересно, что она увидит. - Очень. 346 00:19:58,907 --> 00:20:02,869 Даже не могу передать. Я всё смотрела на часы: «Пора уже вставать?» 347 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 Так люди ждут встречи с тобой? 348 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 - Странно — сеанс теперь устроят мне. - Да. 349 00:20:09,960 --> 00:20:14,339 Я очень связан с историей своей семьи — она буквально течет в моих венах. 350 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 Так что у меня скрытая предвзятость, 351 00:20:17,133 --> 00:20:19,678 мешающая мне связываться с ней интуитивно. 352 00:20:19,761 --> 00:20:23,473 Сеанс у другого медиума означает, что информация проявится тому, 353 00:20:23,556 --> 00:20:25,433 кто не имеет отношения ко мне 354 00:20:25,517 --> 00:20:28,311 и, возможно, сможет дать ответы, которые я ищу. 355 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 ЛАГУНА-БИЧ КАЛИФОРНИЯ 356 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 - Боже. Смотри, какая красота. - Да. 357 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 - Хотите присесть? - Да. Это можно. 358 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 - Мы так рады. - Да. 359 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 Нет уж! Это я сижу здесь и такая… 360 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 Я повернулась, услышала вас и такая: «Боже, они тут!» 361 00:20:46,579 --> 00:20:47,998 Я доверяю Лори Кэмпбелл. 362 00:20:48,081 --> 00:20:51,918 Обращаясь к ней, я надеюсь, что она прольет свет на нашу тайну. 363 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 Она одна из немногих, кому я доверю такую деликатную вещь. 364 00:20:55,547 --> 00:20:59,426 Думаю, есть высокая вероятность, что она ответит на наши вопросы. 365 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 До вашего визита я сделала пару заметок 366 00:21:04,347 --> 00:21:05,974 о том, что мне проявлялось. 367 00:21:06,057 --> 00:21:09,352 Первым делом они начали говорить о твоем здоровье. 368 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 И когда я смотрю на сердце, я ощущаю учащенное сердцебиение. 369 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 Бывает у тебя такое? 370 00:21:14,816 --> 00:21:18,987 У меня недоразвитое сердце с рождения. Учащенный пульс был всю жизнь. 371 00:21:19,070 --> 00:21:22,157 Что ж, интересно. Легкие у тебя были такие, 372 00:21:22,240 --> 00:21:25,660 как у человека, болевшего бронхитом, пневмонией или астмой. 373 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 Да. Мои легкие покрыты пузырьками. 374 00:21:29,414 --> 00:21:33,793 Лопаясь, они вызывают коллапс легких. Мне делали соответствующую операцию. 375 00:21:33,877 --> 00:21:36,338 - Коллапс легкого. - Есть риск повторения. 376 00:21:36,421 --> 00:21:38,048 С этим всю жизнь работать. 377 00:21:38,131 --> 00:21:40,050 - Это тебе известно. - Я в курсе. 378 00:21:40,133 --> 00:21:42,802 У вас есть врачи. Но будь осторожен с этим. 379 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 - Спасибо. - Любопытно. Да. 380 00:21:49,517 --> 00:21:52,145 Я вижу много… Всё какие-то странные детали. 381 00:21:52,228 --> 00:21:55,732 Я записала несколько имен. Если не узнаешь их, то ничего. 382 00:21:55,815 --> 00:21:58,151 Но я выписала себе «Джозеф». 383 00:21:59,486 --> 00:22:01,279 Не знаю, Джо это или Джозеф. 384 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 Это мамина линия. Ее отца, мы полагаем, зовут Джозеф. 385 00:22:08,370 --> 00:22:12,707 Надеюсь, Лори прольет свет на эмоции, вызванные историей с моей мамой. 386 00:22:12,791 --> 00:22:16,711 По поводу отцовской линии я связался со специалистом по генеалогии. 387 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 Она эксперт по анализу ДНК и поиску родственников. 388 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 Если кто-то и может найти недостающие детали, то она. 389 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 Что ж, вы, ребят, задали мне ту еще задачку. 390 00:22:27,555 --> 00:22:32,811 Сперва казалось, что Джо Коварт был вашим биологическим отцом 391 00:22:32,894 --> 00:22:34,562 из-за вашей ДНК. 392 00:22:34,646 --> 00:22:37,482 А Джо Коварт умер. 393 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Поэтому я не хотела говорить что-то, 394 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 что потом оказалось бы неправдой. 395 00:22:42,737 --> 00:22:45,949 После тщательного изучения ДНК я установила, 396 00:22:46,032 --> 00:22:49,160 что Джо Коварт однозначно был вашим родным отцом. 397 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 Ого, понятно. 398 00:22:50,495 --> 00:22:53,665 Я попыталась узнать как можно больше о Джо. 399 00:22:53,748 --> 00:22:54,749 - Спасибо. - Его жизни. 400 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 Мне рассказали, что Джо был рыжеволосым. 401 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 Я знаю, что он служил в армии. 402 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 - Он участвовал, видимо, в двух войнах. - Ух ты. 403 00:23:07,053 --> 00:23:09,472 Жил он один. 404 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 Получал еду из церкви — ходил туда, чтобы поесть. 405 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 - То есть жил тихой и спокойной жизнью. - Ясно. 406 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 А то, что с ним что-то случилось, стало понятно, 407 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 когда он неделю не появлялся в церкви. 408 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 Они попросили пожарных войти в его дом 409 00:23:28,199 --> 00:23:30,869 и обнаружили, что он скончался. 410 00:23:30,952 --> 00:23:32,537 Любопытно. Я не знала. 411 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 - Ого. - Потрясающе. 412 00:23:35,123 --> 00:23:37,834 - И не узнала бы. Спасибо. - Да. Не за что. 413 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 У Дебби, с которой лучше всего совпала ваша ДНК, видимо, есть какие-то фото. 414 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 Она их поищет. 415 00:23:44,924 --> 00:23:47,302 А еще мы нашли кузена Брюса, 416 00:23:47,385 --> 00:23:50,305 он двоюродный брат, и он очаровательный. 417 00:23:50,388 --> 00:23:54,517 Сказал: «Если у меня есть еще кузина, то хочу знать. Пусть позвонит». 418 00:23:54,601 --> 00:23:56,019 - Короче, он… - Спасибо. 419 00:23:56,102 --> 00:23:58,688 Скажу вам честно. Он был в восторге. 420 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 Он был очень рад. 421 00:24:00,231 --> 00:24:01,441 - И я рада. - Мило. 422 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 Правда? Да. 423 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 Приятно чувствовать себя нужной. 424 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 И ощущать расположение к себе, о котором вы сейчас говорите. 425 00:24:09,032 --> 00:24:12,118 - Это же ваши кровные родственники. - Верно. 426 00:24:12,202 --> 00:24:14,996 Было бы здорово познакомиться с ними. 427 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 Да. 428 00:24:17,081 --> 00:24:18,541 Я принес предмет. 429 00:24:18,625 --> 00:24:20,919 Можете подержать, но не обязательно. 430 00:24:21,628 --> 00:24:23,004 Замечательно. 431 00:24:28,551 --> 00:24:30,678 Я сразу же увидела медсестру. 432 00:24:35,266 --> 00:24:37,727 По поводу вашей биологической матери. 433 00:24:37,810 --> 00:24:40,688 Почему кажется, что вас забрали у нее из рук? 434 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 Потому что так и было. В больнице. 435 00:24:42,899 --> 00:24:44,984 - Леди, забравшую меня… - Кто? 436 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 Ее зовут Селена. 437 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 Ясно. А то я такая уже: «Вот блин». 438 00:24:50,073 --> 00:24:52,325 Она когда-нибудь запирала вас в шкафу? 439 00:24:52,408 --> 00:24:55,119 - И не только. - Или в комнате. Не выпускала? 440 00:24:55,203 --> 00:24:56,746 Я ощущаю грязь, убогость. 441 00:24:56,829 --> 00:24:59,916 - Чувствую, что меня оставили внутри. - Да. 442 00:24:59,999 --> 00:25:04,170 Ощущаю, что ребенку очень одиноко, он отрезан от всего. 443 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 Вот какие ощущения. 444 00:25:05,505 --> 00:25:06,381 В общем… 445 00:25:07,757 --> 00:25:11,761 Одного из детей, которого вырастила эта женщина, запирали в шкафу. 446 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 А один из детей отличался этнической принадлежностью от вас? 447 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 - Да. - Ладно. 448 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 Я хотел спросить об оригинале свидетельства о рождении. 449 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 - Я знаю, у нас были трудности с этим. - Да. 450 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 Есть какие-то успехи с ним или… 451 00:25:26,943 --> 00:25:29,988 Если посмотрите на дату составления и всё остальное, 452 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 то решите, что свидетельство оригинальное. 453 00:25:33,283 --> 00:25:36,411 Полагаю, Мэри заполнила его и вписала адрес. 454 00:25:36,494 --> 00:25:37,954 Кажется, Фелиция-стрит. 455 00:25:38,037 --> 00:25:40,290 - Фелисити-стрит. Да. - Фелисити-стрит. 456 00:25:40,373 --> 00:25:42,875 И когда я его увидела, я подумала, 457 00:25:42,959 --> 00:25:46,879 что можно увидеть, когда оно оказалось у Стеллы. 458 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 Стелла — мать. Где она родилась? «Неизвестно». 459 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 Как можно не знать, где ты родился? 460 00:25:51,759 --> 00:25:52,677 - Да. - Точно. 461 00:25:54,387 --> 00:25:57,098 Мне кажется, человек, забравший вас, 462 00:25:57,181 --> 00:25:58,516 является мошенницей. 463 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 А ваша мама и бабушка подумали, 464 00:26:02,353 --> 00:26:05,023 что эта дама забирает ребенка в ясли. 465 00:26:05,857 --> 00:26:09,027 Но вот что я хочу сказать насчет этого. 466 00:26:09,110 --> 00:26:14,157 Бывает так, что у человека ребенок, и он ему не нужен. 467 00:26:14,240 --> 00:26:15,950 От него просто отказываются. 468 00:26:16,034 --> 00:26:19,454 А еще совсем другое — когда есть ребенок, 469 00:26:19,996 --> 00:26:22,707 и к нему есть большая привязанность и любовь, 470 00:26:22,790 --> 00:26:25,084 но удержать этого ребенка невозможно. 471 00:26:25,168 --> 00:26:27,337 У вас не первый случай. 472 00:26:27,420 --> 00:26:28,630 У вас второй. 473 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 - То есть вас сильно любили. - Да. 474 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 - Да. - Но не смогли заботиться или удержать. 475 00:26:34,260 --> 00:26:36,554 Порой приходится отпускать из любви. 476 00:26:36,638 --> 00:26:38,431 - Да. - Не потому, что хочется. 477 00:26:38,514 --> 00:26:40,224 Но потому, что так надо. 478 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 Теперь всё дело в вашем новом путешествии. 479 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Да. 480 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 - Ого. - Вот это поездка! 481 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 Дичь какая-то, Тайлер. 482 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 Сеанс теперь провели мне. 483 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 - Боже. Это же прямо подарок. - Не говори. 484 00:26:53,655 --> 00:26:56,991 Больше всего меня удивило то, что она… 485 00:26:57,075 --> 00:27:01,371 Она ведь знала, что моя мать отдала меня из любви. 486 00:27:01,454 --> 00:27:03,373 Не потому, что не любила меня. 487 00:27:03,456 --> 00:27:05,625 И что хотела лучшего для меня. 488 00:27:06,376 --> 00:27:10,630 Это меня исцелило. Это исцеление. 489 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 Да. Так и есть. 490 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ 491 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 Принеси. 492 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 Я большая поклонница Тайлера. 493 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 Я решила оставить заявку, когда у меня кое-кто умер, 494 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 и я хотела найти способ связаться с этим человеком. 495 00:27:42,704 --> 00:27:44,580 - Привет, Тайлер. - Привет. 496 00:27:45,248 --> 00:27:46,541 Это Пенелопа. 497 00:27:46,624 --> 00:27:48,501 Привет, Пенелопа. 498 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 Привет! 499 00:27:50,545 --> 00:27:52,171 Здравствуй, малышка. 500 00:27:52,255 --> 00:27:55,049 - Как дела? Рад знакомству. - Очень приятно. 501 00:27:55,133 --> 00:27:57,927 - И мне. Спасибо за приглашение. - Тебе спасибо. 502 00:27:58,010 --> 00:27:59,470 Это очень круто. 503 00:28:00,513 --> 00:28:02,306 Я ее немного потискаю. 504 00:28:02,932 --> 00:28:06,018 А потом мы начнем сеанс. Хорошо. 505 00:28:06,102 --> 00:28:07,770 Какая же прелесть. 506 00:28:14,527 --> 00:28:15,403 Золотце. 507 00:28:15,486 --> 00:28:16,320 Да. 508 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 Ладно. Ты. 509 00:28:21,993 --> 00:28:24,579 Интересно всё проявляется. 510 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 Мне кажется, надо поговорить о том, кто потерял питомца. 511 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 Я всё получаю эту информацию, 512 00:28:31,169 --> 00:28:34,672 детскую энергию, но потом понимаю, что это животное. 513 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 - Буду иметь в виду. - Хорошо. 514 00:28:38,551 --> 00:28:39,927 Я скажу вот что. 515 00:28:40,011 --> 00:28:42,555 Животные порой выходят на связь, но… 516 00:28:43,598 --> 00:28:45,266 Не в такой степени. 517 00:28:45,850 --> 00:28:47,435 - А тут очень явно. - Да. 518 00:28:47,518 --> 00:28:48,978 Так я это ощущаю. 519 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 - Явно ощущаю домашнее животное. - Да. 520 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 И сразу же трагическое чувство. 521 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 Интересно. Я пока отложу это в сторону. 522 00:29:05,161 --> 00:29:08,831 Ладно. Понял. Вот. 523 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 Ощущаю отсылку к современнику. 524 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 - Да. - Друг. Партнер. 525 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 - Да. - Такой вайб. 526 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 - Это ощущаю. Говорит о чём-то? - Да. 527 00:29:22,470 --> 00:29:25,181 Заставляют в шутку неправильно писать твое имя. 528 00:29:25,264 --> 00:29:28,893 Это странно, понимаю. Не знаю почему, но это очень явно. 529 00:29:28,976 --> 00:29:30,436 Не через «Й», а «Я». 530 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 Как пишется твое имя? 531 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 - Я-С-М-И-Н. - Хорошо. 532 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 - Есть какая-то шутка тут. - Хорошо. Если это тот, о ком я думаю… 533 00:29:38,820 --> 00:29:41,906 Он подшучивал над моим именем. 534 00:29:41,989 --> 00:29:45,785 Он говорил «Жасмин» или «Яз». И всё такое. 535 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 - Будто нужно над ним посмеяться. - Смешной тип. 536 00:29:48,329 --> 00:29:51,290 Забавно проявляется. Он дурачится. 537 00:29:53,709 --> 00:29:57,505 А еще от этого человека ощущается радость. Я прямо в восторге. 538 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 - Тот еще персонаж. - Он правда персонаж. 539 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 Однозначно. 540 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 Показывает много случайных вещей, о которых я не знал. 541 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 Как едят горячие Cheetos из пакета. 542 00:30:08,266 --> 00:30:10,434 - Странные случайные штуки. - Боже. 543 00:30:10,518 --> 00:30:12,854 Шутит, что пальцы мерзко пачкаются. 544 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 - В рыжий, но я… - Да. 545 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 В общем, мы… 546 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 В старших классах я ела много вредной пищи. 547 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 Так что… не знаю. 548 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 Мы постоянно шутим про рыжие пальцы и горячие Cheetos. 549 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 - Случайная тема. - Да уж. 550 00:30:32,832 --> 00:30:35,418 Забавно, я ведь говорю о пыли этой на руках. 551 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 - Такой… - Да. 552 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 - Разбираюсь со случайным. - Это он. 553 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 Это забавно. 554 00:30:40,089 --> 00:30:41,799 Мне было… 555 00:30:42,758 --> 00:30:45,303 Кажется, 13, когда я встретила Дэвида. 556 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 Не думаю, что у меня был выбор. Он смеялся надо мной. 557 00:30:48,639 --> 00:30:50,808 Был такой очень забавный и… 558 00:30:52,143 --> 00:30:53,853 Постоянно дразнил меня. 559 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 Был почти как старший брат, мы были очень близки. 560 00:30:57,106 --> 00:30:58,482 Он рад, что ты здесь. 561 00:30:59,233 --> 00:31:00,401 Это точно. 562 00:31:00,902 --> 00:31:03,154 Я пытаюсь понять, что случилось. А то… 563 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 Как-то странно. Странная ситуация. 564 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 Я ощущаю… Он не показывает боли по поводу смерти. 565 00:31:11,037 --> 00:31:12,747 Сейчас тут, а теперь уже нет. 566 00:31:13,247 --> 00:31:16,918 Показал символы: закрыть глаза и уйти в мир иной. 567 00:31:17,001 --> 00:31:20,046 - Очень странно. Я не… Да. - Да, умер очень быстро. 568 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 Он выкурил косяк травы с фентанилом. 569 00:31:26,761 --> 00:31:29,388 Думаю, именно это мгновенно и убило. 570 00:31:29,472 --> 00:31:32,308 - Сходится. Спасибо, что рассказала. - Вот. 571 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 - Он не был склонен к суициду. - Нет. 572 00:31:34,477 --> 00:31:38,147 Очень радовался жизни. А вдруг скончался. 573 00:31:38,230 --> 00:31:41,400 Думаю, появится осознание, уменьшающее шанс того, 574 00:31:41,484 --> 00:31:46,030 что это повторится, — окружающие его поймут и скажут: 575 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 «Давайте будем знать, что мы употребляем». 576 00:31:48,908 --> 00:31:50,534 - Что-то вроде того. - Да. 577 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 - А вообще он в порядке, ушел мирно… - Да, всё хорошо. 578 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 Ощущается хорошо. 579 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 Ладно. 580 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 Отложу его в сторонку, потому что ощущаю и другие вещи. 581 00:32:06,509 --> 00:32:07,385 Так, это. 582 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Всё возвращаюсь к питомцу. 583 00:32:11,931 --> 00:32:15,851 Интересно то, что тот малыш может знать эту малышку, 584 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 так я это вижу. 585 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 Об этом стоит помнить. У них есть четкая связь. 586 00:32:22,274 --> 00:32:23,484 Странно. 587 00:32:23,567 --> 00:32:25,695 Тот малыш может либо… 588 00:32:26,946 --> 00:32:29,615 Делать то же самое, либо иметь с ней сходство. 589 00:32:29,699 --> 00:32:33,327 Есть отчетливое ощущение, что они в каком-то смысле схожи. 590 00:32:33,953 --> 00:32:37,707 Любопытно — даже по тому, где животное любит лежать 591 00:32:37,790 --> 00:32:40,167 или имеет склонность лежать или сидеть. 592 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 Тут есть такая параллель. 593 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 - Да. Именно. - Вот… 594 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 - Замечала это раньше? - Явно замечала. 595 00:32:45,756 --> 00:32:49,343 Понял. А то кажется, что это что-то почти милое. 596 00:32:49,427 --> 00:32:51,345 - Так я это ощущаю. - Это… Да. 597 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 Спрошу прямо. О ком тут речь? 598 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 - О моем псе, который умер. - Да. 599 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 Его звали Астро. И он был любовью всей моей жизни. 600 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 Да. 601 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 Я вот провел сотни сеансов. 602 00:33:06,068 --> 00:33:08,529 Но ни разу питомец не проявлялся первым. 603 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 Я сосредотачиваюсь на людях. 604 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 - Да. - Но это очень важный момент. 605 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 - Очень. - Хочу, чтобы ты знала. 606 00:33:16,120 --> 00:33:18,330 Важно, что такое проявляется. 607 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 - Про питомца. - Да. 608 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 По поводу этого малыша я должен сказать… 609 00:33:27,840 --> 00:33:31,427 Я чувствую, что если бы он не умер 610 00:33:31,510 --> 00:33:32,970 от того, от чего умер… 611 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 Есть еще какой-то медицинский момент. 612 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 Склонность этого животного к чему-то. 613 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 - Да. - Он бы всё равно умер от этого. 614 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 Мы знали и разбирались с его проблемой с дыханием. 615 00:33:49,445 --> 00:33:53,407 Мы заметили, что он хотел играть. 616 00:33:53,491 --> 00:33:55,618 Обычное щенячье поведение. 617 00:33:55,701 --> 00:33:57,787 И нам приходилось прятать игрушки, 618 00:33:57,870 --> 00:33:59,580 потому что он очень уставал. 619 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 - Прямо выдыхался. - Да. 620 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 - Мы изолировали его от игрушек. - Ясно. 621 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 Поэтому мы решили 622 00:34:07,630 --> 00:34:11,801 изучить, какие у нас есть варианты, как это можно исправить. 623 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 - Конечно. Да. - И он умер во время операции. 624 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 Кажется, что этот второй момент возник из ниоткуда. 625 00:34:21,685 --> 00:34:22,937 - Интересно. - Да. 626 00:34:23,020 --> 00:34:25,481 Но я не думаю, что он бы долго прожил 627 00:34:25,564 --> 00:34:27,566 со своей изначальной проблемой. 628 00:34:27,650 --> 00:34:30,069 Мне кажется, отчасти смысл тут в том, 629 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 что, несмотря на всю трагичность и ситуацию, во время которой он умер, 630 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 животное уже находилось на закате своей жизни. 631 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 И нам это было известно. 632 00:34:40,955 --> 00:34:44,125 И мы думали: «Что же делать?» 633 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 - Да. - И это, конечно, всё подтверждает. 634 00:34:46,794 --> 00:34:48,629 Это интересно и грустно. 635 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 Мы стараемся помочь нашим питомцам, но… 636 00:34:51,423 --> 00:34:54,176 Природа порой идет по своему пути. 637 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 Но я чувствую покой. 638 00:34:57,763 --> 00:35:01,100 Я тяжело перенесла потерю, была очень привязана к нему. 639 00:35:01,183 --> 00:35:04,687 Он был мне, скорее, сыном, чем псом. 640 00:35:04,770 --> 00:35:06,522 Он был мне как ребенок. 641 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 - Хорошо. Конечно. - Спасибо. 642 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 Тайлер, это было потрясающе. 643 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 Я рад, что мы поговорили, это был чудесный день. 644 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 Запомню этот опыт на всю жизнь. 645 00:35:17,533 --> 00:35:20,536 Спасибо, что делишься своим даром с людьми. 646 00:35:20,619 --> 00:35:24,415 - С удовольствием. Береги себя. И я. - Была рада. Пока! 647 00:35:29,461 --> 00:35:31,255 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 648 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 Нэнси! Привет! 649 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 Я верю, что всё, что обладает разумом, способно выйти на связь. 650 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 В сеансах, когда речь об умерших животных, 651 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 я не обязательно вижу лающую собаку, 652 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 а вижу продолженное естество, жившее в теле этого животного. 653 00:35:50,900 --> 00:35:56,363 То есть в сеансах я обычно связываюсь с душами или естеством, 654 00:35:56,447 --> 00:36:00,618 жившем в человеческом теле, но то же справедливо и к животным. 655 00:36:00,701 --> 00:36:03,245 Разница небольшая. Мы тоже животные. 656 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 Клянусь, питомцы больше привязываются, когда нас с ними рядом нет. 657 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 - Да. - Верно. 658 00:36:11,337 --> 00:36:14,673 И когда ты проводишь с ними много времени один на один. 659 00:36:14,757 --> 00:36:17,551 Она привязалась ко мне, пока тебя не было. 660 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 Получше себя вела? 661 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 Нет. Вообще нет. 662 00:36:22,181 --> 00:36:24,767 Не удивлен. Ладно, миссис. 663 00:36:27,144 --> 00:36:28,520 А ты любишь обниматься. 664 00:36:29,021 --> 00:36:30,439 Она это обожает. 665 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 ХЭНФОРД, КАЛИФОРНИЯ РОДНОЙ ГОРОД ТАЙЛЕРА 666 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 Так, мы, похоже, всего в паре минут от чайной. 667 00:36:49,333 --> 00:36:51,252 Я столько сеансов там провел. 668 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 - В переулке. Да. - В переулке? Ты упоминал как-то. 669 00:36:55,381 --> 00:36:58,550 В Хэнфорде я встречусь с владельцами чайной, 670 00:36:58,634 --> 00:36:59,969 где я проводил сеансы. 671 00:37:00,052 --> 00:37:04,223 Я много лет назад обещал Стиву и Арианн сеанс, и, к сожалению, 672 00:37:04,306 --> 00:37:06,809 уехал в Лос-Анджелес раньше, чем его исполнил. 673 00:37:07,393 --> 00:37:08,769 И вот я вернулся. 674 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 - Привет, Тайлер! - Привет, Тайлер! 675 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 В последний раз я видел их подростком. Это так странно. 676 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 - Осмотрим переулок. - Китайский переулок. 677 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 - Потрясающе. - О, класс. 678 00:37:19,571 --> 00:37:20,990 С 16 до 18 лет 679 00:37:21,073 --> 00:37:24,118 я часто проводил сеансы в чайной L.T. Sue Team Room. 680 00:37:24,201 --> 00:37:26,787 Коктейль-бар «Императорская династия». 681 00:37:27,663 --> 00:37:29,707 Так красиво. Очень изысканно. 682 00:37:30,207 --> 00:37:32,668 Я принимал по восемь клиентов в день. 683 00:37:32,751 --> 00:37:35,504 Весь день проводил в Китайском переулке. 684 00:37:37,548 --> 00:37:40,009 Не думал, что окажусь там, где я сейчас. 685 00:37:40,092 --> 00:37:43,762 Я помню, как долгое время думал, что проведу там всю жизнь. 686 00:37:43,846 --> 00:37:46,473 - Зайдешь в любимый кабинет? - С радостью! 687 00:37:46,557 --> 00:37:49,518 - Я их чередовал. - Это кабинеты? 688 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 Здесь меня стали замечать. Я перешел в тот, что в переулке. 689 00:37:53,105 --> 00:37:55,524 Приходили люди и такие: «Хочу сеанс». 690 00:37:55,607 --> 00:37:56,525 А я такой… 691 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 Его вечно отвлекали, он ведь был нашей местной звездой. 692 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 - Вы очень добры. - Да! 693 00:38:02,531 --> 00:38:05,492 Сегодня у меня вот это. Вы увидите, как я черкаю. 694 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 Так я настраиваюсь. 695 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 Мы помним. 696 00:38:08,203 --> 00:38:09,621 - Да! - Черкай. 697 00:38:09,705 --> 00:38:12,249 Люди заходили и спрашивали: «Что он делает? 698 00:38:12,333 --> 00:38:16,253 Эскизы рисует»? А клиент ревет. И тут они понимали, что не эскизы. 699 00:38:16,337 --> 00:38:18,297 Но да. Я буду черкать. 700 00:38:18,797 --> 00:38:21,383 И посмотрим. Дайте мне секунду. 701 00:38:22,968 --> 00:38:23,886 Ладно. 702 00:38:27,097 --> 00:38:30,059 Я вижу фигуру матери. Ваша мама умерла? 703 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 Да. Я вижу много образов, связанных с воодушевлением. 704 00:38:33,896 --> 00:38:36,565 Чувство радости, но и составление. 705 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 Как будто собираю записи. 706 00:38:38,233 --> 00:38:41,737 Думаю, она хранила такие вещи, которые мы бы не стали. 707 00:38:41,820 --> 00:38:44,782 Позвольте объяснить, а то я уверен, что у нее много 708 00:38:44,865 --> 00:38:48,619 ценных документов и историй, а вы найдете такое, что скажете: 709 00:38:48,702 --> 00:38:52,456 «Мэм, зачем нам это? Это же газета 40-летней давности». 710 00:38:52,539 --> 00:38:55,292 - Какой смысл… - Она умерла два месяца назад. 711 00:38:55,376 --> 00:38:58,087 - Соболезную. Это было недавно. Да. - Это было… 712 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 Я разбирала ее вещи… 713 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 У нее не было компьютера, так что всё… именно так. 714 00:39:05,552 --> 00:39:07,930 - Ясно. Охотно верю. - И… 715 00:39:08,013 --> 00:39:12,851 Я пытаюсь разобраться в ее вещах и понять, почему они были ей важны. 716 00:39:12,935 --> 00:39:14,853 А еще от нее остались артефакты, 717 00:39:14,937 --> 00:39:18,899 которые я передам Даосскому храмовому музею. 718 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 - Потрясающе. - Их место там. 719 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 Не в коробке с мамиными вещами. 720 00:39:24,113 --> 00:39:26,782 Моя мать была одним из ведущих защитников 721 00:39:26,865 --> 00:39:28,867 и доцентов Китайского переулка. 722 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 Она подолгу работала в Храмовом музее 723 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 и проводила экскурсии. 724 00:39:33,664 --> 00:39:37,209 Экскурсии она проводила для всех желающих. 725 00:39:41,630 --> 00:39:43,006 Когда речь о храме… 726 00:39:43,674 --> 00:39:47,428 Я ощущаю один аспект. Пытаюсь понять, есть ли он там. 727 00:39:47,511 --> 00:39:50,764 Но должно быть что-то вроде… 728 00:39:50,848 --> 00:39:53,851 Истории с реконструкцией. Но это только одна часть. 729 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 Осматривали ли здание инспекторы? 730 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 - Убедились, что всё в порядке? - В саду есть лестница. 731 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 Ее нужно починить, она слегка подгнивает. 732 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 - Обвисает. Вот это всё. - Конечно. 733 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 - А ее мама… - Это было в числе ее последних работ. 734 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 Она хотела, чтобы о ней позаботились. 735 00:40:13,245 --> 00:40:14,121 Да. 736 00:40:15,497 --> 00:40:18,083 Еще мне показывают, что надо избегать огня. 737 00:40:18,167 --> 00:40:20,043 Это странно. Всего, что… 738 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 Странно. 739 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 Я вижу: «Избегай жары». Не знаю, что это значит. 740 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Знаете о серьезных пожарах или подобных ситуациях? 741 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 Были ли слухи о большом пожаре, который мог что-то уничтожить? 742 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Не особо. 743 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 Любопытно. 744 00:40:41,190 --> 00:40:42,441 Не знаю, что это. 745 00:40:42,524 --> 00:40:45,027 Но продолжает проявляться. Не припоминаете? 746 00:40:45,110 --> 00:40:46,403 Навскидку нет. 747 00:40:46,487 --> 00:40:48,238 - Думаю, разберемся. - Да. 748 00:40:48,739 --> 00:40:49,990 - Подумаем. - Ничего. 749 00:40:50,073 --> 00:40:53,076 Скажу честно, быть здесь — катарсис для меня. 750 00:40:53,160 --> 00:40:54,578 - Особенный момент. - Да. 751 00:40:54,661 --> 00:40:56,455 Ты вернулся туда, где начинал. 752 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 Я знаю. Даже не верится. 753 00:40:58,874 --> 00:41:01,376 Большое вам спасибо за гостеприимство, 754 00:41:01,460 --> 00:41:04,004 но вы также позволили людям приходить 755 00:41:04,087 --> 00:41:05,839 и получать неповторимый опыт. 756 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 Мы были только рады. Для нас это много значило. 757 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 Да. Я очень вам благодарен. 758 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 ПОЗЖЕ НОЧЬЮ В КИТАЙСКОМ ПЕРЕУЛКЕ 759 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 К сожалению, пожар, который, как полагают, начался на лестнице, 760 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 повредил храмовую комнату на втором этаже. 761 00:41:38,997 --> 00:41:44,002 Винг, недавно потерявшая мать, упала, когда зашла внутрь в утро четверга. 762 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 Я упала на колени в этой куче обломков. 763 00:42:31,383 --> 00:42:33,343 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров