1 00:00:10,011 --> 00:00:11,012 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,765 Neki ljudi s drugoga svijeta 3 00:00:14,557 --> 00:00:16,267 pomogli su vašoj majci 4 00:00:17,602 --> 00:00:18,770 da nešto shvati. 5 00:00:18,853 --> 00:00:21,314 -Istražujemo maminu prošlost. -Da? 6 00:00:21,397 --> 00:00:25,193 I po nečemu je to slično. 7 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 Otkriće, spoznaja, zaključak. 8 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 Ljudi s drugoga svijeta pogurali su neke događaje 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 da bi vaša majka to shvatila. 10 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 -Ima li to smisla? -Da. 11 00:00:54,097 --> 00:00:56,182 Malo mijenjam smjer. 12 00:00:56,265 --> 00:00:59,602 Moram se vratiti onomu otprije. 13 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 Brat je danas istaknut, jasno. 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,524 Želi govoriti o poslu. 15 00:01:04,607 --> 00:01:06,067 -Dobro. -Svašta je radio. 16 00:01:06,150 --> 00:01:08,903 Majstor za sve, netko bi možda rekao. 17 00:01:08,986 --> 00:01:11,447 Tako nešto. 18 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 -Fantastično. Odličan si. -Kad netko… 19 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 Dragi ste. Kako se to uklapa? 20 00:01:16,911 --> 00:01:18,579 -Mehaničar je. -Dobro. 21 00:01:18,663 --> 00:01:20,206 -Ali… -Popravljao je aute. 22 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Davali su mu poslove 23 00:01:21,582 --> 00:01:25,044 za koje nije bio kvalificiran, ali očekivali su popravak. 24 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 -Zaboga! Ma kako? -Znam. 25 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 -Oprosti, zaprepaštena sam tvojom… -Sve je u redu. 26 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 -Intuicijom. -Dobro. 27 00:01:36,722 --> 00:01:39,016 Dvije su mi stvari čudne. 28 00:01:39,100 --> 00:01:40,726 Spominje V-A. 29 00:01:40,810 --> 00:01:43,437 Za mene je V-A obično Virdžinija. 30 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 -Ima li Virdžinija kakve veze? -Ima. 31 00:01:46,190 --> 00:01:50,027 -A Florida? Je li tko živio na Floridi? -Da. 32 00:01:50,111 --> 00:01:53,322 Moja se majka rodila u Virdžiniji. 33 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 Njezina biološka majka Marguerite živjela je na Floridi. 34 00:01:58,578 --> 00:02:01,497 Mislim da se to ona javila. 35 00:02:01,581 --> 00:02:03,499 -Taj me dio baš veseli. -Da. 36 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 Moja mama. Ajme! 37 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 Govoriš o mnogo toga. 38 00:02:07,461 --> 00:02:08,796 -Ajoj. -Vidjet ćemo. 39 00:02:08,880 --> 00:02:15,052 Pokušat ćemo vas povezati. Ali spominje nešto. Da vidim što. 40 00:02:17,388 --> 00:02:21,434 Ovako bih to opisao. Propuštene su neke prilike 41 00:02:21,934 --> 00:02:24,937 za interakciju s ljudima koji su bili oko nje. 42 00:02:25,021 --> 00:02:27,732 Moja mama nije upoznala biološku majku. 43 00:02:27,815 --> 00:02:31,277 Ne znam je li to nešto slično. Ali primam nešto takvo. 44 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 -Slično je. -Propuštenu priliku za bliskost. 45 00:02:35,615 --> 00:02:40,661 Majka je posvojena. Kad je bila stara svega nekoliko dana. 46 00:02:40,745 --> 00:02:45,791 Cijeli život nije upoznala biološku obitelj. 47 00:02:46,292 --> 00:02:47,418 Sve donedavno. 48 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 Dala je DNK na analizu. 49 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 To je bilo prije možda dvije… 50 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 Prije godinu i pol? 51 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 I onda smo našli majčinu stranu obitelji. 52 00:02:58,596 --> 00:03:01,224 Tako je i s mojom mamom. Zanimljiva paralela. 53 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 Njezina je majka umrla prije 10 godina. 54 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 -Dobro. -Nije ju upoznala. 55 00:03:06,896 --> 00:03:09,482 Ali upoznali smo dvije polusestre. 56 00:03:09,565 --> 00:03:11,359 -Da? -Imala je i polubrata. 57 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 Zamislite, i moja je mama imala troje polubraće i polusestara. 58 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 -Aha. -Jedna je umrla. 59 00:03:20,201 --> 00:03:23,496 Dvoje je još živo. Nevjerojatna podudarnost. 60 00:03:23,579 --> 00:03:25,206 -Zbilja. -Da. 61 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 Upoznala je cijelu tu obitelj. Imamo obiteljske fotografije. 62 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 Rekli su nam da su nas veoma dugo tražili. 63 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 Aktivno su nas tražili. 64 00:03:36,968 --> 00:03:40,846 Cijeli se život pitala. Sada ima 70-ak godina. 65 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 Njezina je majka na samrti spominjala svoju davno izgubljenu kćer. 66 00:03:48,646 --> 00:03:52,650 Ludo. To se dogodilo i kad je umirala majka moje mame. 67 00:03:52,733 --> 00:03:54,694 -Zbilja? -To je rekla. 68 00:03:55,278 --> 00:03:58,948 Imala je demenciju, no sjećala se djevojčice koju je tražila. 69 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 Davno izgubljene kćeri. 70 00:04:01,325 --> 00:04:03,661 Nevjerojatno. Ne želim skretati s teme. 71 00:04:03,744 --> 00:04:06,414 -U redu je. -Ali to je zbilja čudno. 72 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 -Znanje ti donosi spokoj. -Da. 73 00:04:10,376 --> 00:04:12,628 -To je to. -Imala je sreće u životu. 74 00:04:12,712 --> 00:04:15,673 Što je uspjela naći obitelj. Divno. 75 00:04:15,756 --> 00:04:19,593 Zanimljivo je da imamo tu paralelu. Za obitelj smo doznali 76 00:04:19,677 --> 00:04:21,595 tek poslije u životu, biološku. 77 00:04:21,679 --> 00:04:23,806 Mama još ne zna tko je njezin otac. 78 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 To nas veoma zanima. 79 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 Kao i vaša mama. 80 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 Još ne zna tko je tata. 81 00:04:31,731 --> 00:04:33,983 Hvala ti što si došao. 82 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 -Nema na čemu. -Veoma si mi pomogao. 83 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 -Hvala. -Baš mi je drago što smo se upoznali. 84 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 -I meni. Hvala. -Hvala vam na svemu. 85 00:04:43,576 --> 00:04:45,077 -Doviđenja. -Pozdrav! 86 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 Oh! 87 00:04:50,416 --> 00:04:51,917 -Nije li bilo super? -Je. 88 00:04:52,585 --> 00:04:54,045 Srce mi je ispunjeno. 89 00:04:54,128 --> 00:04:57,882 Sve me to preplavilo, ali veoma je uzbudljivo. 90 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 S Tylerom osjećaš 91 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 izravnu vezu s voljenim pokojnicima. 92 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 Kao da nisu mrtvi. 93 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 Prilično nevjerojatno. 94 00:05:12,438 --> 00:05:13,814 Ovo je bilo ludo. 95 00:05:14,732 --> 00:05:18,235 Nakon tisuća seansi i brojnih obiteljskih priča, 96 00:05:18,319 --> 00:05:22,990 nadrealno je povezati se s nekim čija je priča tako slična našoj. 97 00:05:23,074 --> 00:05:26,410 Možda su duše organizirale tu seansu 98 00:05:26,494 --> 00:05:31,457 da mi pokažu kako trebam prihvatiti savjet koji sam dobio i koji sam davao. 99 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 POTPUNI METEŽ 100 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 Jedan moj klijent kupio je stol za stolni tenis. 101 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 Navodno ga je Susan Sarandon popularizirala. 102 00:05:52,019 --> 00:05:53,270 Nepovezano. 103 00:05:53,354 --> 00:05:55,981 Veoma. To je sigurno prije nje bio sport. 104 00:05:56,065 --> 00:05:59,735 Ali ona je investirala u to i postalo je popularno. 105 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 Odakle ti to? 106 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 -Ima članaka o tome. -Zbilja? 107 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 O Susan i stolnom tenisu. 108 00:06:05,282 --> 00:06:06,784 Meni dobro ide. 109 00:06:06,867 --> 00:06:10,246 Ne ide mi odlično. Ali kojiput mogu… 110 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 -Pogoditi lopticu? -Da, katkad je pogodim. 111 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 Ja nisam osobito koordiniran. 112 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 Mentalne sposobnosti imam. Ali koordinaciju… 113 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 -Ne baš. -Ne baš. 114 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 KALIFORNIJA 115 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 -Pozdrav! Kako ste? -Ajme meni. 116 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 -Tyler. Kako ste? Baš mi je drago. -I meni je drago. 117 00:06:50,911 --> 00:06:52,413 -Carie. -Drago mi je! 118 00:06:52,496 --> 00:06:54,331 -Hvala što ste me zvali. -Hvala. 119 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 -Imate nešto, vidim. -Imam. 120 00:06:56,709 --> 00:06:58,544 -Pripremili ste se. -Jesam. 121 00:06:58,627 --> 00:07:00,796 -Prvo ću to uzeti u ruke. -Može. 122 00:07:00,880 --> 00:07:02,798 Pa ćemo vidjeti što ću primiti. 123 00:07:03,382 --> 00:07:06,135 Sve ćemo pokriti. Samo malo. 124 00:07:06,635 --> 00:07:10,014 Počet ću se povezivati. Pa ćemo vidjeti što ćemo dobiti. 125 00:07:10,097 --> 00:07:11,849 Oprostite, kako se zovete? 126 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 -Carie. -Carie. Odlično. Carie, Carie… 127 00:07:15,811 --> 00:07:17,605 Da vidimo što primamo. 128 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 Dobro. Da. 129 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 Da? 130 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 Dobro. Jedan, dva… 131 00:07:38,167 --> 00:07:39,043 Ovo je čudno. 132 00:07:41,045 --> 00:07:43,839 Ovako ja to vidim. 133 00:07:43,923 --> 00:07:47,092 Spominje se nešto što bih nazvao tragičnom smrću. 134 00:07:47,176 --> 00:07:49,762 To se uvijek dogodi prerano, neočekivano. 135 00:07:49,845 --> 00:07:52,723 Prerano ostanemo bez nekoga. 136 00:07:52,806 --> 00:07:55,851 Čudno je što se to ponavlja dvaput. 137 00:07:55,935 --> 00:07:59,772 Imamo jednu osobu koja je umrla vrlo mlada, rano, 138 00:07:59,855 --> 00:08:01,690 u tragičnim okolnostima. 139 00:08:01,774 --> 00:08:04,193 A imamo i drugu tragičnu situaciju 140 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 u kojoj je netko umro doista prerano. 141 00:08:07,780 --> 00:08:12,493 Imate li veze sa smrću dvoje ljudi koje je umrlo tragično i rano? 142 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 Apsolutno. 143 00:08:13,744 --> 00:08:17,081 Mislim da sam ovdje da bismo razgovarali o njima. 144 00:08:17,164 --> 00:08:20,417 Nerazdvojni su, tako bih to opisao. 145 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 Dobro. 146 00:08:25,631 --> 00:08:27,007 U redu. 147 00:08:27,091 --> 00:08:30,010 Dobro, moramo razgovarati o vašem tugovanju 148 00:08:30,094 --> 00:08:32,638 u vezi s tim smrtima. 149 00:08:32,721 --> 00:08:37,935 Nekako mi se čini da niste mogli tugovati u doba kada se to dogodilo. 150 00:08:38,018 --> 00:08:41,730 Morali ste odgoditi tugu. Za budućnost. 151 00:08:41,814 --> 00:08:47,403 Dakle, to se dogodilo, a vi niste mogli prirodno odtugovati. 152 00:08:47,486 --> 00:08:48,445 Odgodili ste to. 153 00:08:48,529 --> 00:08:51,574 Razgovarat ćemo o tome. 154 00:08:52,157 --> 00:08:53,284 Nastavit ću. 155 00:08:56,996 --> 00:09:00,666 Vidim simbol vode, što nije baš neuobičajeno. 156 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 Ne znam zašto ga vidim. 157 00:09:02,751 --> 00:09:07,256 Vidim puno vode. Ima li to smisla? 158 00:09:07,840 --> 00:09:09,550 -Ima. -Da. 159 00:09:09,633 --> 00:09:12,303 Voda je ovdje najvažnija. 160 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 Nastavit ću. Uh, puno toga primam. 161 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 Ne znam što to znači. Imam to i to… 162 00:09:26,859 --> 00:09:30,738 Pokušat ću sve izvesti najbolje što mogu. 163 00:09:32,197 --> 00:09:34,575 Mlađi stalno spominje Božić. 164 00:09:34,658 --> 00:09:37,536 Vidim simboliku Božića, svjetla, sve. 165 00:09:37,620 --> 00:09:41,123 Ali nije to samo dijete koje voli Božić. 166 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 Nesreća se dogodila nekoliko dana poslije Božića. 167 00:09:46,837 --> 00:09:49,548 -Tada smo ga posljednji put slavili. -Da. Uh. 168 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 Prenose mi to kao nešto pozitivno, sretno. 169 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 Ali vidim da je to i lijepo i ružno doba godine. 170 00:09:57,348 --> 00:09:58,432 Nastavit ću. 171 00:10:00,184 --> 00:10:03,646 Iz nekog razloga iznimno ističu vas. 172 00:10:03,729 --> 00:10:09,109 I sve što ste morali činiti i prije i poslije smrti. 173 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 Tu osjećam zahvalnost. 174 00:10:13,405 --> 00:10:14,740 To je baš zanimljivo. 175 00:10:14,823 --> 00:10:17,534 -Samohrana sam majka. -U redu. 176 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 Nemojte previše odati. No u vezi s tim smrtima, 177 00:10:20,454 --> 00:10:23,999 koje su se dogodile prije možda manje od dvije godine, 178 00:10:24,083 --> 00:10:26,126 tko su vama ti ljudi? 179 00:10:27,378 --> 00:10:28,212 Moje kćeri. 180 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 Imala sam tri divne kćeri. 181 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 Morgan je imala 25 godina. 182 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 Summer i Sawyer imale su 12 godina. 183 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 Blizanke. Sawyer je svakako bila šefica. 184 00:10:43,727 --> 00:10:47,147 Ona je odlučivala, a Summer ju je slijedila. 185 00:10:47,231 --> 00:10:48,857 Što se tiče Morgan i mene, 186 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 kad je odrasla, 187 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 postala mi je i prijateljica, ne samo kći. 188 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 Jako se angažirala oko blizanki. 189 00:10:57,282 --> 00:11:02,037 Ali 9. siječnja 2018. godine 190 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 izgubila sam kćeri Sawyer i Morgan. 191 00:11:06,834 --> 00:11:10,045 Bilo nas je četiri i kuća je bila puna smijeha, 192 00:11:10,129 --> 00:11:13,966 buke, uzbuđenja, energije. 193 00:11:14,049 --> 00:11:16,385 A sada je sve tiho i mirno. 194 00:11:16,468 --> 00:11:20,764 U kući žive djevojčica i majka 195 00:11:20,848 --> 00:11:26,228 koje su slomljene i trude se živjeti iz dana u dan. 196 00:11:28,063 --> 00:11:29,523 Osjećam konfuziju. 197 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 Osjetio sam veliku konfuziju. 198 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 Kad netko pogine u automobilu, obično je sve jasno. 199 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 -Da. -Ne bih rekao da je to. 200 00:11:38,657 --> 00:11:39,950 Dobivam dojam 201 00:11:40,033 --> 00:11:43,370 odluke koja se morala donijeti u djeliću sekunde. 202 00:11:43,454 --> 00:11:44,955 Što ćemo, kamo ćemo? 203 00:11:45,038 --> 00:11:45,873 Što se zbiva? 204 00:11:45,956 --> 00:11:47,958 -I onda se to odjednom dogodi. -Da. 205 00:11:48,041 --> 00:11:49,835 Dakle, nije… 206 00:11:52,463 --> 00:11:55,466 Jako komplicirano, samo to mogu reći. 207 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 -Kaos. -Da, apsolutno. 208 00:11:58,051 --> 00:11:59,428 -Kaos. -Potpuni metež. 209 00:11:59,511 --> 00:12:00,387 Da. 210 00:12:02,806 --> 00:12:03,640 Čudno. 211 00:12:05,225 --> 00:12:09,062 Neke bismo stvari trebali imati, ali nemamo. Predmete. 212 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 Zato je malo čudno. Trebalo bi toga biti više. 213 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 -Da. -Nešto je čudno. 214 00:12:13,609 --> 00:12:17,321 Je li se možda dogodilo nešto 215 00:12:17,404 --> 00:12:20,240 zbog čega nemamo predmete koje bismo inače imali? 216 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 -Sve. -Da. 217 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 Izgubili smo sve. 218 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 Baš mi je žao. 219 00:12:29,750 --> 00:12:34,171 Dakle, sada mi govore o danu kada se to dogodilo. 220 00:12:34,755 --> 00:12:36,340 I gdje se dogodilo. 221 00:12:37,341 --> 00:12:39,551 Čini se… 222 00:12:40,385 --> 00:12:42,346 Vidim veliko razaranje. 223 00:12:42,429 --> 00:12:45,933 -Šteta je velika. -Da. 224 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 -Uz to što su umrle. -Da. 225 00:12:48,727 --> 00:12:52,731 Htio bih govoriti o tome što je bilo. Ali nisam još takvo što primio. 226 00:12:52,815 --> 00:12:53,941 Kao da… 227 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 Najviše bih to usporedio 228 00:12:57,402 --> 00:12:59,780 s pogibijom na klizištu. 229 00:12:59,863 --> 00:13:02,115 To me podsjeća na to. 230 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 Sve se brzo dogodilo. Ima li to smisla? 231 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 -Da. -Žao mi je. 232 00:13:10,541 --> 00:13:13,752 Ajme čovječe. Dobro. 233 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 Teško je to objasniti. Jer nisam ni siguran što je to. 234 00:13:20,843 --> 00:13:23,971 Ovako to mogu protumačiti. Razgovarale ste, 235 00:13:24,054 --> 00:13:27,766 danima prije pogibije, ili netom prije, 236 00:13:27,850 --> 00:13:32,646 o tome što sve treba učiniti. Ali onda se to nije zbilo dovoljno brzo. 237 00:13:33,605 --> 00:13:37,401 -I… -Da, razgovarale smo prije nesreće. 238 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 O tome da nešto morate učiniti. Što? 239 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 -Da. -Jako čudno. 240 00:13:42,614 --> 00:13:43,824 Želim biti jasan. 241 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Ni od jedne ne primam bol. 242 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 -Doista? -Na seansama to iskreno kažem. 243 00:13:49,413 --> 00:13:51,748 Ako netko pati. Ali ne vidim to. 244 00:13:51,832 --> 00:13:55,252 Sve se brzo dogodilo. Izlazim iz tijela prije nego što… 245 00:13:55,335 --> 00:13:57,754 -Prije nego što išta osjetim. -Dobro. 246 00:13:57,838 --> 00:13:59,548 Žele vas osloboditi 247 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 bilo kakvog osjećaja krivnje ili odgovornosti. 248 00:14:04,303 --> 00:14:07,764 Iako ste prije razgovarale o tome što treba učiniti. 249 00:14:07,848 --> 00:14:10,517 -Trebalo je odlučiti. -Nitko nije mogao znati. 250 00:14:11,018 --> 00:14:12,561 Što će se dogoditi. 251 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 Dobro. I sada… 252 00:14:15,272 --> 00:14:18,025 Recite nam što god nam želite reći. 253 00:14:18,108 --> 00:14:20,694 O tome što se dogodilo. 254 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Pa… 255 00:14:24,656 --> 00:14:26,867 To je bila blatna bujica u Montecitu. 256 00:14:27,910 --> 00:14:32,247 Poginulo je 23 ljudi. Među njima moje dvije kćeri. 257 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 Olujni pljuskovi pokrenuli su ubojit val poplava i blatnih bujica. 258 00:14:38,086 --> 00:14:41,798 Ekipe se jutros utrkuju s vremenom i traže preživjele. 259 00:14:41,882 --> 00:14:45,761 Nove slike otkrivaju strašno razaranje. 260 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 Večer prije bujice najavili su oluju. 261 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Dio grada su evakuirali, dio nisu. 262 00:14:53,977 --> 00:14:55,187 Nas nisu. 263 00:14:55,270 --> 00:14:56,104 Aha. 264 00:14:56,688 --> 00:15:00,067 Odlučivale smo hoćemo li ostati ili ići. 265 00:15:00,150 --> 00:15:04,655 Prije spavanja sam im rekla da se ne boje. Kada čuju kišu. 266 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 Tada sam zadnji put vidjela Sawyer. 267 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 Onda je došao olujni pljusak. 268 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 U pola četiri kuća je eksplodirala, a sve smo bile u kući. 269 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 Morgan i ja držale smo jedna drugu u vodi. 270 00:15:27,886 --> 00:15:32,557 U blatu. Bujica je tekla brzinom od 130 km/h. 271 00:15:32,641 --> 00:15:35,102 Sve nas je razdvojila. 272 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 I… 273 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 Slomila sam skoro sve kosti od struka prema gore. 274 00:15:41,650 --> 00:15:43,151 Jedva sam preživjela. 275 00:15:43,235 --> 00:15:45,779 Imala sam sreće, blato me prekrilo. 276 00:15:45,862 --> 00:15:49,074 Ovoliko lica mi je virilo. Mogla sam zvati upomoć. 277 00:15:49,157 --> 00:15:53,328 Idućih nekoliko dana zapravo se ne sjećam. 278 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 Moja kći Summer, koja je preživjela, 279 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 bila je tri metra ispod površine blata kad su je našli. 280 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 Na njoj su bili komadi kuća i auta. 281 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 Uspjeli su je naći. 282 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 Nekoliko je tjedana bila u komi. 283 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 Nismo znali hoće li preživjeti. 284 00:16:10,345 --> 00:16:14,975 Tek smo ujutro našli Sawyer. Bila je mrtva. 285 00:16:15,058 --> 00:16:17,561 Morgan nismo našli pet dana. 286 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 Ja… 287 00:16:22,607 --> 00:16:25,610 Pokušala sam spasiti najstariju kćer, a nisam mogla. 288 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 Da. 289 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 Da. 290 00:16:54,056 --> 00:16:55,599 Mala pauza. Žao mi je. 291 00:16:55,682 --> 00:16:59,269 Inače me na seansama ne preplavljuju emocije. 292 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 Ali ovo je… Suosjećam. 293 00:17:01,646 --> 00:17:03,190 -Hvala. -Jako mi je žao. 294 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 -Strahota. -Da. Velika tragedija. 295 00:17:07,027 --> 00:17:09,446 Da netko to mora doživjeti… 296 00:17:09,529 --> 00:17:13,700 Kako se probuditi iduće jutro i živjeti dalje? 297 00:17:13,784 --> 00:17:17,579 Koliko ste snage morali pokazati, i morate pokazivati, 298 00:17:17,662 --> 00:17:22,709 samo da biste ustali ujutro! Veoma suosjećam. 299 00:17:22,793 --> 00:17:24,044 Hvala. 300 00:17:24,544 --> 00:17:25,629 Šarat ću. 301 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 Ponovno ću se spojiti, utišati svoje emocije. 302 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 I uroniti. Pa da vidimo što još imamo. 303 00:17:32,094 --> 00:17:35,347 Ali sviđa mi se njihova radost. 304 00:17:35,972 --> 00:17:38,308 Žele da spomenem 305 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 tri različita načina odavanja počasti. 306 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 Tri različita. 307 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 Znate za to? Odlično. 308 00:17:44,648 --> 00:17:47,692 To je bilo prije tri i pol godine. 309 00:17:47,776 --> 00:17:50,904 Svake godine imamo događaj njima u čast. 310 00:17:50,987 --> 00:17:54,241 Divno. S tim je povezano nešto veoma posebno, 311 00:17:54,324 --> 00:17:58,161 mnogo veličanstvenije odavanje počasti njihovim imenima. 312 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 Gledajte to kao nešto više povezano s mjestom. 313 00:18:02,082 --> 00:18:05,043 Vidim to kao neku plaketu. 314 00:18:05,127 --> 00:18:07,254 I veliko uzbuđenje u vezi s tim. 315 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 Ima nekoliko plaketa. 316 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 -Super. -Već postoje. 317 00:18:11,633 --> 00:18:13,635 -Spomenice su. -Aha. 318 00:18:14,219 --> 00:18:18,890 Na jednome je pjesma moje kćeri. 319 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 Lijepo. 320 00:18:21,143 --> 00:18:25,605 Ovo je važna poruka koju imaju za vas. Oslobodite se krivnje. 321 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 Zbog toga što su bile kod kuće. Kad vidim taj simbol otpuštanja, 322 00:18:30,443 --> 00:18:36,199 to znači da ne žele da netko pati zbog toga što je možda mogao učiniti. 323 00:18:36,283 --> 00:18:40,829 Primam njihovu poruku mami da je sve u redu, ne ljute se. 324 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 Tyler mi je danas pokazao put 325 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 do nečega što nisam smatrala mogućim. 326 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 Nisam očekivala 327 00:18:55,343 --> 00:19:01,933 da bih mogla osjećati sreću i radost 328 00:19:02,017 --> 00:19:04,102 dok sjedim ovdje kraj potoka. 329 00:19:06,438 --> 00:19:10,317 Pronalaženje radosti u tragediji 330 00:19:10,400 --> 00:19:13,570 za mene je uvijek cilj kojemu težim. 331 00:19:14,070 --> 00:19:15,864 Želim opet voljeti ovo mjesto. 332 00:19:15,947 --> 00:19:18,992 Želim voljeti ovaj potok. Tyler mi je to darovao. 333 00:19:33,757 --> 00:19:35,592 Idemo u Laguna Beach? 334 00:19:36,092 --> 00:19:37,177 Na obali. 335 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 Trebalo bi biti lijepo. Naći ćeš se s Laurie Campbell. 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 Bit će zanimljivo upoznati drugog medija. 337 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 Već sam imao seanse s medijima. 338 00:19:47,604 --> 00:19:50,398 Iskustva su bila različita. 339 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 Neka su bila nevjerojatna, neka prosječna. 340 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 Treba naći ono što ti odgovara. 341 00:19:56,696 --> 00:19:58,823 -Baš me zanima ona. -Uzbuđena sam. 342 00:19:58,907 --> 00:20:03,036 Zbilja jesam. Stalno gledam na sat. Je li vrijeme, je li? 343 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 Je li drugima tako prije seanse s tobom? 344 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 -Da, čudno je obrnuti uloge. -Da. 345 00:20:09,960 --> 00:20:12,045 Povezan sam s obiteljskom pričom. 346 00:20:12,128 --> 00:20:14,339 Doslovno mi teče žilama. 347 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 Jednostavno sam pristran. 348 00:20:17,133 --> 00:20:19,678 Zato se ne mogu intuitivno povezati. 349 00:20:19,761 --> 00:20:22,889 Ali na seansi s medijem informacije mogu doći 350 00:20:22,973 --> 00:20:25,433 preko nekog odvojenog od mene, 351 00:20:25,517 --> 00:20:28,311 tko bi mi možda mogao dati odgovore koje tražim. 352 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 KALIFORNIJA 353 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 Ajme, kako je lijepo! 354 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 -Želite li sjesti? -Može. 355 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 Uzbuđeni smo. 356 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 Vi! Ja se ovdje sva tresem. 357 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 Okrenula sam se i kao da sam vas čula. Tu ste! 358 00:20:47,080 --> 00:20:47,998 Vjerujem Laurie. 359 00:20:48,081 --> 00:20:51,918 Nadam se da će nam moći rasvijetliti tu obiteljsku tajnu. 360 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 Jedna je od malo ljudi kojima bih to povjerio. 361 00:20:55,547 --> 00:20:59,426 Mislim da će vrlo vjerojatno doći do odgovora na naša pitanja. 362 00:21:01,136 --> 00:21:05,932 Prije nego što ste došli zabilježila sam ponešto što sam primala. 363 00:21:06,016 --> 00:21:09,352 Stalno spominju zdravlje. To je prvo što sam primila. 364 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 Kad pogledam srce, vidim palpitacije. 365 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 Imaš palpitacije? 366 00:21:14,816 --> 00:21:16,693 Rođen sam s nerazvijenim srcem. 367 00:21:16,776 --> 00:21:18,987 Cijeli život imam palpitacije. 368 00:21:19,070 --> 00:21:22,157 Zanimljivo, tvoja su pluća 369 00:21:22,240 --> 00:21:25,660 pluća čovjeka s bronhitisom, upalom pluća ili astmom. 370 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 Da. Pluća su mi puna nečega što se zove bula. 371 00:21:29,414 --> 00:21:32,042 Kad prsnu, izazovu kolaps pluća. 372 00:21:32,125 --> 00:21:33,793 Bio sam na operaciji. 373 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 -Prije godinu dana. -Može se ponoviti. 374 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ali to će me pratiti. 375 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 -Znaš za to. -I pazim. 376 00:21:40,091 --> 00:21:43,219 Ideš na preglede. Ali moraš biti oprezan. 377 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 -Hvala. -Zanimljivo. 378 00:21:49,434 --> 00:21:52,145 Primam puno… Uvijek pročešljavam čudne detalje. 379 00:21:52,228 --> 00:21:55,732 Zapisala sam neka imena. Nema veze ako ih ne prepoznajete. 380 00:21:55,815 --> 00:21:58,151 Zapisala sam Joseph. 381 00:21:59,444 --> 00:22:01,571 Ne znam je li Joe ili Joseph. 382 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 Mislimo da je ime oca moje majke Joseph. 383 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Nadam se da će Laurie rasvijetliti emocije oko svega što je bilo s mamom. 384 00:22:12,707 --> 00:22:16,711 Angažirao sam i rodoslovnu istraživačicu. 385 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 Stručnjakinja je za analizu DNK i traženje obitelji. 386 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 Ona nam najbolje može pomoći da doznamo što ne znamo. 387 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 Svakako sam dobila težak zadatak. 388 00:22:27,555 --> 00:22:32,811 Prvobitno se činilo da je Joe Cowart bio vaš biološki otac. 389 00:22:32,894 --> 00:22:34,646 Zbog DNK. 390 00:22:34,729 --> 00:22:37,482 A on je mrtav. 391 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 Ne želim nešto reći 392 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 ako nisam potpuno sigurna. 393 00:22:42,779 --> 00:22:45,949 Nakon detaljne analize DNK 394 00:22:46,032 --> 00:22:49,160 mogu potvrditi da je Joe Cowart vaš otac. 395 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 U redu. 396 00:22:50,495 --> 00:22:53,790 Pokušala sam što više doznati o Joeu. 397 00:22:53,873 --> 00:22:54,749 Hvala. 398 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 Rekli su mi da je bio crvenokos. 399 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 Znam da je bio u vojsci. 400 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 Bio je u dva rata, koliko znam. 401 00:23:06,553 --> 00:23:09,472 Živio je sam. 402 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 Hranio se u crkvi, onamo je išao jesti. 403 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 Dakle, živio je povučeno i mirno. 404 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 Shvatili su da nešto nije u redu 405 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 kada tjedan dana nije bio u crkvi. 406 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 Vatrogasci su provalili u njegovu kuću 407 00:23:28,199 --> 00:23:30,827 i otkrili da je umro. 408 00:23:30,910 --> 00:23:32,537 Zanimljivo. To nisam znala. 409 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 Fascinantno. 410 00:23:35,165 --> 00:23:36,583 Inače to ne bih doznala. 411 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 -Hvala. -Molim. 412 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 Debbie, najbliža vam po DNK, misli da ima fotografije. 413 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 Potražit će ih. 414 00:23:44,924 --> 00:23:47,302 Zatim imamo rođaka Brucea. 415 00:23:47,385 --> 00:23:50,305 Bratić. Bio je baš drag. 416 00:23:50,388 --> 00:23:54,517 Rekao je da želi znati ako ima još sestrični. Nazovite ga. 417 00:23:54,601 --> 00:23:56,019 Hvala! 418 00:23:56,102 --> 00:23:58,688 Moram reći da se veselio. 419 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 Veselio se. 420 00:24:00,231 --> 00:24:02,358 -Baš mi je drago! -Je li? 421 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 Lijepo je osjećati se željeno. 422 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 Lijepo je osjetiti tu dragost koju spominjete. 423 00:24:09,032 --> 00:24:12,076 Pa to su vaši krvni rođaci. 424 00:24:12,160 --> 00:24:14,996 Bilo bi lijepo da ih upoznate. 425 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 Da. 426 00:24:17,040 --> 00:24:18,541 Donio sam predmet. 427 00:24:18,625 --> 00:24:20,919 Primite ga ako želite. Ne morate. 428 00:24:21,628 --> 00:24:23,004 Divno. 429 00:24:28,635 --> 00:24:30,762 Odmah sam vidjela medicinsku sestru. 430 00:24:35,266 --> 00:24:37,644 U vezi s vašom biološkom majkom, 431 00:24:37,727 --> 00:24:40,688 zašto imam sliku da su joj vas oduzeli iz naručja? 432 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 Oduzeli su me. U bolnici. 433 00:24:42,899 --> 00:24:44,984 -Žena koja me oduzela majci. -Tko? 434 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 Stella. 435 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 Dobro. Zato što me to pogodilo. 436 00:24:50,114 --> 00:24:52,242 Je li vas zaključavala u ormar? 437 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 -Ili u sobu, da ne možete van? -Sve je radila. 438 00:24:55,203 --> 00:24:56,746 Osjećam prljavštinu. 439 00:24:56,829 --> 00:24:59,999 -Da. -Zaključani ste u kući. 440 00:25:00,083 --> 00:25:04,170 Osjećam veliku usamljenost i odvojenost djece. 441 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 Takav je osjećaj. 442 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 Jedno dijete koje je ta žena imala bilo je zaključano u ormaru. 443 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 Je li jedno dijete bilo drukčijeg etničkog podrijetla? 444 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 -Da. -U redu. 445 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 Želim pitati za originalni rodni list. 446 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 -Nismo mogli doći do njega. -Da. 447 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 Ima li na tome polju napretka? 448 00:25:26,943 --> 00:25:29,988 Ako pogledamo datume dokumenata i sve to, 449 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 čini se da je to originalni rodni list. 450 00:25:33,283 --> 00:25:36,411 Mislim da ga je Mary napisala i zapisala adresu. 451 00:25:36,494 --> 00:25:37,954 Ulica Felicia, mislim. 452 00:25:38,037 --> 00:25:40,331 Ulica Felicity, da. 453 00:25:40,415 --> 00:25:42,875 Kad sam to vidjela, 454 00:25:42,959 --> 00:25:46,879 pomislila sam kako se vidi kad je to došlo do Stelle. 455 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 Stella je majka. Gdje se rodila? Ne zna se. 456 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 Kako ne znaš gdje si se rodio? 457 00:25:51,759 --> 00:25:52,677 -Da. -Da. 458 00:25:54,387 --> 00:25:57,098 Mislim da je žena koja vas je uzela 459 00:25:57,181 --> 00:25:58,516 prevarantica. 460 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 Vaša majka i baka mislile su 461 00:26:02,353 --> 00:26:05,023 da ta žena dijete vraća u dječju sobu. 462 00:26:05,898 --> 00:26:09,027 Ali ovo o tome želim reći. 463 00:26:09,110 --> 00:26:15,950 Nije isto kad netko rodi neželjeno dijete i onda ga odbaci 464 00:26:16,034 --> 00:26:19,454 i kad rodi dijete 465 00:26:19,954 --> 00:26:22,665 koje veoma želi i voli, 466 00:26:22,749 --> 00:26:25,084 ali ne može ga zadržati. 467 00:26:25,168 --> 00:26:27,337 Vaša situacija nije ona prva. 468 00:26:27,420 --> 00:26:28,630 Vaša je druga. 469 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 Netko vas je veoma volio. 470 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 Ali nije vas mogao zadržati, brinuti se za vas. 471 00:26:34,260 --> 00:26:36,471 Katkad nešto ostavimo iz ljubavi. 472 00:26:36,554 --> 00:26:40,224 Ne zato što to želimo. Zato što moramo. 473 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 Sada će za vas početi novi život. 474 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Da. 475 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 Bilo je ludo. 476 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 Zbilja ludo. 477 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 Situacija se obrnula. 478 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 -Kakav smo dar sada dobili! -Znam. 479 00:26:53,655 --> 00:26:56,991 Najviše me iznenadilo što je znala 480 00:26:57,075 --> 00:27:01,371 da me majka ostavila iz ljubavi. 481 00:27:01,454 --> 00:27:03,373 Ne zato što me nije voljela. 482 00:27:03,456 --> 00:27:05,792 Htjela je najbolje za mene. 483 00:27:06,417 --> 00:27:10,630 A to je doista spoznaja koja liječi srce. 484 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 Da, jest. 485 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 KALIFORNIJA 486 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 Drži ga! 487 00:27:32,235 --> 00:27:34,070 Tylerova sam obožavateljica. 488 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 Pisala sam mu jer sam izgubila voljenu osobu 489 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 i nekako sam se htjela povezati. 490 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 -Zdravo, Tylere! -Zdravo. 491 00:27:45,289 --> 00:27:46,541 Ovo je Penelope. 492 00:27:46,624 --> 00:27:48,626 Zdravo, Penelope! 493 00:27:48,710 --> 00:27:49,585 Hej! 494 00:27:49,669 --> 00:27:52,171 Zdravo, malena! 495 00:27:52,255 --> 00:27:55,049 -Kako si? Baš mi je drago. -I meni. 496 00:27:55,133 --> 00:27:57,760 -Hvala što ste me zvali. -Hvala vama. 497 00:27:57,844 --> 00:27:59,470 Ovo je zbilja super. 498 00:28:00,555 --> 00:28:02,306 Malo ćemo se pomaziti. 499 00:28:02,974 --> 00:28:06,018 Onda ćemo početi seansu. Dobro. 500 00:28:06,102 --> 00:28:07,770 Kako je slatka! 501 00:28:14,527 --> 00:28:16,320 -Preslatka. -Baš jest. 502 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 Dobro. Ti i ti… 503 00:28:21,993 --> 00:28:24,787 Zanimljivo je to što primam. 504 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 Moram spomenuti gubitak kućnoga ljubimca. 505 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 Stalno to primam. 506 00:28:31,169 --> 00:28:34,672 Energija je djetinjasta. Onda sam shvatio da je životinja. 507 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 -Zapamtit ću to. -Dobro. 508 00:28:38,551 --> 00:28:40,011 Nešto ću vam reći. 509 00:28:40,094 --> 00:28:42,555 Životinje se katkad pojave. 510 00:28:43,639 --> 00:28:45,266 Ali ne ovako jako. 511 00:28:45,850 --> 00:28:48,978 -Ovo je intenzivno. Tako to primam. -Da. 512 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 -Svakako osjećam životinju. -Da. 513 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 I to je nekako tragično. 514 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 Zanimljivo. Stavit ću to na stranu. 515 00:29:05,244 --> 00:29:08,831 Dobro, u redu. Tako. 516 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 Primam nekoga vršnjaka. 517 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 -Da. -Prijatelj, partner. 518 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 -Da. -Tako nešto. 519 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 -Ima li to smisla? -Ima. 520 00:29:22,470 --> 00:29:26,891 Šali se o pogrešnom pisanju vašeg imena. Znam da je to čudno. 521 00:29:26,974 --> 00:29:30,436 Ne znam zašto, ali baš to primam. Da se piše sa Y, ne J. 522 00:29:31,020 --> 00:29:32,396 Kako se piše vaše ime? 523 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 -Y-A-S-M-I-N-E. -U redu. 524 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 -To je zbog nečega smiješno. -Ako pogađam tko je to… 525 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 Šalio se s mojim imenom. 526 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 „Jasmine ili Yaz ili kako li već”, govorio bi. 527 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 -Smiješno je. -Da, on je šaljiv. 528 00:29:48,329 --> 00:29:51,290 Zanimljivo je kako to primam. Malo blesavo. 529 00:29:53,709 --> 00:29:57,505 I svakako od te osobe osjećam veselje. 530 00:29:58,172 --> 00:30:00,508 -Mislim da je bio šaljivčina. -Jest. 531 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 Svakako. 532 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 Pokazuje mi svašta nepovezano. 533 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 Na primjer, ljude koji iz vrećice jedu Hot Cheetos. 534 00:30:08,266 --> 00:30:10,351 -I slično. -Ajme meni. 535 00:30:10,434 --> 00:30:12,854 I šali se s time. Prsti se zaprljaju. 536 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 -Pocrvene ti. -Da. 537 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 Dakle… 538 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 U srednjoj školi jela sam puno loše hrane. 539 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 Zato, ne znam. 540 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 Stalno smo se šalili s prstima crvenim od Hot Cheetosa. 541 00:30:31,163 --> 00:30:32,832 Sasvim nepovezano. 542 00:30:32,915 --> 00:30:36,335 Čudno, govorim o mrvicama na prstima i idem ovako. 543 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 -Trljam prste. -To je on. 544 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 Baš smiješno. 545 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 Imala sam 13 godina kad sam upoznala Davida, mislim. 546 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 Mislim da nisam imala izbora. Zafrkavao me. 547 00:30:48,639 --> 00:30:50,933 Stalno se igrao. 548 00:30:52,143 --> 00:30:53,853 Stalno me zafrkavao. 549 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 Kao stariji brat. Bili smo jako bliski. 550 00:30:57,106 --> 00:30:58,482 Sretan je što ste tu. 551 00:30:59,233 --> 00:31:00,401 To vidim. 552 00:31:00,902 --> 00:31:03,154 Pokušavam shvatiti što se dogodilo. 553 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 Čudno je to. Čudna situacija. 554 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 Osjećam… Ne pokazuje nikakvu bol u vrijeme smrti. 555 00:31:11,037 --> 00:31:12,622 Naglo je umro. 556 00:31:13,247 --> 00:31:15,082 Pokazao mi je simboliku 557 00:31:15,166 --> 00:31:17,001 zatvaranja oči i umiranja. 558 00:31:17,084 --> 00:31:20,004 -Jako čudno. -Da, sve je bilo veoma brzo. 559 00:31:20,546 --> 00:31:26,761 Popušio je džoint u kojem je bio fentanil. 560 00:31:26,844 --> 00:31:29,513 Mislim da ga je to odmah ubilo. 561 00:31:29,597 --> 00:31:30,431 To je to. 562 00:31:31,223 --> 00:31:32,308 Hvala vam. 563 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 -Nije se htio ubiti. -Nije. 564 00:31:34,477 --> 00:31:38,147 Veselio ga je život. I onda je umro. 565 00:31:38,230 --> 00:31:40,524 Mislim da je to podignulo svijest 566 00:31:40,608 --> 00:31:42,276 o mogućnosti takvog ishoda. 567 00:31:42,360 --> 00:31:46,030 Mislim da će njegov krug ljudi 568 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 odsad zagovarati malo pažljiviju konzumaciju. 569 00:31:48,908 --> 00:31:50,534 Tako nekako. 570 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 -Dakle, on je dobro, spokojan je? -Da, sve je u redu. 571 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 To komunicira. 572 00:31:57,875 --> 00:31:58,876 Dobro. 573 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 Kratko ću ga staviti sa strane jer primam još ponešto. 574 00:32:06,467 --> 00:32:07,385 Dobro, sad ovo. 575 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Vraćamo se ljubimcu. 576 00:32:11,973 --> 00:32:15,851 Zanimljivo. Taj bi maleni mogao primjećivati toga malenoga. 577 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 Tako mi se čini. 578 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 Trebamo na to misliti. Povezanost je vrlo izrazita. 579 00:32:22,316 --> 00:32:23,484 Čudno. 580 00:32:23,567 --> 00:32:26,153 Taj maleni ili… 581 00:32:26,946 --> 00:32:29,615 Ili je sličan ili ima slične osobine. 582 00:32:29,699 --> 00:32:33,160 Izrazito osjećam da su po nečemu slični. 583 00:32:34,036 --> 00:32:37,707 Čak možda i po tome gdje leže. 584 00:32:37,790 --> 00:32:41,961 Ili po tome što vole ležati ili sjediti. To je kao neka paralela. 585 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 -Baš tako. -Dakle… 586 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 -To ste primijetili? -Totalno. 587 00:32:45,756 --> 00:32:49,385 Dobro. Jer čini mi se da je to nešto baš dražesno. 588 00:32:49,468 --> 00:32:51,345 -Tako to vidim. -Da. 589 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 Sada ću vas pitati tko je to. 590 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 -Moj pas, kojega više nema. -Da. 591 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 Zvao se Astro, bio je ljubav moga života. 592 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 Da. 593 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 Bio sam na stotinama seansi. 594 00:33:06,068 --> 00:33:08,529 Nikada se nije prvo javio ljubimac. 595 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 Usmjeren sam na ljude. 596 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 Ali ovo je baš važno. 597 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 -Veoma. -Želim vam to reći. 598 00:33:16,120 --> 00:33:18,330 Koliko je bilo važno da to čujete. 599 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 -O ljubimcu. -Da. 600 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 Moram reći da u vezi s njim trebam spomenuti… 601 00:33:27,840 --> 00:33:32,970 Kod toga psa osjećam ovo. Da nije otišao od toga od čega jest, 602 00:33:33,554 --> 00:33:36,307 dogodio bi se neki drugi zdravstveni problem. 603 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 Ta je životinja nečemu bila sklona. 604 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 -Aha. -Od čega je lako mogla otići. 605 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 Znali smo da ima problema s disanjem. 606 00:33:49,445 --> 00:33:53,407 Često se htio igrati. 607 00:33:53,491 --> 00:33:55,618 To je normalno za psa. 608 00:33:55,701 --> 00:33:59,580 Ali morali smo micati igračke jer bi se jako iscrpio. 609 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 Ostao bi bez daha. 610 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 -Morali smo ga odvajati od igračaka. -Aha. 611 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 Zato smo odlučili 612 00:34:07,630 --> 00:34:11,801 istražiti mogu li mu veterinari pomoći. 613 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 -Naravno. -I nije preživio operaciju. 614 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 To drugo kao da se pojavilo iz vedra neba. 615 00:34:21,685 --> 00:34:27,566 Zanimljivo. Mislim da ta životinja ionako ne bi živjela dugo, s tim. 616 00:34:27,650 --> 00:34:30,069 Mislim da vam ovo poručuje. 617 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 Iako je to bilo tragično i grozno u tome trenutku, 618 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 životinja je već bila počela propadati. 619 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 Mi smo to znali. 620 00:34:40,955 --> 00:34:44,125 Pitali smo se što učiniti. 621 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 To nam je potvrda. 622 00:34:46,794 --> 00:34:48,629 Zanimljivo i tužno. 623 00:34:48,712 --> 00:34:51,340 Pokušavamo pomoći životinjama. 624 00:34:51,423 --> 00:34:54,176 Priroda katkad ode u tome smjeru. 625 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 Ali osjećam spokoj. 626 00:34:57,721 --> 00:35:01,100 Teško mi je pao njegov gubitak jer smo bili bliski. 627 00:35:01,183 --> 00:35:04,812 Bio mi je više poput sina, a ne poput psa. 628 00:35:04,895 --> 00:35:06,522 On je bio moje dijete. 629 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 -Puno hvala. -Nema na čemu. 630 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 Ovo je bilo nevjerojatno. 631 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 Drago mi je što smo razgovarali. Divan dan. 632 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 Jedinstveno iskustvo. 633 00:35:17,533 --> 00:35:20,536 Zahvalna sam što ljudima to darujete. 634 00:35:20,619 --> 00:35:22,246 Baš mi je bilo drago. 635 00:35:22,329 --> 00:35:24,623 Pozdrav, bilo mi je drago! 636 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 DOLINA SANTA CLARITA KALIFORNIJA 637 00:35:31,338 --> 00:35:32,214 Nanci! 638 00:35:32,298 --> 00:35:35,467 NOVI TYLEROV UDOMLJENI PAS 639 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 Vjerujem da se svako svjesno biće može javiti. 640 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 Kad komuniciram sa životinjama, 641 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 to ne znači da pas nužno laje. 642 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 Esencija te životinje koje više nema postoji i dalje. 643 00:35:50,900 --> 00:35:54,069 Kad se na seansi povezujem 644 00:35:54,153 --> 00:35:57,698 s esencijom nečega što je bilo u ljudskome tijelu, 645 00:35:57,781 --> 00:36:03,245 katkad se to dogodi i za životinje. Razlika nije velika. Svi smo mi životinje. 646 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 Zbilja mislim da se ljubimci više vežu kad te nema. 647 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 Da. 648 00:36:11,420 --> 00:36:14,673 A i kad si stalno sam s njima. 649 00:36:14,757 --> 00:36:17,551 Više se vezala za mene dok tebe nije bilo. 650 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 Je li se ponašala bolje? 651 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 Nije. Nikako. 652 00:36:22,181 --> 00:36:25,517 Ne čudim se. Dobro, gospođice. 653 00:36:27,228 --> 00:36:28,520 Voliš se grliti. 654 00:36:29,104 --> 00:36:30,439 Voli zagrljaje. 655 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 HANFORD, KALIFORNIJA TYLEROV RODNI GRAD 656 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 Mislim da smo blizu čajane. 657 00:36:49,333 --> 00:36:51,252 Ondje sam imao toliko seansi! 658 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 -U kineskoj četvrti. -Već si to spominjao. 659 00:36:55,381 --> 00:36:59,969 U Hanfordu ću se naći s vlasnicima čajane u kojoj sam imao seanse. 660 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 Davno sam im obećao seansu. 661 00:37:02,805 --> 00:37:06,809 Ali otišao sam u L. A. prije nego što sam to uspio učiniti. 662 00:37:07,393 --> 00:37:08,769 Zato sam došao. 663 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 -Bok, Tylere! -Hej, Tylere! 664 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 Kad sam ih prošli put vidio, bio sam tinejdžer. Bizarno. 665 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 -Idemo pogledati četvrt. -Kinesku ulicu. 666 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 -Krasno. -Divno. 667 00:37:19,571 --> 00:37:20,990 Od 16. do 18. godina 668 00:37:21,073 --> 00:37:24,118 seanse sam imao u čajani L. T. Sue. 669 00:37:24,201 --> 00:37:26,787 Ovo je restoran Carska dinastija. 670 00:37:27,663 --> 00:37:29,999 Prekrasno. Toliko detalja. 671 00:37:30,082 --> 00:37:32,668 Imao sam više od osam klijenata na dan. 672 00:37:32,751 --> 00:37:35,754 Cijeli bih dan proveo u Kineskoj ulici. 673 00:37:37,589 --> 00:37:40,009 Nisam mogao zamisliti da ću doći do ovog. 674 00:37:40,092 --> 00:37:43,762 Da ću se vraćati. Dugo sam mislio da ću život provesti ondje. 675 00:37:43,846 --> 00:37:46,473 -Želiš vidjeti svoj najdraži separe? -Da! 676 00:37:46,557 --> 00:37:49,518 -Imao sam dva. -Tu si radio? 677 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 Počeli su me više primjećivati. Draža mi je bila ulica. 678 00:37:53,105 --> 00:37:56,525 Ljudi bi dolazili i tražili seansu. 679 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 Stalno su ga prekidali. On je bio naša lokalna zvijezda. 680 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 Draga si. 681 00:38:02,531 --> 00:38:05,492 Danas imam ovo. Vidjet ćete kako šaram. 682 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 Tako se povezujem. 683 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 Sjećamo se. 684 00:38:08,203 --> 00:38:09,621 -Da! -Črčkaš, šaraš. 685 00:38:09,705 --> 00:38:12,333 Ljudi bi dolazili i čudili se. 686 00:38:12,416 --> 00:38:16,253 Zar crta ljude? Ljudi bi plakali. Pa su znali da nije to. 687 00:38:16,337 --> 00:38:18,630 Da. Šarat ću. 688 00:38:18,714 --> 00:38:21,383 Pa ćemo vidjeti. Samo čas. 689 00:38:22,968 --> 00:38:23,886 Dobro. 690 00:38:27,181 --> 00:38:30,059 Vidim lik majke. Je li majka umrla? 691 00:38:30,642 --> 00:38:33,937 Da. Vidim veliko uzbuđenje. 692 00:38:34,021 --> 00:38:38,150 Osjećam radost, ali i skupljanje, skupljanje raznih zapisa. 693 00:38:38,233 --> 00:38:41,737 Mislim da je znala čuvati zbilja čudne stvari. 694 00:38:41,820 --> 00:38:46,909 Da opišem. Sigurno ćete naći vrijedne dokumente i priče. 695 00:38:46,992 --> 00:38:52,456 Ali naći ćete i nešto otprije 40 godina, na primjer. Novine. 696 00:38:52,539 --> 00:38:55,793 -Zašto je to važno? -Umrla je prije dva mjeseca. 697 00:38:55,876 --> 00:38:58,087 Žao mi je. Nedavno. 698 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 Pregledavam njezine stvari. 699 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 Nije imala računalo. Sve je slično tomu. 700 00:39:05,552 --> 00:39:08,013 Da, vjerujem. 701 00:39:08,097 --> 00:39:10,766 Pokušavam odgonetnuti što je što. 702 00:39:10,849 --> 00:39:12,851 Zašto joj je nešto bilo važno. 703 00:39:12,935 --> 00:39:14,728 Neke ću artefakte 704 00:39:14,812 --> 00:39:18,899 donirati Muzeju taoističkoga hrama. 705 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 -Divno. -Ondje im je mjesto. 706 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 Ne u kutiji s maminim stvarima. 707 00:39:24,238 --> 00:39:28,951 Moja se majka bavila očuvanjem i održanjem Kineske ulice. 708 00:39:29,034 --> 00:39:31,912 Radila je u muzeju hrama 709 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 i vodila u obilazak 710 00:39:33,664 --> 00:39:37,209 svakoga tko je htio razgledati muzej. 711 00:39:41,713 --> 00:39:43,006 U vezi s hramom 712 00:39:43,757 --> 00:39:47,511 primam nešto, pokušavam to potvrditi. 713 00:39:47,594 --> 00:39:50,889 No bit će potrebe za nečime što izgleda… 714 00:39:50,973 --> 00:39:53,851 Izgleda kao neko preuređenje, no samo djelomično. 715 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 Jesu li pregledali zgradu? 716 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 -Je li sve u redu? -U vrtu je vanjsko stubište. 717 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 Treba ga obnoviti. Pomalo je trulo. 718 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 -Visi i sve to. -Da. 719 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 -I mama… -To joj je bio posljednji projekt. 720 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 Da se to riješi. 721 00:40:13,245 --> 00:40:14,121 Aha. 722 00:40:15,497 --> 00:40:19,918 Vidim i da treba izbjegavati sve u vezi s vatrom. Čudno. Sve… 723 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 Čudno. 724 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 Izbjegavati vrućinu. Ne znam što je to. 725 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 Znate li za kakve veće požare u kućama, 726 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 bilo kakve priče o velikim razornim požarima? 727 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Ne baš. 728 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 Zanimljivo. 729 00:40:41,315 --> 00:40:42,441 Ne znam što je to. 730 00:40:42,524 --> 00:40:45,110 Ali stalno se pojavljuje. Nije vam poznato? 731 00:40:45,194 --> 00:40:46,403 Ne na prvu. 732 00:40:46,487 --> 00:40:48,238 Ali otkrit ćemo što je to. 733 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 -Kad razmislimo. -Može. 734 00:40:50,157 --> 00:40:53,118 Moram reći da je već boravak ovdje prava katarza. 735 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 -Baš posebno. -Da. 736 00:40:54,661 --> 00:40:56,455 Kao da smo se jučer vidjeli. 737 00:40:56,538 --> 00:41:01,376 Znam. Nadrealno. Veoma sam zahvalan na gostoljubivosti. 738 00:41:01,460 --> 00:41:05,839 Ali i ljudima ste omogućili da dolaze i doživljavaju nešto važno. 739 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 Bilo nam je drago. I nama je to mnogo značilo. 740 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 Da. Veoma sam zahvalan. 741 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 TE VEČERI U KINESKOJ ULICI 742 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 Nažalost, požar koji je, čini se, buknuo na stubištu, 743 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 vrućinom je i dimom oštetio hram na drugome katu. 744 00:41:38,997 --> 00:41:40,916 Gđa Wing, kojoj je nedavno umrla majka, 745 00:41:40,999 --> 00:41:44,002 srušila se kad je u četvrtak ujutro smjela ući. 746 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 Pala sam na koljena na tome zgarištu. 747 00:42:31,508 --> 00:42:33,343 Prijevod titlova: Vida Živković