1 00:00:10,928 --> 00:00:16,392 ‫כמה אנשים בצד השני היו מעורבים‬ ‫בלעזור לאימא שלך‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:18,770 ‫להבין משהו.‬ 3 00:00:18,853 --> 00:00:21,314 ‫אנחנו משחזרים את המסע של אימא שלי.‬ ‫-באמת?‬ 4 00:00:21,397 --> 00:00:25,193 ‫ויש בזה משהו דומה מבחינת התחושה‬ 5 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 ‫של גילוי, הרחבת המודעות, מסקנה.‬ 6 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 ‫ואני מרגיש שהאנשים בצד השני‬ ‫קידמו את האירועים האלו,‬ 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 ‫כדי שאימא שלך תבין את זה.‬ 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 ‫זה הגיוני?‬ ‫-כן!‬ 9 00:00:54,097 --> 00:00:56,182 ‫משנים קצת את הנושא.‬ 10 00:00:56,265 --> 00:00:59,602 ‫אני צריך להתחבר שוב למה שעלה קודם.‬ 11 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 ‫האח הוא דגש חשוב היום.‬ 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,523 ‫הוא רוצה שאדבר על עבודתו משום מה.‬ 13 00:01:04,606 --> 00:01:06,651 ‫בסדר.‬ ‫-מתעסק בדברים.‬ 14 00:01:06,734 --> 00:01:08,903 ‫אנשים יכנו אותו אולי "מר תיקונים",‬ 15 00:01:08,986 --> 00:01:11,447 ‫או משהו כזה, אבל זה מסוג המצבים…‬ 16 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 ‫זה אדיר. אתה מעולה.‬ ‫-כשמישהו…‬ 17 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 ‫את מתוקה. איך זה מתאים ל…?‬ 18 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 ‫הוא מכונאי.‬ ‫-בסדר.‬ 19 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 ‫העניין…‬ ‫-הוא תיקן מכוניות.‬ 20 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 ‫אנשים ביקשו שיעשה‬ 21 00:01:21,582 --> 00:01:25,044 ‫דברים שהוא לא היה מוסמך לעשות‬ ‫אבל ציפו ממנו שיצליח.‬ 22 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 ‫אלוהים. לא ייאמן!‬ ‫-אני יודע.‬ 23 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 ‫סליחה, אני פשוט המומה מ…‬ ‫-הכול טוב.‬ 24 00:01:30,842 --> 00:01:32,301 ‫האינטואיציה שלך.‬ ‫-בסדר.‬ 25 00:01:36,639 --> 00:01:38,599 ‫שני דברים נראים לי מוזרים.‬ 26 00:01:39,100 --> 00:01:40,643 ‫יש הכרה ב"וי-איי".‬ 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,437 ‫מבחינתי זה מייצג בדרך כלל את וירג'יניה.‬ 28 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 ‫יש קשר כלשהו לווירג'יניה?‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‫יש קשר כלשהו לפלורידה? מישהו שגר בפלורידה?‬ 30 00:01:49,235 --> 00:01:53,322 ‫כן, הזכרת את וירג'יניה.‬ ‫אימא שלי נולדה בווירג'יניה.‬ 31 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 ‫ומרגריט, אמה הביולוגית, גרה בפלורידה.‬ 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,414 ‫אז כנראה שהיא העלתה את זה.‬ 33 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 ‫החלק הזה כל כך מרגש.‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 ‫עם אימא שלי, כי… אלוהים.‬ 35 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 ‫אתה מדבר על הרבה דברים.‬ ‫-כן.‬ 36 00:02:07,461 --> 00:02:08,795 ‫בחיי.‬ ‫-נראה.‬ 37 00:02:08,879 --> 00:02:13,426 ‫נראה אם נוכל ליצור חיבור, אבל יש התייחסות.‬ 38 00:02:13,509 --> 00:02:15,094 ‫אנסה להבין מה זה.‬ 39 00:02:17,388 --> 00:02:21,434 ‫אני יכול לתאר את זה‬ ‫רק כתחושה שהאנשים בצד שלה,‬ 40 00:02:21,934 --> 00:02:24,812 ‫היו הזדמנויות למפגש שפוספסו.‬ 41 00:02:24,896 --> 00:02:27,190 ‫אמי לא זכתה להכיר את אמה הביולוגית.‬ 42 00:02:27,273 --> 00:02:29,358 ‫כן.‬ ‫-אז אני לא יודע אם זה משהו דומה,‬ 43 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 ‫אבל יש הכרה בתחושה של…‬ 44 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 ‫נכון.‬ ‫-לא לזכות בהזדמנות אמיתית להתחבר.‬ 45 00:02:35,615 --> 00:02:37,241 ‫אימא שלי אומצה.‬ ‫-בסדר.‬ 46 00:02:37,325 --> 00:02:40,661 ‫כשהייתה תינוקת, בת כמה ימים.‬ ‫-הבנתי. וואו.‬ 47 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 ‫בילדותה, היא לא פגשה ולא הכירה‬ ‫את המשפחה הביולוגית שלה.‬ 48 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 ‫הבנתי.‬ ‫-עד לאחרונה.‬ 49 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 ‫היא ביצעה בדיקת DNA.‬ 50 00:02:50,129 --> 00:02:51,631 ‫זה היה לפני…‬ ‫-כן? וואו.‬ 51 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 ‫לפני שנה וחצי אולי?‬ 52 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 ‫באמצעות בדיקת ה-DNA‬ ‫הצלחנו לאתר את הצד של אימא שלה.‬ 53 00:02:58,679 --> 00:03:01,224 ‫אותו הדבר עם אימא שלי. מקבילה מעניינת.‬ 54 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 ‫ואימא שלה נפטרה לפני כעשר שנים.‬ 55 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 ‫בסדר.‬ ‫-אז היא לא הספיקה לפגוש אותה,‬ 56 00:03:06,896 --> 00:03:09,482 ‫אבל פגשנו שתי אחיות למחצה.‬ 57 00:03:09,565 --> 00:03:11,359 ‫כן?‬ ‫-היה לה אח למחצה.‬ 58 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 ‫כדי להדהים אותך,‬ ‫לאמי היו גם שלושה אחים, אחים למחצה.‬ 59 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 ‫בסדר.‬ ‫-ואחד נפטר.‬ 60 00:03:20,201 --> 00:03:23,371 ‫שניים עדיין חיים. אז זה מסתורי כרגע.‬ 61 00:03:23,454 --> 00:03:25,206 ‫וואו. כן.‬ ‫-כן.‬ 62 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 ‫היא פגשה את הצד הזה במשפחה,‬ ‫ויש לנו תמונות משפחתיות עכשיו.‬ 63 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 ‫הם אמרו לנו, "חיפשנו אתכם הרבה זמן.‬ 64 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 ‫כאילו, חיפשנו אתכם באופן פעיל".‬ 65 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 ‫והיא תהתה כל חייה.‬ 66 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 ‫כלומר, היא בת 70 ומשהו עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 67 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 ‫על ערש מותה, אימא שלה אמרה, "בתי האבודה".‬ 68 00:03:48,646 --> 00:03:51,357 ‫זה מטורף, כי זה בדיוק מה שקרה לאימא שלי‬ 69 00:03:51,440 --> 00:03:52,650 ‫כשאימא שלה גססה.‬ 70 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 ‫אתה רציני?‬ ‫ -היא ממש אמרה…‬ 71 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 ‫היא סבלה מדמנציה,‬ ‫אבל זכרה את הילדה הקטנה שהיא חיפשה.‬ 72 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 ‫את הבת האבודה שלה.‬ ‫-כן.‬ 73 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 ‫זה מפחיד. אני לא מתכוון לסטות מהנושא.‬ 74 00:04:03,661 --> 00:04:05,830 ‫לא, זה…‬ ‫-אבל זה ממש מוזר, את ואני.‬ 75 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 ‫הידיעה כשלעצמה עושה שקט, אתה מבין?‬ ‫-כן, בטח.‬ 76 00:04:10,376 --> 00:04:12,628 ‫אז…‬ ‫-זו ברכה בחייה.‬ 77 00:04:12,712 --> 00:04:15,589 ‫היא הצליחה למצוא את האחים שלה. איזו מתנה.‬ 78 00:04:15,673 --> 00:04:19,593 ‫מעניין שיש בינינו הקבלה‬ ‫של גילויים בנוגע למשפחה‬ 79 00:04:19,677 --> 00:04:21,595 ‫בשנים מאוחרות והמשפחה הביולוגית.‬ 80 00:04:21,679 --> 00:04:23,806 ‫אמי עדיין לא יודעת מי אביה.‬ 81 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 ‫וזה מעורר הרבה מאוד סקרנות.‬ 82 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 ‫אותו הדבר עם אמך.‬ ‫-נכון.‬ 83 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 ‫היא לא יודעת מי אביה.‬ 84 00:04:31,605 --> 00:04:33,983 ‫אני ממש מודה לך שבאת לכאן,‬ 85 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 ‫כי זה עזר לי מאוד.‬ ‫-בהחלט.‬ 86 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 ‫אז, תודה.‬ ‫-נפלא לראות אותך. שמחתי להכיר.‬ 87 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 ‫גם אותך. תודה.‬ ‫-תודה על הכול.‬ 88 00:04:43,576 --> 00:04:45,077 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-ביי!‬ 89 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 ‫אוקיי.‬ 90 00:04:50,416 --> 00:04:51,917 ‫זה היה אדיר, נכון?‬ ‫-כן.‬ 91 00:04:52,501 --> 00:04:53,627 ‫הלב שלי מלא.‬ 92 00:04:54,128 --> 00:04:57,882 ‫כל העניין הזה היה מציף מאוד אבל מרגש מאוד.‬ 93 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 ‫כשמתחברים ככה לטיילר, ממש מרגישים‬ 94 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 ‫שנוצר חיבור ישיר למי שאבד לך.‬ 95 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 ‫זה כמעט כאילו הם בכלל לא עזבו.‬ 96 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 ‫זה די מדהים.‬ 97 00:05:12,438 --> 00:05:14,190 ‫זה היה די מטורף.‬ 98 00:05:14,690 --> 00:05:16,192 ‫אחרי אלפי קריאות‬ 99 00:05:16,275 --> 00:05:18,235 ‫וחיבור לכל כך הרבה סיפורי משפחות,‬ 100 00:05:18,319 --> 00:05:21,697 ‫מוזר מאוד להתחבר למישהו‬ ‫עם כל כך הרבה נקודות דמיון‬ 101 00:05:21,781 --> 00:05:22,990 ‫לסיפור המשפחה שלי.‬ 102 00:05:23,074 --> 00:05:26,452 ‫יכול להיות שבצד השני ארגנו את הקריאה הזאת‬ 103 00:05:26,535 --> 00:05:31,457 ‫כדי להראות לי שעליי להישמע‬ ‫לעצה שקיבלתי ולזו שנתתי.‬ 104 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 ‫- פרק 8: כאוס -‬ 105 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 ‫אחד הלקוחות שלי קנה שולחן פינג-פונג.‬ 106 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 ‫מתברר שסוזן סרנדון‬ ‫הפכה את הפינג-פונג למבוקש.‬ 107 00:05:52,019 --> 00:05:53,104 ‫כן.‬ ‫-זה אקראי.‬ 108 00:05:53,187 --> 00:05:56,107 ‫אקראי מאוד. זה בטח היה ספורט‬ ‫עוד לפני סוזן סרנדון,‬ 109 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 ‫אבל היא השקיעה בזה‬ 110 00:05:57,400 --> 00:05:59,735 ‫והעניין המריא.‬ 111 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 ‫איפה שמעת את זה?‬ 112 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‫כתבו מאמרים על היחסים…‬ ‫-באמת?‬ 113 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 ‫בין סוזן סרנדון לפינג-פונג.‬ 114 00:06:05,282 --> 00:06:06,784 ‫אני לא גרועה בזה.‬ 115 00:06:06,867 --> 00:06:10,246 ‫אני לא מעולה. אבל לפעמים אני יכולה…‬ 116 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 ‫לפגוע בכדור?‬ ‫-כן, לפעמים אני מצליחה לפגוע בכדור.‬ 117 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 ‫אני לא ידוע כמוצלח בתיאום עין-יד.‬ 118 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 ‫יכולת מנטלית, בטח. תיאום עין-יד…‬ 119 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 ‫לא כל כך.‬ 120 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 ‫- מונטסיטו, קליפורניה -‬ 121 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 ‫שלום. מה נשמע?‬ ‫-אלוהים.‬ 122 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 ‫טיילר. מה שלומך? נעים להכיר.‬ ‫-שלום. נעים להכיר.‬ 123 00:06:50,911 --> 00:06:52,455 ‫אני קארי.‬ ‫-נפלא להכיר אותך.‬ 124 00:06:52,538 --> 00:06:54,331 ‫תודה שהזמנת אותי היום.‬ ‫-כמובן.‬ 125 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 ‫אני רואה שיש לך פה כמה דברים.‬ ‫-כן.‬ 126 00:06:56,709 --> 00:06:58,502 ‫התכוננת. אני אוהב את זה.‬ ‫-נכון.‬ 127 00:06:58,586 --> 00:07:00,796 ‫בסדר. אז אחזיק את זה קודם.‬ ‫-בסדר.‬ 128 00:07:00,880 --> 00:07:03,215 ‫נראה מה יעלה, באופן כללי, אבל…‬ ‫-בסדר.‬ 129 00:07:03,299 --> 00:07:06,469 ‫אז נעבור על כל התמונה. תני לי שנייה.‬ 130 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 ‫בואי נתחיל להתחבר.‬ 131 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 ‫נראה מה יעלה.‬ 132 00:07:09,972 --> 00:07:11,849 ‫סליחה ששכחתי. שמך הפרטי?‬ 133 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 ‫קארי.‬ ‫-קארי, בסדר. מדהים. קארי.‬ 134 00:07:15,811 --> 00:07:17,605 ‫נראה מה יעלה.‬ 135 00:07:21,942 --> 00:07:23,652 ‫בסדר. כן.‬ 136 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 ‫כן?‬ 137 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 ‫בסדר. יש לי אחד, שניים…‬ 138 00:07:38,167 --> 00:07:39,126 ‫זה מוזר.‬ 139 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 ‫באופן שבו זה עולה, יש התייחסות‬ 140 00:07:45,341 --> 00:07:47,092 ‫למה שהייתי מכנה פטירה טרגית.‬ 141 00:07:47,176 --> 00:07:49,970 ‫פטירות כאלו הן תמיד בטרם עת,‬ ‫לא צפויות בדרך כלל.‬ 142 00:07:50,054 --> 00:07:52,681 ‫כשמישהו נלקח מאיתנו מוקדם מדי.‬ 143 00:07:52,765 --> 00:07:55,851 ‫הדבר המוזר בזה הוא‬ ‫שזה חוזר על עצמו פעמיים.‬ 144 00:07:55,935 --> 00:07:59,772 ‫אז זה אדם אחד שמת צעיר מאוד או מוקדם,‬ 145 00:07:59,855 --> 00:08:01,690 ‫או בנסיבות טרגיות,‬ 146 00:08:01,774 --> 00:08:04,193 ‫ואז עולה מצב טרגי נוסף‬ 147 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 ‫של מישהו אחר שנפטר בטרם עת.‬ 148 00:08:07,780 --> 00:08:12,493 ‫את מתחברת לשני מקרים של אנשים‬ ‫שנפטרו באופן טרגי ובטרם עת?‬ 149 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 ‫בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 150 00:08:13,744 --> 00:08:16,956 ‫אני מרגיש שבאתי לכאן כדי לדבר על שני אלו.‬ 151 00:08:17,039 --> 00:08:20,417 ‫כי הם בלתי נפרדים,‬ ‫כך הייתי מתאר זאת. בסדר.‬ 152 00:08:21,752 --> 00:08:22,628 ‫בסדר.‬ 153 00:08:25,631 --> 00:08:27,007 ‫בסדר, כן.‬ 154 00:08:27,091 --> 00:08:30,010 ‫טוב, אני מרגיש שעלינו לדבר‬ ‫על תהליך האבל שלך‬ 155 00:08:30,094 --> 00:08:32,554 ‫בהקשר לאנשים מסוימים שנפטרו,‬ 156 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 ‫אבל התחושה שעולה‬ 157 00:08:34,390 --> 00:08:37,935 ‫היא של אי יכולת להתאבל בזמן ההתרחשות.‬ 158 00:08:38,018 --> 00:08:40,229 ‫כאילו נאלצת לקבוע מועד חדש לצער שלך,‬ 159 00:08:40,312 --> 00:08:41,730 ‫או לעכב אותו משמעותית.‬ 160 00:08:41,813 --> 00:08:45,693 ‫התחושה היא שזה קורה, ואני לא יכול לעבור‬ 161 00:08:45,776 --> 00:08:47,444 ‫תהליך טבעי של אבל.‬ 162 00:08:47,528 --> 00:08:48,445 ‫זה התעכב.‬ 163 00:08:49,029 --> 00:08:51,657 ‫נדבר על איך זה קרה וכל זה,‬ 164 00:08:52,157 --> 00:08:53,242 ‫אמשיך עוד.‬ 165 00:08:56,912 --> 00:09:00,666 ‫זה לא ייחודי אבל אני קולט סמליות של מים,‬ 166 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 ‫ואני לא יודע למה.‬ 167 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 ‫אני רואה מים.‬ 168 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 ‫כן, אתה…‬ ‫-באופן משמעותי. זה הגיוני?‬ 169 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 170 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 ‫המים… כל הסיפור כאן הוא המים.‬ ‫-כן.‬ 171 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 ‫אני ממשיך. הרבה נכנס לכאן.‬ 172 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 ‫אני לא יודע מה זה אומר. יש את זה…‬ 173 00:09:26,859 --> 00:09:30,738 ‫אנסה לטפל בזה כמיטב יכולתי.‬ 174 00:09:32,197 --> 00:09:34,575 ‫הצעיר מהשניים ממשיך להעלות את חג המולד.‬ 175 00:09:34,658 --> 00:09:37,453 ‫סמליות של חג המולד, אורות…‬ 176 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 ‫אבל זה יותר מילד שאוהב את חג המולד.‬ ‫יש פה משהו.‬ 177 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 ‫התאונה התרחשה כמה ימים אחרי חג המולד.‬ 178 00:09:46,837 --> 00:09:49,089 ‫זאת הייתה החגיגה האחרונה שלנו.‬ ‫-כן.‬ 179 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 ‫זה עולה בתחושה חיובית ושמחה מאוד,‬ 180 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 ‫אבל אפשר לחוש שזו עונה מרירה-מתוקה.‬ 181 00:09:57,348 --> 00:09:58,349 ‫אז אני ממשיך.‬ 182 00:10:00,184 --> 00:10:03,646 ‫מסיבה כלשהי, יש דגש רב עלייך,‬ 183 00:10:03,729 --> 00:10:06,899 ‫לגבי מה שהיה עלייך לעשות, גם לפני הפטירות,‬ 184 00:10:06,982 --> 00:10:08,984 ‫אבל גם לאחר מכן.‬ 185 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 ‫אז יש תחושה של הכרת תודה סביב זה.‬ 186 00:10:13,405 --> 00:10:14,740 ‫זה ממש מעניין.‬ 187 00:10:14,823 --> 00:10:17,534 ‫אני אם חד-הורית.‬ ‫-בסדר, מדהים.‬ 188 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 ‫מבלי למסור יותר מדי פרטים,‬ ‫שתי הפטירות האלו‬ 189 00:10:20,454 --> 00:10:23,999 ‫התרחשו, כך נראה לי, לפני פחות משנתיים.‬ 190 00:10:24,083 --> 00:10:26,126 ‫מי הם בשבילך?‬ 191 00:10:27,336 --> 00:10:28,170 ‫הבנות שלי.‬ 192 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 ‫היו לי שלוש בנות נפלאות.‬ 193 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 ‫מורגן הייתה בת 25.‬ 194 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 ‫סאמר וסוייר היו בנות 12.‬ 195 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 ‫יש לי תאומות.‬ ‫סוייר הייתה תמיד הבוס בין השתיים.‬ 196 00:10:43,727 --> 00:10:47,106 ‫היא אהבה לקבוע וסאמר שמחה להצטרף אליה.‬ 197 00:10:47,189 --> 00:10:48,857 ‫הדבר המדליק בין מורגן לביני,‬ 198 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 ‫כשהיא נהפכה לאישה בוגרת,‬ 199 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 ‫היא נהפכה לא רק לבתי, אלא לחברה שלי.‬ 200 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 ‫היא הייתה מעורבת מאוד בחייהן של התאומות.‬ 201 00:10:57,282 --> 00:11:02,037 ‫אבל בתשעה בינואר, 2018,‬ 202 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 ‫איבדתי את בתי סוייר ואת בתי מורגן.‬ 203 00:11:06,834 --> 00:11:10,045 ‫היינו ארבע פעם, והבית שלנו היה מלא בצחוק,‬ 204 00:11:10,129 --> 00:11:13,882 ‫רעש, התרגשות, אנרגיה.‬ 205 00:11:13,966 --> 00:11:16,135 ‫ועכשיו הוא שקט מאוד.‬ 206 00:11:16,635 --> 00:11:20,764 ‫יש בו נערה צעירה ואימא,‬ 207 00:11:20,848 --> 00:11:26,228 ‫ושתיהן שבורות ומנסות להתמודד כל יום.‬ 208 00:11:27,938 --> 00:11:29,523 ‫תחושה של בלבול.‬ 209 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫הרגשתי מבולבל מאוד. כך אוכל לתאר זאת.‬ 210 00:11:32,776 --> 00:11:36,363 ‫תקשיבי, כשאנשים נהרגים בתאונות דרכים,‬ ‫אין בלבול בדרך כלל.‬ 211 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 ‫כן.‬ ‫-זה לא עולה בי בצורה כזאת.‬ 212 00:11:38,657 --> 00:11:40,534 ‫מה שעולה חזק הוא תחושה‬ 213 00:11:40,617 --> 00:11:43,370 ‫של הצורך לקבל החלטה מיידית.‬ 214 00:11:43,454 --> 00:11:44,955 ‫מה עושים? לאן הולכים?‬ 215 00:11:45,038 --> 00:11:46,582 ‫מה קורה? ואז זה קורה.‬ 216 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‫כן.‬ ‫-פשוט כך.‬ 217 00:11:48,041 --> 00:11:49,835 ‫אז זה לא…‬ 218 00:11:52,337 --> 00:11:55,758 ‫זה מסובך מאוד, זאת הדרך היחידה לתאר את זה.‬ 219 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 ‫כאוס.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 220 00:11:58,051 --> 00:11:59,428 ‫היה כאוס.‬ ‫-מהומה.‬ 221 00:11:59,511 --> 00:12:00,345 ‫כן.‬ 222 00:12:02,806 --> 00:12:03,640 ‫זה מוזר.‬ 223 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 ‫יש כמה דברים שאמורים להיות כאן אבל אינם.‬ 224 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 ‫והם חפצים.‬ 225 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 ‫אז זה די מוזר. אמור להיות יותר.‬ 226 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 ‫כן, נכון.‬ ‫-יש פה משהו מוזר.‬ 227 00:12:13,609 --> 00:12:17,362 ‫אני תוהה אם קרה משהו‬ 228 00:12:17,446 --> 00:12:20,240 ‫שגרם לפחות חפצים ממה שיש לנו בדרך כלל.‬ 229 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 ‫הכול.‬ ‫-כן.‬ 230 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 ‫איבדנו הכול.‬ 231 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 ‫אני ממש מצטער.‬ 232 00:12:29,750 --> 00:12:31,335 ‫כמו שזה עולה,‬ 233 00:12:31,418 --> 00:12:34,171 ‫הם מדברים על היום שזה קרה בו,‬ 234 00:12:34,755 --> 00:12:36,340 ‫על המקום שזה קרה בו.‬ 235 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 ‫נראה כאילו…‬ 236 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 ‫אני רואה הרבה חורבן.‬ 237 00:12:42,930 --> 00:12:45,933 ‫מדובר בנזק בקנה מידה גדול.‬ ‫-כן.‬ 238 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 ‫אבל בנוסף לפטירות האלו.‬ ‫-כן.‬ 239 00:12:48,727 --> 00:12:50,854 ‫מעניין אותי לדבר על מה שקרה,‬ 240 00:12:50,938 --> 00:12:53,941 ‫אבל מעולם לא עלה בי משהו בצורה כזאת.‬ ‫התחושה היא…‬ 241 00:12:54,775 --> 00:12:56,902 ‫הדבר הכי קרוב שעולה בדעתי זה…‬ 242 00:12:57,402 --> 00:12:59,780 ‫נתקלתי במישהו שמת במפולת בוץ.‬ 243 00:12:59,863 --> 00:13:02,115 ‫זאת הייתה תחושה דומה. תחושה של…‬ 244 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 ‫מהר מאוד. זה הגיוני?‬ 245 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 ‫כן.‬ ‫-אני מצטער.‬ 246 00:13:10,541 --> 00:13:13,418 ‫בחיי. בסדר.‬ 247 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 ‫כן. קשה להסביר את זה,‬ ‫כי אני לא בטוח במה מדובר.‬ 248 00:13:20,843 --> 00:13:23,971 ‫הפרשנות הכי טובה שלי היא שהייתה שיחה‬ 249 00:13:24,054 --> 00:13:27,766 ‫בימים שקדמו למוות, או ברגעים שקדמו לו,‬ 250 00:13:27,850 --> 00:13:29,685 ‫על משהו שעלינו לעשות,‬ 251 00:13:30,936 --> 00:13:34,064 ‫אבל שלא קורה מספיק מהר. ואני…‬ 252 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 ‫כן. היו שיחות לפני התאונה.‬ 253 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 ‫על ש"צריך לעשות משהו. מה עושים?"‬ 254 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 ‫כן.‬ ‫-זה ממש מוזר.‬ 255 00:13:42,614 --> 00:13:43,824 ‫אני רוצה להיות ברור.‬ 256 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 ‫אף אחת מהן לא משדרת תחושות של כאב.‬ 257 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 ‫באמת?‬ ‫-אני אומר בקריאות לאנשים‬ 258 00:13:49,413 --> 00:13:51,748 ‫אם מישהו סבל מכאבים. אין לי תחושה כזאת.‬ 259 00:13:51,832 --> 00:13:55,252 ‫זה קרה כל כך מהר.‬ ‫אני מרגיש שעזבתי את הגוף לפני…‬ 260 00:13:55,335 --> 00:13:57,337 ‫לפני שאני חש במשהו.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:13:57,838 --> 00:13:59,548 ‫הן רוצות לשחרר אותך‬ 262 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 ‫מכל רגשות אשם, דין וחשבון,‬ ‫חרטה על שלא עשית משהו.‬ 263 00:14:04,303 --> 00:14:07,764 ‫למרות שהיו דיונים קודמים‬ ‫לגבי מה שצריך לעשות.‬ 264 00:14:07,848 --> 00:14:10,517 ‫החלטה שהתקבלה.‬ ‫-כן. איש לא יכול היה לדעת‬ 265 00:14:11,018 --> 00:14:12,561 ‫מה עומד לקרות.‬ 266 00:14:12,644 --> 00:14:14,229 ‫נכון, ובשלב הזה,‬ 267 00:14:15,188 --> 00:14:18,025 ‫אני רוצה שתשתפי כמה שנוח לך‬ 268 00:14:18,108 --> 00:14:20,694 ‫במה שקרה.‬ 269 00:14:20,777 --> 00:14:21,612 ‫טוב…‬ 270 00:14:24,531 --> 00:14:26,700 ‫זאת הייתה מפולת הבוץ של מונטסיטו.‬ 271 00:14:27,784 --> 00:14:30,746 ‫ו-23 איש נהרגו.‬ 272 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 ‫שתיים מהם היו הבנות שלי.‬ 273 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 ‫גשם זלעפות הרים גל קטלני‬ ‫של הצפות ומפולות בוץ.‬ 274 00:14:38,086 --> 00:14:41,798 ‫הבוקר, צוותי החילוץ מתחרים בשעון‬ ‫ומחפשים ניצולים,‬ 275 00:14:41,882 --> 00:14:45,761 ‫והצילומים שמגיעים חושפים חורבן מזעזע.‬ 276 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 ‫ערב לפני מפולת הבוץ, סופה גדולה התקרבה.‬ 277 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 ‫חלק מאזור מונטסיטו פונה וחלק אחר לא.‬ 278 00:14:53,977 --> 00:14:55,187 ‫אני לא פוניתי.‬ 279 00:14:55,270 --> 00:14:56,104 ‫כן.‬ 280 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 ‫אבל היה עלינו להחליט אם להישאר או לצאת.‬ 281 00:15:00,150 --> 00:15:02,277 ‫השכבתי אותן לישון ואמרתי, "אל תפחדו.‬ 282 00:15:02,361 --> 00:15:04,655 ‫כשתשמעו את הגשם, אל תפחדו".‬ 283 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 ‫וזאת הפעם האחרונה שראיתי את בתי סוייר.‬ 284 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 ‫ואז התחיל גשם זלעפות ו…‬ 285 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 ‫בשלוש וחצי בבוקר,‬ ‫הבית שלנו התפוצץ עם כולנו בתוכו.‬ 286 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 ‫מורגן ואני אחזנו זו בזו בתוך המים,‬ 287 00:15:27,886 --> 00:15:32,557 ‫בבוץ , והוא נע במהירות של כ-130 קמ"ש.‬ 288 00:15:32,641 --> 00:15:34,810 ‫כולנו נסחפנו לכיוונים אחרים.‬ 289 00:15:36,103 --> 00:15:36,937 ‫ו…‬ 290 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 ‫כל עצם כמעט בפלג גופי העליון נשברה.‬ 291 00:15:41,650 --> 00:15:43,026 ‫בקושי שרדתי.‬ 292 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 ‫היה לי מזל שנקברתי בבוץ.‬ 293 00:15:45,779 --> 00:15:48,991 ‫שהפנים שלי נותרו בחוץ ויכולתי לזעוק לעזרה.‬ 294 00:15:49,074 --> 00:15:53,328 ‫ואני לא זוכרת כלום אחרי זה למשך כמה ימים.‬ 295 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 ‫הבת שלי, סאמר, ששרדה,‬ 296 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 ‫כשמצאנו אותה, היא הייתה קבורה‬ ‫בעומק שלושה מטרים בבוץ,‬ 297 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 ‫כששרידים של בתים ומכוניות נערמו מעליה.‬ 298 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 ‫התמזל מזלם והם מצאו אותה,‬ 299 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 ‫אבל היא הייתה בתרדמת במשך כמה שבועות.‬ 300 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 ‫לא ידענו אם היא תשרוד.‬ 301 00:16:10,846 --> 00:16:13,598 ‫מצאנו את סוייר רק למחרת בבוקר.‬ 302 00:16:13,682 --> 00:16:14,975 ‫והיא נהרגה.‬ 303 00:16:15,058 --> 00:16:17,561 ‫חלפו חמישה ימים עד שמצאנו את מורגן.‬ 304 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 ‫זאת אומרת, אני…‬ 305 00:16:22,607 --> 00:16:25,193 ‫ניסיתי להציל את בתי הבכורה ולא הצלחתי.‬ 306 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 ‫כן.‬ 307 00:16:35,579 --> 00:16:36,413 ‫כן.‬ 308 00:16:54,014 --> 00:16:55,599 ‫אני צריך רגע, אני מצטער.‬ 309 00:16:55,682 --> 00:16:59,269 ‫מי שצופה בקריאות שלי‬ ‫יודע שאני אף פעם לא מתקשה רגשית,‬ 310 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‫אבל זה… לבי יוצא אלייך.‬ 311 00:17:01,646 --> 00:17:03,190 ‫תודה.‬ ‫-אני כל כך מצטער.‬ 312 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 ‫זה היה מחריד.‬ ‫-כן. זה כל כך טרגי.‬ 313 00:17:07,026 --> 00:17:09,446 ‫שמישהו יעבור דבר כזה, זה כל כך…‬ 314 00:17:09,529 --> 00:17:13,699 ‫לקום בבוקר למחרת ולהמשיך בחיים.‬ 315 00:17:13,784 --> 00:17:17,621 ‫הכוח שנדרשת להפגין ועדיין נדרשת,‬ 316 00:17:17,704 --> 00:17:20,748 ‫רק כדי לקום בבוקר, צריך להיות עצום.‬ 317 00:17:20,832 --> 00:17:22,708 ‫אז לבי יוצא אלייך.‬ 318 00:17:22,793 --> 00:17:23,834 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 319 00:17:24,544 --> 00:17:25,629 ‫אני אשרבט.‬ 320 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 ‫אתחבר לזה שוב, אניח בצד את הרגשות שלי,‬ 321 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 ‫ואצלול פנימה. נראה מה יש עוד.‬ 322 00:17:32,094 --> 00:17:34,971 ‫אבל אני אוהב את העליזות שהן מעלות.‬ 323 00:17:35,972 --> 00:17:38,308 ‫הן מעלות ומבקשות שאציין‬ 324 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 ‫שלוש צורות נפרדות של הנצחה.‬ 325 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 ‫כן.‬ ‫-שלוש נפרדות.‬ 326 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 ‫את מודעת לזה? בסדר, אני אוהב את זה.‬ ‫-כן.‬ 327 00:17:44,648 --> 00:17:47,692 ‫באופן שבו זה עולה.‬ ‫-זה היה לפני כ-3.5 שנים.‬ 328 00:17:47,776 --> 00:17:50,904 ‫כל שנה מתקיים אירוע לזכרן.‬ 329 00:17:50,987 --> 00:17:54,241 ‫אני אוהב את זה. בקשר לזה, יש משהו מיוחד‬ 330 00:17:54,324 --> 00:17:58,161 ‫בנוגע להנצחת שמותיהן בדרך גדולה הרבה יותר.‬ 331 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 ‫אז תחשבי על זה כמשהו שקשור יותר למקום.‬ 332 00:18:02,082 --> 00:18:04,960 ‫אני רואה את זה ברמה של לוח,‬ 333 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 ‫ותחושה של התרגשות סביב זה.‬ 334 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 ‫יש כמה לוחות.‬ 335 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 ‫מגניב.‬ ‫-שקיימים כבר.‬ 336 00:18:11,633 --> 00:18:13,552 ‫כמו אנדרטה, הייתי אומרת.‬ ‫-כן.‬ 337 00:18:14,219 --> 00:18:18,890 ‫על אחד הלוחות הטבעתי‬ ‫שיר של אחת הבנות שלי.‬ 338 00:18:18,974 --> 00:18:19,891 ‫אני אוהב את זה.‬ 339 00:18:21,143 --> 00:18:22,227 ‫אחד המסרים החשובים‬ 340 00:18:22,310 --> 00:18:25,605 ‫שעולים כאן הוא‬ ‫הרצון לשחרר כל תחושה של אשמה‬ 341 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 ‫בנוגע לסיבת היותן שם.‬ ‫בכל פעם שעולה סמל של להרפות,‬ 342 00:18:30,944 --> 00:18:34,239 ‫זה תמיד ביטוי לרצון שלהם שמישהו לא ייאחז‬ 343 00:18:34,322 --> 00:18:36,199 ‫ב"מה היה קורה אם…‬ 344 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 ‫מה אם הייתי עושה משהו אחרת?"‬ ‫תחושה חזקה מאוד של…‬ 345 00:18:39,452 --> 00:18:40,829 ‫"אימא, זה בסדר."‬ 346 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 ‫טיילר פתח בפניי דלתות היום‬ 347 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 ‫שלא חשבתי שאפשריות עבורי.‬ 348 00:18:53,216 --> 00:18:55,260 ‫לשבת בנחל הזה,‬ 349 00:18:55,343 --> 00:19:01,808 ‫ולחוות תחושות של שמחה ועליצות,‬ 350 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 ‫זה משהו שחשבתי שלא אחוש עוד לעולם.‬ 351 00:19:06,438 --> 00:19:10,317 ‫היכולת למצוא שמחה בטרגדיה‬ 352 00:19:10,400 --> 00:19:13,653 ‫היא תמיד משהו שאני מחפשת.‬ 353 00:19:14,154 --> 00:19:16,072 ‫אני רוצה לאהוב את המקום הזה שוב.‬ 354 00:19:16,156 --> 00:19:18,992 ‫לאהוב את הנחל שוב,‬ ‫וטיילר נתן לי את המתנה הזאת.‬ 355 00:19:33,757 --> 00:19:35,592 ‫אז נוסעים ללגונה ביץ'?‬ 356 00:19:36,092 --> 00:19:37,177 ‫לאורך קו החוף.‬ 357 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 ‫וזה אמור להיות ממש יפה,‬ ‫אחרי שתפגוש את לורי קמפבל היום.‬ 358 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 ‫יהיה מעניין לפגוש מדיום אחר.‬ 359 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 ‫עברתי בעצמי קריאות בעבר, לא מעט.‬ 360 00:19:47,604 --> 00:19:50,398 ‫עברתי חוויות שונות של אישור.‬ 361 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 ‫חלקן היו יוצאות דופן, אחרות היו שגרתיות.‬ 362 00:19:53,151 --> 00:19:54,986 ‫צריך למצוא את מה שמתאים לך.‬ 363 00:19:56,655 --> 00:19:58,907 ‫מעניין מה היא תראה.‬ ‫-אני מתרגשת, טיילר.‬ 364 00:19:58,990 --> 00:20:02,702 ‫אין לך מושג. כל הזמן בדקתי בשעון,‬ ‫"הגיע הזמן לקום?"‬ 365 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 ‫מעניין אם כך אנשים חשים לפני פגישה איתך.‬ 366 00:20:07,374 --> 00:20:09,876 ‫כן, מוזר להיות בצד השני.‬ ‫-כן.‬ 367 00:20:09,960 --> 00:20:12,045 ‫אני מחובר מאוד לסיפור של משפחתי.‬ 368 00:20:12,128 --> 00:20:14,256 ‫הוא זורם בעורקים שלי.‬ 369 00:20:14,339 --> 00:20:17,050 ‫אז אני בהחלט מוטה,‬ 370 00:20:17,133 --> 00:20:19,678 ‫וזה מקשה עליי להתחבר בצורה אינטואיטיבית.‬ 371 00:20:19,761 --> 00:20:22,889 ‫קריאה אצל מדיום תאפשר למידע הזה לעלות‬ 372 00:20:22,973 --> 00:20:25,433 ‫באמצעות מישהו שמנותק ממני,‬ 373 00:20:25,517 --> 00:20:28,228 ‫מישהו שאולי יספק את התשובות שאני מחפש.‬ 374 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 ‫- לגונה ביץ', קליפורניה -‬ 375 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 ‫אלוהים, כל כך יפה.‬ ‫-כן.‬ 376 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 ‫רוצים לשבת?‬ ‫-כן, נעשה את זה.‬ 377 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 ‫אנחנו נרגשים.‬ ‫-כן.‬ 378 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 ‫לא, אתם! ישבתי כאן וחשבתי…‬ 379 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 ‫שמעתי אתכם וחשבתי, "אלוהים, הם כאן!"‬ 380 00:20:46,579 --> 00:20:47,998 ‫אני בוטח בלורי קמפבל.‬ 381 00:20:48,081 --> 00:20:49,332 ‫אני מקווה שהיא‬ 382 00:20:49,416 --> 00:20:51,918 ‫תוסיף תובנות לתעלומה המשפחתית הזאת.‬ 383 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 ‫היא אחת הבודדות שאני בוטח בה‬ ‫בעניין רגיש כל כך.‬ 384 00:20:55,547 --> 00:20:57,340 ‫אני חושב שיש סבירות גבוהה‬ 385 00:20:57,424 --> 00:20:59,426 ‫שהיא תספק תשובות לשאלות שלנו.‬ 386 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 ‫לפני שהגעתם, כתבתי כמה הערות‬ 387 00:21:04,347 --> 00:21:05,932 ‫לגבי דברים שעלו.‬ 388 00:21:06,016 --> 00:21:09,352 ‫הם הזכירו בריאות כל הזמן.‬ ‫בריאות זה הדבר הראשון שעלה.‬ 389 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 ‫וכשאני רואה את הלב, זה כמו פעמת.‬ 390 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 ‫יש מצב של פעמת?‬ 391 00:21:14,816 --> 00:21:16,693 ‫נולדתי עם לב לא מפותח במלואו,‬ 392 00:21:16,776 --> 00:21:18,987 ‫ואני חווה פעמת כל חיי.‬ 393 00:21:19,070 --> 00:21:22,157 ‫זה מעניין. התחושה היא שהריאות שלך הן‬ 394 00:21:22,240 --> 00:21:25,660 ‫כמו של אדם שעבר דלקת סמפונות,‬ ‫דלקת ריאות או קצרת.‬ 395 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 ‫כן. הריאות שלי מכוסות במשהו שנקרא בועיות.‬ 396 00:21:29,414 --> 00:21:32,042 ‫וכשהן פוקעות, הן גורמות לקריסת ריאות.‬ 397 00:21:32,125 --> 00:21:33,793 ‫אז עברתי ניתוח.‬ 398 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 ‫ריאה שקרסה לפני שנה.‬ ‫-יש סיכון להישנות.‬ 399 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 ‫זה משהו שתמיד אתמודד איתו.‬ 400 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 ‫שאתה מודע לו.‬ ‫-כן. ערני.‬ 401 00:21:40,091 --> 00:21:43,219 ‫תחת השגחת רופא.‬ ‫אתה רק צריך להיזהר בעניין הזה.‬ 402 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 ‫תודה.‬ ‫-מעניין. כן.‬ 403 00:21:49,434 --> 00:21:52,145 ‫אני קולטת הרבה...‬ ‫אני תמיד מחפשת פרטים מוזרים.‬ 404 00:21:52,228 --> 00:21:55,732 ‫כתבתי כמה שמות. אם לא תזהו אותם, זה בסדר.‬ 405 00:21:55,815 --> 00:21:58,151 ‫כתבתי את השם ג'וזף.‬ 406 00:21:59,319 --> 00:22:01,071 ‫לא ידעתי אם ג'ו או ג'וזף.‬ 407 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 ‫במשפחה של אמי,‬ ‫אנחנו מאמינים שלאביה קראו ג'וזף.‬ 408 00:22:08,370 --> 00:22:10,080 ‫אני מקווה שלורי תעלה תובנות‬ 409 00:22:10,163 --> 00:22:12,665 ‫בנוגע לרגשות שמסתתרים מאחורי מה שקרה לאמי.‬ 410 00:22:12,749 --> 00:22:16,586 ‫מצד שני, יצרתי קשר גם עם גנאלוגית חוקרת.‬ 411 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 ‫היא מומחית לניתוח DNA ואיתור משפחתי.‬ 412 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 ‫אם מישהו יכול למצוא את החלקים החסרים,‬ ‫זאת היא.‬ 413 00:22:23,551 --> 00:22:27,472 ‫טוב, בהחלט הצבתם בפניי אתגר.‬ 414 00:22:27,555 --> 00:22:32,811 ‫בהתחלה נראה שג'ו קאורט הוא אביך הביולוגי‬ 415 00:22:32,894 --> 00:22:34,562 ‫בגלל ה-DNA שלך.‬ 416 00:22:34,646 --> 00:22:37,482 ‫וג'ו קאורט מנוח.‬ 417 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 ‫אז אני לא רוצה להגיד משהו‬ 418 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 ‫ואז לגלות שזה לא נכון.‬ 419 00:22:42,695 --> 00:22:45,949 ‫אחרי בדיקה מעמיקה של ה-DNA,‬ 420 00:22:46,032 --> 00:22:49,160 ‫אין כל ספק שג'ו קאורט הוא אביך הביולוגי.‬ 421 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 ‫וואו, בסדר.‬ 422 00:22:50,495 --> 00:22:53,706 ‫ניסיתי לברר כמה שיותר על ג'ו.‬ 423 00:22:53,790 --> 00:22:54,749 ‫על חייו.‬ ‫-תודה.‬ 424 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 ‫סיפרו לי על ג'ו שהוא היה בחור אדמוני.‬ 425 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 ‫אני יודעת שהוא שירת בצבא.‬ 426 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 ‫הוא השתתף בשתי מלחמות, אני חושבת.‬ ‫-וואו.‬ 427 00:23:06,553 --> 00:23:09,472 ‫הוא חי בגפו.‬ 428 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 ‫הוא קיבל ארוחות מהכנסייה.‬ ‫הוא היה הולך לאכול.‬ 429 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 ‫כך שהוא ניהל חיים שקטים ורגועים מאוד.‬ ‫-טוב.‬ 430 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 ‫ולמעשה, הם הבינו שמשהו לא בסדר‬ 431 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 ‫כשהוא לא הגיע לכנסייה במשך שבוע,‬ 432 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 ‫אז מכבי האש פרצו לביתו‬ 433 00:23:28,199 --> 00:23:30,869 ‫וגילו שהוא נפטר.‬ 434 00:23:30,952 --> 00:23:32,537 ‫מעניין. לא ידעתי את זה.‬ 435 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 ‫וואו.‬ ‫-זה מדהים.‬ 436 00:23:35,039 --> 00:23:36,583 ‫לא הייתי יודעת לעולם.‬ ‫-כן.‬ 437 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 438 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 ‫דבי, שתואמת לך ב-DNA,‬ ‫חושבת שיש לה כמה תמונות,‬ 439 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 ‫והיא תחפש אותן.‬ 440 00:23:44,924 --> 00:23:47,302 ‫ואז יש את ברוס, הבן דוד.‬ 441 00:23:47,385 --> 00:23:50,305 ‫בן דוד מדרגה ראשונה, פשוט מקסים.‬ 442 00:23:50,388 --> 00:23:53,516 ‫הוא אמר, "אם יש לי בת דודה נוספת,‬ ‫אני רוצה לדעת על זה.‬ 443 00:23:53,600 --> 00:23:54,517 ‫שתתקשר אליי".‬ 444 00:23:54,601 --> 00:23:56,060 ‫אז הוא היה…‬ ‫-תודה.‬ 445 00:23:56,144 --> 00:23:58,688 ‫הוא ממש… למען הכנות, הוא היה נרגש.‬ 446 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 ‫הוא התרגש.‬ 447 00:24:00,231 --> 00:24:01,441 ‫זה משמח אותי.‬ ‫-מתוק.‬ 448 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 ‫כן?‬ 449 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 ‫נעים להרגיש רצויה.‬ 450 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 ‫ונעים לחוש בחביבות הזאת שאת מספרת עליה.‬ 451 00:24:09,032 --> 00:24:10,074 ‫תראו, אלו…‬ 452 00:24:10,158 --> 00:24:12,118 ‫אלו שארי בשרכם, נכון?‬ ‫-כן.‬ 453 00:24:12,202 --> 00:24:14,996 ‫אז יהיה ממש מדליק שתכירו אותם.‬ 454 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 ‫כן.‬ 455 00:24:16,956 --> 00:24:18,541 ‫אבל הבאתי חפץ.‬ 456 00:24:19,125 --> 00:24:20,919 ‫את יכולה לגעת בו. את לא חייבת.‬ 457 00:24:21,628 --> 00:24:22,754 ‫זה נפלא.‬ 458 00:24:28,551 --> 00:24:30,678 ‫ראיתי אחות, מיד.‬ 459 00:24:35,266 --> 00:24:37,644 ‫בנוגע לאמך הביולוגית,‬ 460 00:24:37,727 --> 00:24:40,688 ‫מדוע זה היה כאילו נלקחת מזרועותיה?‬ 461 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 ‫כי כך קרה. בבית החולים.‬ 462 00:24:42,899 --> 00:24:44,984 ‫הגברת שלקחה אותי מאימא שלי.‬ ‫-מי?‬ 463 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 ‫קוראים לה סטלה.‬ 464 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 ‫בסדר. כי זה כאילו, "בחיי".‬ 465 00:24:49,989 --> 00:24:52,242 ‫היא נעלה אתכם פעם בארון,‬ 466 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 ‫או בחדר, ולא נתנה לכם לצאת?‬ ‫-היא עשתה הכול.‬ 467 00:24:55,203 --> 00:24:56,746 ‫אני חשה לכלוך, הזנחה.‬ 468 00:24:56,829 --> 00:24:59,916 ‫אני חשה שמשאירים אותי בפנים.‬ ‫-כן.‬ 469 00:24:59,999 --> 00:25:04,170 ‫התחושה היא של ילד בודד מאוד ומנותק.‬ 470 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 ‫זאת התחושה.‬ 471 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 ‫אז אחד הילדים שהאישה הזאת גידלה‬ ‫היה באמת נעול בארון.‬ 472 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 ‫לאחד הילדים היה רקע אתני שונה משלך?‬ 473 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 474 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 ‫רציתי לשאול על תעודת הלידה המקורית.‬ 475 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 ‫אני יודע שהתקשינו להשיג אותה.‬ ‫-כן.‬ 476 00:25:24,774 --> 00:25:26,859 ‫התקדמנו בעניין הזה או…?‬ 477 00:25:26,943 --> 00:25:29,988 ‫כשבודקים את תאריכי התיוק וכל השאר,‬ 478 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 ‫נראה שזאת תעודת הלידה המקורית.‬ 479 00:25:33,283 --> 00:25:36,411 ‫אני חושבת שמרי מילאה אותה ורשמה את הכתובת.‬ 480 00:25:36,494 --> 00:25:37,954 ‫אני חושבת שרחוב פלישה…‬ 481 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 ‫רחוב פליסיטי. כן.‬ ‫-רחוב פליסיטי.‬ 482 00:25:40,331 --> 00:25:42,875 ‫וכשראיתי את זה, חשבתי,‬ 483 00:25:42,959 --> 00:25:46,879 ‫אפשר היה לראות בנוגע לסטלה…‬ 484 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 ‫סטלה היא האם. היכן היא נולדה? "לא ידוע".‬ 485 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 ‫איך זה שאינך יודעת איפה נולדת?‬ 486 00:25:51,759 --> 00:25:52,677 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 487 00:25:54,387 --> 00:25:57,098 ‫אני מרגישה שהאישה שלקחה אותך,‬ 488 00:25:57,181 --> 00:25:58,516 ‫אני חושבת שהיא נוכלת.‬ 489 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 ‫אז אימא שלך וסבתא שלך חשבו‬ 490 00:26:02,353 --> 00:26:05,607 ‫שהגברת מחזירה את התינוקת לחדר התינוקות.‬ 491 00:26:06,107 --> 00:26:09,027 ‫אבל זה מה שאני רוצה לומר על זה.‬ 492 00:26:09,110 --> 00:26:14,157 ‫יש מצב שבו מישהי יולדת ילד לא רצוי,‬ 493 00:26:14,240 --> 00:26:15,950 ‫ופשוט נפטרת ממנו.‬ 494 00:26:16,034 --> 00:26:19,454 ‫במצב אחר, מישהי יולדת ילד,‬ 495 00:26:19,954 --> 00:26:22,665 ‫ויש שם הרבה חיבה ואהבה,‬ 496 00:26:22,749 --> 00:26:25,084 ‫אבל היא לא מסוגלת לגדל את הילד הזה.‬ 497 00:26:25,168 --> 00:26:27,337 ‫את לא נולדת במצב הראשון,‬ 498 00:26:27,420 --> 00:26:28,630 ‫אלא במצב השני.‬ 499 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 ‫כלומר, מישהי שאהבה אותך מאוד.‬ ‫-כן.‬ 500 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 ‫אבל לא הייתה יכולה לטפל בך ולגדל אותך.‬ 501 00:26:34,260 --> 00:26:36,554 ‫לפעמים אנחנו צריכים לשחרר מתוך אהבה.‬ 502 00:26:36,638 --> 00:26:38,389 ‫כן.‬ ‫-ולא כי אנחנו רוצים,‬ 503 00:26:38,473 --> 00:26:40,141 ‫אלא כי אנחנו חייבים.‬ 504 00:26:41,684 --> 00:26:44,604 ‫עכשיו מדובר במסע החדש שמתחיל עבורך.‬ 505 00:26:44,687 --> 00:26:45,521 ‫כן.‬ 506 00:26:46,564 --> 00:26:47,565 ‫זה היה טריפ.‬ 507 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 ‫זה היה מטורף, טיילר.‬ 508 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 ‫אני בצד השני עכשיו.‬ 509 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 ‫אלוהים. איזו מתנה קיבלנו.‬ ‫-אני יודע.‬ 510 00:26:53,655 --> 00:26:56,282 ‫מה שהכי הפתיע אותי זה שהיא…‬ 511 00:26:57,158 --> 00:27:01,454 ‫ידעה שאמי מסרה אותי‬ ‫כי היא עשתה את זה מתוך אהבה.‬ 512 00:27:01,537 --> 00:27:03,373 ‫לא מפני שהיא לא אהבה אותי.‬ 513 00:27:03,456 --> 00:27:05,667 ‫ושהיא רצתה את הכי טוב בשבילי.‬ 514 00:27:06,376 --> 00:27:10,630 ‫וזה ריפוי. זה ריפוי.‬ 515 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 ‫כן, נכון.‬ 516 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 517 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 ‫תביאי!‬ 518 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 ‫אני מעריצה גדולה של טיילר.‬ 519 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 ‫החלטתי לכתוב לאתר שלו כי מישהו בדיוק נפטר,‬ 520 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 ‫ורציתי למצוא דרך להתחבר אליו.‬ 521 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 ‫היי, טיילר.‬ ‫-היי.‬ 522 00:27:45,248 --> 00:27:46,541 ‫זאת פנלופי.‬ 523 00:27:47,041 --> 00:27:48,501 ‫היי, פנלופי.‬ 524 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 ‫היי.‬ 525 00:27:50,586 --> 00:27:52,088 ‫היי, קטנטונת.‬ 526 00:27:52,588 --> 00:27:55,049 ‫מה נשמע? נפלא להכיר אותך.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 527 00:27:55,133 --> 00:27:56,676 ‫נעים מאוד. תודה על ההזמנה.‬ 528 00:27:56,759 --> 00:27:57,760 ‫כן. תודה.‬ 529 00:27:57,844 --> 00:27:59,053 ‫זה ממש מגניב.‬ 530 00:28:00,471 --> 00:28:02,306 ‫אני אלטף פה לרגע,‬ 531 00:28:02,932 --> 00:28:06,018 ‫ואז נתחיל בקריאה . בסדר.‬ 532 00:28:06,811 --> 00:28:07,770 ‫כל כך חמודה.‬ 533 00:28:14,527 --> 00:28:15,403 ‫מתוקה.‬ 534 00:28:15,486 --> 00:28:16,320 ‫נכון.‬ 535 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 ‫בסדר. אתה…‬ 536 00:28:21,993 --> 00:28:24,537 ‫זה עולה בצורה מעניינת.‬ 537 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 ‫אני מרגיש שעליי לדבר‬ ‫על מישהו שאיבד חיית מחמד.‬ 538 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 ‫אני כל הזמן מקבל התייחסות…‬ 539 00:28:31,169 --> 00:28:34,255 ‫קלטתי אנרגיה ילדית,‬ ‫אבל אז הבנתי, "זו חיה".‬ 540 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 ‫כדאי לזכור את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 541 00:28:38,551 --> 00:28:39,927 ‫כלומר, אגיד כך.‬ 542 00:28:40,011 --> 00:28:42,555 ‫חיות עולות לפעמים בקריאות, אבל…‬ 543 00:28:43,556 --> 00:28:45,266 ‫לא ברמה כזאת.‬ 544 00:28:45,850 --> 00:28:47,435 ‫אז זה אינטנסיבי מאוד.‬ ‫-כן.‬ 545 00:28:47,518 --> 00:28:48,978 ‫באופן שזה עולה בו.‬ 546 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 ‫זו בהחלט תחושה של חיית מחמד.‬ ‫-כן.‬ 547 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 ‫אבל יש גם אווירה טרגית סביב זה.‬ 548 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 ‫זה מעניין. אז אניח את זה בצד.‬ 549 00:29:05,161 --> 00:29:08,581 ‫בסדר. הבנתי. שם.‬ 550 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 ‫עולה משהו שקשור יותר לזמן שלנו.‬ 551 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 ‫כן.‬ ‫-חבר. בן זוג.‬ 552 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 ‫כן.‬ ‫-אנרגיה כזאת.‬ 553 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 ‫כך זה עולה. זה הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 554 00:29:22,470 --> 00:29:25,097 ‫הם מתלוצצים על איות שגוי של שמך.‬ 555 00:29:25,181 --> 00:29:26,265 ‫זה מוזר, אני יודע.‬ 556 00:29:26,974 --> 00:29:28,893 ‫אני לא יודע למה, אבל זה ספציפי.‬ 557 00:29:28,976 --> 00:29:30,436 ‫כאילו, לא ג' אלא י'.‬ 558 00:29:31,020 --> 00:29:32,396 ‫איך את מאייתת את שמך?‬ 559 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 ‫י-ס-מ-י-ן.‬ ‫-בסדר.‬ 560 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 ‫יש בזה משהו מצחיק.‬ ‫-בסדר, אם זה מי שאני חושבת שזה…‬ 561 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 ‫הוא היה מתבדח על השם שלי.‬ 562 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 ‫כאילו, ג'זמין או יאז או משהו.‬ 563 00:29:45,868 --> 00:29:48,371 ‫זה כאילו שעליי לצחוק ממנו.‬ ‫-הוא בחור מצחיק.‬ 564 00:29:48,454 --> 00:29:51,290 ‫מעניין שזה עולה ככה. זו השתטות.‬ 565 00:29:53,709 --> 00:29:57,505 ‫ועולה ממנו גם תחושה של התרגשות.‬ ‫התרגשות גדולה.‬ 566 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 ‫הוא עולה כחתיכת טיפוס.‬ ‫-הוא טיפוס.‬ 567 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 ‫טיפוס ללא ספק.‬ 568 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 ‫הוא מראה לי דברים אקראיים‬ ‫שלא הייתי מודע להם.‬ 569 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‫כמו אנשים שאוכלים צ'יטוס חריף מתוך שקית.‬ 570 00:30:08,266 --> 00:30:10,351 ‫דברים ממש אקראיים ומוזרים.‬ ‫-אלוהים!‬ 571 00:30:10,434 --> 00:30:12,854 ‫הוא צוחק על זה. כמו כשהאצבעות מתלכלכות‬ 572 00:30:12,937 --> 00:30:14,480 ‫מהתיבול האדום אבל אני…‬ ‫-כן.‬ 573 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 ‫אז, אנחנו…‬ 574 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 ‫אני מניחה שבתיכון אכלתי הרבה ג'אנק פוד.‬ 575 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 ‫אז, אני לא יודעת.‬ 576 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 ‫יש לנו בדיחה מתמשכת‬ ‫על אצבעות אדומות וצ'יטוס חריף.‬ 577 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 ‫זה היה אקראי.‬ ‫-כן.‬ 578 00:30:32,832 --> 00:30:35,418 ‫מצחיק, כי אני מדבר על שאריות על הידיים,‬ 579 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 ‫ואני…‬ ‫-כן.‬ 580 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 ‫עובר דרך זה. אקראי.‬ ‫-זה הוא.‬ 581 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 ‫זה מצחיק.‬ 582 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 ‫הייתי בת 13, אני חושבת,‬ ‫כשפגשתי את דייוויד.‬ 583 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 ‫אני לא חושבת שהייתה לי ברירה.‬ ‫הוא פשוט היה צוחק עליי.‬ 584 00:30:48,639 --> 00:30:53,853 ‫הוא היה שובב מאוד והיה מקניט אותי כל הזמן.‬ 585 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 ‫כמו אח גדול. היינו קרובים מאוד.‬ 586 00:30:57,106 --> 00:30:58,482 ‫הוא שמח מאוד שאת כאן.‬ 587 00:30:59,233 --> 00:31:00,401 ‫אני חש בזה.‬ 588 00:31:00,902 --> 00:31:03,154 ‫אני מנסה להבין מה קרה, כי…‬ 589 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 ‫זה מוזר. מצב מוזר.‬ 590 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 ‫אני חש… הוא לא מעלה כאב בעת הפטירה.‬ 591 00:31:11,037 --> 00:31:12,622 ‫כאילו, אני כאן ואז אני לא.‬ 592 00:31:13,164 --> 00:31:14,999 ‫הוא מעלה את הסמליות של…‬ 593 00:31:15,082 --> 00:31:17,001 ‫לעצום עיניים ולמות.‬ 594 00:31:17,084 --> 00:31:20,004 ‫זה ממש מוזר. אני לא… כן.‬ ‫-כן, זה היה מהיר מאוד.‬ 595 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 ‫הוא עישן ג'וינט שהכיל פנטניל.‬ 596 00:31:26,761 --> 00:31:29,388 ‫ואני חושבת שזה הרג אותו מיד.‬ 597 00:31:29,472 --> 00:31:30,431 ‫זה מתאים.‬ ‫-אז…‬ 598 00:31:31,140 --> 00:31:32,308 ‫תודה ששיתפת.‬ 599 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 ‫מישהו שלא היה אובדני.‬ ‫-לא.‬ 600 00:31:34,477 --> 00:31:38,147 ‫שהתרגש מאוד לחיות את חייו, ואז פשוט נפטר.‬ 601 00:31:38,230 --> 00:31:40,441 ‫אני חושב שתהיה מודעות סביב זה‬ 602 00:31:40,524 --> 00:31:42,276 ‫וסביב האפשרות שזה עלול לקרות,‬ 603 00:31:42,360 --> 00:31:45,947 ‫ואנשים שקרובים אליו יתמכו בכך ויגידו,‬ 604 00:31:46,030 --> 00:31:48,824 ‫"היי, יש לוודא שאנחנו יודעים‬ ‫מה נכנס לגוף שלנו",‬ 605 00:31:48,908 --> 00:31:50,117 ‫ודברים כאלו.‬ ‫-כן.‬ 606 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 ‫בסך הכול, הוא בסדר ושליו, ו…?‬ ‫-כן, הכול טוב.‬ 607 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 ‫התחושה שעולה טובה.‬ 608 00:31:57,875 --> 00:31:58,876 ‫אוקיי.‬ 609 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 ‫אניח אותו בצד לרגע כי עולים דברים נוספים.‬ 610 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‫בסדר, זה עכשיו.‬ 611 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 ‫אני חוזר לעניין החיה.‬ 612 00:32:11,931 --> 00:32:15,851 ‫מה שמעניין הוא שהקטנה הזאת‬ ‫עשויה להבחין בקטן הזה,‬ 613 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 ‫כך זה עולה.‬ 614 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 ‫כדאי לזכור את זה. הם יוצרים חיבור ברור.‬ 615 00:32:22,233 --> 00:32:23,067 ‫זה מוזר.‬ 616 00:32:23,567 --> 00:32:29,615 ‫הקטנה הזאת תעשה אולי את אותם דברים,‬ ‫או שיש נקודות דמיון.‬ 617 00:32:29,699 --> 00:32:33,160 ‫עולה תחושה מובהקת של דמיון, באופן מסוים.‬ 618 00:32:33,953 --> 00:32:37,707 ‫זה יכול להיות אפילו במקום שבו החיה תשכב,‬ 619 00:32:37,790 --> 00:32:40,167 ‫או מקום שהיא אוהבת לשכב או לשבת בו.‬ 620 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 ‫יש שם משהו מקביל.‬ 621 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 ‫כן. בדיוק.‬ ‫-אז…‬ 622 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 ‫שמת לב לזה בעבר?‬ ‫-שמתי לב בהחלט.‬ 623 00:32:45,756 --> 00:32:49,343 ‫הבנתי. כי זה עולה כמשהו מתוק כמעט,‬ 624 00:32:49,427 --> 00:32:51,345 ‫באופן שזה עולה בו.‬ ‫-זה… כן.‬ 625 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 ‫אשאל אותך בישירות. למי זה קשור?‬ 626 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 ‫לכלב שלי שמת.‬ ‫-כן.‬ 627 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 ‫קראו לו אסטרו והוא היה אהבת חיי.‬ 628 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 ‫כן.‬ 629 00:33:04,108 --> 00:33:05,818 ‫ביצעתי כבר מאות קריאות,‬ 630 00:33:05,901 --> 00:33:08,529 ‫ומעולם לא קרה‬ ‫שחיית מחמד הייתה הראשונה לעלות.‬ 631 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 ‫אני מתרכז באנשים שהיו אנושיים בחייהם.‬ 632 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 ‫כן.‬ ‫-אבל ברור שזה דבר חשוב מאוד.‬ 633 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 ‫חשוב מאוד.‬ ‫-אני רוצה שתדעי היום‬ 634 00:33:16,120 --> 00:33:18,330 ‫שזה עולה כדבר חשוב‬ 635 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 ‫בנוגע לחיה.‬ ‫-כן.‬ 636 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 ‫טוב, אגיד לגבי הקטן הזה, ואני צריך לציין…‬ 637 00:33:27,840 --> 00:33:31,427 ‫אני מרגיש בעניין הזה שאם הוא לא היה מת‬ 638 00:33:31,510 --> 00:33:32,970 ‫באופן שבו זה קרה,‬ 639 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 ‫עניין רפואי אחר עולה לי.‬ 640 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 ‫כמו רגישות כלשהי שהייתה לחיה הזאת.‬ 641 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 ‫נכון.‬ ‫-שיכולה הייתה בקלות לגרום למותה בכל מקרה.‬ 642 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 ‫היינו מודעים לקושי שהיה לנו בנשימה.‬ 643 00:33:49,445 --> 00:33:53,407 ‫ראינו שהוא רוצה לשחק כל הזמן,‬ 644 00:33:53,491 --> 00:33:55,618 ‫כמו התנהגות רגילה של כל גור.‬ 645 00:33:55,701 --> 00:33:57,787 ‫ונאלצנו להרחיק צעצועים‬ 646 00:33:57,870 --> 00:33:59,580 ‫כי הוא היה מתרגש נורא,‬ 647 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 ‫ונהפך לקצר נשימה.‬ ‫-כן.‬ 648 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 ‫אז נאלצנו לסגור אותו בלי הצעצועים שלו.‬ ‫-כן.‬ 649 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 ‫משום כך החלטנו‬ 650 00:34:07,630 --> 00:34:11,800 ‫לבדוק מה האפשרויות בכל הנוגע לטיפול בבעיה.‬ 651 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 ‫בטח. כן.‬ ‫-והוא נפטר בזמן הניתוח ו…‬ 652 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 ‫נדמה שהדבר המשני הגיע משום מקום.‬ 653 00:34:21,684 --> 00:34:22,936 ‫אבל זה מעניין.‬ ‫-כן.‬ 654 00:34:23,019 --> 00:34:25,481 ‫כי אני לא מרגיש שהוא היה חי זמן רב‬ 655 00:34:25,564 --> 00:34:27,566 ‫עם הבעיה הראשונית בכל מקרה.‬ 656 00:34:27,650 --> 00:34:30,068 ‫אני מרגיש שחלק מהמסר כאן הוא‬ 657 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 ‫שעל אף החוויה הטרגית‬ ‫והמחרידה מבחינת העיתוי,‬ 658 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 ‫החיה הזאת הייתה כבר בדעיכה בחייה.‬ 659 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 ‫והיינו מודעים לכך מאוד.‬ 660 00:34:40,954 --> 00:34:44,124 ‫ותהינו, מה לעשות?‬ 661 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 ‫כן.‬ ‫-וזה מתקף את זה, ללא ספק.‬ 662 00:34:46,794 --> 00:34:48,628 ‫זה מעניין ועצוב.‬ 663 00:34:48,711 --> 00:34:51,340 ‫כי אנחנו מנסים לעזור לבעלי החיים שלנו,‬ 664 00:34:51,423 --> 00:34:54,175 ‫אבל הטבע בוחר בכיוון הזה לפעמים.‬ 665 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 ‫אבל אני קולט תחושה של שלווה.‬ 666 00:34:57,721 --> 00:35:01,100 ‫האובדן הזה היה קשה לי מאוד‬ ‫כי חשתי מחוברת אליו מאוד,‬ 667 00:35:01,183 --> 00:35:04,687 ‫והוא היה כמו בן, יותר מאשר כמו כלב.‬ 668 00:35:04,770 --> 00:35:06,522 ‫הוא היה כמו הילד שלי.‬ 669 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 ‫בסדר. כמובן.‬ ‫-תודה רבה.‬ 670 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 ‫טיילר, זה היה מדהים.‬ 671 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 ‫אני כל כך שמח שדיברנו היום,‬ ‫ביום כל כך יפה.‬ 672 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 ‫זאת הייתה חוויה של פעם בחיים,‬ 673 00:35:17,533 --> 00:35:20,494 ‫ואני אסירת תודה על שאתה‬ ‫חולק את המתנה הזאת עם כולם.‬ 674 00:35:20,578 --> 00:35:22,830 ‫לא הייתי מוותר על זה.‬ ‫-שמחתי להכיר.‬ 675 00:35:22,913 --> 00:35:24,165 ‫גם אותך.‬ ‫-ביי.‬ 676 00:35:29,420 --> 00:35:31,213 ‫- עמק סנטה קלריטה, קליפורניה -‬ 677 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 ‫ננסי! היי!‬ 678 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 ‫אני מאמין שכל יצור בעל חושים‬ ‫יכול לעלות בקריאה.‬ 679 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 ‫בקריאות, כשאני מתייחס לחיות שמתו,‬ 680 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 ‫זה לא שהכלב עולה תוך כדי נביחות בהכרח,‬ 681 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 ‫אלא המהות שהחיה גילמה בחייה.‬ 682 00:35:50,900 --> 00:35:56,363 ‫אז בקריאות, בעוד שאני נוטה‬ ‫להתחבר לנשמה של משהו‬ 683 00:35:56,447 --> 00:35:58,699 ‫שאכלס גוף אדם, אותו הדבר יקרה לפעמים‬ 684 00:35:58,782 --> 00:36:00,618 ‫לדברים שאכלסו גוף של חיה.‬ 685 00:36:00,701 --> 00:36:03,245 ‫זה לא שונה כל כך. אנחנו חלק מממלכת החיות.‬ 686 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 ‫בחיי, אני חושב שחיות מחמד‬ ‫מתחברות יותר כשהן מופרדות.‬ 687 00:36:08,584 --> 00:36:09,627 ‫כן.‬ 688 00:36:11,337 --> 00:36:14,673 ‫וגם כשנמצאים איתן הרבה זמן, אחד על אחד.‬ 689 00:36:14,757 --> 00:36:17,551 ‫היא התחברה אליי הרבה יותר‬ ‫בזמן שלא היית פה.‬ 690 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 ‫היא התנהגה טוב יותר?‬ 691 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 ‫לא. ממש לא.‬ 692 00:36:22,181 --> 00:36:24,767 ‫לא מפתיע. בסדר, גברת.‬ 693 00:36:27,144 --> 00:36:28,520 ‫את אוהבת חיבוקים.‬ 694 00:36:29,021 --> 00:36:30,439 ‫היא אוהבת חיבוקים.‬ 695 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 ‫- הנפורד, קליפורניה‬ ‫מקום הולדתו של טיילר -‬ 696 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 ‫נראה שאנחנו במרחק כמה דקות מחדר התה.‬ 697 00:36:49,333 --> 00:36:51,252 ‫ביצעתי שם המון קריאות.‬ 698 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 ‫בסמטה. כן.‬ ‫-בסמטה? הזכרת את זה פעם.‬ 699 00:36:55,381 --> 00:36:58,550 ‫בעודי בהנפורד, אפגוש את בעלי חנות התה‬ 700 00:36:58,634 --> 00:36:59,969 ‫שביצעתי בה קריאות פעם.‬ 701 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 ‫הבטחתי קריאה לסטיב ולאריאן לפני שנים,‬ 702 00:37:02,805 --> 00:37:06,809 ‫אבל עברתי ללוס אנג'לס‬ ‫לפני שהספקתי לקיים את ההבטחה.‬ 703 00:37:07,393 --> 00:37:08,227 ‫אז חזרתי.‬ 704 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 ‫היי, טיילר!‬ 705 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותם,‬ ‫הייתי נער. זה מוזר.‬ 706 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 ‫נלך להעיף מבט בסמטה.‬ ‫-סמטת צ'יינה.‬ 707 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 ‫מדהים.‬ ‫-אני מתה על זה.‬ 708 00:37:19,571 --> 00:37:20,990 ‫מגיל 16 עד 18‬ 709 00:37:21,073 --> 00:37:24,118 ‫ביצעתי קריאות ב"אל.טי. סו טי רום".‬ 710 00:37:24,201 --> 00:37:26,787 ‫זה טרקלין הקוקטיילים של "השושלת הקיסרית".‬ 711 00:37:27,663 --> 00:37:29,707 ‫כל כך יפה. כל כך מקושט.‬ 712 00:37:30,207 --> 00:37:32,668 ‫הייתי פוגש שם עד שמונה לקוחות ביום.‬ 713 00:37:32,751 --> 00:37:35,754 ‫שהיתי ימים שלמים בסמטת צ'יינה.‬ 714 00:37:37,548 --> 00:37:40,009 ‫מעולם לא חשבתי שאהיה במקום שאני בו היום‬ 715 00:37:40,092 --> 00:37:43,762 ‫ושאחזור לשם. חשבתי שאשאר שם כל חיי.‬ 716 00:37:43,846 --> 00:37:45,973 ‫רוצה לראות את התא החביב עליך?‬ ‫-בשמחה.‬ 717 00:37:46,557 --> 00:37:49,518 ‫הייתי עובר בין שניהם.‬ ‫-אלו היו התאים?‬ 718 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 ‫כשאנשים התחילו להבחין בי כאן,‬ ‫העדפתי את זה שבסמטה.‬ 719 00:37:53,105 --> 00:37:56,525 ‫כי אנשים היו נכנסים ואומרים,‬ ‫"אני רוצה קריאה". ואז הייתי…‬ 720 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 ‫הפריעו לו כל הזמן‬ ‫כי הוא היה הידוען המקומי שלנו.‬ 721 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 ‫את מתוקה.‬ ‫-כן!‬ 722 00:38:02,531 --> 00:38:05,492 ‫הבאתי את זה היום, ואתם תראו אותי משרבט.‬ 723 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 ‫כך אני מתחבר.‬ 724 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 ‫אנחנו זוכרים.‬ 725 00:38:08,203 --> 00:38:09,621 ‫כן!‬ ‫-שרבוטים.‬ 726 00:38:09,705 --> 00:38:12,249 ‫אנשים היו נכנסים ותוהים, "מה הוא עושה?‬ 727 00:38:12,333 --> 00:38:14,251 ‫"הוא מצייר אותם?" והם היו בוכים,‬ 728 00:38:14,335 --> 00:38:16,253 ‫אז הם ידעו שזה לא העניין.‬ 729 00:38:16,337 --> 00:38:18,630 ‫אבל, כן. אז אני אשרבט,‬ 730 00:38:18,714 --> 00:38:21,383 ‫ונראה. תנו לי רגע.‬ 731 00:38:22,968 --> 00:38:23,802 ‫אוקיי.‬ 732 00:38:27,097 --> 00:38:29,683 ‫עולה דמות של אם. אימא שלך נפטרה?‬ 733 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 ‫כן. אני קולט הרבה דימויים של התרגשות.‬ 734 00:38:33,896 --> 00:38:36,565 ‫תחושה של שמחה, אבל תחושה של איסוף.‬ 735 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 ‫כאילו אני אוסף פתקים.‬ 736 00:38:38,233 --> 00:38:41,737 ‫אני חושב שהיא שמרה דברים‬ ‫שמעוררים את השאלה, "מה לעזאזל?"‬ 737 00:38:41,820 --> 00:38:44,782 ‫תנו לי לתאר את זה, כי אני בטוח שיש הרבה‬ 738 00:38:44,865 --> 00:38:48,619 ‫מסמכים יקרי ערך, סיפורים יקרי ערך,‬ ‫אבל יהיו גם דברים, כאילו,‬ 739 00:38:48,702 --> 00:38:51,288 ‫"גברתי, למה זה כאן 40 שנה כבר?"‬ 740 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 ‫משהו כמו עיתון.‬ 741 00:38:52,539 --> 00:38:55,292 ‫מה החשיבות שב…‬ ‫-היא נפטרה לפני חודשיים בלבד.‬ 742 00:38:55,376 --> 00:38:57,669 ‫אני מצטער. ממש לא מזמן. כן.‬ ‫ -זה היה…‬ 743 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 ‫ועברתי על החפצים שלה כדי…‬ 744 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 ‫לא היה לה מחשב, אז הכול ככה.‬ 745 00:39:05,552 --> 00:39:07,930 ‫נכון. אני מאמין.‬ ‫ -ו…‬ 746 00:39:08,013 --> 00:39:10,766 ‫אני מנסה לפענח את החפצים שלה,‬ 747 00:39:10,849 --> 00:39:12,851 ‫וזה כאילו, למה זה היה חשוב לך?‬ 748 00:39:12,935 --> 00:39:14,728 ‫ויש גם כמה חפצי אמנות‬ 749 00:39:14,812 --> 00:39:18,899 ‫שאתרום למוזאון מקדש הדאואיזם.‬ 750 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 ‫מדהים.‬ ‫-מפני שהם שייכים לשם,‬ 751 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 ‫לא בארגז עם החפצים של אימא.‬ 752 00:39:24,113 --> 00:39:26,782 ‫אמי הייתה מאנשי השימור‬ 753 00:39:26,865 --> 00:39:28,867 ‫והידע של סמטת צ'יינה.‬ 754 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 ‫היא עבדה שעות רבות במוזאון המקדש‬ 755 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 ‫וערכה סיורים.‬ 756 00:39:33,664 --> 00:39:37,209 ‫היא שמחה לערוך סיוע לכל מי שרצה לראות.‬ 757 00:39:41,630 --> 00:39:43,006 ‫כשמדברים על המקדש,‬ 758 00:39:43,674 --> 00:39:47,428 ‫עולה היבט מסוים,‬ ‫ואני מנסה להבין אם זה באמת שם.‬ 759 00:39:47,511 --> 00:39:49,972 ‫אבל יהיה צורך במה שנראה כמו…‬ 760 00:39:50,848 --> 00:39:53,851 ‫שיפוץ כלשהו, אבל רק בחלק אחד.‬ 761 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 ‫ביקשנו מפקחים לבדוק את המבנה?‬ 762 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 ‫לוודא שהכול תקין?‬ ‫-יש בגינה שלנו גרם מדרגות‬ 763 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 ‫שצריך לתקן אותו כי הוא… נרקב.‬ ‫-הבנתי.‬ 764 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 ‫נפול. כל הדברים האלו.‬ ‫-בטח.‬ 765 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 ‫ואימא שלה…‬ ‫-זה היה אחד הדברים האחרונים שלה.‬ 766 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 ‫לוודא שהעניין הזה יטופל.‬ 767 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 ‫כן.‬ 768 00:40:15,497 --> 00:40:18,083 ‫דבר נוסף הוא להימנע מכל דבר שקשור לאש.‬ 769 00:40:18,167 --> 00:40:19,918 ‫זה מוזר. כל דבר ש…‬ 770 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 ‫זה משונה.‬ 771 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 ‫"להימנע מחום." אני לא יודע מה זה.‬ 772 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 ‫אתם יודעים על שרפות חמורות או מצבים‬ 773 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 ‫שקשורים לסיפורים‬ ‫על שריפה גדולה שהחריבה הכול?‬ 774 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 ‫לא ממש.‬ 775 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 ‫מעניין.‬ 776 00:40:41,273 --> 00:40:42,441 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 777 00:40:43,025 --> 00:40:45,152 ‫אבל זה ממשיך לעלות. זה לא מזכיר דבר?‬ 778 00:40:45,235 --> 00:40:46,403 ‫לא. לא מיד,‬ 779 00:40:46,487 --> 00:40:48,238 ‫אבל בטח נעלה על זה כש…‬ ‫-כן.‬ 780 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 ‫נחשוב על זה.‬ ‫-הכול טוב.‬ 781 00:40:50,157 --> 00:40:53,118 ‫אני חייב להגיד שרק להיות כאן,‬ ‫זה מזכך מבחינתי.‬ 782 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 ‫זה ממש מיוחד.‬ ‫-כן.‬ 783 00:40:54,661 --> 00:40:56,455 ‫מתחילים מהנקודה שבה עצרנו.‬ 784 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 ‫אני יודע. זה כל כך סוראליסטי.‬ 785 00:40:58,874 --> 00:41:01,376 ‫אני מודה לכם מאוד על האירוח,‬ 786 00:41:01,460 --> 00:41:04,004 ‫אבל גם הענקתם לאנשים הזדמנות להיכנס‬ 787 00:41:04,087 --> 00:41:05,839 ‫ולחוות דברים משמעותיים מאוד.‬ 788 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 ‫זה היה לעונג. זה היה חשוב מאוד גם לנו.‬ 789 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 ‫כן. אני באמת אסיר תודה.‬ 790 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 ‫- מאוחר יותר באותו לילה, סמטת צ'יינה -‬ 791 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 ‫למרבה הצער, השרפה,‬ ‫שפרצה כנראה בגרם המדרגות,‬ 792 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 ‫גרמה לנזקי חום ועשן קשים‬ ‫לחדר המקדש בקומה השנייה.‬ 793 00:41:38,997 --> 00:41:40,832 ‫וינג, שאיבדה לאחרונה את אמה,‬ 794 00:41:40,916 --> 00:41:44,002 ‫התמוטטה כשהורשתה לשוב ביום חמישי בבוקר.‬ 795 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 ‫קרסתי על ברכיי בערימת השרידים.‬ 796 00:42:31,925 --> 00:42:33,343 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬