1 00:00:10,011 --> 00:00:11,345 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,429 --> 00:00:16,392 ‫بعض هؤلاء الأشخاص في العالم الآخر‬ ‫كانت لهم صلة بمساعدة أمك‬ 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,770 ‫على اكتشاف شيء ما.‬ 4 00:00:18,853 --> 00:00:21,314 ‫- كنا نتابع رحلة أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 5 00:00:21,397 --> 00:00:25,193 ‫ثمة تشابه في شعور،‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:28,863 ‫الاكتشاف، الوصول إلى الوعي، الاستنتاج.‬ 7 00:00:28,946 --> 00:00:33,493 ‫وأشعر بأن الناس في العالم الآخر‬ ‫كانوا يسرّعون الأحداث‬ 8 00:00:33,576 --> 00:00:35,953 ‫حتى تحصل أمك على هذا، إن كان هذا منطقيًا.‬ 9 00:00:36,037 --> 00:00:37,705 ‫- أهو منطقي؟‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,182 ‫سنغيّر الموضوع قليلًا.‬ 11 00:00:56,265 --> 00:00:59,602 ‫يجب أن أعود إلى ما حدث سابقًا.‬ 12 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 ‫ثمة تركيز كبير على الأخ اليوم.‬ 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,523 ‫إنه يجعلني أتحدّث عن عمله لسبب ما.‬ 14 00:01:04,606 --> 00:01:06,067 ‫- حسنًا.‬ ‫- إصلاح الأشياء.‬ 15 00:01:06,150 --> 00:01:08,903 ‫لا أعرف إن كان الناس يتصلون‬ ‫ويقولون، "سيد التصليح"،‬ 16 00:01:08,986 --> 00:01:11,447 ‫أو ما أمر هذا، لكن هذا أحد المواقف…‬ 17 00:01:11,531 --> 00:01:13,658 ‫- هذا رائع، أنت بارع جدًا.‬ ‫- عندما يكون…‬ 18 00:01:13,741 --> 00:01:16,828 ‫أنت لطيفة. كيف يكون هذا منطقيًا في…‬ 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,621 ‫- إنه ميكانيكي.‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 ‫- الأشياء…‬ ‫- كان يصلح السيارات.‬ 21 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 ‫اتصل به الناس لإصلاح سيارات‬ 22 00:01:21,582 --> 00:01:25,044 ‫ليس مؤهلًا لإصلاحها،‬ ‫لكنهم كانوا يتوقعون منه إصلاحها.‬ 23 00:01:25,128 --> 00:01:27,630 ‫- رباه. ما هذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 24 00:01:27,713 --> 00:01:30,758 ‫- آسفة، أنا مندهشة من…‬ ‫- لا بأس.‬ 25 00:01:30,842 --> 00:01:32,718 ‫- …حدسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 26 00:01:36,639 --> 00:01:39,016 ‫أرى أمرين غريبين.‬ 27 00:01:39,100 --> 00:01:40,643 ‫أرى حرفيّ "في إيه".‬ 28 00:01:40,726 --> 00:01:43,437 ‫عادةً ما يشير حرفا "في إيه"‬ ‫إلى "فيرجينيا" بالنسبة إليّ.‬ 29 00:01:43,521 --> 00:01:46,107 ‫- هل لديك أي علاقات بـ"فيرجينيا"؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:01:46,190 --> 00:01:49,152 ‫هل هناك أي علاقات بـ"فلوريدا"؟‬ ‫هل من أحد عاش في "فلوريدا"؟‬ 31 00:01:49,235 --> 00:01:53,322 ‫نعم، لقد ذكرت "فيرجينيا".‬ ‫ووُلدت أمي في "فيرجينيا".‬ 32 00:01:53,406 --> 00:01:58,494 ‫ثم "مارغريت"، أمها البيولوجية،‬ ‫عاشت في "فلوريدا".‬ 33 00:01:58,578 --> 00:02:01,414 ‫لذا قطعًا أظنها هي من تأتي.‬ 34 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 ‫- أنا متحمسة جدًا لهذا الجزء.‬ ‫- أجل.‬ 35 00:02:03,583 --> 00:02:05,334 ‫مع أمي، لأنني لا أصدّق.‬ 36 00:02:05,418 --> 00:02:07,378 ‫- أنت تتحدّث عن أمور كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 37 00:02:07,461 --> 00:02:08,795 ‫- يا للهول!‬ ‫- سنرى.‬ 38 00:02:08,879 --> 00:02:13,426 ‫سنرى إن كان بوسعنا التواصل معها،‬ ‫لكن هناك إشارة ما.‬ 39 00:02:13,509 --> 00:02:15,595 ‫لنر ما هي.‬ 40 00:02:17,346 --> 00:02:21,434 ‫لا يسعني وصف هذا‬ ‫إلا بأن الأشخاص من عائلتها‬ 41 00:02:21,934 --> 00:02:24,812 ‫فاتتهم الفرص للتواصل معها.‬ 42 00:02:24,896 --> 00:02:27,190 ‫لم تتمكن أمي من مقابلة والدتها البيولوجية.‬ 43 00:02:27,273 --> 00:02:29,358 ‫- صحيح.‬ ‫- لا أعرف إن كان هناك تشابه.‬ 44 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 ‫لكن ثمة اعترافًا بوجود شعور…‬ 45 00:02:31,360 --> 00:02:34,655 ‫- أجل.‬ ‫- …عدم الحصول على فرصة كاملة للتواصل.‬ 46 00:02:35,615 --> 00:02:37,241 ‫- تُبنيت أمي…‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:02:37,325 --> 00:02:40,661 ‫- …عندما كانت رضيعة، كانت تبلغ أيامًا.‬ ‫- فهمت. عجبًا.‬ 48 00:02:40,745 --> 00:02:45,666 ‫لم تلتق طوال حياتها بعائلها البيولوجية‬ ‫ولم تكن تعرفها.‬ 49 00:02:45,750 --> 00:02:47,418 ‫- فهمت.‬ ‫- حتى وقت قريب.‬ 50 00:02:48,169 --> 00:02:50,046 ‫أجرت اختبار الحمض النووي.‬ 51 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 ‫- أظن قبل نحو…‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:02:52,131 --> 00:02:53,466 ‫ربما قبل عام ونصف؟‬ 53 00:02:53,549 --> 00:02:57,929 ‫من خلال اختبار الحمض النووي،‬ ‫تمكنا من معرفة عائلة أمها.‬ 54 00:02:58,679 --> 00:03:01,224 ‫الأمر نفسه مع أمي.‬ ‫ثمة توازي للأحداث مثير للاهتمام.‬ 55 00:03:01,307 --> 00:03:04,227 ‫وتُوفيت والدتها قبل عشر سنوات تقريبًا.‬ 56 00:03:04,310 --> 00:03:06,812 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا، لم تتمكن من مقابلتها.‬ 57 00:03:06,896 --> 00:03:09,482 ‫لكننا التقينا بأختين غير شقيقتين.‬ 58 00:03:09,565 --> 00:03:11,359 ‫- حقًا؟‬ ‫- كانت لديها أخ غير شقيق.‬ 59 00:03:11,442 --> 00:03:16,447 ‫لأذهلك، كانت هذه حال أمي أيضًا.‬ ‫كانت لديها ثلاثة أشقاء. أقصد غير أشقاء.‬ 60 00:03:16,530 --> 00:03:20,117 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتُوفي واحد.‬ 61 00:03:20,201 --> 00:03:23,371 ‫لا يزال اثنان على قيد الحياة.‬ ‫لذا، فالأمر غريب في هذه المرحلة.‬ 62 00:03:23,454 --> 00:03:25,206 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:03:25,289 --> 00:03:30,044 ‫تمكّنت من مقابلة ذلك الجانب من العائلة،‬ ‫ولدينا صور عائلية الآن.‬ 64 00:03:30,127 --> 00:03:34,090 ‫قالوا لنا، "كنا نبحث عنك منذ وقت طويل.‬ 65 00:03:34,173 --> 00:03:36,884 ‫نبحث عنك كثيرًا."‬ 66 00:03:36,968 --> 00:03:38,594 ‫كانت تبحث طوال حياتها.‬ 67 00:03:38,678 --> 00:03:40,846 ‫- إنها تبلغ نحو الـ70 الآن.‬ ‫- أجل.‬ 68 00:03:40,930 --> 00:03:46,602 ‫كانت أمها على فراش الموت تقول،‬ ‫"ابنتي المفقودة منذ زمن طويل."‬ 69 00:03:48,646 --> 00:03:51,357 ‫هذا لا يُصدّق، لأن هذا بالضبط ما حدث لأمي‬ 70 00:03:51,440 --> 00:03:52,650 ‫بينما كانت أمها تحتضر.‬ 71 00:03:52,733 --> 00:03:55,278 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- كانت تقول حرفيًا…‬ 72 00:03:55,361 --> 00:03:58,948 ‫كانت مصابة بالخرف،‬ ‫لكنها تذكّرت الصغيرة التي كانت تبحث عنها.‬ 73 00:03:59,031 --> 00:04:00,825 ‫- ابنتها المفقودة منذ زمن.‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:01,325 --> 00:04:03,577 ‫هذا مخيف. لم أقصد أن أقلل منه.‬ 75 00:04:03,661 --> 00:04:06,414 ‫- لا، هذا…‬ ‫- لكن هذا غريب جدًا، أنت وأنا.‬ 76 00:04:06,497 --> 00:04:10,293 ‫- المعرفة تمنحنا الشعور بالسلام.‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 77 00:04:10,376 --> 00:04:12,628 ‫- لذا…‬ ‫- هذه نعمة في حياتها.‬ 78 00:04:12,712 --> 00:04:15,589 ‫تمكّنت من إيجاد إخوتها. يا لها من هدية!‬ 79 00:04:15,673 --> 00:04:19,593 ‫من المثير للاهتمام أن لدينا توازيًا للأحداث‬ ‫فيما يشبه اكتشاف العائلة لاحقًا،‬ 80 00:04:19,677 --> 00:04:21,595 ‫أي العائلة البيولوجية.‬ 81 00:04:21,679 --> 00:04:23,806 ‫ما زالت أمي لا تعرف من والدها.‬ 82 00:04:23,889 --> 00:04:27,601 ‫وفي هذا فضول كبير.‬ 83 00:04:27,685 --> 00:04:29,312 ‫- الشيء نفسه مع أمك.‬ ‫- صحيح.‬ 84 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 ‫إنها لا تعرف من والدها.‬ 85 00:04:31,605 --> 00:04:33,983 ‫أقدّر زيارتك حقًا.‬ 86 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 ‫- لأنها أفادتني كثيرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 87 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 ‫- لذا، شكرًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك وبلقائك.‬ 88 00:04:40,448 --> 00:04:43,492 ‫- سعدت بلقائك. شكرًا.‬ ‫- شكرًا على كل شيء.‬ 89 00:04:43,576 --> 00:04:45,077 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وداعًا!‬ 90 00:04:45,911 --> 00:04:46,871 ‫حسنًا.‬ 91 00:04:50,416 --> 00:04:51,917 ‫- ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 92 00:04:52,501 --> 00:04:53,961 ‫القلب مليء بالسعادة.‬ 93 00:04:54,045 --> 00:04:57,882 ‫كان الأمر برمته يحرّك المشاعر،‬ ‫لكنه مثير جدًا.‬ 94 00:04:57,965 --> 00:05:01,969 ‫التواصل مع "تايلر"، يجعلني أشعر‬ 95 00:05:02,053 --> 00:05:06,057 ‫بوجود تواصل مباشر مع الأحباء الذين ماتوا.‬ 96 00:05:06,140 --> 00:05:09,560 ‫كأنهم لم يموتوا أصلًا.‬ 97 00:05:09,643 --> 00:05:12,355 ‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 98 00:05:12,438 --> 00:05:14,190 ‫كان ذلك لا يُصدّق.‬ 99 00:05:14,690 --> 00:05:16,192 ‫بعد إجراء آلاف القراءات‬ 100 00:05:16,275 --> 00:05:18,235 ‫والتواصل مع الكثير قصص العائلات،‬ 101 00:05:18,319 --> 00:05:21,697 ‫فمن الغريب التواصل‬ ‫مع شخص تجمعني معه تشابهات كثيرة‬ 102 00:05:21,781 --> 00:05:22,990 ‫بقصة عائلتي.‬ 103 00:05:23,074 --> 00:05:26,452 ‫من المحتمل أنهم في العالم الآخر‬ ‫دبروا هذه القراءة الروحانية‬ 104 00:05:26,535 --> 00:05:31,457 ‫ليظهروا لي أنني أحتاج إلى العمل بالنصيحة‬ ‫التي كنت أقدمها.‬ 105 00:05:33,751 --> 00:05:37,755 ‫"الفصل الثامن - الفوضى"‬ 106 00:05:44,512 --> 00:05:47,932 ‫اشترى أحد عملائي طاولة تنس الطاولة.‬ 107 00:05:48,015 --> 00:05:51,102 ‫يبدو أن "سوزان سارندون" شهرت تنس الطاولة.‬ 108 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 ‫- أجل.‬ ‫- هذا قول عشوائي.‬ 109 00:05:53,270 --> 00:05:55,981 ‫عشوائي جدًا.‬ ‫واثق بأنها كانت رياضة قبل "سوزان سارندون"،‬ 110 00:05:56,065 --> 00:05:57,316 ‫لكنها استثمرت فيها،‬ 111 00:05:57,400 --> 00:05:59,735 ‫ثم شُهرت للغاية.‬ 112 00:05:59,819 --> 00:06:01,112 ‫من أين لك بهذه المعلومات؟‬ 113 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ‫- هناك مقالات مكتوبة عن…‬ ‫- حقًا؟‬ 114 00:06:03,280 --> 00:06:05,199 ‫…"سوزان سارندون" وتنس الطاولة.‬ 115 00:06:05,282 --> 00:06:06,784 ‫لستُ سيئة فيها.‬ 116 00:06:06,867 --> 00:06:10,246 ‫لستُ بارعة. لكنني أستطيع أحيانًا أن…‬ 117 00:06:10,329 --> 00:06:13,124 ‫- ضرب الكرة؟‬ ‫- أجل، أستطيع أحيانًا ضرب الكرة.‬ 118 00:06:13,624 --> 00:06:16,127 ‫لا أستطيع التنسيق بين عينيّ ويديّ.‬ 119 00:06:16,210 --> 00:06:19,171 ‫القدرة العقلية، موجودة.‬ ‫أما التنسيق بين العين واليد…‬ 120 00:06:19,255 --> 00:06:20,464 ‫- ضعيف.‬ ‫- …ضعيف.‬ 121 00:06:31,142 --> 00:06:36,856 ‫"(مونتيسيتو)، (كاليفورنيا)"‬ 122 00:06:43,571 --> 00:06:46,240 ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 123 00:06:46,824 --> 00:06:50,828 ‫- أنا "تايلر". كيف حالك؟ تسرّني مقابلتك.‬ ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 124 00:06:50,911 --> 00:06:52,413 ‫- أنا "كاري".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 125 00:06:52,496 --> 00:06:54,331 ‫- شكرًا على استضافتي.‬ ‫- شكرًا. طبعًا.‬ 126 00:06:54,415 --> 00:06:56,625 ‫- أرى أن لديك بعض الأغراض هنا.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:06:56,709 --> 00:06:58,502 ‫- أتيت مستعدة. يعجبني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 128 00:06:58,586 --> 00:07:00,796 ‫- حسنًا. لذا سأمسك هذا أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 129 00:07:00,880 --> 00:07:03,215 ‫وسنرى ما سيأتي، لكن بشكل عام…‬ 130 00:07:03,299 --> 00:07:06,469 ‫سنغطي كل شيء. أمهليني لحظة.‬ 131 00:07:06,552 --> 00:07:08,137 ‫لنبدأ التواصل.‬ 132 00:07:08,220 --> 00:07:09,889 ‫سنرى ما سيأتيني.‬ 133 00:07:09,972 --> 00:07:11,849 ‫المعذرة عن نسياني. ما اسمك الأول؟‬ 134 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 ‫- "كاري".‬ ‫- "كاري". حسنًا. مذهل. "كاري".‬ 135 00:07:15,811 --> 00:07:17,938 ‫سنرى ما سيأتي.‬ 136 00:07:21,942 --> 00:07:23,903 ‫حسنًا. أجل.‬ 137 00:07:32,453 --> 00:07:33,287 ‫حقًا؟‬ 138 00:07:34,288 --> 00:07:36,415 ‫حسنًا. حصلت على واحد، اثنين…‬ 139 00:07:38,167 --> 00:07:39,543 ‫هذا غريب.‬ 140 00:07:40,961 --> 00:07:45,257 ‫يظهر الأمر أمامي بوجود إشارة‬ 141 00:07:45,341 --> 00:07:47,092 ‫إلى وفاة مأساوية في رأيي.‬ 142 00:07:47,176 --> 00:07:49,762 ‫وعادةً ما تكون قبل أوانها.‬ ‫أي وفاة غير متوقعة.‬ 143 00:07:49,845 --> 00:07:52,681 ‫ويحدث هذا حين يُسلب أحد منا مبكرًا.‬ 144 00:07:52,765 --> 00:07:55,851 ‫الأمر الغريب أن هناك تكرارين لهذا.‬ 145 00:07:55,935 --> 00:07:59,772 ‫لدينا شخص واحد تُوفي في سن مبكرة جدًا،‬ 146 00:07:59,855 --> 00:08:01,690 ‫أو في ظروف مأساوية.‬ 147 00:08:01,774 --> 00:08:04,193 ‫ثم هناك موقف مأساوي آخر‬ 148 00:08:04,276 --> 00:08:07,196 ‫لشخص تُوفي قبل أوانه.‬ 149 00:08:07,780 --> 00:08:12,493 ‫أيمكنك أن تتذكري موت شخصين‬ ‫تُوفيا بصورة مأساوية وقبل أوانهما؟‬ 150 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:08:13,744 --> 00:08:16,956 ‫أشعر بأن سبب وجودي هنا‬ ‫هو التحدّث عن هذين الشخصين.‬ 152 00:08:17,039 --> 00:08:20,417 ‫لأنهما لا ينفصلان،‬ ‫كما يسعني وصف الأمر. حسنًا.‬ 153 00:08:21,752 --> 00:08:22,836 ‫حسنًا.‬ 154 00:08:25,631 --> 00:08:27,007 ‫حسنًا، أجل.‬ 155 00:08:27,091 --> 00:08:30,010 ‫حسنًا. أشعر بأن علينا التحدّث عن عملية حزنك‬ 156 00:08:30,094 --> 00:08:32,554 ‫في سياق وفاة الشخصين،‬ 157 00:08:32,638 --> 00:08:34,306 ‫لكن الشعور الذي ظهر‬ 158 00:08:34,390 --> 00:08:37,935 ‫كان شعورًا بعدم القدرة على الحزن‬ ‫في الوقت الذي حدثت فيه الوفاة.‬ 159 00:08:38,018 --> 00:08:40,229 ‫كأنك اضُطررت إلى إعادة جدولة حزنك.‬ 160 00:08:40,312 --> 00:08:41,730 ‫أو تأجيله بصورة كبيرة.‬ 161 00:08:41,813 --> 00:08:43,731 ‫شعرت بأن هذا يحدث،‬ 162 00:08:43,816 --> 00:08:47,444 ‫ولن أتمكّن من خوض عملية الحزن الطبيعية هذه.‬ 163 00:08:47,528 --> 00:08:48,445 ‫أشعر بتأخير.‬ 164 00:08:48,529 --> 00:08:52,074 ‫سنتحدّث عن ذلك بقدر ما يمكن وكل ذلك.‬ 165 00:08:52,157 --> 00:08:53,492 ‫سأواصل من هنا.‬ 166 00:08:56,912 --> 00:09:00,666 ‫هذا ليس فريدًا من نوعه،‬ ‫لكن يظل يأتيني رمز الماء.‬ 167 00:09:00,749 --> 00:09:02,167 ‫ولا أعرف السبب.‬ 168 00:09:02,751 --> 00:09:05,004 ‫أرى الكثير من الماء.‬ 169 00:09:05,087 --> 00:09:07,256 ‫- أنت…‬ ‫- بشكل كبير. هل هذا منطقي؟‬ 170 00:09:07,840 --> 00:09:09,466 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:09:09,550 --> 00:09:12,303 ‫- الماء… كل شيء يتعلق بالمياه.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:09:14,597 --> 00:09:17,391 ‫سأواصل. يأتيني الكثير.‬ 173 00:09:20,269 --> 00:09:23,063 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. ثمة…‬ 174 00:09:26,859 --> 00:09:30,738 ‫سأحاول التعامل مع هذا بأفضل طريقة ممكنة.‬ 175 00:09:32,197 --> 00:09:34,575 ‫الأصغر سنًا يستمر بذكر عيد الميلاد المجيد.‬ 176 00:09:34,658 --> 00:09:37,453 ‫أواصل رؤية رمز عيد الميلاد‬ ‫وأنوار عيد الميلاد و…‬ 177 00:09:37,536 --> 00:09:41,123 ‫لكن الأمر يفوق حب الأطفال لعيد الميلاد.‬ ‫ثمة شيء متعلّق بهذا.‬ 178 00:09:41,749 --> 00:09:46,754 ‫وقع الحادث بعد عيد الميلاد ببضعة أيام.‬ 179 00:09:46,837 --> 00:09:49,548 ‫- أجل.‬ ‫- كان احتفالنا الأخير معًا.‬ 180 00:09:49,632 --> 00:09:53,427 ‫بطريقة ظهور الأمر،‬ ‫فإنه مليء بالإيجابية والسعادة،‬ 181 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 ‫لكنني أرى أنه وقت حلو ومر من السنة.‬ 182 00:09:57,348 --> 00:09:58,682 ‫لذا، سأواصل.‬ 183 00:10:00,184 --> 00:10:03,646 ‫لسبب ما، هناك تركيز كبير عليك،‬ 184 00:10:03,729 --> 00:10:06,899 ‫بما اضُطررت إلى فعله قبل الوفاة،‬ 185 00:10:06,982 --> 00:10:09,109 ‫وما بعدها.‬ 186 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 ‫لذا هناك شعور بالامتنان حيال ذلك.‬ 187 00:10:12,905 --> 00:10:14,740 ‫هذا مثير للاهتمام حقًا.‬ 188 00:10:14,823 --> 00:10:17,493 ‫- أنا أمّ عزباء.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 189 00:10:17,576 --> 00:10:20,371 ‫من دون ذكر الكثير، حين نتحدّث عن وفاتين‬ 190 00:10:20,454 --> 00:10:23,999 ‫قد حدثتا في غضون سنتين كما أظن،‬ 191 00:10:24,083 --> 00:10:26,126 ‫من هذان الشخصان؟‬ 192 00:10:27,336 --> 00:10:28,170 ‫ابنتاي.‬ 193 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 ‫كانت لديّ ثلاث بنات جميلات.‬ 194 00:10:33,967 --> 00:10:35,928 ‫كانت "مورغان" تبلغ 25 عامًا.‬ 195 00:10:36,428 --> 00:10:38,847 ‫و"سمر" و"سوير" تبلغان 12 عامًا.‬ 196 00:10:38,931 --> 00:10:43,644 ‫لديّ توأم.‬ ‫كانت "سوير" الرئيسة بين الفتاتين بالتأكيد.‬ 197 00:10:43,727 --> 00:10:47,147 ‫كانت تحب اتخاذ القرارات.‬ ‫وكانت "سمر" سعيدة بمسايرتها.‬ 198 00:10:47,231 --> 00:10:48,857 ‫ما كان رائعًا بشأني أنا و"مورغان"،‬ 199 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 ‫أنه عندما أصبحت امرأة ناضجة،‬ 200 00:10:51,068 --> 00:10:54,363 ‫لم تصبح ابنتي فحسب، بل صديقتي.‬ 201 00:10:54,446 --> 00:10:57,199 ‫كانت منخرطة جدًا في حياة التوأم.‬ 202 00:10:57,282 --> 00:11:02,037 ‫لكن في 9 يناير 2018،‬ 203 00:11:02,121 --> 00:11:06,333 ‫فقدت ابنتي "سوير" وابنتي "مورغان".‬ 204 00:11:06,834 --> 00:11:10,045 ‫كنا أربعة أشخاص وكان منزلنا مليئًا بالضحك‬ 205 00:11:10,129 --> 00:11:13,882 ‫والضجيج والإثارة والطاقة.‬ 206 00:11:13,966 --> 00:11:16,385 ‫وأصبح المكان الآن هادئًا جدًا.‬ 207 00:11:16,468 --> 00:11:20,764 ‫إنه مليء بفتاة صغيرة وأمّ‬ 208 00:11:20,848 --> 00:11:26,228 ‫محطمتين وتحاولان التأقلم كل يوم.‬ 209 00:11:27,938 --> 00:11:29,523 ‫ثمة شعور بالارتباك.‬ 210 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 ‫شعرت بالارتباك،‬ ‫ولا يسعني وصف الأمر إلا هكذا.‬ 211 00:11:32,276 --> 00:11:36,363 ‫حين يموت الناس في حوادث السيارات،‬ ‫عادةً لا يكون هناك ارتباك.‬ 212 00:11:36,447 --> 00:11:38,574 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن لا يظهر الأمر أمامي هكذا.‬ 213 00:11:38,657 --> 00:11:40,534 ‫لكن ما يظهر أمامي هو شعور‬ 214 00:11:40,617 --> 00:11:43,370 ‫بالاضطرار فورًا إلى اتخاذ قرار سريع.‬ 215 00:11:43,454 --> 00:11:44,955 ‫ما العمل؟ إلى أين سنذهب؟‬ 216 00:11:45,038 --> 00:11:46,582 ‫ماذا يحدث؟ ثم يحدث هذا.‬ 217 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا تمامًا.‬ 218 00:11:48,041 --> 00:11:49,835 ‫الأمر ليس…‬ 219 00:11:52,337 --> 00:11:55,758 ‫هذا معقّد جدًا، وهذه الطريقة الوحيدة لوصفه.‬ 220 00:11:56,258 --> 00:11:57,968 ‫- الفوضى.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 221 00:11:58,051 --> 00:11:59,428 ‫- كانت فوضى.‬ ‫- الفوضى.‬ 222 00:11:59,511 --> 00:12:00,387 ‫أجل.‬ 223 00:12:02,973 --> 00:12:04,224 ‫ذلك غريب.‬ 224 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 ‫ثمة بعض الأشياء يجب أن تكون هنا،‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 225 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 ‫وهي أغراض.‬ 226 00:12:09,146 --> 00:12:11,857 ‫هذا غريب نوعًا ما.‬ ‫يجب أن يكون هناك المزيد.‬ 227 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 ‫- أجل.‬ ‫- ثمة شيء غريب هنا.‬ 228 00:12:13,609 --> 00:12:17,362 ‫أتساءل إما أن شيئًا قد حدث‬ 229 00:12:17,446 --> 00:12:20,240 ‫ما أدى إلى التخلص من الأغراض‬ ‫التي نمتلكها عادةً.‬ 230 00:12:20,324 --> 00:12:21,992 ‫- كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:12:22,075 --> 00:12:24,286 ‫فقدنا كل شيء.‬ 232 00:12:24,369 --> 00:12:25,412 ‫يؤسفني هذا.‬ 233 00:12:29,750 --> 00:12:31,335 ‫بالطريقة التي يظهر بها هذا،‬ 234 00:12:31,418 --> 00:12:34,171 ‫تجعلانني أتحدّث عن اليوم الذي حدث فيه هذا.‬ 235 00:12:34,254 --> 00:12:36,340 ‫تطلبان مني التحدّث عن مكان حدوث ذلك.‬ 236 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 ‫هذا يشبه…‬ 237 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 ‫سأصف هذا بوجود دمار.‬ 238 00:12:42,429 --> 00:12:45,933 ‫- ثمة دمار كبير.‬ ‫- أجل.‬ 239 00:12:46,016 --> 00:12:48,143 ‫- لكن بالإضافة إلى هاتين الوفاتين.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:48,727 --> 00:12:50,854 ‫أنا مهتم بالتحدّث عما حدث.‬ 241 00:12:50,938 --> 00:12:53,941 ‫لم يأتيني شيء بهذه الصورة من قبل.‬ ‫أشعر كأن…‬ 242 00:12:54,775 --> 00:12:57,319 ‫أقرب شيء قد أصفه به،‬ 243 00:12:57,402 --> 00:12:59,780 ‫هو موت شخص في انهيار جبلي.‬ 244 00:12:59,863 --> 00:13:02,115 ‫حيث أشعر بتشابه شديد. شعرت كأن الوفاة‬ 245 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 ‫حدثت بسرعة. هل هذا منطقي؟‬ 246 00:13:05,994 --> 00:13:08,372 ‫- أجل.‬ ‫- يؤسفني هذا.‬ 247 00:13:10,541 --> 00:13:13,752 ‫رباه. حسنًا.‬ 248 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 ‫أجل. من الصعب جدًا تفسير هذا،‬ ‫لأنني لست متأكدًا من ماهيته.‬ 249 00:13:20,843 --> 00:13:23,971 ‫أفضل تفسير هو أنه كان يمكن وجود محادثة‬ 250 00:13:24,054 --> 00:13:27,766 ‫في الأيام أو اللحظات التي سبقت هذه الوفاة‬ 251 00:13:27,850 --> 00:13:30,853 ‫بشأن ما علينا فعله.‬ 252 00:13:30,936 --> 00:13:34,064 ‫لكن هذا لم يحدث بسرعة كافية. وأنا…‬ 253 00:13:34,147 --> 00:13:37,401 ‫أجل. كانت هناك محادثات قبل هذا الحادث.‬ 254 00:13:37,484 --> 00:13:39,736 ‫مثل، "يجب أن نفعل شيئًا. ماذا نفعل؟"‬ 255 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 256 00:13:42,614 --> 00:13:43,824 ‫أريد أن أكون واضحًا.‬ 257 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 ‫لا يشعرني أي منهما بوجود أي ألم.‬ 258 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 ‫- حقًا؟‬ ‫- حين أجري القراءات، أخبر الناس بصراحة‬ 259 00:13:49,413 --> 00:13:51,748 ‫بإن كان أحد يتألم.‬ ‫لكنني لا ينتابني ذلك الشعور.‬ 260 00:13:51,832 --> 00:13:55,252 ‫حدث هذا بسرعة. أشعر بأنني أغادر جسدي قبل…‬ 261 00:13:55,335 --> 00:13:57,337 ‫- أن أشعر بأي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:13:57,838 --> 00:13:59,548 ‫أشعر بأنهما يريدان تحريرك‬ 263 00:13:59,631 --> 00:14:04,219 ‫من الشعور بالذنب أو المساءلة،‬ ‫أو كان عليّ فعل هذا بدلًا من ذاك.‬ 264 00:14:04,303 --> 00:14:07,764 ‫على الرغم من وجود نقاشات سابقة‬ ‫بخصوص ما نفعله‬ 265 00:14:07,848 --> 00:14:10,934 ‫- وأي قرار نتخذ.‬ ‫- أجل، ما كان ليتوقّع أحد‬ 266 00:14:11,018 --> 00:14:12,561 ‫ما سيحدث.‬ 267 00:14:12,644 --> 00:14:14,438 ‫حسنًا، وفي هذه المرحلة،‬ 268 00:14:15,188 --> 00:14:18,025 ‫أود الثناء على راحتك في مشاركة الأمر‬ 269 00:14:18,108 --> 00:14:20,694 ‫وما حدث و…‬ 270 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 ‫حسنًا.‬ 271 00:14:24,531 --> 00:14:26,700 ‫كان انهيار "مونتيسيتو" الطيني.‬ 272 00:14:27,784 --> 00:14:30,746 ‫ومات 23 شخصًا.‬ 273 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 ‫وكانت بنتاي منهم.‬ 274 00:14:32,748 --> 00:14:38,003 ‫تسببت الأمطار الغزيرة في إطلاق موجة مميتة‬ ‫من الفيضانات والانهيارات الطينية.‬ 275 00:14:38,086 --> 00:14:41,798 ‫تتسابق أطقم العمل هذا الصباح‬ ‫مع الزمن بحثًا عن ناجين،‬ 276 00:14:41,882 --> 00:14:45,761 ‫وتكشف اللقطات الجديدة عن دمار هائل.‬ 277 00:14:47,054 --> 00:14:50,682 ‫في الليلة التي سبقت الانهيار الطيني،‬ ‫كانت هذه العاصفة الكبيرة قادمة.‬ 278 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 ‫أُخلي جزء من "مونتيسيتو"، وجزء لا.‬ 279 00:14:53,977 --> 00:14:55,187 ‫لم أُخل.‬ 280 00:14:55,270 --> 00:14:56,104 ‫حسنًا.‬ 281 00:14:56,647 --> 00:15:00,067 ‫لكن القرار كان البقاء أم الرحيل.‬ 282 00:15:00,150 --> 00:15:02,277 ‫وضعتها في الفراش وقلت، "لا تخافا.‬ 283 00:15:02,361 --> 00:15:04,655 ‫عندما تسمعان المطر، لا تخافا."‬ 284 00:15:05,238 --> 00:15:07,866 ‫وهذه آخر مرة رأيت فيها ابنتي "سوير".‬ 285 00:15:09,743 --> 00:15:14,206 ‫ثم هطلت الأمطار الغزيرة و…‬ 286 00:15:16,166 --> 00:15:20,587 ‫وفي الساعة 03:30 صباحًا،‬ ‫انفجر منزلنا ونحن بداخله.‬ 287 00:15:22,714 --> 00:15:27,302 ‫كنت أنا و "مورغان"‬ ‫نمسك ببعضنا بعضًا في الماء،‬ 288 00:15:27,886 --> 00:15:32,557 ‫في الوحل، وكانت تسير‬ ‫بسرعة 130 كيلومترًا في الساعة تقريبًا.‬ 289 00:15:32,641 --> 00:15:35,102 ‫كنا جميعًا منفصلين تمامًا.‬ 290 00:15:35,602 --> 00:15:36,937 ‫و…‬ 291 00:15:38,355 --> 00:15:41,566 ‫كُسرت جميع عظامي من الخصر إلى أعلى.‬ 292 00:15:41,650 --> 00:15:43,026 ‫بالكاد كنت على قيد الحياة.‬ 293 00:15:43,110 --> 00:15:45,696 ‫كنت محظوظةً لأنني دُفنت في الوحل.‬ 294 00:15:45,779 --> 00:15:48,991 ‫كان هذا الجزء من وجهي بارزًا،‬ ‫حتى استطعت الصراخ طلبًا للمساعدة.‬ 295 00:15:49,074 --> 00:15:53,328 ‫ولا أتذكّر أي شيء بعد ذلك لبضعة أيام.‬ 296 00:15:53,412 --> 00:15:56,540 ‫ابنتي "سمر"، الناجية،‬ 297 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 ‫عندما وجدوها، كانت مدفونة‬ ‫على عمق ثلاثة أمتار تحت الوحل،‬ 298 00:15:59,960 --> 00:16:03,171 ‫مع قطع من المنازل والسيارات المكدسة فوقها.‬ 299 00:16:03,755 --> 00:16:05,549 ‫كانوا محظوظين بالعثور عليها،‬ 300 00:16:05,632 --> 00:16:08,010 ‫لكنها دخلت في غيبوبة‬ ‫لبضعة أسابيع بعد الحادث.‬ 301 00:16:08,093 --> 00:16:10,262 ‫لم نكن نعرف أنها ستنجو أم لا.‬ 302 00:16:10,345 --> 00:16:13,598 ‫لم نجد "سوير" حتى الصباح التالي.‬ 303 00:16:13,682 --> 00:16:14,975 ‫لكنها كانت قد تُوفيت.‬ 304 00:16:15,058 --> 00:16:17,561 ‫ولم نجد "مورغان" لمدة خمس أيام.‬ 305 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 ‫أقصد، أنا…‬ 306 00:16:22,607 --> 00:16:25,318 ‫حاولت إنقاذ ابنتي الكبرى، ولم أستطع.‬ 307 00:16:26,778 --> 00:16:29,406 ‫أجل.‬ 308 00:16:35,704 --> 00:16:36,830 ‫أجل.‬ 309 00:16:53,930 --> 00:16:55,599 ‫لحظة واحدة. أنا آسف.‬ 310 00:16:55,682 --> 00:16:59,269 ‫إن رأيت القراءات الروحانية التي أجريتها،‬ ‫فستعرفين أنني لا أتأثّر أبدًا،‬ 311 00:16:59,352 --> 00:17:01,563 ‫لكن هذا… قلبي ينفطر من أجلك.‬ 312 00:17:01,646 --> 00:17:03,190 ‫- شكرًا.‬ ‫- يؤسفني مصابك.‬ 313 00:17:04,149 --> 00:17:06,943 ‫- كان الأمر مريعًا.‬ ‫- أجل. يا له من أمر مأساوي!‬ 314 00:17:07,026 --> 00:17:09,446 ‫أن يخوض أحد هذا هو…‬ 315 00:17:09,529 --> 00:17:13,699 ‫أن تقدري على الاستيقاظ اليوم التالي‬ ‫ومتابعة حياتك،‬ 316 00:17:13,784 --> 00:17:17,621 ‫ومقدار القوة التي كانت يجب أن تظهريها،‬ 317 00:17:17,704 --> 00:17:20,748 ‫أنا متأكد من أن الاستيقاظ صباحًا‬ ‫كان أمرًا صعبًا.‬ 318 00:17:20,832 --> 00:17:22,708 ‫لذا قلبي ينفطر من أجلك لذلك.‬ 319 00:17:22,793 --> 00:17:24,044 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:17:24,544 --> 00:17:25,629 ‫سأشخبط.‬ 321 00:17:25,712 --> 00:17:28,673 ‫سأعيد الاتصال بهذا، وسأتجاهل مشاعري،‬ 322 00:17:28,757 --> 00:17:32,010 ‫وأتعمّق في الأمر وأرى ما سنحصل عليه.‬ 323 00:17:32,094 --> 00:17:35,347 ‫لكنني أحب البهجة التي تأتيان بها.‬ 324 00:17:35,972 --> 00:17:38,308 ‫ما يظهر أنهما تجعلانني أعترف‬ 325 00:17:38,391 --> 00:17:40,727 ‫بوجود ثلاثة أشكال منفصلة لتكريمهما.‬ 326 00:17:40,811 --> 00:17:42,062 ‫- أجل.‬ ‫- ثلاثة أشكال منفصلة.‬ 327 00:17:42,145 --> 00:17:44,564 ‫- هل تدركين ذلك؟ حسنًا، يعجبني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 328 00:17:44,648 --> 00:17:47,692 ‫- بطريقة ظهور الأمر.‬ ‫- حدث هذا قبل نحو ثلاث سنوات ونصف.‬ 329 00:17:47,776 --> 00:17:50,904 ‫نجري فعالية كل سنة للاحتفال بهما.‬ 330 00:17:50,987 --> 00:17:54,241 ‫يعجبني ذلك. ثمة شيء مميز مرتبط جدًا بهذا‬ 331 00:17:54,324 --> 00:17:58,161 ‫بشأن تكريم اسميهما بطريقة أكبر بكثير.‬ 332 00:17:58,245 --> 00:18:01,998 ‫فكّري في هذا كشيء يُنسب إلى مكان ما.‬ 333 00:18:02,082 --> 00:18:04,960 ‫أراه في صورة لوحة كأنه تقديم‬ 334 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 ‫وثمة شعور بالإثارة حول هذا.‬ 335 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 ‫هناك بعض اللوحات…‬ 336 00:18:08,880 --> 00:18:10,674 ‫- رائع.‬ ‫- …موجودة بالفعل.‬ 337 00:18:11,633 --> 00:18:13,635 ‫- بل أشبه بنصب تذكاري في رأيي.‬ ‫- صحيح.‬ 338 00:18:14,219 --> 00:18:18,890 ‫في أحد النصب التذكارية،‬ ‫جعلتهم يطبعون إحدى قصائد ابنتي.‬ 339 00:18:18,974 --> 00:18:19,850 ‫يعجبني هذا.‬ 340 00:18:21,143 --> 00:18:23,019 ‫إحدى الرسائل المهمة التي تأتي،‬ 341 00:18:23,103 --> 00:18:25,605 ‫هي الرغبة في التحرر من الشعور بالذنب‬ 342 00:18:25,689 --> 00:18:30,360 ‫بسبب ما حدث لهما.‬ ‫حيث يظهر أمامي رمز نسيان الأمور.‬ 343 00:18:30,443 --> 00:18:34,239 ‫وهذا يعبّر دومًا‬ ‫على عدم رغبتهم في أن يتعلّق أحد‬ 344 00:18:34,322 --> 00:18:36,199 ‫بقول، "لو كنت فعلت."‬ 345 00:18:36,283 --> 00:18:39,369 ‫ماذا لو فعلت شيئًا مختلفًا؟ يظهر شعور،‬ 346 00:18:39,452 --> 00:18:40,829 ‫"لا بأس يا أمي."‬ 347 00:18:42,914 --> 00:18:45,834 ‫فتح "تايلر" لي أبوابًا اليوم‬ 348 00:18:45,917 --> 00:18:50,839 ‫لم أظن أنها متاحة لي.‬ 349 00:18:53,216 --> 00:18:55,260 ‫بالجلوس على جانب هذا الجدول،‬ 350 00:18:55,343 --> 00:19:01,808 ‫والشعور بالسعادة والفرح،‬ 351 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 ‫هو شعور ما ظننت أنني قد أشعر به أبدًا.‬ 352 00:19:06,438 --> 00:19:10,317 ‫أن أقدر على إيجاد بعض المتعة في المأساة‬ 353 00:19:10,400 --> 00:19:13,653 ‫هو دائمًا شيء أبحث عنه شخصيًا.‬ 354 00:19:14,154 --> 00:19:15,864 ‫أريد أن أحب هذا المكان مجددًا.‬ 355 00:19:15,947 --> 00:19:18,992 ‫أريد أن أحب هذا الجدول مجددًا،‬ ‫وأعطاني "تايلر" تلك الهدية.‬ 356 00:19:33,757 --> 00:19:35,592 ‫هل سنذهب إلى "لاغونا بيتش"؟‬ 357 00:19:36,092 --> 00:19:37,177 ‫على طول الساحل.‬ 358 00:19:37,260 --> 00:19:41,223 ‫وسيكون الأمر جميلًا‬ ‫بمجرد أن تلتقي بـ "لوري كامبل" اليوم.‬ 359 00:19:41,306 --> 00:19:44,392 ‫سيكون من المثير للاهتمام‬ ‫مقابلة وسيط روحاني آخر.‬ 360 00:19:45,310 --> 00:19:47,520 ‫أُجريت لي قراءات روحانية من قبل.‬ ‫العديد منها.‬ 361 00:19:47,604 --> 00:19:50,398 ‫مررتُ بتجارب مختلفة من التصديق.‬ 362 00:19:50,482 --> 00:19:53,068 ‫بعضها كان استثنائيًا، والبعض الآخر عاديًا.‬ 363 00:19:53,151 --> 00:19:55,153 ‫يتعلّق الأمر بإيجاد الشخص المناسب.‬ 364 00:19:56,696 --> 00:19:58,823 ‫- يثير اهتمامي معرفة ما ستراه.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 365 00:19:58,907 --> 00:20:04,287 ‫لا أستطيع أن أعبّر لك حتى. ظللت أتابع الوقت‬ ‫وأقول، "هل حان وقت الاستيقاظ؟"‬ 366 00:20:04,371 --> 00:20:06,748 ‫هل هذا ما يشعر به الناس عندما سيلتقون بك؟‬ 367 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 ‫- من الغريب أن تنقلب الطاولات عليّ.‬ ‫- أجل.‬ 368 00:20:09,960 --> 00:20:12,045 ‫أنا مرتبط جدًا بقصة عائلتي،‬ 369 00:20:12,128 --> 00:20:14,339 ‫بمعنى أنها تجري في عروقي حرفيًا.‬ 370 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 ‫لذا لديّ تحيّز ضمني‬ 371 00:20:17,133 --> 00:20:19,678 ‫يعوقني عن التواصل الحدسي.‬ 372 00:20:19,761 --> 00:20:22,889 ‫لكن أن يجري وسيط روحاني قراءة روحانية لي،‬ ‫يعني أننا قد نحصل على معلومات‬ 373 00:20:22,973 --> 00:20:25,433 ‫من شخص منفصل عني،‬ 374 00:20:25,517 --> 00:20:28,395 ‫قد يكون قادرًا على منحي الإجابات‬ ‫التي أبحث عنها.‬ 375 00:20:29,521 --> 00:20:33,233 ‫"(لاغونا بيتش)، (كاليفورنيا)"‬ 376 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 ‫- يا إلهي. كم هذا جميل!‬ ‫- أجل.‬ 377 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 ‫- أتريدان الجلوس؟‬ ‫- أجل. يمكننا فعلها.‬ 378 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 ‫- نحن متحمسان.‬ ‫- أعرف.‬ 379 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 ‫لا، أنت! سأجلس هنا…‬ 380 00:20:43,410 --> 00:20:46,496 ‫عندما استدرت،‬ ‫سمعتكما وقلت، " رباه! لقد وصلا!"‬ 381 00:20:46,579 --> 00:20:47,998 ‫أثق بـ"لوري كامبل" حقًا.‬ 382 00:20:48,081 --> 00:20:51,918 ‫وآمل بالذهاب إليها‬ ‫أن تعطيني حلًا لهذا اللغز العائلي.‬ 383 00:20:52,002 --> 00:20:54,963 ‫إنها واحدة من القلائل‬ ‫الذين أثق بهم في أمر حساس كهذا.‬ 384 00:20:55,547 --> 00:20:57,340 ‫أظن أن هناك احتمالًا كبيرًا‬ 385 00:20:57,424 --> 00:20:59,426 ‫بأنها ستقدّم إجابات لأسئلتنا.‬ 386 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 ‫قبل زيارتك، تمكنت من تدوين بعض الملاحظات‬ 387 00:21:04,347 --> 00:21:05,932 ‫عن الأشياء التي ستأتيني.‬ 388 00:21:06,016 --> 00:21:09,352 ‫ظلوا يتحدثون عن الصحة.‬ ‫كانت الصحة أول ما ظهر أمامي بالنسبة إليك.‬ 389 00:21:09,436 --> 00:21:13,189 ‫وعندما أنظر إلى القلب، أشعر بالخفقان.‬ 390 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 ‫هل من خفقان؟‬ 391 00:21:14,816 --> 00:21:16,693 ‫وُلدت بقلب لم يكتمل نموّه.‬ 392 00:21:16,776 --> 00:21:18,987 ‫وأعاني من الخفقان طوال حياتي.‬ 393 00:21:19,070 --> 00:21:22,157 ‫هذا مثير للاهتمام. حيث إنني شعرت بأن رئتيك‬ 394 00:21:22,240 --> 00:21:25,660 ‫تعاني إما التهاب الشعب الهوائية‬ ‫وإما التهاب رئوي وإما ربو.‬ 395 00:21:25,744 --> 00:21:28,830 ‫أجل. رئتاي مليئتان بأشياء تُسمى بثور.‬ 396 00:21:29,414 --> 00:21:32,042 ‫وحين تنفجر، فإنها تسبب انهيار الرئة.‬ 397 00:21:32,125 --> 00:21:33,793 ‫لذا أجريت جراحة لإزالتها.‬ 398 00:21:33,877 --> 00:21:36,171 ‫- انهارت رئته السنة الماضية.‬ ‫- وثمة خطر لتكرار الحدوث.‬ 399 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 ‫ويجب التعامل معه لبقية حياتي.‬ 400 00:21:38,131 --> 00:21:40,008 ‫- وأنت على دراية بذلك.‬ ‫- تمامًا.‬ 401 00:21:40,091 --> 00:21:43,219 ‫لديك أطباء يعالجونك.‬ ‫عليك أن تكون حذرًا بشأن ذلك.‬ 402 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا مثير. أجل.‬ 403 00:21:49,434 --> 00:21:52,145 ‫يأتيني الكثير من…‬ ‫لطالما أستبعد التفاصيل الغريبة.‬ 404 00:21:52,228 --> 00:21:55,732 ‫كتبت بعض الأسماء للبدء بهم.‬ ‫إن لم تعرفهم، فلا بأس.‬ 405 00:21:55,815 --> 00:21:58,151 ‫ما كتبته هو اسم "جوزيف".‬ 406 00:21:59,319 --> 00:22:01,571 ‫لم أعرف إن كان اسم "جو" أم "جوزيف".‬ 407 00:22:02,072 --> 00:22:06,493 ‫في جانب عائلة أمي،‬ ‫نعتقد أن اسم والدها هو "جوزيف".‬ 408 00:22:08,370 --> 00:22:10,080 ‫آمل أن تعطيني "لوري" فكرة‬ 409 00:22:10,163 --> 00:22:12,624 ‫عن المشاعر وراء ما حدث لأمي.‬ 410 00:22:12,707 --> 00:22:16,711 ‫بالنسبة للجانب الآخر من الأمر،‬ ‫تواصلت مع باحثة في علم الأنساب.‬ 411 00:22:17,212 --> 00:22:20,298 ‫إنها خبيرة في تحليل الحمض النووي‬ ‫وتتبع أصول العائلات.‬ 412 00:22:20,382 --> 00:22:23,468 ‫إن كان بوسع أي شخص تتبع القطع المفقودة،‬ ‫فستكون هي.‬ 413 00:22:23,551 --> 00:22:25,678 ‫حسنًا، لقد منحتموني تحديًا بالتأكيد.‬ 414 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 ‫"(باميلا سلاتون)، باحثة في علم الأنساب"‬ 415 00:22:27,555 --> 00:22:32,811 ‫بدا الأمر في البداية كأن "جو كاوارت"‬ ‫هو والدك البيولوجي‬ 416 00:22:32,894 --> 00:22:34,562 ‫بسبب حمضك النووي.‬ 417 00:22:34,646 --> 00:22:37,482 ‫وتُوفي "جو كاوارت".‬ 418 00:22:37,565 --> 00:22:39,818 ‫لذا لا أريد أن أقول شيئًا،‬ 419 00:22:39,901 --> 00:22:41,986 ‫وحين أستدير، يصبح خطأ.‬ 420 00:22:42,695 --> 00:22:45,949 ‫بعد العمل على الحمض النووي على نطاق واسع،‬ 421 00:22:46,032 --> 00:22:49,160 ‫فإن "جو كاوارت" هو والدك الحقيقي.‬ 422 00:22:49,244 --> 00:22:50,412 ‫حسنًا.‬ 423 00:22:50,495 --> 00:22:53,706 ‫حاولت أن أعرف قدر استطاعتي عن "جو".‬ 424 00:22:53,790 --> 00:22:54,749 ‫- وحياته.‬ ‫- شكرًا.‬ 425 00:22:54,833 --> 00:23:00,088 ‫قيل لي عن "جو" إنه رجل أحمر الشعر.‬ 426 00:23:00,171 --> 00:23:03,550 ‫أعرف أنه كان في الجيش.‬ 427 00:23:03,633 --> 00:23:06,469 ‫أعتقد أنه خدم في حربين.‬ 428 00:23:06,553 --> 00:23:09,472 ‫كان يعيش وحده.‬ 429 00:23:09,556 --> 00:23:13,017 ‫كان يحصل على وجباته من الكنيسة.‬ ‫كان يذهب إلى هناك ليأكل.‬ 430 00:23:13,101 --> 00:23:16,646 ‫- لذا كان يعيش حياة هادئة.‬ ‫- صحيح.‬ 431 00:23:16,729 --> 00:23:21,526 ‫والطريقة التي أدركوا بها أن هناك خطبًا ما‬ 432 00:23:21,609 --> 00:23:24,195 ‫هو أنه توقّف عن الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫لمدة أسبوع.‬ 433 00:23:24,279 --> 00:23:28,116 ‫وجعلوا قسم الإطفاء يقتحم منزله‬ 434 00:23:28,199 --> 00:23:30,869 ‫ووجدوا أنه تُوفي.‬ 435 00:23:30,952 --> 00:23:32,537 ‫هذا مثير. فلم أكن أعرف ذلك.‬ 436 00:23:32,620 --> 00:23:33,955 ‫هذا مذهل.‬ 437 00:23:35,039 --> 00:23:36,583 ‫- ما كنت لأعرف هذا أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:23:36,666 --> 00:23:37,834 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 439 00:23:37,917 --> 00:23:42,922 ‫أظن أن "ديبي" التي تطابق حمضك النووي‬ ‫لديها بعض الصور.‬ 440 00:23:43,006 --> 00:23:44,841 ‫وستبحث عنها.‬ 441 00:23:44,924 --> 00:23:47,302 ‫ثم لدينا ابن العم "بروس"،‬ 442 00:23:47,385 --> 00:23:50,305 ‫وهو ابن عم من الدرجة الأولى، كان ظريفًا.‬ 443 00:23:50,388 --> 00:23:53,516 ‫قال، "إن كانت لديّ ابنة عمة أخرى،‬ ‫أريد أن أتعرّف إليها.‬ 444 00:23:53,600 --> 00:23:54,517 ‫اجعليها تتصل بي."‬ 445 00:23:54,601 --> 00:23:56,019 ‫شكرًا لك.‬ 446 00:23:56,102 --> 00:23:58,688 ‫كان في الواقع…‬ ‫يجب أن أكون صادقة، كان متحمسًا.‬ 447 00:23:58,771 --> 00:24:00,148 ‫كان متحمسًا.‬ 448 00:24:00,231 --> 00:24:01,441 ‫- هذا يسعدني.‬ ‫- رائع.‬ 449 00:24:01,524 --> 00:24:02,817 ‫حقًا؟ أجل.‬ 450 00:24:02,901 --> 00:24:04,944 ‫من اللطيف الشعور بأنني مرغوبة.‬ 451 00:24:05,028 --> 00:24:08,948 ‫ومن اللطيف الشعور بالمحبة‬ ‫التي تخبرينني به.‬ 452 00:24:09,032 --> 00:24:10,074 ‫اسمعي، أقصد أن هذا…‬ 453 00:24:10,158 --> 00:24:12,118 ‫- هذه صلة قرابة بالدم، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 454 00:24:12,202 --> 00:24:14,996 ‫لذا سيكون من الرائع أن تتعرّفي إليهم.‬ 455 00:24:15,079 --> 00:24:15,914 ‫أجل.‬ 456 00:24:16,956 --> 00:24:18,541 ‫لكنني أحضرت غرضًا.‬ 457 00:24:18,625 --> 00:24:20,919 ‫يمكنك إمساكه إن وددت،‬ ‫لكنك لست مضطرة إلى ذلك.‬ 458 00:24:21,628 --> 00:24:23,004 ‫هذا رائع.‬ 459 00:24:28,551 --> 00:24:30,678 ‫رأيت ممرضة على الفور.‬ 460 00:24:35,266 --> 00:24:37,644 ‫مع أمك البيولوجية،‬ 461 00:24:37,727 --> 00:24:40,688 ‫لماذا يبدو الأمر كأنك انتُزعت من ذراعيها؟‬ 462 00:24:40,772 --> 00:24:42,815 ‫لأن هذا ما حدث فعلًا في المستشفى.‬ 463 00:24:42,899 --> 00:24:44,984 ‫- السيدة التي أخذتني من أمي…‬ ‫- من؟‬ 464 00:24:45,068 --> 00:24:46,069 ‫…اسمها "ستيلا".‬ 465 00:24:46,152 --> 00:24:48,488 ‫حسنًا. لأن هذا مفاجئ.‬ 466 00:24:49,989 --> 00:24:52,242 ‫هل حبستكم يومًا في خزانة؟‬ 467 00:24:52,325 --> 00:24:55,119 ‫- فعلت كل شيء.‬ ‫- أو في غرفة، ولا يُسمح لكم بالخروج؟‬ 468 00:24:55,203 --> 00:24:56,746 ‫أشعر بالقذارة.‬ 469 00:24:56,829 --> 00:24:59,916 ‫- أشعر بأنني تُركت في الداخل.‬ ‫- أجل.‬ 470 00:24:59,999 --> 00:25:04,170 ‫أشعر كما لو أن طفلًا‬ ‫يشعر بالوحدة الشديدة وعُزل.‬ 471 00:25:04,254 --> 00:25:05,421 ‫هذا هو شعوري.‬ 472 00:25:05,505 --> 00:25:11,761 ‫أحد الأطفال الذين ربّتهم هذه المرأة‬ ‫حُبس في الخزانة.‬ 473 00:25:13,638 --> 00:25:17,517 ‫هل كان أحد الأطفال‬ ‫من خلفية عرقية مختلفة عنك؟‬ 474 00:25:17,600 --> 00:25:18,935 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:25:19,018 --> 00:25:21,479 ‫أردت أن أسأل عن شهادة الميلاد الأصلية.‬ 476 00:25:21,563 --> 00:25:24,691 ‫- أعرف أننا واجهنا صعوبة في الحصول عليها.‬ ‫- أجل.‬ 477 00:25:24,774 --> 00:25:26,901 ‫هل حققنا أي تقدّم أم هل…‬ 478 00:25:26,985 --> 00:25:29,988 ‫إن نظرت إلى تواريخ التقديم وإلى كل شيء،‬ 479 00:25:30,071 --> 00:25:33,199 ‫يبدو أن هذه شهادة الميلاد الأصلية.‬ 480 00:25:33,283 --> 00:25:36,411 ‫أظن أن "ماري" ملأتها، وكتبت العنوان.‬ 481 00:25:36,494 --> 00:25:37,954 ‫أظن أنه كان شارع "فيليشيا".‬ 482 00:25:38,037 --> 00:25:40,248 ‫- شارع "فيليسيتي". أجل.‬ ‫- شارع "فيليسيتي".‬ 483 00:25:40,331 --> 00:25:42,875 ‫وحين رأيت ذلك، قلت،‬ 484 00:25:42,959 --> 00:25:46,879 ‫"يمكن رؤية ذلك حين يتعلّق الأمر بـ(ستيلا)."‬ 485 00:25:46,963 --> 00:25:49,674 ‫"ستيلا" هي الأم. أين وُلدت؟ "غير معروف."‬ 486 00:25:49,757 --> 00:25:51,676 ‫كيف لا تعرفين أين وُلدت؟‬ 487 00:25:51,759 --> 00:25:52,677 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 488 00:25:54,387 --> 00:25:57,098 ‫أشعر بأن الشخص الذي أخذك،‬ 489 00:25:57,181 --> 00:25:58,516 ‫أظن أنها امرأة محتالة.‬ 490 00:25:58,600 --> 00:26:02,270 ‫ولذا ظنت أمك وجدّتك‬ 491 00:26:02,353 --> 00:26:05,773 ‫بأن السيدة ستعيد الطفلة إلى الحضّانة.‬ 492 00:26:05,857 --> 00:26:09,027 ‫لكن هذا ما أريد قوله عن ذلك.‬ 493 00:26:09,110 --> 00:26:14,157 ‫ثمة أمر عندما ينجب أحد طفلًا،‬ ‫ولا يكون مرغوبًا فيه،‬ 494 00:26:14,240 --> 00:26:15,950 ‫ويتخلّص منه.‬ 495 00:26:16,034 --> 00:26:19,454 ‫وثمة أمر آخر حين ينجب أحد طفلًا،‬ 496 00:26:19,954 --> 00:26:22,665 ‫ويكنّ له عاطفة كبيرة وحب،‬ 497 00:26:22,749 --> 00:26:25,084 ‫لكنه غير قادر على الاحتفاظ بذلك الطفل.‬ 498 00:26:25,168 --> 00:26:27,337 ‫أنت لست مثل الأولى.‬ 499 00:26:27,420 --> 00:26:28,630 ‫بل مثل الثانية.‬ 500 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 ‫- عندما يحبك أحد بشدة…‬ ‫- أجل.‬ 501 00:26:30,923 --> 00:26:34,177 ‫- أجل.‬ ‫- …لكنه لا يمكنه الاهتمام أو الاحتفاظ بك.‬ 502 00:26:34,260 --> 00:26:36,554 ‫أحيانًا نُضطر إلى ترك أحد بدافع الحب.‬ 503 00:26:36,638 --> 00:26:38,389 ‫- أجل.‬ ‫- ليس لأننا نريد ذلك.‬ 504 00:26:38,473 --> 00:26:40,224 ‫بل لأننا مضطرون.‬ 505 00:26:41,684 --> 00:26:44,812 ‫يتعلّق الأمر الآن بالرحلة الجديدة‬ ‫التي ستبدأ من أجلك.‬ 506 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 ‫أجل.‬ 507 00:26:46,022 --> 00:26:47,565 ‫كانت هذه تجربة مؤثّرة.‬ 508 00:26:47,649 --> 00:26:49,233 ‫كان ذلك مذهلًا يا "تايلر".‬ 509 00:26:49,317 --> 00:26:50,943 ‫كأن الطاولات انقلبت عليّ.‬ 510 00:26:51,027 --> 00:26:53,571 ‫- يا إلهي. يا لها من هدية أُعطيت لنا!‬ ‫- أعرف.‬ 511 00:26:53,655 --> 00:26:56,991 ‫أكثر ما أدهشني هو أنها…‬ 512 00:26:57,075 --> 00:27:01,371 ‫كانت تعرف أن أمي تركتني بدافع الحب.‬ 513 00:27:01,454 --> 00:27:03,373 ‫وليس لأنها لم تحبني.‬ 514 00:27:03,456 --> 00:27:05,792 ‫وأنها أرادت الأفضل لي.‬ 515 00:27:06,292 --> 00:27:10,630 ‫وهذا يشفي روحي.‬ 516 00:27:10,713 --> 00:27:12,340 ‫أجل. إنه كذلك.‬ 517 00:27:19,681 --> 00:27:23,267 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 518 00:27:28,564 --> 00:27:29,440 ‫اذهبي وأحضريها.‬ 519 00:27:32,193 --> 00:27:34,070 ‫أنا من أشد المعجبين بـ"تايلر".‬ 520 00:27:34,153 --> 00:27:37,615 ‫قررت التواصل معه عبر موقع الإلكتروني‬ ‫لأن أحدًا تُوفي للتو،‬ 521 00:27:37,699 --> 00:27:40,660 ‫وأردت أن أجد طريقة للتواصل معه.‬ 522 00:27:42,704 --> 00:27:44,163 ‫- مرحبًا يا "تايلر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 523 00:27:45,248 --> 00:27:46,541 ‫هذه "بينيلوبي".‬ 524 00:27:46,624 --> 00:27:48,501 ‫مرحبًا يا "بينيلوبي".‬ 525 00:27:48,584 --> 00:27:49,585 ‫مرحبًا.‬ 526 00:27:49,669 --> 00:27:52,088 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 527 00:27:52,171 --> 00:27:55,049 ‫- كيف الحال؟ تسرّني رؤيتك.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 528 00:27:55,133 --> 00:27:56,676 ‫سُررت بلقائك. شكرًا على استضافتي.‬ 529 00:27:56,759 --> 00:27:57,760 ‫أجل. شكرًا.‬ 530 00:27:57,844 --> 00:27:59,470 ‫هذا رائع حقًا.‬ 531 00:28:00,471 --> 00:28:02,306 ‫سأحصل على بعض الأحضان لوهلة.‬ 532 00:28:02,932 --> 00:28:06,018 ‫ثم سنبدأ القراءة الروحانية. حسنًا.‬ 533 00:28:06,102 --> 00:28:07,770 ‫يا لها من كلبة ظريفة!‬ 534 00:28:14,527 --> 00:28:15,403 ‫جميلة.‬ 535 00:28:15,486 --> 00:28:16,320 ‫إنها كذلك.‬ 536 00:28:19,574 --> 00:28:21,909 ‫حسنًا. أنت.‬ 537 00:28:21,993 --> 00:28:24,787 ‫طريقة ظهور الأمر مثيرة للاهتمام.‬ 538 00:28:25,288 --> 00:28:28,541 ‫أشعر بأن عليّ التحدّث‬ ‫عن شخص فقد حيوانًا أليفًا.‬ 539 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 ‫ما زلت أتلقى معرفة…‬ 540 00:28:31,169 --> 00:28:34,672 ‫أحصل على هذه الطاقة الطفولية،‬ ‫لكن بعد ذلك قلت، "هذا حيوان."‬ 541 00:28:34,756 --> 00:28:36,507 ‫- سأتذكّر ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:28:38,551 --> 00:28:39,927 ‫سأقول هذا.‬ 543 00:28:40,011 --> 00:28:42,555 ‫تظهر الحيوانات في قراءات روحانية أحيانًا،‬ 544 00:28:43,556 --> 00:28:45,266 ‫لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 545 00:28:45,850 --> 00:28:47,435 ‫- لذا فالأمر شديد.‬ ‫- أجل.‬ 546 00:28:47,518 --> 00:28:48,978 ‫بالطريقة التي يظهر بها.‬ 547 00:28:50,104 --> 00:28:52,398 ‫- قطعًا أشعر بوجود حيوان أليف.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:28:53,691 --> 00:28:55,568 ‫لكن ثمة شعورًا مأساويًا يرافقه.‬ 549 00:28:57,862 --> 00:29:01,073 ‫هذا مثير للاهتمام. لذا سأضع هذا جانبًا.‬ 550 00:29:05,161 --> 00:29:08,831 ‫حسنًا. فهمت. هناك.‬ 551 00:29:10,416 --> 00:29:13,169 ‫ثمة إشارة إلى شخص معاصر تظهر.‬ 552 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 ‫- أجل.‬ ‫- صديق. شريك.‬ 553 00:29:15,963 --> 00:29:17,632 ‫- أجل.‬ ‫- هذا النوع من العلاقات.‬ 554 00:29:17,715 --> 00:29:19,842 ‫- كما يظهر. هل هذا منطقي؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:29:22,470 --> 00:29:25,181 ‫إنهم يمزحون بشأن كتابة اسمك بشكل خطأ.‬ 556 00:29:25,264 --> 00:29:26,891 ‫هذا غريب، أعرف.‬ 557 00:29:26,974 --> 00:29:28,893 ‫لا أعرف السبب، لكنه محدد جدًا.‬ 558 00:29:28,976 --> 00:29:30,436 ‫ليس "جيه"، بل "واي".‬ 559 00:29:30,520 --> 00:29:32,396 ‫كيف تكتبين اسمك؟‬ 560 00:29:32,480 --> 00:29:34,565 ‫- "ياسمين".‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:29:34,649 --> 00:29:38,736 ‫- ثمة شيء مضحك حول ذلك.‬ ‫- حسنًا. إن كان هذا من أظنه…‬ 562 00:29:38,820 --> 00:29:41,781 ‫كان يلقي النكات عن اسمي.‬ 563 00:29:41,864 --> 00:29:45,785 ‫كان يقول، "(جاسمين) أو (ياز) أو أيًا كان."‬ 564 00:29:45,868 --> 00:29:48,246 ‫- هذا مضحك. كأن عليّ أن أسخر منه.‬ ‫- رجل مضحك.‬ 565 00:29:48,329 --> 00:29:51,290 ‫إنه مثير للاهتمام كما يظهر. إنه مضحك.‬ 566 00:29:53,709 --> 00:29:56,546 ‫ثم هناك شعور بالإثارة من هذا الشخص.‬ 567 00:29:56,629 --> 00:29:57,505 ‫أشعر بالحماس.‬ 568 00:29:58,089 --> 00:30:00,508 ‫- يظهر كشخص مسلّ.‬ ‫- إنه مسلّ.‬ 569 00:30:00,591 --> 00:30:01,801 ‫قطعًا مسلّي.‬ 570 00:30:01,884 --> 00:30:05,012 ‫إنه يريني الكثير من الأشياء العشوائية‬ ‫التي لم أكن على علم بها.‬ 571 00:30:05,096 --> 00:30:08,182 ‫مثل الناس الذين يأكلون "هوت تشيتوس"‬ ‫من الأكياس.‬ 572 00:30:08,266 --> 00:30:10,351 ‫- أشياء عشوائية غريبة حقًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 573 00:30:10,434 --> 00:30:12,854 ‫يمزح بشأن ذلك.‬ ‫أتعرفين حين تصبح أصابعك مقززة؟‬ 574 00:30:12,937 --> 00:30:15,314 ‫- بسبب اللون الأحمر، لكنني…‬ ‫- أجل.‬ 575 00:30:15,815 --> 00:30:17,650 ‫لذا، نحن…‬ 576 00:30:18,359 --> 00:30:22,405 ‫أظن في المرحلة الثانوية،‬ ‫كنت آكل الكثير من الوجبات السريعة.‬ 577 00:30:24,240 --> 00:30:25,992 ‫لذا، لا أعرف.‬ 578 00:30:26,075 --> 00:30:31,080 ‫لدينا مزحة مستمرة‬ ‫عن الأصابع الحمراء و"هوت تشيتوس".‬ 579 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 ‫- كان الأمر عشوائيًا.‬ ‫- أجل.‬ 580 00:30:32,832 --> 00:30:35,418 ‫هذا مضحك، لأنني أتحدّث عن البقايا على يدي.‬ 581 00:30:35,501 --> 00:30:36,335 ‫- وأفعل…‬ ‫- أجل.‬ 582 00:30:36,419 --> 00:30:38,504 ‫- وأحاول إزالتها. هذا عشوائي.‬ ‫- هذا هو.‬ 583 00:30:38,588 --> 00:30:40,006 ‫كان ذلك مضحكًا.‬ 584 00:30:40,089 --> 00:30:45,303 ‫كنت…‬ ‫أظنني كنت في سن الـ13 حين قابلت "ديفيد".‬ 585 00:30:45,386 --> 00:30:48,556 ‫لا أظن أنه كان لديّ خيار.‬ ‫حيث كان يبدأ بالسخرية مني.‬ 586 00:30:48,639 --> 00:30:53,853 ‫كان مرحًا جدًا وكان يغيظني طوال الوقت.‬ 587 00:30:53,936 --> 00:30:57,023 ‫مجرد أخ كبير، كنا مقرّبين جدًا.‬ 588 00:30:57,106 --> 00:30:58,482 ‫يسعده جدًا وجودك هنا.‬ 589 00:30:59,233 --> 00:31:00,401 ‫أرى ذلك.‬ 590 00:31:00,902 --> 00:31:03,154 ‫أحاول معرفة ما حدث. لأن…‬ 591 00:31:04,614 --> 00:31:07,825 ‫إنه أمر غريب. إنه وضع غريب.‬ 592 00:31:07,909 --> 00:31:10,953 ‫إنه لا يظهر أي ألم عند وفاته.‬ 593 00:31:11,037 --> 00:31:12,622 ‫كأنني موجود ثم تُوفيت فجأة.‬ 594 00:31:13,164 --> 00:31:14,999 ‫أراني حرفيًا رمزًا‬ 595 00:31:15,082 --> 00:31:16,918 ‫لإغلاق العينين والموت.‬ 596 00:31:17,001 --> 00:31:20,004 ‫- هذا غريب حقًا. أنا لا… أجل.‬ ‫- أجل، كانت الوفاة سريعة جدًا.‬ 597 00:31:20,546 --> 00:31:26,677 ‫كان يدخّن سيجارة حشيش تحتوي على الفنتانيل.‬ 598 00:31:26,761 --> 00:31:29,388 ‫وأعتقد أن هذا ما قتله على الفور.‬ 599 00:31:29,472 --> 00:31:30,431 ‫- هذا مناسب.‬ ‫- لذا…‬ 600 00:31:31,140 --> 00:31:32,308 ‫شكرًا على مشاركة هذا.‬ 601 00:31:32,391 --> 00:31:34,393 ‫- شخص لم يكن لديه ميول انتحارية.‬ ‫- لا.‬ 602 00:31:34,477 --> 00:31:38,147 ‫ومتحمس جدًا لعيش الحياة، ثم يموت فجأة.‬ 603 00:31:38,230 --> 00:31:40,524 ‫أظن أنه سيكون هناك وعي حول ذلك،‬ 604 00:31:40,608 --> 00:31:42,276 ‫وإمكانية حدوث ذلك،‬ 605 00:31:42,360 --> 00:31:46,030 ‫أظن أن الناس من حوله سيؤيدون‬ ‫أو يدعمون قول،‬ 606 00:31:46,113 --> 00:31:48,824 ‫"مهلًا، لنتأكد من أننا نعرف ما سندخّنه."‬ 607 00:31:48,908 --> 00:31:50,534 ‫- هذا النوع من الأمور.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:31:50,618 --> 00:31:54,497 ‫- بشكل عام، إنه بخير ويشعر بسلام و…‬ ‫- أجل، كل شيء بخير.‬ 609 00:31:54,580 --> 00:31:55,665 ‫يظهر كل شيء بخير.‬ 610 00:31:57,750 --> 00:31:58,876 ‫حسنًا.‬ 611 00:32:00,461 --> 00:32:04,340 ‫سأضعه جانبًا بسرعة،‬ ‫لأن لديّ أشياء أخرى قادمة.‬ 612 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‫حسنًا، هذا الآن.‬ 613 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 ‫نظل نرجع إلى الحيوان الأليف.‬ 614 00:32:11,847 --> 00:32:15,851 ‫الأمر المثير للاهتمام هو أن هذه الصغيرة‬ ‫قد تلاحظ هذا الصغير،‬ 615 00:32:15,935 --> 00:32:17,645 ‫كما يظهر الأمر.‬ 616 00:32:17,728 --> 00:32:21,440 ‫يُستحسن تذكّر هذا. إنهما يصنعان صلة واضحة.‬ 617 00:32:22,274 --> 00:32:23,484 ‫هذا غريب.‬ 618 00:32:23,567 --> 00:32:29,615 ‫قد تفعل تلك الصغيرة الأشياء نفسها،‬ ‫أو ربما يكون هناك تشابه.‬ 619 00:32:29,699 --> 00:32:33,160 ‫إنهم يجلبون هذا الشعور المميز‬ ‫بوجود تشابه بصورة ما.‬ 620 00:32:33,953 --> 00:32:37,707 ‫الأمر مثير للاهتمام‬ ‫حتى في المكان الذي قد يستلقي فيه الحيوان،‬ 621 00:32:37,790 --> 00:32:40,167 ‫أو يكون لديه ميل للاستلقاء أو الجلوس.‬ 622 00:32:40,251 --> 00:32:41,961 ‫ثمة تشابه يُشكّل هنا.‬ 623 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 ‫- أجل. بالضبط.‬ ‫- لذا…‬ 624 00:32:43,337 --> 00:32:45,673 ‫- هل لاحظت هذا من قبل؟‬ ‫- لاحظت ذلك تمامًا.‬ 625 00:32:45,756 --> 00:32:49,343 ‫فهمت. لأنه يبدو كأنه شيء لطيف تقريبًا.‬ 626 00:32:49,427 --> 00:32:51,345 ‫- بالطريقة التي يظهر بها.‬ ‫- إنه… أجل.‬ 627 00:32:51,971 --> 00:32:54,515 ‫سأسألك مباشرةً. مع من نتواصل؟‬ 628 00:32:54,598 --> 00:32:57,143 ‫- كلبي الذي تُوفي.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:32:58,811 --> 00:33:02,565 ‫كان اسمه "أسترو". وكان حب حياتي.‬ 630 00:33:02,648 --> 00:33:04,025 ‫أجل.‬ 631 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 ‫أجريت مئات القراءات الروحانية.‬ 632 00:33:06,068 --> 00:33:08,529 ‫ولم يظهر لي حيوان أليف من البداية قط.‬ 633 00:33:09,405 --> 00:33:11,866 ‫أنا أركّز على البشر الذين عاشوا.‬ 634 00:33:11,949 --> 00:33:14,035 ‫- أجل.‬ ‫- لكن هذا أمر كبير.‬ 635 00:33:14,118 --> 00:33:16,037 ‫- كبير جدًا.‬ ‫- أريدك أن تعرفي هذا اليوم،‬ 636 00:33:16,120 --> 00:33:18,330 ‫أنه من المهم أن يأتي.‬ 637 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 ‫- بشأن الحيوان الأليف.‬ ‫- أجل.‬ 638 00:33:22,334 --> 00:33:25,671 ‫مع هذا الصغير، أود التحدّث عن…‬ 639 00:33:27,840 --> 00:33:31,427 ‫ثمة شيء يرافقه، حيث أشعر بأنه إن لم يمت‬ 640 00:33:31,510 --> 00:33:32,970 ‫من الشيء الذي مات بسببه،‬ 641 00:33:33,471 --> 00:33:36,307 ‫فهناك سبب طبي آخر يظهر أمامي.‬ 642 00:33:36,390 --> 00:33:38,726 ‫كان يعاني هذا الحيوان الحساسية.‬ 643 00:33:38,809 --> 00:33:41,729 ‫- صحيح.‬ ‫- كان من الممكن أن تكون سبب وفاته.‬ 644 00:33:43,314 --> 00:33:49,361 ‫كنا نعرف،‬ ‫أو كانت لدينا مشكلة معه ومع تنفّسه.‬ 645 00:33:49,445 --> 00:33:53,407 ‫لاحظنا أنه يرغب في اللعب،‬ 646 00:33:53,491 --> 00:33:55,618 ‫كتصرّف أي جرو طبيعي.‬ 647 00:33:55,701 --> 00:33:57,787 ‫وكان علينا أن نأخذ الألعاب منه،‬ 648 00:33:57,870 --> 00:33:59,580 ‫لأنه كان يُجهد.‬ 649 00:33:59,663 --> 00:34:01,040 ‫- وتنقطع أنفاسه.‬ ‫- أجل.‬ 650 00:34:01,123 --> 00:34:04,668 ‫- لذا كنا نُضطر إلى عزله من دون ألعابه.‬ ‫- صحيح.‬ 651 00:34:05,252 --> 00:34:07,546 ‫لهذا السبب قررنا‬ 652 00:34:07,630 --> 00:34:11,800 ‫أن نرى خياراتنا فيما يتعلق بعلاجه.‬ 653 00:34:11,884 --> 00:34:18,390 ‫- بالتأكيد. صحيح. أجل.‬ ‫- وكان يخضع لعملية جراحية حين تُوفي.‬ 654 00:34:18,474 --> 00:34:21,602 ‫يبدو أن الشيء الثانوي جاء من العدم.‬ 655 00:34:21,684 --> 00:34:22,936 ‫- هذا مثير للاهتمام…‬ ‫- أجل.‬ 656 00:34:23,019 --> 00:34:25,481 ‫…لأنني لا أشعر بأن هذا الحيوان‬ ‫كان ليعيش طويلًا‬ 657 00:34:25,564 --> 00:34:27,566 ‫بسبب هذا المرض في البداية.‬ 658 00:34:27,650 --> 00:34:30,068 ‫أشعر بأن جزءًا من الرسالة هنا‬ 659 00:34:30,152 --> 00:34:34,740 ‫هو أنه على الرغم من أن ذلك كان مأساويًا‬ ‫ومروعًا من حيث التوقيت،‬ 660 00:34:34,824 --> 00:34:37,576 ‫فإن هذا الحيوان كانت صحته في حالة تدهور.‬ 661 00:34:37,660 --> 00:34:40,871 ‫وكنا ندرك ذلك جيدًا.‬ 662 00:34:40,954 --> 00:34:44,124 ‫وكنا نتساءل، "ماذا نفعل؟"‬ 663 00:34:44,208 --> 00:34:46,710 ‫- أجل.‬ ‫- وهذا يثبت ذلك بالتأكيد.‬ 664 00:34:46,794 --> 00:34:48,628 ‫إنه أمر مثير للاهتمام ومحزن.‬ 665 00:34:48,711 --> 00:34:51,340 ‫نفعل هذه الأمور محاولين مساعدة حيواناتنا،‬ 666 00:34:51,423 --> 00:34:54,175 ‫لكن الطبيعة أحيانًا تسير في ذلك الاتجاه.‬ 667 00:34:54,260 --> 00:34:56,428 ‫لكنني أشعر بالسلام.‬ 668 00:34:57,721 --> 00:35:01,100 ‫كانت هذه الخسارة قاسية جدًا عليّ،‬ ‫لأنني كنت متعلّقة جدًا به،‬ 669 00:35:01,183 --> 00:35:04,687 ‫وكان أشبه بابن أكثر من كلب.‬ 670 00:35:04,770 --> 00:35:06,522 ‫كان مثل ابني.‬ 671 00:35:08,232 --> 00:35:09,942 ‫- حسنًا. على الرحب.‬ ‫- شكرًا.‬ 672 00:35:10,025 --> 00:35:12,111 ‫"تايلر"، كان هذا مذهلًا.‬ 673 00:35:12,194 --> 00:35:15,156 ‫أنا سعيد جدًا لأننا تحدّثنا،‬ ‫وكان يومًا جميلًا.‬ 674 00:35:15,239 --> 00:35:17,449 ‫كانت تجربة العمر.‬ 675 00:35:17,533 --> 00:35:20,536 ‫أنا ممتنة جدًا‬ ‫لمشاركتك هذه الهبة مع الجميع.‬ 676 00:35:20,619 --> 00:35:22,163 ‫- ما كنت لأفوّت ذلك.‬ ‫- وداعًا!‬ 677 00:35:22,246 --> 00:35:24,623 ‫- اعتني بنفسك. سُررت بمقابلتك.‬ ‫- وداعًا.‬ 678 00:35:29,461 --> 00:35:31,255 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 679 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 ‫"نانسي"! مهلًا!‬ 680 00:35:36,385 --> 00:35:40,264 ‫أومن بأن أي شيء لديه وعي‬ ‫لديه القدرة على المجيء.‬ 681 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 ‫في القراءات الروحانية،‬ ‫حين أشير إلى الحيوانات التي تُوفيت،‬ 682 00:35:43,350 --> 00:35:46,312 ‫فلا يعني ذلك بالضرورة‬ ‫أن الكلب يظهر عن طريق النباح،‬ 683 00:35:46,395 --> 00:35:50,816 ‫بقدر ما يستمر الجوهر‬ ‫الذي يجسّد ذلك الحيوان.‬ 684 00:35:50,900 --> 00:35:56,363 ‫لذا في القراءات الروحانية، بينما أميل‬ ‫إلى التواصل مع الأرواح أو جوهر شيء‬ 685 00:35:56,447 --> 00:35:58,699 ‫شغل جسدًا بشريًا،‬ ‫فإن الأمر نفسه أحيانًا سيحدث‬ 686 00:35:58,782 --> 00:36:00,618 ‫للأشياء التي شغلت جسد حيوان.‬ 687 00:36:00,701 --> 00:36:03,662 ‫الأمر ليس مختلفًا حقًا.‬ ‫فنحن جزء من مملكة الحيوانات.‬ 688 00:36:03,746 --> 00:36:08,500 ‫أقسم، أظن أن الحيوانات الأليفة‬ ‫منفصلة أكثر، أو مرتبطة أكثر حين تنفصل.‬ 689 00:36:08,584 --> 00:36:09,835 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 690 00:36:11,337 --> 00:36:14,673 ‫وأيضًا عندما تقضي‬ ‫الكثير من الوقت معها على انفراد.‬ 691 00:36:14,757 --> 00:36:17,551 ‫أصبحت أكثر تعلقًا بي في هذه الرحلة‬ ‫في أثناء غيابك.‬ 692 00:36:17,635 --> 00:36:19,261 ‫هل كانت تحسن التصرّف؟‬ 693 00:36:19,345 --> 00:36:21,055 ‫لا. قطعًا لا.‬ 694 00:36:22,181 --> 00:36:25,517 ‫لستُ مندهشًا. حسنًا يا سيدتي.‬ 695 00:36:27,144 --> 00:36:28,520 ‫أنت تحبين العناق جدًا.‬ 696 00:36:29,021 --> 00:36:30,439 ‫إنها تحب العناق.‬ 697 00:36:41,325 --> 00:36:45,329 ‫"(هانفورد)، (كاليفورنيا)‬ ‫مسقط رأس (تايلر)"‬ 698 00:36:45,913 --> 00:36:49,250 ‫يبدو أننا على بُعد دقيقتين من "تي روم".‬ 699 00:36:49,333 --> 00:36:51,252 ‫كنت أجري الكثير من القراءات هناك.‬ 700 00:36:51,335 --> 00:36:55,297 ‫- في الزقاق. أجل.‬ ‫- في الزقاق؟ ذكرت ذلك من قبل.‬ 701 00:36:55,381 --> 00:36:58,550 ‫في أثناء وجودي في "هانفورد" ،‬ ‫سأقابل مالكي متجر الشاي‬ 702 00:36:58,634 --> 00:36:59,969 ‫حيث كنت أجري القراءات.‬ 703 00:37:00,052 --> 00:37:02,721 ‫وعدت "ستيف" و"آريان"‬ ‫بقراءة روحانية منذ سنوات،‬ 704 00:37:02,805 --> 00:37:06,809 ‫ولسوء الحظ، انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫قبل أن أحظى بفرصة الوفاء بذلك الوعد.‬ 705 00:37:07,393 --> 00:37:08,769 ‫لذا عدت.‬ 706 00:37:08,852 --> 00:37:11,105 ‫- مرحبًا يا "تايلر"!‬ ‫- مرحبًا يا "تايلر"!‬ 707 00:37:11,897 --> 00:37:15,317 ‫آخر مرة رأيتهما فيها، كنت مراهقًا.‬ ‫هذا غريب.‬ 708 00:37:15,401 --> 00:37:17,820 ‫- سنذهب لإلقاء نظرة على الزقاق.‬ ‫- زقاق "الصين".‬ 709 00:37:17,903 --> 00:37:19,488 ‫- رائع.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 710 00:37:19,571 --> 00:37:20,990 ‫من سن الـ16 إلى الـ18،‬ 711 00:37:21,073 --> 00:37:24,118 ‫كنت أجري القراءات الروحانية‬ ‫من "إل تي سو تي روم".‬ 712 00:37:24,201 --> 00:37:26,787 ‫هذه قاعة "إمبريال داينستي" للمشروبات.‬ 713 00:37:27,663 --> 00:37:29,999 ‫إنه جميلة جدًا. مزخرفة جدًا.‬ 714 00:37:30,082 --> 00:37:32,668 ‫كنت أقابل أكثر من ثمانية زبائن يوميًا هناك.‬ 715 00:37:32,751 --> 00:37:35,754 ‫كنت أقضي يومي كاملًا في زقاق "الصين".‬ 716 00:37:37,548 --> 00:37:39,925 ‫ما كنت لأظن أبدًا أنني سأكون حيث أنا اليوم.‬ 717 00:37:40,009 --> 00:37:43,762 ‫بالعودة إلى المكان،‬ ‫ظننت لوقت طويل أنني سأقضي حياتي كلها هناك.‬ 718 00:37:43,846 --> 00:37:45,973 ‫- أتريد رؤية كشكك المفضل؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 719 00:37:46,557 --> 00:37:49,518 ‫- كنت لأبادل بينهما.‬ ‫- هل كانت هذه الأكشاك؟‬ 720 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 ‫هنا بدأ الناس يلاحظونني أكثر.‬ ‫فضّلت الكشك الذي في الزقاق.‬ 721 00:37:53,105 --> 00:37:55,524 ‫كان الناس يدخلون ويقولون،‬ ‫"أريد قراءة روحانية."‬ 722 00:37:55,607 --> 00:37:56,525 ‫فأقول لهم…‬ 723 00:37:56,608 --> 00:38:00,487 ‫كان يُقاطع طوال الوقت،‬ ‫لأنه كان من المشاهير المحليين.‬ 724 00:38:00,571 --> 00:38:01,947 ‫- أنت لطيفة.‬ ‫- أجل!‬ 725 00:38:02,531 --> 00:38:05,492 ‫معي هذه اليوم. وما ستريانه هو شخبطتي.‬ 726 00:38:05,576 --> 00:38:07,036 ‫إنها طريقة دخولي الحالة المناسبة.‬ 727 00:38:07,119 --> 00:38:08,078 ‫- نذكر هذا.‬ ‫- نذكر هذا.‬ 728 00:38:08,162 --> 00:38:09,621 ‫- أجل!‬ ‫- شخبطة.‬ 729 00:38:09,705 --> 00:38:13,292 ‫كان الناس يدخلون ويقولون،‬ ‫"ماذا يفعل؟ هل يرسم الناس؟"‬ 730 00:38:13,375 --> 00:38:16,253 ‫ثم كانوا يبكون،‬ ‫لذا عرفوا أن الأمر ليس كذلك.‬ 731 00:38:16,337 --> 00:38:18,630 ‫لكن، أجل. لذا سأشخبط.‬ 732 00:38:18,714 --> 00:38:21,383 ‫وسنرى. لحظة واحدة.‬ 733 00:38:22,968 --> 00:38:23,886 ‫حسنًا.‬ 734 00:38:27,097 --> 00:38:30,059 ‫ثمة شخصية أمّ قادمة. هل تُوفيت أمك؟‬ 735 00:38:30,642 --> 00:38:33,812 ‫أجل. تأتيني رؤى كثيرة عن الإثارة‬ 736 00:38:33,896 --> 00:38:36,565 ‫والشعور بالبهجة، لكن مع شعور بالتجميع.‬ 737 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 ‫كأنني أجمع الملاحظات.‬ 738 00:38:38,233 --> 00:38:41,737 ‫أظن أنها احتفظت بأشياء في ذلك الوقت‬ ‫تجعلنا نشعر بالمفاجأة.‬ 739 00:38:41,820 --> 00:38:44,782 ‫سأصف هذا، لأنني واثق بوجود الكثير‬ 740 00:38:44,865 --> 00:38:48,619 ‫من الوثائق والقصص القيّمة،‬ ‫لكنكما ستجدان أشياء وتقولان،‬ 741 00:38:48,702 --> 00:38:51,288 ‫"سيدتي، لماذا هذا معك منذ 40 سنة؟"‬ 742 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 ‫إنها جريدة.‬ 743 00:38:52,539 --> 00:38:55,292 ‫- ما كان المغزى من…‬ ‫- لقد تُوفيت قبل شهرين.‬ 744 00:38:55,376 --> 00:38:58,087 ‫- يؤسفني مصابك. كان ذلك مؤخرًا. أجل.‬ ‫- كان…‬ 745 00:38:58,170 --> 00:39:01,382 ‫كنت أفتش في أغراضها حتى…‬ 746 00:39:01,465 --> 00:39:05,469 ‫لم تكن تملك حاسوبًا، لذا كان كل شيء كهذا.‬ 747 00:39:05,552 --> 00:39:07,930 ‫- صحيح. أنا أصدّق ذلك.‬ ‫- و…‬ 748 00:39:08,013 --> 00:39:10,766 ‫وكنت أحاول حل رموز جميع أغراضها،‬ 749 00:39:10,849 --> 00:39:12,851 ‫وأقول، "لماذا هذا مهم بالنسبة إليك؟"‬ 750 00:39:12,935 --> 00:39:14,728 ‫ثم هناك بعض التحف‬ 751 00:39:14,812 --> 00:39:18,899 ‫التي سأتبرع بها إلى "متحف المعبد الطاوي".‬ 752 00:39:18,982 --> 00:39:21,151 ‫- مذهل.‬ ‫- لأن مكانها هناك.‬ 753 00:39:21,235 --> 00:39:23,404 ‫وليس في صندوق مع أغراض أمي.‬ 754 00:39:24,113 --> 00:39:26,782 ‫كانت والدتي‬ ‫واحدة من أهم العاملين في مجال الحفاظ‬ 755 00:39:26,865 --> 00:39:28,867 ‫على الوثائق في زقاق "الصين".‬ 756 00:39:28,951 --> 00:39:31,912 ‫أمضت ساعات طويلة تعمل في "متحف المعبد"‬ 757 00:39:31,995 --> 00:39:33,580 ‫وتقدّم جولات في المكان.‬ 758 00:39:33,664 --> 00:39:37,209 ‫كانت تقدّم جولة لأي شخص‬ ‫يريد إلقاء نظرة على المكان.‬ 759 00:39:41,630 --> 00:39:43,006 ‫عندما نتحدّث عن المعبد،‬ 760 00:39:43,674 --> 00:39:47,428 ‫ثمة جانب ما يظهر،‬ ‫وأحاول التأكد من إن كان موجودًا فعلًا.‬ 761 00:39:47,511 --> 00:39:50,764 ‫لكن ستكون هناك حاجة إلى ما يبدو…‬ 762 00:39:50,848 --> 00:39:53,851 ‫كشكل من أشكال إعادة التصميم،‬ ‫لكن لجزء واحد فقط.‬ 763 00:39:54,435 --> 00:39:56,478 ‫هل أطلعنا المفتشين على المبنى؟‬ 764 00:39:56,562 --> 00:40:00,399 ‫- والتأكد من أن كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لدينا درج في الحديقة‬ 765 00:40:00,482 --> 00:40:05,070 ‫يجب إصلاحه، وهو متعفن نوعًا ما.‬ 766 00:40:05,154 --> 00:40:07,573 ‫- ضعف. بسبب فعل كل هذه الأشياء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 767 00:40:07,656 --> 00:40:10,868 ‫- وأمها…‬ ‫- أحد آخر الأمور التي أرادتها‬ 768 00:40:10,951 --> 00:40:13,162 ‫هو التأكد من إصلاحه.‬ 769 00:40:13,245 --> 00:40:14,121 ‫أجل.‬ 770 00:40:15,497 --> 00:40:18,083 ‫كما أنها تريني تجنّب شيء له علاقة بالحرائق.‬ 771 00:40:18,167 --> 00:40:19,918 ‫هذا غريب. أي شيء، مثل…‬ 772 00:40:20,711 --> 00:40:21,753 ‫هذا غريب.‬ 773 00:40:21,837 --> 00:40:24,840 ‫كأنني أرى، "تجنّب الحرارة." لا أعرف ما هذا.‬ 774 00:40:27,384 --> 00:40:30,387 ‫هل تعرفان أي حرائق كبيرة في المنازل‬ ‫أو أي حالات‬ 775 00:40:30,471 --> 00:40:34,224 ‫أو أي قصص عن حريق كبير‬ ‫كان يمكن أن يدمّر أي شيء؟‬ 776 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 ‫ليس حقًا.‬ 777 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 778 00:40:41,190 --> 00:40:42,441 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 779 00:40:42,524 --> 00:40:45,027 ‫لكنه يواصل الظهور. هل يذكّركما بشيء؟‬ 780 00:40:45,110 --> 00:40:46,403 ‫لا، ليس بطريقة تلقائية.‬ 781 00:40:46,487 --> 00:40:48,238 ‫- سأعرفه على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 782 00:40:48,739 --> 00:40:49,990 ‫- سأفكّر فيه.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 783 00:40:50,073 --> 00:40:53,118 ‫يجب أن أخبركما بأن وجودي هنا يريحني نفسيًا.‬ 784 00:40:53,202 --> 00:40:54,578 ‫- إنه أمر مميز.‬ ‫- صحيح.‬ 785 00:40:54,661 --> 00:40:56,455 ‫عدنا حيث توقّفنا.‬ 786 00:40:56,538 --> 00:40:58,790 ‫أعرف. إنه أمر سريالي جدًا.‬ 787 00:40:58,874 --> 00:41:01,376 ‫لا يسعني شكركما كفاية على حسن ضيافتكما،‬ 788 00:41:01,460 --> 00:41:04,004 ‫لكنكما أيضًا منحتما الفرصة للناس للدخول‬ 789 00:41:04,087 --> 00:41:05,839 ‫وخوض تجربة مثمرة.‬ 790 00:41:05,923 --> 00:41:09,259 ‫كان من دواعي سرورنا.‬ ‫كان ذلك يعني الكثير لنا أيضًا.‬ 791 00:41:09,343 --> 00:41:11,261 ‫أجل. أنا ممتن حقًا.‬ 792 00:41:18,268 --> 00:41:22,689 ‫"لاحقًا في تلك الليلة في زقاق (الصين)"‬ 793 00:41:30,739 --> 00:41:34,743 ‫لسوء الحظ،‬ ‫الحريق الذي يُعتقد أنه بدأ في بئر السلّم‬ 794 00:41:34,826 --> 00:41:38,914 ‫تسبب بحرارة شديدة ودخان في غرفة المعبد‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 795 00:41:38,997 --> 00:41:40,832 ‫"وينغ"، التي فقدت والدتها مؤخرًا،‬ 796 00:41:40,916 --> 00:41:44,002 ‫انهارت عندما سُمح لها بالدخول‬ ‫صباح يوم الخميس.‬ 797 00:41:44,086 --> 00:41:47,381 ‫ركعت على ركبتيّ في هذه الكومة المنهارة.‬ 798 00:42:31,925 --> 00:42:33,343 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬