1 00:00:08,217 --> 00:00:12,638 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,139 --> 00:00:17,143 Кто-то был в очень жестком эмоциональном состоянии 3 00:00:17,226 --> 00:00:20,188 до своей смерти во время того, как семья менялась. 4 00:00:20,271 --> 00:00:24,442 - Придется объяснить, так как… - У меня аж мурашки. 5 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 То есть кто-то расставался, 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,238 или судился за опеку, 7 00:00:29,322 --> 00:00:32,325 и тут этот человек умер. Вот что я ощущаю. 8 00:00:32,408 --> 00:00:33,659 Кто это был? 9 00:00:37,413 --> 00:00:38,498 Всё хорошо. 10 00:00:39,248 --> 00:00:41,542 - Это мой папа. - Ваш папа. Да. 11 00:00:54,764 --> 00:01:01,729 ГЛАВА СЕДЬМАЯ НЕВЕРОЯТНОЕ ПОТРЯСЕНИЕ 12 00:01:07,610 --> 00:01:09,445 В каком возрасте он умер? 13 00:01:12,073 --> 00:01:13,991 - Ему было за тридцать. - Да, 34. 14 00:01:14,075 --> 00:01:18,788 Да. Мне кажется, о нём сегодня надо поговорить. 15 00:01:19,372 --> 00:01:20,915 И разговор будет важный. 16 00:01:28,089 --> 00:01:31,217 У него тогда была девушка, и он собирался от нее уйти. 17 00:01:32,009 --> 00:01:36,097 Он очень неожиданно умер. Отец никогда не забирал нас из школы. 18 00:01:36,180 --> 00:01:39,016 - Да. - А за день до смерти он это сделал. 19 00:01:39,100 --> 00:01:42,770 Он сказал, что уезжает ненадолго, но собирается вернуться. 20 00:01:42,854 --> 00:01:45,273 - А на следующий его не стало. - Ясно. 21 00:01:47,358 --> 00:01:49,318 Я потерял отца в детстве, 22 00:01:49,402 --> 00:01:52,738 и мне показалось, что я лишился примера для подражания. 23 00:01:52,822 --> 00:01:54,782 Я до сих пор не умею бриться. 24 00:01:54,866 --> 00:01:58,870 Всем подобным мелочам, как бриться и учиться водить, 25 00:01:58,953 --> 00:02:03,457 я учился сам. Всё было бы иначе, если бы рядом был папа, 26 00:02:03,541 --> 00:02:06,252 авторитет, которого мне так не хватало. 27 00:02:07,128 --> 00:02:08,254 Ладно, я продолжу. 28 00:02:09,881 --> 00:02:11,507 Папа. 29 00:02:12,300 --> 00:02:16,804 Касательно папы у вас есть вопросы? По поводу того, как он умер? 30 00:02:16,888 --> 00:02:19,557 Что-то нерешенное, с чем я могу помочь? 31 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 Я всегда хотел задать ему самый главный вопрос. 32 00:02:22,602 --> 00:02:24,896 С тех пор прошло уже четыре года. 33 00:02:24,979 --> 00:02:27,440 - Я сказал маме о своей ориентации. - Так. 34 00:02:27,940 --> 00:02:29,150 - И всей семье. - Да. 35 00:02:29,233 --> 00:02:36,199 А я всегда сомневался, потому что разбирался с этим всю жизнь. 36 00:02:36,282 --> 00:02:40,161 Я помню, как он кое-что сказал, когда мне было шесть лет. 37 00:02:40,244 --> 00:02:44,290 Папа то ли поймал меня за чем-то, 38 00:02:44,373 --> 00:02:47,919 то ли я сам что-то сказал. Но я помню, как он сказал, 39 00:02:48,002 --> 00:02:51,380 что знает, что я вырасту и буду жить другой жизнью. 40 00:02:51,464 --> 00:02:54,300 - Но ему этого лучше не видеть. - Да. 41 00:02:54,383 --> 00:02:56,427 И я хочу знать его мнение об этом… 42 00:02:56,510 --> 00:02:57,637 - Конечно. - Сейчас. 43 00:02:57,720 --> 00:02:58,679 Конечно. 44 00:03:00,514 --> 00:03:03,809 Быть чернокожим геем из маленького городка в Алабаме 45 00:03:03,893 --> 00:03:05,144 до сих пор стыдно. 46 00:03:05,228 --> 00:03:07,939 Мне не хватало уверенности в себе, 47 00:03:08,022 --> 00:03:11,567 чтобы проявлять настоящего себя. 48 00:03:11,651 --> 00:03:14,987 Когда мне было 23 года, я всё рассказал своей семье, 49 00:03:15,071 --> 00:03:18,950 и мне было интересно, что бы он подумал. Принял бы он это? 50 00:03:19,533 --> 00:03:21,786 Ему такое не очень по душе. 51 00:03:21,869 --> 00:03:26,207 Но не зная наверняка, ты не можешь перестать думать: «Что если?» 52 00:03:26,999 --> 00:03:28,000 Так. 53 00:03:31,045 --> 00:03:33,464 Одну секунду. Похоже, он меняет тему. 54 00:03:34,465 --> 00:03:35,841 Ладно. Ясно. 55 00:03:36,342 --> 00:03:39,262 Он переводит меня на свою смерть, а это непросто. 56 00:03:39,762 --> 00:03:44,141 Интересно, что для него всё произошло как в мгновение ока. 57 00:03:44,767 --> 00:03:47,186 Очень интересно. В мгновение ока. 58 00:03:47,270 --> 00:03:50,731 Он почему-то всё повторяет это. «Я тут, и вот меня нет». 59 00:03:50,815 --> 00:03:55,027 Например, когда диагностируют рак, то там всё долго. Здесь не так. 60 00:03:55,111 --> 00:03:56,862 - Тут всё очень быстро. - Да. 61 00:03:56,946 --> 00:03:59,657 Тут я ощущаю, что всё было как в мгновение ока. 62 00:03:59,740 --> 00:04:03,202 Сегодня я здесь, завтра меня уже нет. По сути, я это ощущаю 63 00:04:03,286 --> 00:04:07,290 как удар хлыста, только так могу это описать это. 64 00:04:07,373 --> 00:04:10,793 Будто какая-то внешняя сила приближается к моему телу, 65 00:04:11,460 --> 00:04:13,254 а затем останавливается рядом. 66 00:04:13,838 --> 00:04:17,508 Но пропускает целый раскат через тело. 67 00:04:17,591 --> 00:04:20,136 Это очень странно описывать, надеюсь, я не… 68 00:04:21,512 --> 00:04:23,222 - Кажется, я понял. - Это… 69 00:04:23,306 --> 00:04:27,810 Папа ведь умер в автокатастрофе. 70 00:04:27,893 --> 00:04:30,563 - Понял. - И он всегда пристегивался. 71 00:04:30,646 --> 00:04:32,273 - Так. - С ремнем позади. 72 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 - Да. - И… 73 00:04:34,191 --> 00:04:38,195 Было лобовое столкновение, и он ударился грудью в панель. 74 00:04:38,279 --> 00:04:41,907 - Да. Мне жаль. - И у него разорвались легкие. 75 00:04:41,991 --> 00:04:43,743 Вот так он лишился жизни. 76 00:04:43,826 --> 00:04:46,329 - Из-за того, как пристегивался. - Логично. 77 00:04:46,412 --> 00:04:47,913 В аварии, разбив грудь. 78 00:04:47,997 --> 00:04:50,666 Мне очень жаль, что вы с таким столкнулись. 79 00:04:51,167 --> 00:04:54,337 Но всё было быстро, он не говорит, что было больно, 80 00:04:54,420 --> 00:04:55,838 что он страдал. 81 00:05:00,009 --> 00:05:04,013 Любопытно, он показывает мне много всего, так что я продолжу. 82 00:05:04,555 --> 00:05:07,850 Странно то, что вы не оплакивали его сразу. 83 00:05:07,933 --> 00:05:09,643 - Нет. - Как будто не могли. 84 00:05:09,727 --> 00:05:11,937 Должны были проявить стойкость. 85 00:05:12,021 --> 00:05:14,106 - Похоже, это важно. - Вот так. 86 00:05:14,190 --> 00:05:17,109 - Он чтит это, а это важно. - Мило. 87 00:05:17,193 --> 00:05:19,945 Да. Я продолжу, а то ему есть что сказать. 88 00:05:24,325 --> 00:05:27,912 Очень интересно, ведь вы не единственный гей в семье. 89 00:05:27,995 --> 00:05:29,872 - Держим это в уме. - Ты прав. 90 00:05:29,955 --> 00:05:33,834 Он просит меня отметить это. Он говорит о нескольких. 91 00:05:35,336 --> 00:05:37,505 Тут я вижу от него жест одобрения. 92 00:05:37,588 --> 00:05:40,424 Да. Всё очень позитивно, вы ведь там не один. 93 00:05:42,635 --> 00:05:45,388 Он хочет похвалить вас за то, как вы держитесь. 94 00:05:45,471 --> 00:05:48,307 И гордится тем, как вы действовали потом. 95 00:05:48,391 --> 00:05:52,812 Он не перестает отмечать, что для него честь иметь такого сына. 96 00:05:53,396 --> 00:05:57,566 Знайте, что это честь для него, всё отлично, так что… 97 00:05:58,067 --> 00:06:03,739 После этого сеанса, общения с отцом и его слов о том, что он гордится мной, 98 00:06:03,823 --> 00:06:06,659 я чувствую, что могу быть собой. 99 00:06:06,742 --> 00:06:09,245 Знаете, черные гейские радуги повсюду. 100 00:06:09,328 --> 00:06:11,288 И ничего не волнует. 101 00:06:11,372 --> 00:06:13,624 - Ладно. Пока. Спасибо. - Пока. 102 00:06:16,710 --> 00:06:19,463 Я очень рада, что пришла. Повторила бы. 103 00:06:19,964 --> 00:06:23,467 Я бы хотел меть мини-Тайлера и общаться с ним, когда нужно. 104 00:06:24,844 --> 00:06:25,845 Точно. 105 00:06:27,721 --> 00:06:31,392 - Как всё прошло? - Отлично. Исцеляющий сеанс. И… 106 00:06:31,475 --> 00:06:33,477 - Да? - Мужчины здесь такие милые! 107 00:06:33,561 --> 00:06:36,564 И… Безумненько было. 108 00:06:36,647 --> 00:06:37,606 Безумненько. 109 00:06:37,690 --> 00:06:38,649 Клево же. 110 00:06:38,732 --> 00:06:42,111 Да. Такие вещи прямо исцеляют. 111 00:06:42,194 --> 00:06:44,196 - Да. - Когда люди подобное слышат. 112 00:06:57,251 --> 00:07:01,755 БЕНИШИЯ КАЛИФОРНИЯ 113 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 - Утром мне явились утки. - Правда? 114 00:07:13,184 --> 00:07:14,518 Да, и я такой: «Ясно». 115 00:07:14,602 --> 00:07:16,145 - Забавно. - Утятки. 116 00:07:16,687 --> 00:07:17,980 Как чувствуешь себя? 117 00:07:18,481 --> 00:07:21,400 Держусь. Тяжелая ночь. Была паническая атака. 118 00:07:21,984 --> 00:07:24,028 Но на интуитивном уровне. 119 00:07:24,111 --> 00:07:26,947 - Как будто у кого-то отняли жизнь. - Расскажи. 120 00:07:28,157 --> 00:07:30,868 Неповторимое ощущение, как будто тебя грабят. 121 00:07:30,951 --> 00:07:33,162 Как долго длилась паническая атака? 122 00:07:33,245 --> 00:07:35,873 Около трех часов. Очень сильно проявилась. 123 00:07:35,956 --> 00:07:36,916 Ого. 124 00:07:39,126 --> 00:07:42,254 Когда у меня приступы паники, я будто не могу дышать. 125 00:07:42,338 --> 00:07:45,341 Мне тревожно. Как будто мир рушится вокруг меня. 126 00:07:45,424 --> 00:07:48,385 Обычно это указывает на серьезную утрату, 127 00:07:48,469 --> 00:07:50,137 которую предстоит увидеть. 128 00:07:50,221 --> 00:07:53,933 - Ладно, почеркаю. - Хорошо. Давай. А я помолчу. 129 00:07:54,016 --> 00:07:56,685 А вот это редкость. 130 00:07:57,394 --> 00:07:59,146 - «Редкость» ты сказал? - Ага. 131 00:07:59,230 --> 00:08:00,189 Умник. 132 00:08:02,149 --> 00:08:04,818 - Шучу я. - Черкай там, я буду молчать. 133 00:08:10,658 --> 00:08:12,243 Ты глянь на эти домики. 134 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 - Не могу смотреть. - Прости. 135 00:08:14,119 --> 00:08:15,829 - Я сосредотачиваюсь. - Ладно. 136 00:08:15,913 --> 00:08:18,249 - Больше не заговорю. Прости. - Хорошо. 137 00:08:21,585 --> 00:08:26,173 А, тут прямо. Но мы… Они тоже останавливаются. Ясно. 138 00:08:43,107 --> 00:08:44,275 Какой сегодня план? 139 00:08:44,775 --> 00:08:47,111 Это сеанс для близкого мне человека. 140 00:08:47,194 --> 00:08:49,113 - Класс. Чудесно! - Твой фанат. 141 00:08:49,196 --> 00:08:53,033 Должен сказать, что человек, которому мы устроим сеанс, 142 00:08:53,117 --> 00:08:55,411 понятия не имеет, что ты здесь. 143 00:08:55,494 --> 00:08:57,663 - Ух ты. Боже. - Так что это сюрприз. 144 00:08:57,746 --> 00:09:00,666 - Вот это сюрприз. Клево. - Да. Большой фанат. 145 00:09:00,749 --> 00:09:03,794 - Будет здорово. - О, здрасьте. 146 00:09:09,049 --> 00:09:10,009 Прелесть! 147 00:09:10,092 --> 00:09:10,968 Сюрприз. 148 00:09:11,051 --> 00:09:12,720 - Обниму вас? - А можно? 149 00:09:12,803 --> 00:09:14,388 Да, конечно. 150 00:09:17,516 --> 00:09:19,685 - Я Тайлер. - Я знаю. 151 00:09:21,145 --> 00:09:25,816 - Я только благодаря тебе в порядке. - Дорогая моя. Боже. 152 00:09:27,276 --> 00:09:31,071 Мы с Джастин познакомились на музыкальной конференции. 153 00:09:31,655 --> 00:09:34,116 Я увидел ее и такой: «Боже!» 154 00:09:34,199 --> 00:09:39,330 Я впервые такое ощутил. Показалось, что я знаю этого человека всю жизнь. 155 00:09:39,413 --> 00:09:42,666 Как только мы встретились, я понял, что мы будем связаны 156 00:09:42,750 --> 00:09:44,043 всю оставшуюся жизнь. 157 00:09:44,126 --> 00:09:47,796 Мы говорили о будущем, я начал подбирать кольца, но решил, 158 00:09:47,880 --> 00:09:50,674 что надо бы присмотреться поближе. 159 00:09:50,758 --> 00:09:54,011 А потом, когда всё уже произошло, я… 160 00:09:54,595 --> 00:09:56,847 Сказал, что сейчас не смогу. 161 00:09:56,930 --> 00:10:01,060 И просто отложил это дело. 162 00:10:01,143 --> 00:10:02,978 Я понятия не имел, куда иду. 163 00:10:03,062 --> 00:10:06,565 Увидел его, решил, что сеанс для него, но он для вас. 164 00:10:06,649 --> 00:10:07,983 - Прости. - Всё хорошо. 165 00:10:08,067 --> 00:10:09,610 Это большой сюрприз. 166 00:10:09,693 --> 00:10:11,111 Понимаю. Всё хорошо. 167 00:10:11,195 --> 00:10:13,530 Успокоимся и со всем разберемся. 168 00:10:13,614 --> 00:10:17,576 Вот тебе парочка предметов. Для сеанса. 169 00:10:17,660 --> 00:10:19,119 Я очень рад быть здесь. 170 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 - Спасибо большое за всё. - Конечно. Да. 171 00:10:23,540 --> 00:10:24,792 - Спасибо. - Конечно. 172 00:10:24,875 --> 00:10:26,835 - До встречи. Пока. - До скорого. 173 00:10:26,919 --> 00:10:27,961 Очень приятно. 174 00:10:28,045 --> 00:10:30,714 И сегодня мы это сделаем. Я буду черкать. 175 00:10:30,798 --> 00:10:32,591 - Вижу, у вас предметы. - Да. 176 00:10:32,675 --> 00:10:35,552 - Они пригодятся. Я их подержу. - Ладно. 177 00:10:35,636 --> 00:10:37,262 И пойму, что я ощущаю. 178 00:10:37,346 --> 00:10:39,348 - Ладно. - А там посмотрим, ладно? 179 00:10:39,431 --> 00:10:42,685 - А вы пока вытащите их. - Ладно. Хорошо. 180 00:10:42,768 --> 00:10:45,104 Дайте их пощупать. Спасибо. 181 00:10:47,189 --> 00:10:48,273 Так. 182 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Кто это? 183 00:10:57,074 --> 00:11:00,411 Ночью я ощущал присутствие умершего молодого человека. 184 00:11:00,494 --> 00:11:05,207 Преждевременно. Молодой мужчина, которого я считаю нужным отметить. 185 00:11:05,290 --> 00:11:08,085 - Это говорит вам о чём-то? Ладно. - Да. 186 00:11:08,168 --> 00:11:12,256 Когда он ушел в мир иной, перед ним еще была целая жизнь. 187 00:11:12,339 --> 00:11:16,635 Его ждали интересные события, может, даже в ближайшие недели или месяцы. 188 00:11:16,719 --> 00:11:20,806 Но он передает вам, что считает, что ушел в лучший момент своей жизни. 189 00:11:21,306 --> 00:11:23,434 В каком-то смысле это ощущается… 190 00:11:27,020 --> 00:11:30,065 Этот человек ощущает себя полным жизни. 191 00:11:30,149 --> 00:11:32,568 Я не перестаю чувствовать… 192 00:11:32,651 --> 00:11:35,904 Я сразу же начинаю улыбаться, когда думаю о нём. 193 00:11:35,988 --> 00:11:38,240 Он показывает мне… Странно! 194 00:11:42,369 --> 00:11:45,164 Он дурачится. Ну-ка. Пытается меня рассмешить. 195 00:11:45,247 --> 00:11:47,916 - Забавно. - Посмотрим, что это значит. 196 00:11:48,417 --> 00:11:49,501 Он делает это… 197 00:11:51,253 --> 00:11:52,212 Как забавно! 198 00:11:53,380 --> 00:11:55,591 Не знаю, был ли у него свой танец. 199 00:11:55,674 --> 00:11:56,550 - Или… - Да . 200 00:11:56,633 --> 00:12:00,262 Я могу описать это только как… 201 00:12:00,345 --> 00:12:04,057 Это трудно передать, но он заставляет меня станцевать джигу. 202 00:12:04,725 --> 00:12:07,352 Кажется. А я ужасно танцую, у меня не выйдет. 203 00:12:07,436 --> 00:12:09,730 Но он, по ощущениям, забавный. 204 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 - Вам известно об этом? - Да. 205 00:12:12,900 --> 00:12:14,276 Он очень меня смешит. 206 00:12:14,777 --> 00:12:16,195 Ладно, синхронизировали. 207 00:12:18,322 --> 00:12:21,283 Я вижу, как выпускают голубей, очень странно. 208 00:12:21,366 --> 00:12:22,659 - Тут выпускали. - Да? 209 00:12:22,743 --> 00:12:26,079 Ясно, а то я вижу, как улетает куча голубей. 210 00:12:26,163 --> 00:12:28,624 Очень волнительно, судя по ощущениям. 211 00:12:28,707 --> 00:12:29,583 Да. 212 00:12:30,626 --> 00:12:33,212 Так. Он показывает мне… 213 00:12:33,295 --> 00:12:36,215 Да, «Мама номер один». Очень мило. 214 00:12:36,298 --> 00:12:39,092 Знаете детские поделки в первом-втором классе? 215 00:12:39,176 --> 00:12:42,137 Он показывает «Маму номер один». Он очень смешной. 216 00:12:42,721 --> 00:12:43,847 Это очень мило. 217 00:12:44,348 --> 00:12:45,682 Так это был ваш сын? 218 00:12:47,434 --> 00:12:49,311 Как его звали? Сколько ему было лет и… 219 00:12:49,394 --> 00:12:53,232 C радостью расскажу. Его зовут Дамани Элайджа Чедли. 220 00:12:53,816 --> 00:12:55,359 Ему было 17. 221 00:12:58,070 --> 00:12:59,196 Мой единственный сын. 222 00:13:02,199 --> 00:13:06,537 Я была довольно молодой мамой по сегодняшним меркам. 223 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 Училась на втором курсе в колледже. 224 00:13:11,124 --> 00:13:14,628 Он возлагает все на вас, говорит, вы должны были все делать. 225 00:13:16,588 --> 00:13:19,049 А это довольно любопытно. 226 00:13:19,716 --> 00:13:23,011 - Вы с отцом были не вместе? Понял. - Мать-одиночка. 227 00:13:24,972 --> 00:13:29,268 Мы с этим мальчишкой делали всё. Мы куда только не ездили. 228 00:13:30,185 --> 00:13:32,437 С такой страстью и радостью 229 00:13:32,521 --> 00:13:34,940 мы пели, танцевали, смеялись. 230 00:13:35,023 --> 00:13:36,650 Постоянно смеялись. 231 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Это длилось недолго, но мы хорошо пожили. 232 00:13:43,532 --> 00:13:44,992 Он упоминает трех людей. 233 00:13:45,576 --> 00:13:49,454 Я пытаюсь разобраться. Это связано с тем, как он скончался. 234 00:13:50,038 --> 00:13:52,541 Был ли он одним из трех, или их было трое. 235 00:13:53,375 --> 00:13:57,170 - Вы… Пожалуйста. Понятно. - Можно отвечу? Он один из трех. 236 00:13:57,254 --> 00:13:58,714 Судя по моим ощущениям, 237 00:13:58,797 --> 00:14:00,674 он отмечает решение, 238 00:14:00,757 --> 00:14:02,551 принятое в последнюю минуту. 239 00:14:02,634 --> 00:14:06,430 По какой-то причине из-за него ощущают чувство вины. 240 00:14:10,058 --> 00:14:12,978 Это было его решение уйти в тот вечер. 241 00:14:13,061 --> 00:14:15,522 Не нужно было. Завтра у него была учеба. 242 00:14:15,606 --> 00:14:16,523 Мне очень жаль. 243 00:14:16,607 --> 00:14:18,984 В общем, он знает, что не должен был. 244 00:14:19,526 --> 00:14:23,113 Да. Я ощущаю трагичность и… 245 00:14:26,950 --> 00:14:28,410 А вот это очень странно. 246 00:14:35,459 --> 00:14:39,004 Щелк. Я всё слышу какие-то щелчки. 247 00:14:39,087 --> 00:14:40,505 Они продолжают звучать. 248 00:14:42,090 --> 00:14:43,842 Щелк. 249 00:14:44,593 --> 00:14:47,387 Щелк. Я пытаюсь понять, что это за щелчки. 250 00:14:47,471 --> 00:14:52,434 Есть акцент на ремне безопасности и попытках выйти из машины, но потом… 251 00:14:52,517 --> 00:14:56,396 Я пытаюсь понять, в чём дело, а там… 252 00:14:57,147 --> 00:14:58,815 Я вроде бы пристегнут, 253 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 но когда я пытаюсь отстегнуть ремень, что-то, кажется, происходит. 254 00:15:03,278 --> 00:15:04,363 Очень странно. 255 00:15:05,280 --> 00:15:07,741 Я не хочу спрашивать у вас подробностей, 256 00:15:07,824 --> 00:15:12,412 но был ли он в машине, когда он… 257 00:15:12,496 --> 00:15:14,539 - Погиб? Ясно. - На пассажирском сиденье. 258 00:15:14,623 --> 00:15:18,961 - Может, говорит, что хотел выбраться? - Я будто пытаюсь как бы… 259 00:15:19,544 --> 00:15:20,879 Отстегнуть что-то. 260 00:15:21,463 --> 00:15:23,882 Потом вроде что-то происходит. То есть… 261 00:15:24,841 --> 00:15:27,552 Есть признание того, что он этого не ожидал. 262 00:15:27,636 --> 00:15:29,680 При этом он не говорит о боли. 263 00:15:29,763 --> 00:15:32,975 Я не почувствовал боли, когда это проявлялось. 264 00:15:33,058 --> 00:15:37,729 Если вам не слишком трудно, расскажете, что привело к смерти? 265 00:15:38,438 --> 00:15:42,484 - Очень тяжело говорить об этом. - Да. 266 00:15:42,985 --> 00:15:47,197 С моим сыном случилось следующее. Он в том году закончил бы школу, 267 00:15:47,698 --> 00:15:48,991 был музыкантом, 268 00:15:49,491 --> 00:15:50,826 очень старался. 269 00:15:51,743 --> 00:15:53,120 Мой сын был 270 00:15:54,121 --> 00:15:55,163 с другом. 271 00:15:57,082 --> 00:15:59,793 И сделал то, что делают подростки. 272 00:15:59,876 --> 00:16:02,546 Вышел погулять ночью, чего нельзя было делать. 273 00:16:05,549 --> 00:16:06,925 И не вернулся домой. 274 00:16:11,138 --> 00:16:12,347 Его убили. 275 00:16:14,349 --> 00:16:15,475 В машине. 276 00:16:16,309 --> 00:16:18,311 А он должен был ехать домой. 277 00:16:21,273 --> 00:16:25,610 Полиция считает, что двое парней пошли встретиться с кем-то еще. 278 00:16:26,111 --> 00:16:29,656 Между ними что-то произошло, 279 00:16:30,323 --> 00:16:33,869 из-за чего этот человек 280 00:16:34,703 --> 00:16:37,456 застрелить моего сына и его друга. 281 00:16:45,756 --> 00:16:48,550 Я бы хотела его обнять. У него лучшие объятия. 282 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Да. 283 00:16:50,177 --> 00:16:52,846 Ты ведь только хочешь защищать своих детей. 284 00:16:52,929 --> 00:16:57,267 Нет ничего хуже, чем не иметь возможности сделать это. 285 00:16:57,768 --> 00:16:59,227 Да, понимаю. 286 00:17:01,688 --> 00:17:04,316 Да. Спасибо за вашу открытость. 287 00:17:06,026 --> 00:17:07,235 Не могу представить. 288 00:17:11,907 --> 00:17:15,619 Он пытается вас обнять. Прелестно. Мне очень нравится. 289 00:17:17,079 --> 00:17:19,790 - Видишь, как он хочет меня обнять? - Он показывает. 290 00:17:19,873 --> 00:17:21,917 Очень интересно, обнимает сзади. 291 00:17:22,000 --> 00:17:24,086 Кажется, хотел обнять вас сзади. 292 00:17:24,169 --> 00:17:25,378 Это очень мило. 293 00:17:25,462 --> 00:17:26,797 Очень мило. 294 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 Я люблю тебя. 295 00:17:30,675 --> 00:17:33,261 Рад, что это случилось. Мое сердце радуется. 296 00:17:33,345 --> 00:17:34,471 Да, я тоже. 297 00:17:35,138 --> 00:17:39,476 Забавно. Я часто что-то ощущаю задолго до того, как приезжаю. 298 00:17:39,559 --> 00:17:42,229 - Так. - Я проснулся. И мне явились утки. 299 00:17:43,063 --> 00:17:45,398 - Это вам говорит о чём-нибудь? - А, да. 300 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 Очень забавно. Я проснулся и такой: «Утятки!» 301 00:17:52,114 --> 00:17:53,281 Невероятно. 302 00:17:54,324 --> 00:17:57,619 Когда ему было чуть больше годика, 303 00:17:57,702 --> 00:17:59,955 мы жили здесь, прямо у воды, 304 00:18:00,038 --> 00:18:04,751 а к нашему жилкомплексу постоянно приходили плавать две утки. 305 00:18:04,835 --> 00:18:07,879 Мы их знали, поэтому эта скамейка здесь. 306 00:18:07,963 --> 00:18:09,381 Она посвящена ему? 307 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 - А, ты даже этого не знал. - Нет. 308 00:18:11,716 --> 00:18:13,510 - Не был уверен. - Посвящена. 309 00:18:13,593 --> 00:18:14,719 Класс! 310 00:18:14,803 --> 00:18:16,721 Это тоже слегка необычно. 311 00:18:17,931 --> 00:18:20,183 Есть какая-то ситуация с деревом. 312 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 Он будто бы говорит «Посади дерево». 313 00:18:23,770 --> 00:18:26,314 - «Посади чертово дерево. Давай». - Ладно. 314 00:18:26,398 --> 00:18:28,525 Он такой: «Надо сделать до конца». 315 00:18:28,608 --> 00:18:30,569 Вы такое обсуждали? 316 00:18:30,652 --> 00:18:32,904 Здесь в честь людей и деревья сажают. 317 00:18:32,988 --> 00:18:36,032 Я решила, что скамейки хватит, а то даже эгоистично. 318 00:18:36,533 --> 00:18:38,994 - Вы должны посадить дерево. - Господи. 319 00:18:39,077 --> 00:18:41,663 Всякие мелочи, служащие напоминанием, да? 320 00:18:41,746 --> 00:18:43,874 И это важно. Так что… 321 00:18:43,957 --> 00:18:45,292 Ты невероятный. 322 00:18:45,375 --> 00:18:46,710 Это честь. 323 00:18:46,793 --> 00:18:48,420 Я так рада, что он явился. 324 00:18:48,503 --> 00:18:52,132 Да. Если честно, я ощущал его утром и прошлой ночью. 325 00:18:52,215 --> 00:18:58,263 Я был потрясен тем, какой кошмар с ним случился, 326 00:18:58,346 --> 00:19:01,016 но в то же время я почувствовал вашу силу. 327 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 - И я… - Это очень много значит. 328 00:19:03,768 --> 00:19:08,523 Надеюсь, отныне вы будете помнить, что он всегда будет рядом. 329 00:19:08,607 --> 00:19:10,817 - Ладно. - Спасибо вам за это. 330 00:19:10,901 --> 00:19:13,111 - Тебе спасибо. - Обниму вас крепко. 331 00:19:13,862 --> 00:19:16,323 Меня переполняют эмоции. 332 00:19:16,406 --> 00:19:20,160 Ты не думаешь, что когда-нибудь снова поговоришь со своим ребенком. 333 00:19:20,243 --> 00:19:25,165 А общаясь с Тайлером, я будто говорила с моим мальчиком. 334 00:19:25,874 --> 00:19:29,544 Как будто он был здесь, не знаю, как это объяснить. 335 00:19:30,128 --> 00:19:33,798 Чувствуешь себя легче. Тебе хочется улыбаться. 336 00:19:36,051 --> 00:19:38,970 Общение с моим сыном через Тайлера 337 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 успокоило меня. 338 00:19:42,015 --> 00:19:44,684 Спасибо, не могу поверить, что ты это сделал. 339 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 - Я люблю тебя. - Большое спасибо! 340 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 У меня сердце замирает. 341 00:19:51,483 --> 00:19:53,818 Понимаю. У меня так целый день. 342 00:19:53,902 --> 00:19:56,988 Он даже танцевал для Тайлера. 343 00:19:57,072 --> 00:20:00,242 - Свой танец? - Тайлер попытался танцевать, как он. 344 00:20:00,325 --> 00:20:03,286 - Круто. - Тайлер сказал: «Не умею танцевать». 345 00:20:04,621 --> 00:20:07,666 А я сказала, что он так смешил окружающих. 346 00:20:07,749 --> 00:20:11,878 И ты бы видел улыбку Тайлера. Я как будто улыбалась Дамани. 347 00:20:12,754 --> 00:20:16,174 У него ведь широкая улыбка, и он сказал, что чувствует ее. 348 00:20:18,718 --> 00:20:24,099 Это всё, чего я хотела, и я не знаю, как ты это сделал. 349 00:20:24,182 --> 00:20:28,228 Я успокоилась, узнав, что Тайлер увидел его счастливым. 350 00:20:28,311 --> 00:20:30,772 - Да. - Кажется, он счастлив. 351 00:20:33,775 --> 00:20:37,195 Я не хотел, чтобы наши отношения определяла трагедия. 352 00:20:37,279 --> 00:20:40,991 Я хочу, чтобы они строились на исцелении и мире. 353 00:20:41,074 --> 00:20:44,202 Я хочу построить совместную жизнь. 354 00:20:44,286 --> 00:20:47,539 Жизнь, в которой мы сможем поддерживать друг друга. 355 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 И я всегда буду рядом. 356 00:20:50,375 --> 00:20:52,085 Боже мой. 357 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 С самой нашей встречи 358 00:20:56,172 --> 00:20:58,466 я знал, что ты для меня та самая. 359 00:20:58,550 --> 00:21:00,260 У меня не было сомнений. 360 00:21:00,343 --> 00:21:03,471 Каждый день я просыпаюсь и просто хочу быть с тобой. 361 00:21:03,555 --> 00:21:05,932 Ты выйдешь за меня, Джастин? 362 00:21:06,016 --> 00:21:06,933 Да. 363 00:21:09,477 --> 00:21:10,854 Господи. 364 00:21:12,272 --> 00:21:14,316 Боже мой, Том. 365 00:21:15,400 --> 00:21:17,193 Я не могу поверить. 366 00:21:18,945 --> 00:21:20,322 Я очень тебя люблю. 367 00:21:32,083 --> 00:21:33,335 Вот это денек! 368 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 Полный восторг. 369 00:21:43,595 --> 00:21:46,556 Не знаю, верят ли люди, что ты просто… 370 00:21:47,057 --> 00:21:49,434 Валишься и не встаешь до следующего дня. 371 00:21:49,517 --> 00:21:51,353 Я очень скучный вне работы. 372 00:21:51,436 --> 00:21:54,147 Я знаю, но сеансы отнимают много сил. 373 00:21:55,231 --> 00:21:59,652 Да. Я провожу много времени без движения, под одеялом. 374 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 Да уж. 375 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 Пока ты принимал душ, я убиралась в твоей комнате. 376 00:22:05,116 --> 00:22:08,036 - Слышала, как ты с кем-то говорил. - Беседовал? 377 00:22:08,119 --> 00:22:10,580 Да. В душе, с самим собой. 378 00:22:10,663 --> 00:22:12,582 - Не с собой, но… - Правда? 379 00:22:12,665 --> 00:22:16,127 - Да. Это я так всё отпускаю. - Ага. 380 00:22:16,211 --> 00:22:17,045 Мне… 381 00:22:18,088 --> 00:22:21,091 - Надо освобождать голову. - Понимаю. 382 00:22:21,174 --> 00:22:25,095 Мне ведь нужно входить в определенное состояние сознания, 383 00:22:25,178 --> 00:22:28,723 чтобы эффективно выполнять свою работу, а для этого нужно… 384 00:22:29,808 --> 00:22:33,395 Абстрагироваться от всего остального и связаться с этим. 385 00:22:33,478 --> 00:22:34,729 Чем бы это ни было. 386 00:22:34,813 --> 00:22:38,483 Кажется, оно не хочет, чтобы я знал, но это уже другая история. 387 00:22:39,692 --> 00:22:43,905 Чем бы это ни было, они одарили правильного человека. 388 00:22:44,406 --> 00:22:47,784 Ну, я благодарен за то, что у меня есть способности. 389 00:22:48,284 --> 00:22:50,453 Без них бы я не справился. 390 00:22:50,537 --> 00:22:51,621 И я это понимаю, 391 00:22:52,163 --> 00:22:55,166 но это слегка похоже на прыжок с самолета 392 00:22:55,250 --> 00:22:57,710 с верой в то, что парашют раскроется. 393 00:22:58,211 --> 00:23:00,004 - А они всегда… - Боже, Тайлер. 394 00:23:00,088 --> 00:23:05,427 Они всегда были моим парашютом, так сказать. То есть они. 395 00:23:07,429 --> 00:23:09,389 Дерьмовое чувство. 396 00:23:10,515 --> 00:23:14,519 Ну, можно сказать и так. По-моему, это волнующе и прикольно. 397 00:23:15,019 --> 00:23:17,147 - За всё приходится платить. - Знаю. 398 00:23:17,230 --> 00:23:19,524 Это просто часть работы. 399 00:23:19,607 --> 00:23:22,986 Я знаю, что это сказывается на тебе, и мне очень жаль. 400 00:23:23,069 --> 00:23:25,029 Я сейчас вижу это по твоему лицу. 401 00:23:25,113 --> 00:23:26,698 - Я могу… - Я в порядке. 402 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 - Ладно. - Всё хорошо. 403 00:23:28,450 --> 00:23:30,910 Для меня в этом нет ничего нового. 404 00:23:30,994 --> 00:23:32,370 Не впервой же. 405 00:23:38,835 --> 00:23:44,799 НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО ПРОДЮСЕРЫ ОТПРАВИЛИ ТАЙЛЕРУ СООБЩЕНИЕ ОТ ТОМА И ДЖАСТИН. 406 00:23:44,924 --> 00:23:48,636 - Это Том и Джастин. - Мне нужны очки. Дай посмотреть. 407 00:23:48,720 --> 00:23:50,180 Я с ними не знакомилась. 408 00:23:50,263 --> 00:23:52,849 - Поздоровалась с ним, и всё. - Посмотрим. 409 00:23:53,933 --> 00:23:55,935 - Привет, Тайлер! - Привет, Тайлер! 410 00:23:56,019 --> 00:23:57,395 Я всё еще отдыхаю. 411 00:23:57,479 --> 00:24:02,192 Я потрясена тем, что увидела тебя и получила невероятный сеанс. Спасибо. 412 00:24:02,275 --> 00:24:04,611 - Классная новость. - Большая новость! 413 00:24:04,694 --> 00:24:06,905 После сеанса случилось это. 414 00:24:06,988 --> 00:24:08,239 Боже. 415 00:24:08,323 --> 00:24:10,742 - Благодаря тебе. Спасибо тебе. - Спасибо. 416 00:24:10,825 --> 00:24:15,455 И обнимашки твоей маме. Хотели передать вам обоим обнимашки. 417 00:24:16,539 --> 00:24:18,082 Большое спасибо. Пока! 418 00:24:18,166 --> 00:24:20,084 Мило. С радостью бы познакомилась. 419 00:24:20,668 --> 00:24:22,045 Это очень мило. 420 00:24:22,545 --> 00:24:26,716 - Очень клево, Тайлер. Боже. - Я сейчас просто разрыдаюсь. 421 00:24:26,799 --> 00:24:28,468 - Это очень мило. - Ух ты. 422 00:24:36,935 --> 00:24:40,813 НОВЫЙ ОРЛЕАН ЛУИЗИАНА 423 00:24:40,897 --> 00:24:43,441 - Я очень люблю Новый Орлеан. - Я тоже. 424 00:24:43,525 --> 00:24:48,112 - Он обрел для меня новое значение. - Да. 425 00:24:48,196 --> 00:24:49,364 Я в Новом Орлеане 426 00:24:49,447 --> 00:24:52,951 и надеюсь найти сведения по поводу истории своей семьи. 427 00:24:53,826 --> 00:24:56,162 Я выгляжу усталым, но я правда устал. 428 00:24:56,955 --> 00:24:59,165 - Ты многое пережил на неделе. - Да. 429 00:24:59,249 --> 00:25:04,546 Много эмоционального стресса каждый день, так что… 430 00:25:05,630 --> 00:25:09,300 Я зашел в тупик с поисками моей тети Мэри и Клинта. 431 00:25:09,384 --> 00:25:10,760 УЛИЦА БУРБОН 432 00:25:10,843 --> 00:25:14,973 Точных ответов мы не нашли, не выяснили, когда всё происходило. 433 00:25:15,473 --> 00:25:17,308 Это очень обидно. 434 00:25:17,392 --> 00:25:20,436 Особенно учитывая то, что моя ситуация уникальна. 435 00:25:20,520 --> 00:25:23,022 Мои способности уникальны. Медиумам тяжело. 436 00:25:23,106 --> 00:25:26,985 От нас ждут ответов, но у меня их нет. Так что мне нужна помощь. 437 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 Рад познакомиться. Я Тайлер. 438 00:25:28,820 --> 00:25:31,155 - Взаимно. Я так рада! - Очень приятно. 439 00:25:31,239 --> 00:25:32,615 - Спасибо вам. - Привет. 440 00:25:32,699 --> 00:25:36,369 Я решил обратиться к Памеле Слейтон, специалисту по генеалогии. 441 00:25:36,452 --> 00:25:39,497 Она эксперт по анализу ДНК и поиску родственников. 442 00:25:39,581 --> 00:25:42,458 Если кто-то и может найти недостающие детали, так это она. 443 00:25:42,542 --> 00:25:46,087 Это для меня нечто новое, так что спасибо вам большое. 444 00:25:46,170 --> 00:25:49,507 - Объясню быстренько, зачем мы здесь. - Да. 445 00:25:49,591 --> 00:25:52,760 Моя мама три года назад через тест 23andMe 446 00:25:52,844 --> 00:25:56,139 выяснила, что ее в детстве забрали из семьи, 447 00:25:56,222 --> 00:25:59,267 а ее родители не были ее родителями. 448 00:25:59,350 --> 00:26:03,021 - Они ей лгали. - По ДНК. А вы ничего не подозревали? 449 00:26:03,104 --> 00:26:07,900 - Ничего не подозревали. Никогда. - Вы прошли тест, как все остальные. 450 00:26:08,401 --> 00:26:11,863 Думали: «Узнаю свои национальности. Классная штука». 451 00:26:11,946 --> 00:26:14,741 И вдруг такое невероятное потрясение. 452 00:26:14,824 --> 00:26:19,537 - Именно. Я уверен. - Удивитесь, как часто это случается. 453 00:26:19,621 --> 00:26:23,082 У нас особая ситуация. Женщина, которую я считал бабушкой, 454 00:26:23,166 --> 00:26:24,167 ее звали Стелла, 455 00:26:24,250 --> 00:26:26,377 была осуждена за два убийства. 456 00:26:26,461 --> 00:26:30,340 Она была так или иначе причастна к гибели нескольких людей. 457 00:26:30,423 --> 00:26:32,342 Провела в тюрьме 30 лет. 458 00:26:32,425 --> 00:26:34,218 - Давай тебя приторможу? - Да. 459 00:26:34,302 --> 00:26:37,388 А то ты загрузил меня кучей информации. 460 00:26:37,472 --> 00:26:40,642 - Ее много. - Итак. Биологическая бабушка. 461 00:26:40,725 --> 00:26:42,810 Она отдала твою маму Стелле? 462 00:26:42,894 --> 00:26:45,063 Да, но мы не знаем почему. 463 00:26:45,146 --> 00:26:48,983 А когда твоя тётя, сводная сестра твоей мамы, 464 00:26:49,067 --> 00:26:52,654 связалась с мамой, как она ей всё объяснила? 465 00:26:53,571 --> 00:26:55,823 Мама родилась в Новом Орлеане. 466 00:26:55,907 --> 00:27:01,245 Тетя смогла навести справки и выяснила, что в роддоме что-то произошло, 467 00:27:01,829 --> 00:27:03,122 когда мама родилась. 468 00:27:03,956 --> 00:27:06,376 Думаешь, Стелла имеет к этому отношение? 469 00:27:06,459 --> 00:27:08,961 - В том числе? - Это мы и пытаемся понять. 470 00:27:09,045 --> 00:27:11,089 По-моему, она действовала не одна. 471 00:27:11,172 --> 00:27:14,967 Свидетельство о рождении мамы подделали. В нём что-то поменяли. 472 00:27:15,968 --> 00:27:20,139 Обычно свидетельство о рождении составляют прямо в больнице. 473 00:27:20,223 --> 00:27:22,016 - Да. - Рожаешь, и его выдают. 474 00:27:22,100 --> 00:27:25,228 По актуальной информации составляется свидетельство. 475 00:27:25,311 --> 00:27:28,731 Я хочу увидеть оригинальное свидетельство твоей мамы, 476 00:27:28,815 --> 00:27:31,067 которого, наверное, нигде не найти. 477 00:27:31,150 --> 00:27:33,027 Этого нам как раз не хватает. 478 00:27:33,611 --> 00:27:38,700 Если оригинал свидетельства найдется, и в нём уже будет имя Стеллы, 479 00:27:38,783 --> 00:27:43,037 это прольет свет на тот факт, что бабушка не могла заботиться о маме, 480 00:27:43,121 --> 00:27:44,831 что она была в отчаянии. 481 00:27:44,914 --> 00:27:47,291 И этим положением кто-то воспользовался. 482 00:27:47,375 --> 00:27:52,004 Еще один вопрос по другому моменту. Кто биологический дедушка? 483 00:27:52,088 --> 00:27:56,509 Биологический дедушка? По сути, это была разовая интрижка. 484 00:27:56,592 --> 00:27:59,971 Любые сведения об отцовской стороне тоже нам помогут. 485 00:28:00,054 --> 00:28:03,474 - Разрешите подтолкнуть? - Конечно. Да. Разумеется. 486 00:28:03,558 --> 00:28:05,017 - Да? - Разумеется, да. 487 00:28:05,101 --> 00:28:10,273 Тут правда много всего и всё запутанно. Мы будем благодарны за любые ответы. 488 00:28:10,356 --> 00:28:14,152 Я знаю, что значит хотеть получить ответы и разобраться, 489 00:28:14,235 --> 00:28:18,865 и просто хочу знать, зачем вам это. 490 00:28:18,948 --> 00:28:20,700 У людей есть такая привычка. 491 00:28:20,783 --> 00:28:22,994 - Я сама приемная, я понимаю. - Да. 492 00:28:23,077 --> 00:28:25,163 Есть привычка вытеснять информацию. 493 00:28:25,246 --> 00:28:28,040 - Вытеснять травмирующий опыт. - Конечно. 494 00:28:28,124 --> 00:28:31,502 А снаружи мы можем держаться молодцами. 495 00:28:31,586 --> 00:28:34,172 - И притворяться, что всё в порядке. - Да. 496 00:28:34,255 --> 00:28:37,216 Но это может сильно повлиять на кого-то. 497 00:28:37,300 --> 00:28:40,219 Думаю, теперь вопрос в том, какой следующий шаг? 498 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 Так. Сначала надо выяснить, действительно ли Стелла — Стелла? 499 00:28:44,015 --> 00:28:49,061 Дальше я хочу понять, есть ли способ найти оригинальное свидетельство. 500 00:28:49,145 --> 00:28:52,690 Затем я повыясняю что-нибудь насчет семьи по отцовской линии. 501 00:28:52,774 --> 00:28:53,941 Было бы потрясающе. 502 00:28:54,025 --> 00:28:58,488 Я не могу ничего гарантировать. Никогда не гарантирую клиентам успех, 503 00:28:58,571 --> 00:29:02,658 но я гарантирую, что не сдамся. 504 00:29:09,248 --> 00:29:11,834 АТЛАНТА ДЖОРДЖИЯ 505 00:29:13,753 --> 00:29:16,672 Было очень странно. Я проснулся около двух ночи. 506 00:29:16,756 --> 00:29:22,386 В комнате была высокая тень, загораживавшая свет с улицы. 507 00:29:22,470 --> 00:29:24,555 - На миг стало темно. - Ты не спал? 508 00:29:24,639 --> 00:29:27,934 Не спал. Потом понял, что я на высоте 11-го этажа. 509 00:29:28,017 --> 00:29:29,560 Боже, аж мурашки по коже. 510 00:29:29,644 --> 00:29:33,022 То есть то, что было в моей комнате, проходило мимо окна. 511 00:29:33,105 --> 00:29:35,233 И я заговорил с ним: «Здрасьте. 512 00:29:36,651 --> 00:29:40,071 Привет. Надеюсь, у вас всё хорошо. Мне вот надо отдохнуть». 513 00:29:40,154 --> 00:29:43,574 А потом в комнате стало очень холодно. 514 00:29:43,658 --> 00:29:46,536 - Не от кондиционера. Прямо морозно. - Да ладно. 515 00:29:46,619 --> 00:29:48,204 Я весь задрожал и такой: 516 00:29:48,287 --> 00:29:51,123 «Я спрячусь под одеялом. Буду рад, если уйдете». 517 00:29:51,207 --> 00:29:53,918 - И спрятался под одеялом. - Боже. Да ладно. 518 00:29:54,001 --> 00:29:56,629 Я перепугался. Думал: «Давайте вот без этого. 519 00:29:56,712 --> 00:29:58,506 Моя смена кончилась». 520 00:29:59,006 --> 00:30:01,342 Очень жутко. 521 00:30:04,470 --> 00:30:05,680 Очень приятно. 522 00:30:05,763 --> 00:30:07,181 - Заходи. - Рад быть тут. 523 00:30:07,265 --> 00:30:09,851 У вас прекрасный участок. 524 00:30:09,934 --> 00:30:11,102 Спасибо большое! 525 00:30:11,185 --> 00:30:13,563 Тут прохладно, так что я с одеялом. 526 00:30:13,646 --> 00:30:17,400 Правда прохладно. Боже. Поэтому я взял куртку на всякий случай. 527 00:30:17,483 --> 00:30:19,861 - Необычно для этого времени года. - Да. 528 00:30:19,944 --> 00:30:21,153 Мы же на юге. 529 00:30:21,237 --> 00:30:23,531 Спасибо, что пригласили меня сегодня. 530 00:30:23,614 --> 00:30:25,700 Не терпится увидеть, что проявится. 531 00:30:25,783 --> 00:30:27,660 - Предметы прихватили? - Да. 532 00:30:27,743 --> 00:30:29,495 - Ставьте на стол. - Хорошо. 533 00:30:31,372 --> 00:30:33,708 Ладно, я начну черкать. 534 00:30:35,167 --> 00:30:36,711 Значит, вот это. 535 00:30:38,296 --> 00:30:39,797 Увидим, к чему придем, 536 00:30:39,881 --> 00:30:44,510 а то я уже вижу несколько человек, которые кажутся мне интересными. 537 00:30:46,637 --> 00:30:47,471 Ладно. 538 00:30:48,806 --> 00:30:49,640 Хорошо. 539 00:30:50,391 --> 00:30:53,227 Я слышу отсылку к «Лео», это значит одно из двух. 540 00:30:53,311 --> 00:30:56,147 Либо есть какой-то Лео, либо Леонард. 541 00:30:57,148 --> 00:31:00,735 - Господи! - Кто такой Леонард? 542 00:31:00,818 --> 00:31:02,862 - Есть такой? - Да. Ты серьезно? 543 00:31:02,945 --> 00:31:03,779 Да. 544 00:31:04,780 --> 00:31:06,115 Это мой дедушка. 545 00:31:06,198 --> 00:31:09,201 Он говорит: «Не забывай меня». Я так это слышу. 546 00:31:09,285 --> 00:31:12,622 - Мы тебя не забываем. - Да. Он вышел на связь. 547 00:31:12,705 --> 00:31:14,582 Но о нём важно поговорить. 548 00:31:14,665 --> 00:31:17,335 Боже, тут много всего. Я продолжу. 549 00:31:20,046 --> 00:31:22,256 - Хорошо. Он был милашкой. - Да уж. 550 00:31:22,340 --> 00:31:23,549 Таким он видится. 551 00:31:23,633 --> 00:31:27,219 Знаете, люди начинают лысеть, а вот потом уже совсем лысые? 552 00:31:27,303 --> 00:31:31,182 Но они в шутку так делают вид, что расчесывают волосы. 553 00:31:31,265 --> 00:31:32,892 - Делают вот так. - Да. 554 00:31:33,643 --> 00:31:36,187 Он шутит мне про «роскошные локоны». 555 00:31:36,270 --> 00:31:38,105 Но он явно лысый. 556 00:31:38,189 --> 00:31:40,524 - Или как минимум сильно лысеет. - Боже. 557 00:31:40,608 --> 00:31:43,444 У него был такой зачес в сторону. 558 00:31:43,527 --> 00:31:46,238 - Типа: «Работаю с тем, что есть». - Да. 559 00:31:46,322 --> 00:31:49,659 - Он знает об этом, и это смешно. - Хорошо. 560 00:31:49,742 --> 00:31:52,745 Я подержу вот эту, раз уж связь установлена. 561 00:31:53,996 --> 00:31:56,332 Посмотрим, увижу ли что-нибудь. 562 00:31:59,460 --> 00:32:00,419 Так. 563 00:32:01,879 --> 00:32:03,422 Положу предмет. 564 00:32:06,133 --> 00:32:10,179 Теперь выделю более молодого человека. Могу сказать, что это мужчина. 565 00:32:10,262 --> 00:32:12,598 Я ощущаю его как современника, 566 00:32:12,682 --> 00:32:17,269 а современник обычно находится на уровне нашего поколения. 567 00:32:17,353 --> 00:32:20,022 - У меня сердце колотится. - Всё хорошо. 568 00:32:20,106 --> 00:32:23,359 Этот парень, вышедший на связь, показывает мне очки. 569 00:32:23,442 --> 00:32:26,904 Очки для зрения. Так: «А? Очки». 570 00:32:26,988 --> 00:32:29,407 Просто ощущаю такой забавный момент. 571 00:32:29,490 --> 00:32:32,660 Проявляясь, он не хочет, чтобы я был слишком серьезен. 572 00:32:32,743 --> 00:32:34,829 Я ощущаю от него беззаботность. 573 00:32:34,912 --> 00:32:39,250 Он хочет, чтобы в центре внимания было это, а не грусть из-за его смерти. 574 00:32:39,333 --> 00:32:42,461 Кажется, что он из тех, которые входят в помещение, 575 00:32:42,545 --> 00:32:44,922 и ты сразу чувствуешь его присутствие. 576 00:32:45,006 --> 00:32:46,799 Его не получится игнорировать, 577 00:32:46,882 --> 00:32:50,302 но он не хотел, чтобы его замечали, если понимаете. 578 00:32:50,386 --> 00:32:51,595 Он был 192 ростом. 579 00:32:51,679 --> 00:32:55,307 - Заметно, когда он заходит. - Высокий парень. 580 00:32:55,391 --> 00:32:57,685 Да, он такой: «Лучше побуду тихоней». 581 00:32:57,768 --> 00:32:59,937 - Да, именно. - Да, это мило. 582 00:33:00,646 --> 00:33:01,772 Я почеркаю. 583 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 Так. 584 00:33:09,530 --> 00:33:11,657 Тут есть одна отсылка. 585 00:33:12,158 --> 00:33:13,367 Ладно. 586 00:33:13,451 --> 00:33:15,536 Когда он связывается, я ощущаю, 587 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 что он прожил добротную жизнь за то время, что ему было отведено. 588 00:33:20,332 --> 00:33:23,085 Но его жизнь оборвалась, как я ощущаю. 589 00:33:23,169 --> 00:33:25,171 Очень трагичное чувство. 590 00:33:28,632 --> 00:33:33,054 Ладно. Он заставляет меня вспомнить о Дне святого Валентина. 591 00:33:33,137 --> 00:33:36,849 Не знаю, к чему это. Но для кого-то это было трудное время. 592 00:33:36,932 --> 00:33:39,143 Примерно тогда он скончался. 593 00:33:39,226 --> 00:33:41,312 Понял. Да, вот оно. 594 00:33:43,564 --> 00:33:48,444 Это ощущается крайне… «Сейчас я тут, а теперь уже нет». 595 00:33:48,527 --> 00:33:51,655 Не думаю, что было время для увядания. 596 00:33:51,739 --> 00:33:54,784 - Точно нет. - Понимаете? Будто сердце остановилось. 597 00:33:54,867 --> 00:33:57,119 И это всё, что он мне говорит об этом. 598 00:33:57,203 --> 00:33:59,330 - Да. - Есть еще кое-что странное. 599 00:33:59,413 --> 00:34:03,417 Судя по ощущениям, люди, узнав о его смерти, такие: «Реально?» 600 00:34:03,918 --> 00:34:06,212 - Да. - «Точно? А можно перепроверить?» 601 00:34:06,295 --> 00:34:07,630 Я так отреагировала. 602 00:34:07,713 --> 00:34:09,757 Такая: «Вы уверены? Что?» 603 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 Ему же было всего 33. 604 00:34:12,468 --> 00:34:15,346 Он говорит о… Очень странно. 605 00:34:15,429 --> 00:34:19,600 Я пытаюсь понять эту смерть. Очень необычный способ умереть. 606 00:34:19,683 --> 00:34:23,145 - Да. - И не тот, с которым я хорошо знаком. 607 00:34:23,229 --> 00:34:25,231 Я думала получить ответы от тебя. 608 00:34:25,314 --> 00:34:27,316 - Можно расскажу? Хорошо. - Да. 609 00:34:28,025 --> 00:34:32,238 Нам точно известно, что он работал весь день. 610 00:34:32,321 --> 00:34:36,283 А потом пошел в бар, чтобы посидеть там с женой. 611 00:34:36,367 --> 00:34:37,743 Он выпил пару напитков. 612 00:34:37,827 --> 00:34:41,163 - Ничего, от чего ему стало бы плохо. - Конечно. 613 00:34:41,247 --> 00:34:44,125 Вовсе нет. Но уже потом на парковке 614 00:34:44,208 --> 00:34:46,502 он буквально отключился. 615 00:34:46,585 --> 00:34:48,921 Насколько я помню, он упал на колени. 616 00:34:49,004 --> 00:34:50,464 - А потом навзничь. - Да. 617 00:34:50,548 --> 00:34:52,508 - И расшиб затылок. - Да. 618 00:34:52,591 --> 00:34:56,303 Сказали, из-за удара затылком случилось кровоизлияние в мозг. 619 00:34:56,387 --> 00:34:59,682 Я подумала, что он не мог так сильно удариться о землю. 620 00:34:59,765 --> 00:35:02,101 Именно. Если с коленей падать назад… 621 00:35:02,184 --> 00:35:03,394 - Да. - Да. 622 00:35:03,477 --> 00:35:07,481 Но я чувствую, что это не то, из-за чего он умер. 623 00:35:07,565 --> 00:35:09,608 Вот в чём дело. Это напоминает мне 624 00:35:09,692 --> 00:35:14,446 о людях с легочной эмболией, инсультом или инфарктом. 625 00:35:14,530 --> 00:35:17,575 Но он дал мне ощутить толчок изнутри. 626 00:35:17,658 --> 00:35:20,327 - А потом сердце остановилось. - Ого. Ясно. 627 00:35:20,411 --> 00:35:22,997 Что-то должно было происходить внутри. 628 00:35:23,080 --> 00:35:25,249 Понятно. Конечно, провели вскрытие. 629 00:35:25,332 --> 00:35:27,376 И у него было увеличенное сердце. 630 00:35:27,459 --> 00:35:30,129 - Ладно. - Но сердечного приступа не было. 631 00:35:30,212 --> 00:35:31,922 - Или чего-то такого. - Да. 632 00:35:32,006 --> 00:35:33,924 - Знайте, он не страдал. - Ладно. 633 00:35:34,008 --> 00:35:37,845 Он беззаботный, довольный и веселый, но моя интерпретация такова, 634 00:35:37,928 --> 00:35:41,307 что кровоизлияние могло быть вызвано проблемами с сердцем. 635 00:35:41,390 --> 00:35:44,018 Эти две вещи могли бы стать причиной, 636 00:35:44,101 --> 00:35:46,645 но, мне кажется, что дело в сердце. 637 00:35:46,729 --> 00:35:48,689 - Так это проявляется. - Хорошо. 638 00:35:48,772 --> 00:35:51,567 Прекрасное сердце морально, но плохой орган. 639 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 Это семейное. Проблемы с сердцем. 640 00:35:53,944 --> 00:35:55,529 - Логично. - Понял вас. 641 00:35:55,613 --> 00:35:58,574 Я хотел бы знать, кто он вам. Как его звали? 642 00:35:58,657 --> 00:36:00,075 Мой брат, Брайан. 643 00:36:01,535 --> 00:36:06,123 Брайан был чуть странным, забавным таким. 644 00:36:06,707 --> 00:36:08,042 Очень высоким. 645 00:36:08,542 --> 00:36:11,420 Его прозвище было Стручковая фасоль. 646 00:36:11,503 --> 00:36:16,467 Мы не были очень близки, потому что я была на пять лет младше. 647 00:36:16,550 --> 00:36:18,260 Я хотела быть ближе к нему, 648 00:36:18,344 --> 00:36:21,180 но из-за разницы в возрасте этого не произошло, 649 00:36:21,263 --> 00:36:22,765 как бы я этого ни хотела. 650 00:36:22,848 --> 00:36:26,185 А потом он внезапно скончался. 651 00:36:26,810 --> 00:36:30,439 Я так и не смогла с ним сблизиться. 652 00:36:31,065 --> 00:36:34,026 А я хотела быть поближе. Мне было очень тяжело. 653 00:36:37,154 --> 00:36:38,155 Ладно. 654 00:36:38,656 --> 00:36:40,824 Он активно говорит о вашей маме. 655 00:36:40,908 --> 00:36:43,869 Да. У него есть кое-что для нее. 656 00:36:43,953 --> 00:36:46,497 Еще он говорит о папе, как я понимаю. 657 00:36:46,580 --> 00:36:47,998 Папа еще жив? 658 00:36:48,082 --> 00:36:49,708 - Да, жив. - На фото. 659 00:36:49,792 --> 00:36:52,378 - Оба моих родителя еще живы. - Да. 660 00:37:01,136 --> 00:37:04,556 Давайте взгляну сюда. Пытаюсь понять, что это. 661 00:37:13,774 --> 00:37:15,901 Пытаюсь придумать, как с этим быть. 662 00:37:17,820 --> 00:37:21,198 Кое-кто из этих усопших людей участвовал в том, 663 00:37:21,282 --> 00:37:22,950 чтобы помочь вашей маме 664 00:37:24,368 --> 00:37:25,619 в чём-то разобраться. 665 00:37:26,120 --> 00:37:27,871 А я пытаюсь понять, в чём же. 666 00:37:27,955 --> 00:37:30,666 - Есть некоторые усопшие. - Так. 667 00:37:30,749 --> 00:37:32,668 Им кажется, что они привели 668 00:37:32,751 --> 00:37:35,963 вашу мать к пониманию чего-то. 669 00:37:36,046 --> 00:37:38,048 Понимаю, что размыто, но продолжу, 670 00:37:38,132 --> 00:37:40,342 потому что деталей всё больше. 671 00:37:40,426 --> 00:37:41,635 Дайте глянуть. 672 00:37:43,095 --> 00:37:45,639 Тут так много людей, что мне с ними трудно. 673 00:37:45,723 --> 00:37:47,016 Это ваша мама. 674 00:37:47,808 --> 00:37:52,313 А есть ли какой-нибудь важный момент с ее воспитанием? 675 00:37:52,396 --> 00:37:54,189 Вот такое я ощущаю. 676 00:37:54,273 --> 00:37:57,568 Странно то, что дело не только в воспитании. 677 00:37:57,651 --> 00:37:59,695 - Боже. - Я сейчас сам буду в шоке. 678 00:37:59,778 --> 00:38:02,865 Если это так. «Мы следили за путешествием моей мамы». 679 00:38:02,948 --> 00:38:05,868 - Серьезно? - И есть нечто похожее. 680 00:38:05,951 --> 00:38:09,163 Я не хочу сказать, что это точно, но это похоже 681 00:38:09,246 --> 00:38:13,042 на открытие, осознание, заключение. 682 00:38:13,125 --> 00:38:16,920 И мне кажется, что люди с той стороны попытались ей тут помочь. 683 00:38:17,004 --> 00:38:19,381 Люди с той стороне пытались помочь? 684 00:38:19,465 --> 00:38:23,510 Они подгоняли события, чтобы ваша мама могла это понять. 685 00:38:23,594 --> 00:38:27,389 - Если понимаете. Это говорит о чём-то? - Да. Вот это круто! 686 00:38:27,473 --> 00:38:28,432 Боже мой. 687 00:39:09,640 --> 00:39:11,642 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров