1 00:00:08,216 --> 00:00:12,638 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,139 --> 00:00:17,143 ‫מישהו היה במצב קשה מאוד רגשית‬ 3 00:00:17,226 --> 00:00:20,188 ‫לפני מותו, וזה קשור לשינויים במשפחה.‬ 4 00:00:20,271 --> 00:00:24,442 ‫אני צריך להסביר את זה, כי…‬ ‫-יש לי צמרמורת.‬ 5 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 ‫אם מישהו היה בתהליך של פרידה,‬ 6 00:00:27,070 --> 00:00:29,238 ‫או של מאבק על משמורת,‬ 7 00:00:29,322 --> 00:00:32,324 ‫ואז האדם הזה מת. זה מה שהם משדרים לי.‬ 8 00:00:32,408 --> 00:00:33,618 ‫במי מדובר?‬ 9 00:00:37,413 --> 00:00:38,498 ‫זה בסדר.‬ 10 00:00:39,248 --> 00:00:41,542 ‫זה אבא שלי.‬ ‫-אבא שלך, כן.‬ 11 00:00:55,807 --> 00:01:02,522 ‫- פרק 7: הלם של החיים -‬ 12 00:01:07,610 --> 00:01:09,445 ‫בן כמה הוא היה במותו?‬ 13 00:01:11,656 --> 00:01:13,991 ‫בשנות השלושים לחייו.‬ ‫-כן, 34.‬ 14 00:01:14,075 --> 00:01:18,788 ‫כן. אז אני חש שחשוב לדבר עליו היום.‬ 15 00:01:19,288 --> 00:01:20,915 ‫וזה יהיה רציני.‬ 16 00:01:28,089 --> 00:01:31,342 ‫הייתה לו חברה באותה עת‬ ‫והוא התכונן לעזוב אותה.‬ 17 00:01:31,884 --> 00:01:33,386 ‫יום אחד היה ולמחרת איננו.‬ 18 00:01:33,469 --> 00:01:36,097 ‫אבא שלנו מעולם לא הגיע‬ ‫לאסוף אותנו מבית הספר.‬ 19 00:01:36,180 --> 00:01:39,016 ‫כן.‬ ‫-והוא עשה את זה יום לפני מותו.‬ 20 00:01:39,100 --> 00:01:42,770 ‫הוא אמר לנו שהוא נוסע לזמן מה,‬ ‫אבל שהוא יחזור,‬ 21 00:01:42,854 --> 00:01:44,438 ‫ואז, למחרת, הוא נהרג.‬ 22 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‫כן.‬ 23 00:01:47,358 --> 00:01:49,318 ‫הייתי צעיר כשאיבדתי את אבי,‬ 24 00:01:49,402 --> 00:01:52,738 ‫אז הרגשתי שאיבדתי‬ ‫את הדמות הגברית שהייתי זקוק לה.‬ 25 00:01:52,822 --> 00:01:54,782 ‫עד היום אני לא יודע להתגלח.‬ 26 00:01:54,866 --> 00:01:58,870 ‫דברים קטנים כאלו‬ ‫כמו להתגלח או ללמוד נהיגה.‬ 27 00:01:58,953 --> 00:02:00,955 ‫למעשה, לימדתי את עצמי לנהוג.‬ 28 00:02:01,038 --> 00:02:03,457 ‫החיים היו שונים לו אבי היה בחיים,‬ 29 00:02:03,541 --> 00:02:06,252 ‫כי אז הייתה לי דמות אב שכל כך ייחלתי לה.‬ 30 00:02:07,170 --> 00:02:08,254 ‫טוב, אני ממשיך.‬ 31 00:02:09,881 --> 00:02:11,507 ‫אבא.‬ 32 00:02:12,300 --> 00:02:15,553 ‫יש לכם שאלות בכל הנוגע לאבא,‬ 33 00:02:15,636 --> 00:02:16,804 ‫בנוגע למותו?‬ 34 00:02:16,888 --> 00:02:19,557 ‫משהו לא פתור לגביו שאוכל אולי לעזור בו?‬ 35 00:02:19,640 --> 00:02:22,435 ‫אחת השאלות הגדולות שלי שרציתי לשאול אותו…‬ 36 00:02:22,518 --> 00:02:24,478 ‫עברו כבר ארבע שנים בערך.‬ 37 00:02:25,229 --> 00:02:27,440 ‫יצאתי מהארון מול אימא שלי.‬ ‫-נחמד.‬ 38 00:02:27,940 --> 00:02:29,025 ‫והמשפחה שלי.‬ ‫-כן.‬ 39 00:02:29,108 --> 00:02:33,571 ‫ותמיד תהיתי, כי כמובן שזה משהו‬ 40 00:02:33,654 --> 00:02:36,199 ‫שאני מרגיש שמעסיק אותי כל חיי.‬ ‫-כן.‬ 41 00:02:36,282 --> 00:02:40,036 ‫ואני חושב שהוא העיר משהו כשהייתי בן שש.‬ 42 00:02:40,119 --> 00:02:44,290 ‫אבא שלי, בין אם הוא תפס אותי עושה משהו,‬ 43 00:02:44,373 --> 00:02:45,958 ‫או שאמרתי משהו,‬ 44 00:02:46,042 --> 00:02:47,919 ‫אבל אני זוכר שהוא אמר ספציפית‬ 45 00:02:48,002 --> 00:02:51,380 ‫שהוא יודע שאנהל חיים אחרים כשאגדל,‬ 46 00:02:51,464 --> 00:02:54,217 ‫אבל שלא יתפוס אותי עושה את זה שוב.‬ ‫-כן.‬ 47 00:02:54,300 --> 00:02:56,344 ‫ואני רוצה לדעת איך הוא מרגיש לגבי…‬ 48 00:02:56,427 --> 00:02:57,637 ‫ברור.‬ ‫-לגבי זה עכשיו.‬ 49 00:02:57,720 --> 00:02:58,554 ‫ברור.‬ 50 00:03:00,431 --> 00:03:03,809 ‫לגדול כגיי שחור בעיירה קטנה באלבמה,‬ 51 00:03:03,893 --> 00:03:05,144 ‫יש בי עדיין בושה,‬ 52 00:03:05,228 --> 00:03:07,939 ‫אני עדיין חש שלא הייתי בטוח בעצמי מספיק‬ 53 00:03:08,022 --> 00:03:11,567 ‫כדי להיות אותנטי ולהראות את מי שאני.‬ 54 00:03:11,651 --> 00:03:14,987 ‫אז כשמלאו לי 23,‬ ‫יצאתי מהארון במעגל המשפחתי שלי,‬ 55 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 ‫ותמיד תהיתי מה הוא חשב על זה.‬ 56 00:03:17,573 --> 00:03:18,950 ‫אם זה היה בסדר מבחינתו.‬ 57 00:03:19,533 --> 00:03:21,786 ‫זה לא משהו שהוא חש איתו בנוח.‬ 58 00:03:21,869 --> 00:03:24,914 ‫אבל כשאתה לא יודע, זה תמיד נמצא לך בראש,‬ 59 00:03:24,997 --> 00:03:26,207 ‫כאילו, "מה אם…?"‬ 60 00:03:26,832 --> 00:03:27,667 ‫אוקיי.‬ 61 00:03:31,045 --> 00:03:33,464 ‫תן לי רגע. נראה שהוא מחליף נושא.‬ 62 00:03:34,465 --> 00:03:35,800 ‫בסדר. הבנתי.‬ 63 00:03:36,342 --> 00:03:39,262 ‫הוא מנתב אותי לפטירה שלו, שהייתה די קשה.‬ 64 00:03:39,762 --> 00:03:44,141 ‫הדבר המעניין הוא שמבחינתו,‬ ‫התחושה הייתה כמו הרף עין.‬ 65 00:03:44,767 --> 00:03:47,144 ‫זה ממש מעניין. כהרף עין.‬ 66 00:03:47,228 --> 00:03:49,313 ‫אני לא יודע למה, אבל הוא מציין זאת.‬ 67 00:03:49,397 --> 00:03:50,648 ‫"אני פה, ואז אני לא."‬ 68 00:03:50,731 --> 00:03:53,234 ‫פעמים רבות, אנשים מאובחנים כחולי סרטן,‬ 69 00:03:53,317 --> 00:03:55,027 ‫וזה תהליך ארוך. זה לא כך כאן.‬ 70 00:03:55,111 --> 00:03:56,737 ‫זה קרה מהר מאוד.‬ ‫-כן.‬ 71 00:03:56,821 --> 00:03:59,657 ‫באופן שאני חווה את זה, ממש כהרף עין.‬ 72 00:03:59,740 --> 00:04:03,202 ‫יום אחד, אני כאן. למחרת, אני לא.‬ ‫אז זה עולה‬ 73 00:04:03,286 --> 00:04:07,290 ‫ממש כאילו אני חווה צליפת שוט,‬ ‫זאת הדרך היחידה לתאר זאת.‬ 74 00:04:07,373 --> 00:04:10,793 ‫אני חש בכוח חיצוני שלוחץ על הגוף שלי,‬ 75 00:04:11,377 --> 00:04:13,254 ‫ואז נעצר בגוף שלי,‬ 76 00:04:13,838 --> 00:04:17,507 ‫אבל מעביר הדהוד שלם בגוף שלי.‬ 77 00:04:17,591 --> 00:04:20,136 ‫ממש מוזר לתאר את זה ואני מקווה שאני לא…‬ 78 00:04:21,512 --> 00:04:23,222 ‫אני חושב שאני מבין.‬ ‫-זה…‬ 79 00:04:23,306 --> 00:04:27,810 ‫זאת אומרת, אבא שלי נהרג בתאונת דרכים.‬ 80 00:04:27,893 --> 00:04:30,563 ‫הבנתי.‬ ‫-הוא תמיד חגר חגורת בטיחות…‬ 81 00:04:30,646 --> 00:04:32,273 ‫נכון.‬ ‫-כשהחלק הזה מאחוריו.‬ 82 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 ‫כן.‬ ‫-ו…‬ 83 00:04:34,191 --> 00:04:38,195 ‫זאת הייתה התנגשות חזיתית,‬ ‫אז החזה שלו פגע בלוח המחוונים.‬ 84 00:04:38,279 --> 00:04:41,782 ‫כן. אני מצטער.‬ ‫-וריסק את הריאות שלו.‬ 85 00:04:41,866 --> 00:04:43,743 ‫וכך הוא איבד את חייו,‬ 86 00:04:43,826 --> 00:04:46,245 ‫בגלל האופן שבו הוא חגר את החגורה.‬ ‫-הגיוני.‬ 87 00:04:46,329 --> 00:04:47,913 ‫כך החזה שלו נמחץ.‬ 88 00:04:47,997 --> 00:04:50,541 ‫אני ממש מצטער שנאלצתם לעבור את זה.‬ 89 00:04:51,042 --> 00:04:52,460 ‫זה היה פתאומי מאוד,‬ 90 00:04:52,543 --> 00:04:55,963 ‫ואני רוצה שתדעו שהוא לא מציין כאב או סבל.‬ 91 00:05:00,009 --> 00:05:04,013 ‫הדבר המעניין כאן, והוא מראה לי הרבה,‬ ‫אז אני פשוט אמשיך.‬ 92 00:05:04,513 --> 00:05:07,850 ‫משהו מוזר בכך שלא יכולת‬ ‫לחוות מיד תחושה של אבל.‬ 93 00:05:07,933 --> 00:05:09,643 ‫לא.‬ ‫-כאילו פשוט לא יכולת.‬ 94 00:05:09,727 --> 00:05:11,937 ‫היה עלייך להיות חזקה למען כל האחרים.‬ 95 00:05:12,021 --> 00:05:13,981 ‫וזה דבר גדול.‬ ‫-כן, זהו זה.‬ 96 00:05:14,065 --> 00:05:17,109 ‫הוא מכבד את זה, וזה חשוב.‬ ‫-זה מתוק.‬ 97 00:05:17,193 --> 00:05:19,945 ‫כן. ואמשיך הלאה כי יש לו הרבה מה לומר.‬ 98 00:05:24,283 --> 00:05:27,912 ‫זה מעניין,‬ ‫כי אתה לא הגיי היחיד במשפחה שלך.‬ 99 00:05:27,995 --> 00:05:29,872 ‫זה משהו שכדאי לזכור.‬ ‫-אתה צודק.‬ 100 00:05:29,955 --> 00:05:33,834 ‫והוא מבקש ממני לציין את זה,‬ ‫כך שהוא מכיר ביותר מאחד.‬ 101 00:05:35,336 --> 00:05:37,505 ‫הוא משדר תחושה של אישור לגבי זה.‬ 102 00:05:37,588 --> 00:05:40,424 ‫כן. חיובי מאוד, כי זה לא רק אתה.‬ 103 00:05:42,635 --> 00:05:45,388 ‫אבל הוא רוצה גם לשבח אותך‬ ‫על האופן שבו התמודדת,‬ 104 00:05:45,471 --> 00:05:48,307 ‫והוא גאה בך מאוד על הדרך שעשית אחרי.‬ 105 00:05:48,391 --> 00:05:50,976 ‫הוא משדר שוב תחושה של…‬ 106 00:05:51,060 --> 00:05:52,812 ‫גאווה בכך שאתה הבן שלו.‬ 107 00:05:53,396 --> 00:05:55,356 ‫עליך לדעת שהוא חש שזה לכבוד לו‬ 108 00:05:55,439 --> 00:05:57,566 ‫בצורה ממש יפה. אז…‬ 109 00:05:58,067 --> 00:06:01,487 ‫אחרי הקריאה, והמסר מאבא שלי,‬ 110 00:06:01,570 --> 00:06:03,739 ‫והוא אמר לי שהוא גאה בי,‬ 111 00:06:03,823 --> 00:06:06,659 ‫אני מרגיש שאני יכול להיות אותנטי.‬ 112 00:06:06,742 --> 00:06:09,245 ‫קשתות של גייז שחורים מכל עבר,‬ 113 00:06:09,328 --> 00:06:10,830 ‫ללא דאגה כלל.‬ 114 00:06:11,372 --> 00:06:13,624 ‫בסדר. ביי.‬ ‫-תודה.‬ 115 00:06:16,585 --> 00:06:19,463 ‫אני שמחה מאוד שבאתי. הייתי עושה את זה שוב.‬ 116 00:06:19,964 --> 00:06:23,551 ‫הלוואי שהיה לי בכיס טיילר קטן‬ ‫שאפשר לשלוף בכל רגע.‬ 117 00:06:24,844 --> 00:06:25,845 ‫נכון.‬ 118 00:06:27,680 --> 00:06:28,639 ‫איך היה?‬ 119 00:06:28,722 --> 00:06:30,724 ‫היה נהדר. מרפא מאוד, ו…‬ 120 00:06:31,475 --> 00:06:33,477 ‫כן.‬ ‫-יש פה גברים ממש חמודים!‬ 121 00:06:33,561 --> 00:06:36,564 ‫וזה היה מטורף.‬ 122 00:06:36,647 --> 00:06:37,606 ‫היה מטורף.‬ 123 00:06:37,690 --> 00:06:38,649 ‫איזה יופי.‬ 124 00:06:38,732 --> 00:06:42,111 ‫כן. הדברים האלו מרפאים מאוד‬ 125 00:06:42,194 --> 00:06:44,196 ‫כשאנשים שומעים אותם.‬ ‫-כן.‬ 126 00:06:57,334 --> 00:07:01,755 ‫- בניסיה, קליפורניה -‬ 127 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 ‫ראיתי חיזיון של ברווזים היום.‬ ‫-באמת?‬ 128 00:07:13,184 --> 00:07:14,477 ‫כן. חשבתי, "בסדר".‬ 129 00:07:14,560 --> 00:07:16,145 ‫מוזר.‬ ‫-ברווזונים קטנים.‬ 130 00:07:16,687 --> 00:07:17,980 ‫אז איך אתה מרגיש?‬ 131 00:07:18,481 --> 00:07:21,400 ‫אני מחזיק מעמד. הלילה היה קשה.‬ ‫היה לי התקף חרדה.‬ 132 00:07:21,484 --> 00:07:24,028 ‫אלו היו רגשות אינטואיטיביים.‬ 133 00:07:24,111 --> 00:07:27,114 ‫כאילו שחייו של מישהו נגזלו ממנו.‬ ‫-ספר לי.‬ 134 00:07:28,032 --> 00:07:30,868 ‫יש תחושה ייחודית כשמדובר במשהו שנגזל.‬ 135 00:07:30,951 --> 00:07:33,162 ‫כמה זמן נמשך התקף החרדה?‬ 136 00:07:33,245 --> 00:07:35,873 ‫שלוש שעות בערך. זה עלה חזק מאוד.‬ 137 00:07:39,001 --> 00:07:42,171 ‫כשאני בהתקף חרדה,‬ ‫אני מרגיש שאני לא יכול לנשום.‬ 138 00:07:42,254 --> 00:07:44,924 ‫אני מרגיש מתוח, כאילו העולם מתמוטט סביבי.‬ 139 00:07:45,424 --> 00:07:48,385 ‫זה בדרך כלל מעיד על אובדן קשה‬ 140 00:07:48,469 --> 00:07:50,137 ‫שאני עומד להיחשף לו.‬ 141 00:07:50,221 --> 00:07:53,933 ‫טוב, אני רוצה לשרבט.‬ ‫-בסדר, בבקשה. אני אהיה בשקט.‬ 142 00:07:54,016 --> 00:07:56,685 ‫זה יהיה נדיר.‬ 143 00:07:57,269 --> 00:07:59,146 ‫נדיר? זה מה שאמרת?‬ ‫-נדיר. כן.‬ 144 00:07:59,230 --> 00:08:00,105 ‫חכמולוג.‬ 145 00:08:02,149 --> 00:08:02,983 ‫אני צוחק.‬ 146 00:08:03,067 --> 00:08:04,818 ‫אתה תשרבט ואני לא אדבר.‬ 147 00:08:10,658 --> 00:08:12,243 ‫תראה את הבית הקטן הזה.‬ 148 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 ‫אני לא יכול להסתכל.‬ ‫-סליחה.‬ 149 00:08:14,119 --> 00:08:15,829 ‫אני מתרכז.‬ ‫-בסדר.‬ 150 00:08:15,913 --> 00:08:18,249 ‫לא אדבר יותר. אני מצטערת.‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:08:21,585 --> 00:08:25,756 ‫מכאן זה ישר, אבל…‬ ‫גם הם צריכים לעצור. בסדר.‬ 152 00:08:43,065 --> 00:08:44,275 ‫מה קורה היום?‬ 153 00:08:44,775 --> 00:08:47,111 ‫הקריאה מיועדת למישהי קרובה אליי מאוד.‬ 154 00:08:47,194 --> 00:08:49,029 ‫נהדר. נפלא.‬ ‫-היא מעריצה גדולה.‬ 155 00:08:49,113 --> 00:08:53,033 ‫אז אני רוצה שתדע‬ ‫שהאדם שהקריאה מיועדת לו‬ 156 00:08:53,117 --> 00:08:55,411 ‫לא יודע שאתה כאן.‬ 157 00:08:56,453 --> 00:08:57,663 ‫אלוהים.‬ ‫-אז זו הפתעה.‬ 158 00:08:57,746 --> 00:09:00,666 ‫חתיכת הפתעה. זה מלהיב.‬ ‫-חתיכת הפתעה. מעריצה גדולה.‬ 159 00:09:00,749 --> 00:09:03,502 ‫זה יהיה ממש טוב.‬ ‫-שלום.‬ 160 00:09:09,049 --> 00:09:10,009 ‫מקסים!‬ 161 00:09:10,092 --> 00:09:10,968 ‫הפתעה.‬ 162 00:09:11,051 --> 00:09:12,720 ‫אני יכול לחבק אותך?‬ ‫-זה בסדר?‬ 163 00:09:12,803 --> 00:09:14,179 ‫כן, כמובן.‬ 164 00:09:17,391 --> 00:09:18,642 ‫אני טיילר.‬ 165 00:09:18,726 --> 00:09:19,560 ‫אני יודעת.‬ 166 00:09:21,020 --> 00:09:22,813 ‫אני בסדר רק בזכותך.‬ 167 00:09:23,606 --> 00:09:25,983 ‫אוי, מתוקה. אלוהים.‬ 168 00:09:27,276 --> 00:09:29,903 ‫ג'סטין ואני נפגשנו בכנס,‬ 169 00:09:29,987 --> 00:09:31,071 ‫כנס מוזיקה.‬ 170 00:09:31,655 --> 00:09:34,116 ‫וראיתי אותה, וחשבתי, "אלוהים".‬ 171 00:09:34,199 --> 00:09:36,327 ‫מעולם לא הרגשתי כך קודם.‬ 172 00:09:36,410 --> 00:09:39,330 ‫הרגשתי שאני מכיר אותה מאז ומתמיד.‬ 173 00:09:39,413 --> 00:09:42,625 ‫וברגע שנפגשנו, ידעתי שנהיה מחוברים‬ 174 00:09:42,708 --> 00:09:44,043 ‫עד יומנו האחרון.‬ 175 00:09:44,126 --> 00:09:47,796 ‫דיברנו קצת על העתיד וחיפשתי טבעות, אבל…‬ 176 00:09:47,880 --> 00:09:50,674 ‫ניסיתי להבין מה היא חושבת.‬ 177 00:09:50,758 --> 00:09:54,011 ‫ואז, אחרי כל מה שקרה,‬ 178 00:09:54,094 --> 00:09:56,847 ‫אמרתי, "כן , אני לא יכול‬ ‫לעשות את זה כרגע",‬ 179 00:09:56,930 --> 00:10:01,060 ‫ופשוט הנחתי לזה.‬ 180 00:10:01,143 --> 00:10:02,978 ‫לא היה לי מושג לאן אני מגיע.‬ 181 00:10:03,062 --> 00:10:06,357 ‫ראיתי אותו ואמרתי, "אקרא בשבילו",‬ ‫אבל זה בשבילך.‬ 182 00:10:06,440 --> 00:10:07,816 ‫אני מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 183 00:10:07,900 --> 00:10:09,610 ‫זו הפתעה גדולה.‬ 184 00:10:09,693 --> 00:10:11,111 ‫אני מבין. הכול טוב.‬ 185 00:10:11,195 --> 00:10:13,530 ‫נתמקם בנוחות ונעשה את זה.‬ 186 00:10:13,614 --> 00:10:17,576 ‫הנה כמה דברים בשבילך, לקריאה.‬ 187 00:10:17,660 --> 00:10:19,119 ‫אני נרגש לקראת זה.‬ 188 00:10:19,203 --> 00:10:21,830 ‫תודה רבה על הכול.‬ ‫-כמובן. כן.‬ 189 00:10:23,499 --> 00:10:24,792 ‫תודה.‬ ‫-בהחלט.‬ 190 00:10:24,875 --> 00:10:26,835 ‫להתראות.‬ ‫-נתראה עוד מעט.‬ 191 00:10:26,919 --> 00:10:27,961 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 192 00:10:28,045 --> 00:10:30,714 ‫והיום, נעשה את זה יחד. אני אשרבט.‬ 193 00:10:30,798 --> 00:10:32,591 ‫אני רואה שיש לך כמה חפצים.‬ ‫-כן.‬ 194 00:10:32,675 --> 00:10:34,176 ‫זה יהיה שימושי.‬ ‫-בסדר.‬ 195 00:10:34,259 --> 00:10:35,552 ‫אני אחזיק בהם.‬ ‫-בסדר.‬ 196 00:10:35,636 --> 00:10:37,262 ‫ונראה מה יעלה.‬ 197 00:10:37,346 --> 00:10:39,223 ‫בסדר.‬ ‫-ונמשיך משם, בסדר?‬ 198 00:10:39,306 --> 00:10:41,433 ‫טוב, אז בשלב הזה את יכולה…‬ ‫-בסדר.‬ 199 00:10:41,517 --> 00:10:42,685 ‫להוציא אותם.‬ ‫-בסדר.‬ 200 00:10:42,768 --> 00:10:45,104 ‫זה יאפשר לי לחוש. תודה.‬ 201 00:10:47,189 --> 00:10:48,148 ‫אוקיי.‬ 202 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 ‫מי זה?‬ 203 00:10:56,990 --> 00:11:00,411 ‫אתמול בלילה עלתה בי תחושה‬ ‫של אדם צעיר יותר שנפטר,‬ 204 00:11:00,494 --> 00:11:05,207 ‫בטרם עת. זכר צעיר שאני חש שעליי לציין.‬ 205 00:11:05,290 --> 00:11:07,084 ‫זה נשמע הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 206 00:11:07,167 --> 00:11:08,085 ‫אוקיי.‬ 207 00:11:08,168 --> 00:11:12,256 ‫כשהוא נפטר, אני מרגיש שהיה הרבה למה לחכות,‬ 208 00:11:12,339 --> 00:11:14,133 ‫דברים מלהיבים שעמדו לקרות,‬ 209 00:11:14,216 --> 00:11:16,552 ‫בשבועות או בחודשים הבאים אולי.‬ 210 00:11:16,635 --> 00:11:18,011 ‫אבל הוא רוצה שתדעי‬ 211 00:11:18,095 --> 00:11:20,472 ‫שהוא חש שהוא נפטר בתקופת שיא בחייו.‬ 212 00:11:21,140 --> 00:11:23,434 ‫בדרך שבה זה עולה…‬ 213 00:11:26,979 --> 00:11:30,065 ‫האדם הזה שופע חיים.‬ 214 00:11:30,149 --> 00:11:32,568 ‫אני חווה תחושה כזאת של…‬ 215 00:11:32,651 --> 00:11:35,904 ‫עולה על פניי חיוך מאיר כשאני חושב עליו.‬ 216 00:11:35,988 --> 00:11:38,532 ‫הוא מראה לי… מוזר!‬ 217 00:11:42,369 --> 00:11:45,164 ‫הוא משתטה. בואי נראה.‬ ‫הוא מנסה להצחיק אותי.‬ 218 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 ‫מצחיק!‬ ‫-אנסה להבין מה זה.‬ 219 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 ‫הוא עושה…‬ 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,212 ‫כמה מצחיק!‬ 221 00:11:53,380 --> 00:11:55,591 ‫היה לו אולי מעין ריקוד קטן.‬ 222 00:11:55,674 --> 00:11:56,592 ‫או כמו…‬ ‫-כן.‬ 223 00:11:56,675 --> 00:11:59,845 ‫הדרך היחידה לתאר זאת…‬ 224 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 ‫קשה מאוד להסביר את זה, אבל הוא גורם לי…‬ 225 00:12:03,223 --> 00:12:04,057 ‫להתנועע.‬ 226 00:12:04,725 --> 00:12:07,269 ‫נראה לי. ואני רקדן גרוע, אז אני לא יכול.‬ 227 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 ‫אבל הוא עולה בצורה מצחיקה.‬ 228 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 ‫את מכירה את זה?‬ ‫-כן.‬ 229 00:12:12,900 --> 00:12:14,276 ‫הוא קורע מצחוק.‬ 230 00:12:14,777 --> 00:12:16,195 ‫בסדר, נסנכרן את זה.‬ 231 00:12:18,322 --> 00:12:21,283 ‫אני רואה יונים, שחרור יונים, וזה מוזר.‬ 232 00:12:21,366 --> 00:12:22,659 ‫כך עשינו פה.‬ ‫-אין מצב.‬ 233 00:12:22,743 --> 00:12:25,662 ‫טוב, כי אני רואה יונים מתעופפות.‬ 234 00:12:26,163 --> 00:12:29,166 ‫זה עולה בתחושה חזקה של התרגשות.‬ ‫-כן.‬ 235 00:12:30,626 --> 00:12:32,795 ‫בסדר. הוא מראה לי…‬ 236 00:12:33,295 --> 00:12:36,215 ‫כמו "אימא מספר אחת". זה מתוק.‬ 237 00:12:36,298 --> 00:12:39,051 ‫מכירה עבודות של ילדים בכיתה א' או ב'?‬ 238 00:12:39,134 --> 00:12:40,928 ‫הוא מראה לי "אימא מספר אחת".‬ 239 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 ‫זה ממש מצחיק.‬ 240 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 ‫כל כך מתוק.‬ 241 00:12:44,348 --> 00:12:45,682 ‫אז הוא היה הבן שלך?‬ 242 00:12:47,392 --> 00:12:49,311 ‫איך קראו לו? בן כמה הוא היה ו…‬ 243 00:12:49,394 --> 00:12:53,232 ‫אשמח לספר לך. שמו דמאני אלייז'ה צ'אדלי.‬ 244 00:12:53,899 --> 00:12:55,359 ‫והוא היה בן 17.‬ 245 00:12:58,070 --> 00:12:59,071 ‫הוא בני היחיד.‬ 246 00:13:02,199 --> 00:13:06,537 ‫הייתי אימא צעירה למדי במושגים של היום.‬ 247 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 ‫הייתי בשנתי השנייה במכללה.‬ 248 00:13:11,124 --> 00:13:12,793 ‫משום מה, הוא שם הכול עלייך‬ 249 00:13:12,876 --> 00:13:14,795 ‫ואומר שאת היית צריכה לעשות הכול.‬ 250 00:13:16,630 --> 00:13:18,590 ‫וזה די מעניין.‬ 251 00:13:19,716 --> 00:13:22,094 ‫את ואביו לא הייתם יחד?‬ ‫-אם חד-הורית.‬ 252 00:13:22,177 --> 00:13:23,011 ‫הבנתי. בסדר.‬ 253 00:13:24,888 --> 00:13:27,766 ‫אני והילד הקטן הזה עשינו הכול.‬ 254 00:13:27,850 --> 00:13:32,437 ‫בכל מקום היו לנו להט ושמחה.‬ 255 00:13:32,521 --> 00:13:34,940 ‫שרים, רוקדים, צוחקים.‬ 256 00:13:35,023 --> 00:13:36,650 ‫צוחקים תמיד.‬ 257 00:13:37,150 --> 00:13:39,778 ‫אז זה היה קצר, אבל היו לנו הרבה חיים יחד.‬ 258 00:13:43,407 --> 00:13:44,992 ‫הוא מזכיר שלושה אנשים.‬ 259 00:13:45,576 --> 00:13:49,371 ‫אני מנסה להבין. זה קשור למועד קרוב למותו.‬ 260 00:13:49,955 --> 00:13:52,541 ‫אני מנסה להבין אם הוא אחד מהשלושה.‬ 261 00:13:53,250 --> 00:13:54,501 ‫ידוע לך…?‬ ‫-אפשר לענות?‬ 262 00:13:54,585 --> 00:13:56,253 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-הוא אחד מהשלושה.‬ 263 00:13:56,336 --> 00:13:57,170 ‫בסדר, הבנתי.‬ 264 00:13:57,254 --> 00:13:58,714 ‫באופן שבו זה עולה,‬ 265 00:13:58,797 --> 00:14:00,674 ‫יש הכרה בהחלטה‬ 266 00:14:00,757 --> 00:14:02,551 ‫שמישהו קיבל ברגע האחרון,‬ 267 00:14:02,634 --> 00:14:06,430 ‫וזאת החלטה שמתלווה לה‬ ‫תחושת אשמה חזקה משום מה.‬ 268 00:14:10,058 --> 00:14:12,978 ‫הוא זה שהחליט ללכת באותו ערב,‬ 269 00:14:13,061 --> 00:14:15,522 ‫והוא לא היה אמור כי זה היה ביום חול.‬ 270 00:14:15,606 --> 00:14:16,565 ‫אני כל כך מצטער.‬ 271 00:14:16,648 --> 00:14:18,984 ‫אז הוא יודע שהוא לא היה אמור.‬ 272 00:14:19,484 --> 00:14:23,113 ‫כן, יש בכך טרגיות ו…‬ 273 00:14:26,867 --> 00:14:28,410 ‫זה ממש מוזר.‬ 274 00:14:35,459 --> 00:14:39,004 ‫קליק. אני כל הזמן שומע "קליק",‬ 275 00:14:39,087 --> 00:14:40,505 ‫זה עולה שוב ושוב.‬ 276 00:14:42,215 --> 00:14:43,842 ‫קליק.‬ 277 00:14:44,593 --> 00:14:47,387 ‫קליק. אני מנסה להבין מה זה,‬ 278 00:14:47,471 --> 00:14:51,642 ‫כי יש דגש על חגורת בטיחות‬ ‫וניסיון לצאת ממכונית,‬ 279 00:14:51,725 --> 00:14:55,270 ‫אבל אני מנסה להבין מה זה,‬ 280 00:14:55,354 --> 00:14:56,396 ‫כי, כאילו,‬ 281 00:14:57,105 --> 00:14:58,815 ‫אני מרגיש חגור,‬ 282 00:14:59,316 --> 00:15:03,195 ‫אבל אז אני מנסה לשחרר אותה, ואז קורה משהו.‬ 283 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‫זה ממש מוזר.‬ 284 00:15:05,238 --> 00:15:07,741 ‫אני לא מנסה לרדת לפרטים.‬ 285 00:15:07,824 --> 00:15:12,412 ‫אבל הוא היה בעצמו במכונית כשהוא…‬ 286 00:15:12,496 --> 00:15:14,539 ‫נהרג? בסדר.‬ ‫-הוא היה במושב הנוסע.‬ 287 00:15:14,623 --> 00:15:16,625 ‫אולי הוא מנסה לומר שהוא רצה לברוח.‬ 288 00:15:16,708 --> 00:15:18,794 ‫התחושה היא שאני מנסה‬ 289 00:15:19,461 --> 00:15:20,879 ‫לפתוח את החגורה,‬ 290 00:15:21,463 --> 00:15:23,256 ‫ואז אני מרגיש שקורה משהו, אז…‬ 291 00:15:24,758 --> 00:15:27,552 ‫יש הכרה בזה, בהפתעה הזאת.‬ 292 00:15:27,636 --> 00:15:29,680 ‫יחד עם זאת, הוא לא מציין כאב.‬ 293 00:15:29,763 --> 00:15:32,975 ‫אני לא חש כאב כשהוא מעלה את זה.‬ 294 00:15:33,058 --> 00:15:34,518 ‫אם זה לא קשה מדי,‬ 295 00:15:34,601 --> 00:15:37,729 ‫יש לך מושג מה הוביל לפטירה?‬ 296 00:15:38,438 --> 00:15:42,359 ‫קשה מאוד לדבר על החלק הזה.‬ ‫-כן.‬ 297 00:15:42,985 --> 00:15:47,072 ‫הבן שלי היה בשנתו האחרונה בתיכון,‬ 298 00:15:47,698 --> 00:15:50,826 ‫מוזיקאי, עשה כמיטב יכולתו.‬ 299 00:15:51,743 --> 00:15:55,163 ‫הבן שלי היה עם חבר,‬ 300 00:15:57,040 --> 00:15:59,793 ‫והוא עשה מה שבני נוער עושים‬ 301 00:15:59,876 --> 00:16:02,379 ‫ויצא ערב אחד, כשהוא לא היה אמור לצאת.‬ 302 00:16:05,507 --> 00:16:06,758 ‫והוא לא חזר הביתה.‬ 303 00:16:11,138 --> 00:16:12,139 ‫הוא נרצח.‬ 304 00:16:14,307 --> 00:16:15,475 ‫במכונית.‬ 305 00:16:16,309 --> 00:16:18,228 ‫והוא היה אמור לחזור הביתה.‬ 306 00:16:21,273 --> 00:16:25,485 ‫במשטרה חושבים ששני הבחורים‬ ‫נסעו לפגוש מישהו אחר,‬ 307 00:16:26,111 --> 00:16:29,698 ‫ושהיו חילופי דברים כלשהם ביניהם‬ 308 00:16:30,282 --> 00:16:33,577 ‫שגרמו לאדם ההוא‬ 309 00:16:34,703 --> 00:16:37,330 ‫לירות בבני ובחברו.‬ 310 00:16:45,797 --> 00:16:48,550 ‫אני רק רוצה לחבק אותו. הוא חיבק נהדר.‬ 311 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 ‫כן.‬ 312 00:16:50,177 --> 00:16:52,846 ‫את רק רוצה שהילדים שלך יהיו בטוחים.‬ 313 00:16:52,929 --> 00:16:57,017 ‫כן.‬ ‫-אין גרוע יותר מלהיכשל בכך.‬ 314 00:16:57,768 --> 00:16:59,227 ‫כן, מובן.‬ 315 00:17:01,646 --> 00:17:04,315 ‫כן. תודה על הפתיחות.‬ 316 00:17:06,026 --> 00:17:07,276 ‫איני יכול לדמיין זאת.‬ 317 00:17:11,907 --> 00:17:15,744 ‫הוא מנסה לחבק אותך.‬ ‫זה מתוק. אני אוהב את זה.‬ 318 00:17:16,953 --> 00:17:19,790 ‫אתה רואה אותו מנסה לחבק אותי?‬ ‫-הוא מראה לי דימוי.‬ 319 00:17:19,872 --> 00:17:21,917 ‫זה מעניין. חיבוק מאחור.‬ 320 00:17:22,000 --> 00:17:24,085 ‫אני מרגיש שהוא רצה לחבק אותך מאחור.‬ 321 00:17:24,169 --> 00:17:25,378 ‫זה כל כך מתוק.‬ 322 00:17:25,462 --> 00:17:26,796 ‫כל כך מתוק.‬ 323 00:17:28,131 --> 00:17:29,466 ‫אני אוהבת אותך.‬ 324 00:17:30,675 --> 00:17:33,261 ‫אני שמח שזה קרה היום. זה משמח את לבי.‬ 325 00:17:33,345 --> 00:17:34,471 ‫גם אני.‬ 326 00:17:35,138 --> 00:17:39,476 ‫זה מצחיק. לעתים קרובות אני קולט דברים‬ ‫עוד לפני שאני מגיע למקום.‬ 327 00:17:39,559 --> 00:17:42,229 ‫כן.‬ ‫-התעוררתי, והיה לי חיזיון של ברווזים.‬ 328 00:17:43,063 --> 00:17:45,398 ‫זה נשמע הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 329 00:17:45,482 --> 00:17:48,401 ‫זה היה מצחיק.‬ ‫התעוררתי וחשבתי, "ברווזונים!"‬ 330 00:17:52,114 --> 00:17:53,615 ‫זה מדהים.‬ 331 00:17:54,282 --> 00:17:57,619 ‫אז כשהוא היה בן קצת יותר משנה,‬ 332 00:17:57,702 --> 00:17:59,955 ‫גרנו כאן, ממש קרוב למים,‬ 333 00:18:00,038 --> 00:18:04,751 ‫ובמתחם הדירות היו שני ברווזים‬ ‫ששחו להם מסביב כל הזמן.‬ 334 00:18:04,835 --> 00:18:07,879 ‫ותמיד היינו מבחינים בהם,‬ ‫ובגלל זה הספסל הזה כאן.‬ 335 00:18:07,963 --> 00:18:09,381 ‫אז הספסל מוקדש לו?‬ 336 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 ‫הספסל… לא ידעת אפילו?‬ ‫-לא.‬ 337 00:18:11,716 --> 00:18:13,510 ‫לא הייתי בטוח.‬ ‫-הספסל מוקדש לו.‬ 338 00:18:13,593 --> 00:18:14,719 ‫אני אוהב את זה.‬ 339 00:18:14,803 --> 00:18:16,721 ‫יש עוד משהו שנשמע אקראי.‬ 340 00:18:17,848 --> 00:18:20,183 ‫תהיה סיטואציה כלשהי שקשורה לעץ.‬ 341 00:18:20,267 --> 00:18:22,644 ‫והוא אומר, כאילו, "תשתלו את העץ.‬ 342 00:18:23,270 --> 00:18:26,314 ‫תשתלו אותו כבר". עליכם לשתול אותו.‬ ‫-בסדר.‬ 343 00:18:26,398 --> 00:18:28,525 ‫כאילו, "חייבים לעשות את כל הקטע".‬ 344 00:18:28,608 --> 00:18:30,569 ‫וזה משהו שדיברתם עליו?‬ 345 00:18:30,652 --> 00:18:32,863 ‫שותלים כאן גם עצים לזכר אנשים,‬ 346 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 ‫וחשבתי, "אי אפשר שני דברים. זה אנוכי".‬ 347 00:18:36,533 --> 00:18:38,994 ‫עליכם לשתול את העץ.‬ ‫-אלוהים.‬ 348 00:18:39,077 --> 00:18:41,663 ‫כל הדברים הקטנים שמשמשים כתזכורות, נכון?‬ 349 00:18:41,746 --> 00:18:43,874 ‫וזה חשוב. אז…‬ 350 00:18:43,957 --> 00:18:46,710 ‫אתה מדהים.‬ ‫-זו זכות גדולה.‬ 351 00:18:46,793 --> 00:18:48,503 ‫אני כל כך שמחה שהוא עלה דרכך.‬ 352 00:18:48,587 --> 00:18:52,132 ‫כן. בכנות, חשתי בו הבוקר ואתמול בלילה.‬ 353 00:18:52,215 --> 00:18:58,263 ‫הציפה אותי התחושה של כמה נורא שזה קרה,‬ 354 00:18:58,346 --> 00:19:01,016 ‫אבל חשתי בכוח שלך בעת ובעונה אחת.‬ 355 00:19:01,099 --> 00:19:03,185 ‫וזה ממש…‬ ‫-חשוב לי מאוד לשמוע.‬ 356 00:19:03,768 --> 00:19:05,979 ‫אני מקווה שתצאי מהחוויה היום‬ 357 00:19:06,062 --> 00:19:08,523 ‫עם תזכורת שהוא לעולם לא יעזוב אותך.‬ 358 00:19:08,607 --> 00:19:10,817 ‫בסדר.‬ ‫-אז תודה לך על זה.‬ 359 00:19:10,901 --> 00:19:13,111 ‫תודה רבה לך.‬ ‫-אני אתן לך חיבוק גדול.‬ 360 00:19:13,862 --> 00:19:16,239 ‫אני מוצפת ברגשות רבים.‬ 361 00:19:16,323 --> 00:19:20,160 ‫את לא חושבת שתזכי שוב‬ ‫לנהל שיחה עם הבן שלך.‬ 362 00:19:20,243 --> 00:19:22,287 ‫ובשיחה עם טיילר הרגשתי‬ 363 00:19:22,370 --> 00:19:25,165 ‫שאני מנהלת שיחה עם הילד שלי.‬ 364 00:19:25,874 --> 00:19:29,544 ‫הרגשתי שהוא שם,‬ ‫ואני לא יודעת איך להסביר את זה.‬ 365 00:19:30,045 --> 00:19:31,338 ‫משהו נעשה קליל יותר.‬ 366 00:19:31,838 --> 00:19:33,924 ‫מתחשק לחייך יותר.‬ 367 00:19:35,926 --> 00:19:38,553 ‫החיבור עם הבן שלי דרך טיילר‬ 368 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 ‫מקל על הכול.‬ 369 00:19:41,932 --> 00:19:44,309 ‫תודה רבה. אני לא מאמינה שעשית את זה.‬ 370 00:19:45,185 --> 00:19:47,687 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-תודה רבה לך!‬ 371 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 ‫הלב שלי מדלג.‬ 372 00:19:51,483 --> 00:19:53,818 ‫אני יודע. כך הרגשתי כל היום.‬ 373 00:19:53,902 --> 00:19:56,905 ‫הוא רקד בשביל טיילר כמו שהוא רוקד.‬ 374 00:19:56,988 --> 00:20:00,242 ‫הנענוע הקטן הזה שלו?‬ ‫-וטיילר ניסה לרקוד כמוהו.‬ 375 00:20:00,325 --> 00:20:03,286 ‫אלוהים, מדהים.‬ ‫-וטיילר אמר, "אני לא יודע לרקוד".‬ 376 00:20:04,621 --> 00:20:07,666 ‫אמרתי, "כך בדיוק הוא היה עושה‬ ‫כדי להצחיק את כולם".‬ 377 00:20:07,749 --> 00:20:11,795 ‫והיית צריך לראות את טיילר מחייך.‬ ‫זה היה כאילו שחייכתי לדמאני.‬ 378 00:20:12,671 --> 00:20:16,174 ‫כי החיוך שלו היה גדול,‬ ‫והוא אמר שהוא חש בחיוך הגדול שלו.‬ 379 00:20:19,219 --> 00:20:24,099 ‫זה כל מה שרציתי,‬ ‫ואני לא יודעת איך עשית את זה.‬ 380 00:20:24,182 --> 00:20:28,228 ‫מנחם אותי לדעת שטיילר רואה אותו שמח.‬ 381 00:20:28,311 --> 00:20:30,772 ‫כן.‬ ‫-נראה שהוא שמח.‬ 382 00:20:33,775 --> 00:20:37,195 ‫לא רציתי שהיחסים שלנו‬ ‫יוגדרו ויתבססו על טרגדיה.‬ 383 00:20:37,279 --> 00:20:40,907 ‫אני רוצה שהיחסים שלנו‬ ‫יהיו מבוססים על ריפוי ושלווה.‬ 384 00:20:40,991 --> 00:20:44,202 ‫ואני רוצה שנבנה חיים משותפים.‬ 385 00:20:44,286 --> 00:20:47,539 ‫חיים שתמיד נוכל להיות בהם זה למען זה,‬ 386 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‫ואני תמיד אהיה כאן למענך.‬ 387 00:20:50,375 --> 00:20:51,668 ‫אלוהים.‬ 388 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 ‫מהרגע שנפגשנו,‬ 389 00:20:56,172 --> 00:20:58,466 ‫ידעתי שאת האישה בשבילי.‬ 390 00:20:58,550 --> 00:21:00,260 ‫לא היו לי כל ספק בכך.‬ 391 00:21:00,343 --> 00:21:03,471 ‫אני מתעורר כל יום ורוצה רק להיות איתך.‬ 392 00:21:03,555 --> 00:21:06,016 ‫תינשאי לי, ג'סטין?‬ 393 00:21:06,099 --> 00:21:06,933 ‫כן.‬ 394 00:21:09,519 --> 00:21:10,854 ‫אוי, אלוהים.‬ 395 00:21:12,772 --> 00:21:14,316 ‫אלוהים, טום.‬ 396 00:21:15,400 --> 00:21:17,193 ‫אני לא מאמינה.‬ 397 00:21:18,945 --> 00:21:20,322 ‫אני כל כך אוהבת אותך.‬ 398 00:21:32,083 --> 00:21:33,335 ‫איזה יום!‬ 399 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 ‫אני אוהב את זה.‬ 400 00:21:43,470 --> 00:21:45,180 ‫אני לא יודעת אם אנשים מאמינים‬ 401 00:21:45,263 --> 00:21:49,351 ‫שאתה פשוט נכנס למיטה‬ ‫ונשאר בה עד למחרת היום.‬ 402 00:21:49,434 --> 00:21:51,394 ‫אני משעמם מאוד מחוץ לשעות העבודה.‬ 403 00:21:51,478 --> 00:21:54,147 ‫אני יודעת, אבל הקריאות שואבות ממך הרבה.‬ 404 00:21:55,190 --> 00:21:59,652 ‫נכון. אני נמצא הרבה זמן במצב נייח,‬ ‫מתחת לשמיכות.‬ 405 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 ‫כן.‬ 406 00:22:01,905 --> 00:22:05,033 ‫ניקיתי את החדר שלך בזמן שהתקלחת,‬ 407 00:22:05,116 --> 00:22:06,826 ‫ושמעתי אותך מדבר עם מישהו.‬ 408 00:22:06,910 --> 00:22:08,036 ‫מנהל שיחה?‬ 409 00:22:08,119 --> 00:22:10,580 ‫כן. במקלחת, עם עצמך.‬ 410 00:22:10,663 --> 00:22:12,582 ‫לא עם עצמי, אבל…‬ ‫-באמת?‬ 411 00:22:12,665 --> 00:22:16,127 ‫כן. כך אני מרפה מדברים.‬ ‫-כן.‬ 412 00:22:16,211 --> 00:22:21,091 ‫אני צריך לנקות את הראש שלי מדברים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 413 00:22:21,174 --> 00:22:25,095 ‫אני צריך להיכנס למצב מסוים של תודעה‬ 414 00:22:25,178 --> 00:22:27,055 ‫כדי לבצע את העבודה שלי ביעילות.‬ 415 00:22:27,138 --> 00:22:31,059 ‫זה דורש ממני להתנתק מכל שאר הדברים‬ 416 00:22:31,142 --> 00:22:33,311 ‫ולהתחבר לזה,‬ 417 00:22:33,395 --> 00:22:34,729 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 418 00:22:34,813 --> 00:22:38,650 ‫ונדמה שהם לא רוצים שאדע, אבל זה סיפור אחר.‬ 419 00:22:39,609 --> 00:22:43,905 ‫מה שזה לא יהיה, הם בחרו באדם הנכון‬ ‫לתת לו את המתנה הזאת.‬ 420 00:22:44,406 --> 00:22:48,118 ‫טוב, אני אסיר תודה על היכולות.‬ 421 00:22:48,201 --> 00:22:50,453 ‫לא הייתי יכול לעשות את זה לבד.‬ 422 00:22:50,537 --> 00:22:51,621 ‫ואני יודע את זה,‬ 423 00:22:52,122 --> 00:22:55,166 ‫אבל זה קצת כמו לקפוץ ממטוס‬ 424 00:22:55,250 --> 00:22:57,710 ‫ולהאמין שהמצנח ייפתח.‬ 425 00:22:58,211 --> 00:23:00,004 ‫כי הם תמיד…‬ ‫-אלוהים, טיילר.‬ 426 00:23:00,088 --> 00:23:02,382 ‫הם תמיד היו המצנח שלי, כביכול.‬ 427 00:23:02,465 --> 00:23:05,427 ‫זאת אומרת… הם.‬ 428 00:23:07,429 --> 00:23:09,139 ‫זו הרגשה מחורבנת.‬ 429 00:23:10,473 --> 00:23:14,269 ‫אפשר להסתכל על זה כך.‬ ‫אני חושב שזה מלהיב ומהנה.‬ 430 00:23:15,019 --> 00:23:16,980 ‫לכל דבר יש מחיר.‬ ‫-אני יודעת.‬ 431 00:23:17,063 --> 00:23:19,524 ‫זה חלק מזה, חלק מהעבודה.‬ 432 00:23:19,607 --> 00:23:22,986 ‫אני יודעת שזה גובה ממך מחיר,‬ ‫ואני כל כך מצטערת.‬ 433 00:23:23,069 --> 00:23:25,071 ‫אני רואה את זה בפניך הקטנות עכשיו.‬ 434 00:23:25,155 --> 00:23:26,698 ‫אני רואה…‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 435 00:23:26,781 --> 00:23:28,366 ‫בסדר.‬ ‫-אני ממש בסדר.‬ 436 00:23:28,450 --> 00:23:30,827 ‫זה לא משהו חדש מבחינתי.‬ 437 00:23:30,910 --> 00:23:32,454 ‫זה לא הסיבוב הראשון שלי.‬ 438 00:23:38,835 --> 00:23:44,799 ‫- למחרת בבוקר, המפיקים העבירו לטיילר‬ ‫הודעה מטום וג'סטין. -‬ 439 00:23:44,924 --> 00:23:48,636 ‫זה מטום וג'סטין.‬ ‫-אני צריכה משקפיים. תן לראות.‬ 440 00:23:48,720 --> 00:23:50,180 ‫לא זכיתי לפגוש אותם.‬ 441 00:23:50,263 --> 00:23:52,849 ‫אמרתי לו שלום אבל זהו.‬ ‫-בואי נצפה.‬ 442 00:23:53,933 --> 00:23:54,809 ‫היי, טיילר.‬ 443 00:23:54,893 --> 00:23:55,894 ‫היי, טיילר.‬ 444 00:23:55,977 --> 00:23:57,395 ‫אני עדיין מעכלת.‬ 445 00:23:57,479 --> 00:24:01,441 ‫אני עדיין המומה מכך שפגשתי אותך‬ ‫וזכיתי לקריאה כל כך מדהימה.‬ 446 00:24:01,524 --> 00:24:04,611 ‫אני אסירת תודה. חדשות מרגשות.‬ ‫-חדשות גדולות!‬ 447 00:24:04,694 --> 00:24:06,905 ‫זה מה שקרה אחרי הקריאה.‬ 448 00:24:06,988 --> 00:24:08,239 ‫אלוהים.‬ 449 00:24:08,323 --> 00:24:10,742 ‫בזכותך. אנחנו אסירי תודה.‬ ‫-תודה.‬ 450 00:24:10,825 --> 00:24:15,455 ‫וחיבוק גדול לאימא שלך.‬ ‫רציתי רק לשלוח לשניכם חיבוק גדול.‬ 451 00:24:16,539 --> 00:24:18,082 ‫תודה רבה. ביי!‬ 452 00:24:18,166 --> 00:24:20,084 ‫כמה מתוק. הייתי שמחה לפגוש אותה.‬ 453 00:24:20,668 --> 00:24:22,045 ‫זה כל כך מתוק.‬ 454 00:24:22,545 --> 00:24:26,716 ‫זה אדיר. אלוהים.‬ ‫-אני אפרוץ בבכי מכוער כמו קים.‬ 455 00:24:26,799 --> 00:24:28,468 ‫כל כך מתוק.‬ ‫-וואו.‬ 456 00:24:36,935 --> 00:24:40,813 ‫- ניו אורלינס, לואיזיאנה -‬ 457 00:24:40,897 --> 00:24:43,024 ‫אני ממש אוהב את ניו אורלינס.‬ ‫-גם אני.‬ 458 00:24:43,525 --> 00:24:48,112 ‫כן, יש לה משמעות חדשה לגמרי בשבילי.‬ ‫-כן.‬ 459 00:24:48,196 --> 00:24:49,364 ‫אני בניו אורלינס.‬ 460 00:24:49,447 --> 00:24:52,951 ‫אני מקווה מאוד להבהרות‬ ‫בנוגע להיסטוריה המשפחתית שלי.‬ 461 00:24:53,743 --> 00:24:56,246 ‫אני מרגיש שאני נראה עייף היום,‬ ‫כי אני עייף.‬ 462 00:24:56,955 --> 00:24:59,165 ‫עברת הרבה השבוע.‬ ‫-כן.‬ 463 00:24:59,249 --> 00:25:04,546 ‫הרבה לחץ רגשי כל יום, אז…‬ 464 00:25:05,630 --> 00:25:09,300 ‫הגעתי למבוי סתם במחקר‬ ‫שדודה שלי מרי עשתה, וקלינט.‬ 465 00:25:09,384 --> 00:25:10,760 ‫- רחוב ברבן -‬ 466 00:25:10,843 --> 00:25:14,973 ‫לא מצאנו תשובות מוצקות‬ ‫למעט הבהרות בנוגע לסדר הדברים.‬ 467 00:25:15,473 --> 00:25:17,308 ‫זה מתסכל מאוד.‬ 468 00:25:17,392 --> 00:25:20,436 ‫במיוחד בהתחשב בכך שהמצב שלי ייחודי מאוד.‬ 469 00:25:20,520 --> 00:25:22,981 ‫היכולת שלי ייחודית מאוד. זה קשה למדיומים.‬ 470 00:25:23,064 --> 00:25:26,985 ‫מצפים מאיתנו לתשובות ואין לי.‬ ‫אני עדיין זקוק לעזרה.‬ 471 00:25:27,068 --> 00:25:28,736 ‫נעים מאוד. אני טיילר.‬ 472 00:25:28,820 --> 00:25:31,155 ‫כמה טוב להיפגש. אני נרגשת!‬ ‫-נעים מאוד.‬ 473 00:25:31,239 --> 00:25:32,532 ‫תודה רבה.‬ ‫-היי.‬ 474 00:25:32,615 --> 00:25:36,160 ‫החלטתי לפנות לפמלה סלייטון,‬ ‫גנאלוגית חוקרת.‬ 475 00:25:36,244 --> 00:25:39,414 ‫היא מומחית לניתוח DNA ואיתור משפחתי.‬ 476 00:25:39,497 --> 00:25:42,458 ‫אם מישהו יכול למצוא את החלקים החסרים,‬ ‫זאת היא.‬ 477 00:25:42,542 --> 00:25:46,087 ‫זה תחום חדש לגמרי עבורי,‬ ‫אז אנחנו מעריכים את זה מאוד.‬ 478 00:25:46,170 --> 00:25:49,507 ‫אסביר לך בקצרה למה באנו.‬ ‫-כן.‬ 479 00:25:49,591 --> 00:25:52,760 ‫אימא שלי, לפני שלוש שנים,‬ ‫באמצעות בדיקת "23 אנד מי",‬ 480 00:25:52,844 --> 00:25:56,139 ‫גילתה שהיא נלקחה כתינוקת,‬ 481 00:25:56,222 --> 00:25:59,267 ‫ושההורים שלה אינם באמת הוריה.‬ 482 00:25:59,350 --> 00:26:03,021 ‫הם שיקרו.‬ ‫-DNA. אז בעצם לא חשדתם בדבר?‬ 483 00:26:03,104 --> 00:26:07,775 ‫מעולם לא חשדנו. אף פעם.‬ ‫-אז ביצעתם בדיקה, כמו כולם.‬ 484 00:26:08,276 --> 00:26:10,486 ‫חשבתם, "אגלה מה המקורות הלאומיים שלי,‬ 485 00:26:10,570 --> 00:26:11,863 ‫וזה יהיה אדיר".‬ ‫-כן.‬ 486 00:26:11,946 --> 00:26:14,741 ‫ופתאום אתם חוטפים הלם.‬ ‫-בדיוק.‬ 487 00:26:14,824 --> 00:26:19,537 ‫אין לך מושג כמה הרבה זה קורה.‬ ‫-אני בטוח.‬ 488 00:26:19,621 --> 00:26:20,997 ‫אנחנו במצב מיוחד קצת,‬ 489 00:26:21,080 --> 00:26:23,082 ‫כי האישה שחשבתי שהיא סבתי,‬ 490 00:26:23,166 --> 00:26:24,167 ‫שמה היה סטלה,‬ 491 00:26:24,250 --> 00:26:26,377 ‫הורשעה בשני מקרי רצח.‬ 492 00:26:26,461 --> 00:26:30,340 ‫היא הייתה מעורבת‬ ‫במספר מקרי מוות בדרך זו או אחרת.‬ 493 00:26:30,423 --> 00:26:32,342 ‫היא ישבה בכלא יותר מ-30 שנה.‬ 494 00:26:32,425 --> 00:26:34,218 ‫אוכל להאט אותך קצת?‬ ‫-אני יודע.‬ 495 00:26:34,302 --> 00:26:37,388 ‫כי זרקת עליי הרבה מאוד מידע.‬ 496 00:26:37,472 --> 00:26:40,642 ‫זה הרבה.‬ ‫-בסדר. סבתך הביולוגית.‬ 497 00:26:40,725 --> 00:26:42,810 ‫היא מסרה את אמך לסטלה?‬ 498 00:26:42,894 --> 00:26:45,063 ‫כן, אבל אנחנו לא יודעים למה.‬ 499 00:26:45,146 --> 00:26:48,983 ‫אז כשדודתך, אחותה למחצה של אימא שלך,‬ 500 00:26:49,067 --> 00:26:52,654 ‫יצרה קשר עם אמך, מה היא סיפרה שקרה?‬ 501 00:26:53,571 --> 00:26:55,823 ‫אנחנו יודעים שאמי נולדה בניו אורלינס.‬ 502 00:26:55,907 --> 00:26:58,660 ‫ודודה שלי חקרה קצת את העניין,‬ 503 00:26:58,743 --> 00:27:01,245 ‫וגילתה שהיו כל מיני עניינים בביה"ח‬ 504 00:27:01,829 --> 00:27:03,122 ‫בתקופה שאמי נולדה בה.‬ 505 00:27:03,873 --> 00:27:06,376 ‫אתה חושב שלסטלה היה קשר לכל זה?‬ 506 00:27:06,459 --> 00:27:08,961 ‫זה מה שאנחנו מנסים להבין.‬ ‫-בנוסף לכל השאר?‬ 507 00:27:09,545 --> 00:27:11,172 ‫אני מניח שמישהו בטח עזר לה.‬ 508 00:27:11,255 --> 00:27:13,341 ‫תעודת הלידה של אימא שלי זויפה,‬ 509 00:27:13,424 --> 00:27:14,967 ‫פרטים בה שונו.‬ 510 00:27:15,968 --> 00:27:20,139 ‫בדרך כלל, תעודת לידה מונפקת בבית החולים.‬ 511 00:27:20,223 --> 00:27:22,016 ‫נכון.‬ ‫-את יולדת והם באים,‬ 512 00:27:22,100 --> 00:27:25,228 ‫אוספים את הפרטים ומפיקים את התעודה.‬ 513 00:27:25,311 --> 00:27:28,731 ‫אשמח מאוד לראות‬ ‫את תעודת הלידה המקורית של אימא שלך,‬ 514 00:27:28,815 --> 00:27:31,067 ‫ואני מניחה שהיא נעלמה.‬ 515 00:27:31,150 --> 00:27:33,027 ‫זאת באמת התשובה החסרה.‬ 516 00:27:33,611 --> 00:27:35,738 ‫אם תעודת הלידה המקורית תימצא,‬ 517 00:27:35,822 --> 00:27:38,616 ‫והשם של סטלה הופיע בה מלכתחילה,‬ 518 00:27:38,700 --> 00:27:40,368 ‫זה ישקף את העובדה הרחבה יותר‬ 519 00:27:40,451 --> 00:27:43,037 ‫שסבתי לא הייתה מסוגלת לטפל באימא שלי,‬ 520 00:27:43,121 --> 00:27:44,831 ‫שהיא הייתה במצב נואש,‬ 521 00:27:44,914 --> 00:27:47,291 ‫ושמישהו ניצל את המצב הזה.‬ 522 00:27:47,375 --> 00:27:50,795 ‫יש לי שאלה אחרת, בכיוון שונה לגמרי.‬ 523 00:27:50,878 --> 00:27:52,004 ‫מיהו הסב הביולוגי?‬ 524 00:27:52,088 --> 00:27:56,509 ‫סב ביולוגי? זה היה קטע חד-פעמי.‬ 525 00:27:56,592 --> 00:27:59,971 ‫אז כל מה שתמצאי מצד האב יעזור מאוד גם.‬ 526 00:28:00,054 --> 00:28:02,098 ‫אתה מרשה לי לחטט?‬ ‫-כמובן.‬ 527 00:28:02,181 --> 00:28:03,474 ‫כן. בהחלט.‬ 528 00:28:03,558 --> 00:28:05,017 ‫כן?‬ ‫-בהחלט, כן.‬ 529 00:28:05,101 --> 00:28:07,270 ‫זה מפותל ומסובך מאוד,‬ 530 00:28:07,353 --> 00:28:10,273 ‫ונעריך מאוד כל תשובה שתוכלי לספק.‬ 531 00:28:10,356 --> 00:28:14,152 ‫אני מבינה את הרצון בתשובות ובסגירת מעגל,‬ 532 00:28:14,235 --> 00:28:18,781 ‫ופשוט לדעת מאיפה באת.‬ 533 00:28:18,865 --> 00:28:20,700 ‫אנחנו רגילים…‬ 534 00:28:20,783 --> 00:28:23,035 ‫אני מאומצת ולכן מבינה את זה.‬ ‫-כן.‬ 535 00:28:23,119 --> 00:28:25,163 ‫אנחנו רגילים להדחיק מידע,‬ 536 00:28:25,246 --> 00:28:28,040 ‫ולהדחיק דברים שמכאיבים לנו.‬ ‫-בטח.‬ 537 00:28:28,124 --> 00:28:31,502 ‫ואנחנו יכולים לשמור על חזית אמיצה,‬ 538 00:28:31,586 --> 00:28:34,172 ‫ולהעמיד פנים שהכול בסדר.‬ ‫-כן.‬ 539 00:28:34,255 --> 00:28:37,216 ‫אבל ההשפעה של זה עשויה להיות עמוקה מאוד.‬ 540 00:28:37,300 --> 00:28:39,469 ‫אז בשלב הזה, השאלה היא, מה הצעד הבא?‬ 541 00:28:40,303 --> 00:28:42,513 ‫בסדר. אז ראשית, בוא נוודא‬ 542 00:28:42,597 --> 00:28:43,931 ‫שסטלה היא באמת סטלה.‬ 543 00:28:44,015 --> 00:28:49,061 ‫אחר כך ארצה לבדוק אם יש דרך‬ ‫להשיג את תעודת הלידה המקורית,‬ 544 00:28:49,145 --> 00:28:52,648 ‫ואז אלך לחטט קצת בעניין משפחת האב.‬ 545 00:28:52,732 --> 00:28:53,941 ‫זה יהיה מדהים.‬ ‫-טוב?‬ 546 00:28:54,025 --> 00:28:55,735 ‫אני לא יכולה להבטיח דבר.‬ 547 00:28:55,818 --> 00:28:58,488 ‫אני אף פעם לא מבטיחה הצלחה ללקוחות שלי,‬ 548 00:28:58,571 --> 00:29:02,658 ‫אבל אני יכולה להבטיח לך שלא אוותר.‬ 549 00:29:09,248 --> 00:29:11,834 ‫- אטלנטה, ג'ורג'יה -‬ 550 00:29:13,753 --> 00:29:16,672 ‫קרה דבר ממש מוזר.‬ ‫הייתי ער אתמול בשתיים בבוקר.‬ 551 00:29:16,756 --> 00:29:22,386 ‫היה מעין צל גבוה שחסם את האור‬ ‫שנכנס מבחוץ פנימה.‬ 552 00:29:22,470 --> 00:29:24,514 ‫נעשה חשוך לרגע.‬ ‫-היית ער?‬ 553 00:29:24,597 --> 00:29:27,934 ‫הייתי ער לגמרי. ואז הבנתי שאני בקומה 11.‬ 554 00:29:28,017 --> 00:29:29,560 ‫אלוהים, יש לי צמרמורת.‬ 555 00:29:29,644 --> 00:29:31,687 ‫כלומר, מה שהיה בחדר שלי‬ 556 00:29:31,771 --> 00:29:33,022 ‫חלף על פני החלון.‬ 557 00:29:33,105 --> 00:29:38,694 ‫אז דיברתי אליו ואמרתי,‬ ‫"שלום. היי, אני מקווה שאתה בטוב.‬ 558 00:29:38,778 --> 00:29:40,029 ‫אני צריך לנוח קצת".‬ 559 00:29:40,112 --> 00:29:43,574 ‫ואז נעשה ממש קר בתוך החדר.‬ 560 00:29:43,658 --> 00:29:46,536 ‫לא קור של מזגן, קור מקפיא.‬ ‫-אין מצב.‬ 561 00:29:46,619 --> 00:29:48,329 ‫חשתי צמרמורת בכל הגוף ואמרתי,‬ 562 00:29:48,412 --> 00:29:51,123 ‫"אסתתר מתחת לשמיכה עכשיו ואודה לך אם תלך".‬ 563 00:29:51,207 --> 00:29:53,918 ‫והסתתרתי מתחת לשמיכה.‬ ‫-אלוהים. אין סיכוי.‬ 564 00:29:54,001 --> 00:29:56,587 ‫זה הלחיץ אותי.‬ ‫חשבתי, "לא נעשה את זה עכשיו.‬ 565 00:29:56,671 --> 00:29:58,506 ‫אני לא בעבודה".‬ 566 00:29:59,006 --> 00:30:01,342 ‫זה כל כך מוזר.‬ 567 00:30:04,470 --> 00:30:05,596 ‫נפלא להכיר אותך.‬ 568 00:30:05,680 --> 00:30:07,181 ‫היכנס.‬ ‫-אני שמח להיות כאן.‬ 569 00:30:07,265 --> 00:30:09,851 ‫זאת גינת הבית היפה ביותר שראיתי אי פעם.‬ 570 00:30:09,934 --> 00:30:11,102 ‫תודה רבה.‬ 571 00:30:11,185 --> 00:30:13,563 ‫קריר כאן אז אני צריכה שמיכה.‬ 572 00:30:13,646 --> 00:30:14,939 ‫באמת קריר. אלוהים.‬ 573 00:30:15,022 --> 00:30:17,400 ‫משום כך הבאתי מעיל, ליתר ביטחון.‬ 574 00:30:17,483 --> 00:30:19,861 ‫יוצא דופן בעונה זו של השנה.‬ ‫-כן.‬ 575 00:30:19,944 --> 00:30:21,153 ‫בדרום.‬ 576 00:30:21,237 --> 00:30:23,531 ‫טוב, תודה על שהזמנתן אותי היום.‬ 577 00:30:23,614 --> 00:30:25,700 ‫אני נרגש לראות מה יעלה.‬ 578 00:30:25,783 --> 00:30:27,618 ‫יש לך חפץ בשבילי?‬ ‫-כן.‬ 579 00:30:27,702 --> 00:30:29,495 ‫את יכולה להניח על השולחן.‬ ‫-טוב.‬ 580 00:30:31,330 --> 00:30:33,708 ‫בסדר, אז אני אשרבט.‬ 581 00:30:35,167 --> 00:30:36,711 ‫אז יש את זה.‬ 582 00:30:38,296 --> 00:30:39,797 ‫נראה לאן נגיע עם זה,‬ 583 00:30:39,881 --> 00:30:44,510 ‫כי יש כמה אנשים שעולים כמעניינים.‬ 584 00:30:46,637 --> 00:30:47,471 ‫אוקיי.‬ 585 00:30:48,806 --> 00:30:49,640 ‫אוקיי.‬ 586 00:30:50,308 --> 00:30:53,227 ‫עולה התייחסות לליאו,‬ ‫וזה אומר אחד משני דברים.‬ 587 00:30:53,311 --> 00:30:54,729 ‫או בן מזל אריה,‬ 588 00:30:54,812 --> 00:30:56,147 ‫או מישהו בשם לנרד.‬ 589 00:30:57,148 --> 00:31:00,735 ‫אלוהים!‬ ‫-מיהו לנרד?‬ 590 00:31:00,818 --> 00:31:02,862 ‫זה הגיוני?‬ ‫-כן. ברצינות?‬ 591 00:31:02,945 --> 00:31:03,779 ‫כן.‬ 592 00:31:04,697 --> 00:31:06,115 ‫זה סבא שלי.‬ 593 00:31:06,198 --> 00:31:09,201 ‫בסדר, זה עולה בתחושה של… "אל תשכחי אותי."‬ 594 00:31:09,285 --> 00:31:12,622 ‫אנחנו לא שוכחים אותך.‬ ‫-כן. הוא לגמרי מחובר.‬ 595 00:31:12,705 --> 00:31:14,582 ‫אבל הוא חשוב, אז…‬ 596 00:31:14,665 --> 00:31:17,335 ‫יש פה הרבה. בסדר, אני ממשיך.‬ 597 00:31:20,046 --> 00:31:22,256 ‫בסדר. הוא היה חמוד.‬ ‫-כן.‬ 598 00:31:22,340 --> 00:31:23,549 ‫כשהוא עולה.‬ 599 00:31:23,633 --> 00:31:27,219 ‫את יודעת איך אנשים מתחילים להקריח‬ ‫ואז ממש מקריחים,‬ 600 00:31:27,303 --> 00:31:31,182 ‫ומתנהגים בצחוק כאילו הם מסרקים את שערם,‬ 601 00:31:31,265 --> 00:31:32,892 ‫כאילו, בתנועה כזאת.‬ ‫-כן.‬ 602 00:31:33,559 --> 00:31:36,187 ‫הוא משדר לי בדיחה של "מחלפות שיער שופעות!"‬ 603 00:31:36,270 --> 00:31:38,105 ‫אבל ברור שהוא קירח,‬ 604 00:31:38,189 --> 00:31:40,524 ‫או מקריח מאוד לפחות.‬ ‫-אלוהים.‬ 605 00:31:40,608 --> 00:31:43,444 ‫הוא היה מכסה את הקרחת.‬ 606 00:31:43,527 --> 00:31:46,238 ‫כאילו, "אני מסתדר עם מה שיש לי".‬ ‫-כן.‬ 607 00:31:46,322 --> 00:31:49,659 ‫אבל הוא מודע לזה, וזה מצחיק.‬ ‫-בסדר.‬ 608 00:31:49,742 --> 00:31:52,662 ‫אחזיק בזה עכשיו,‬ ‫אחרי שאני יודע שנוצר חיבור.‬ 609 00:31:53,996 --> 00:31:56,332 ‫ונראה אם אקלוט כאן משהו.‬ 610 00:31:59,460 --> 00:32:00,419 ‫אוקיי.‬ 611 00:32:01,879 --> 00:32:03,422 ‫אני מניח את החפץ.‬ 612 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 ‫אני מרגיש שעליי להעלות אדם צעיר יותר.‬ 613 00:32:08,344 --> 00:32:10,179 ‫אני יכול לדעת שמדובר בזכר.‬ 614 00:32:10,262 --> 00:32:12,598 ‫הוא משדר תחושה של היותו בן זמננו,‬ 615 00:32:12,682 --> 00:32:17,269 ‫וזה מעיד בדרך כלל על רמה דורית מקבילה.‬ 616 00:32:17,853 --> 00:32:20,022 ‫הלב שלי הולם חזק.‬ ‫-הכל טוב.‬ 617 00:32:20,106 --> 00:32:23,359 ‫הבחור הזה עולה שוב ושוב ומראה לי משקפיים.‬ 618 00:32:23,442 --> 00:32:26,904 ‫כמו משקפיים שמרכיבים. כאילו, "משקפיים".‬ 619 00:32:26,988 --> 00:32:29,407 ‫זה פשוט מצחיק אותי.‬ 620 00:32:29,490 --> 00:32:32,660 ‫הוא עולה בתחושה‬ ‫שהוא לא רוצה שאהיה רציני מדי.‬ 621 00:32:32,743 --> 00:32:34,829 ‫הוא משדר רגשות קלילים.‬ 622 00:32:34,912 --> 00:32:37,540 ‫והוא רוצה שזה יהיה הדגש היום,‬ 623 00:32:37,623 --> 00:32:39,250 ‫לא העצב שסובב את מותו.‬ ‫-טוב.‬ 624 00:32:39,333 --> 00:32:42,461 ‫הוא נראה לי אדם שכשהוא נכנס לחדר, ‬ 625 00:32:42,545 --> 00:32:44,922 ‫יש לו נוכחות ברורה מאוד.‬ 626 00:32:45,006 --> 00:32:46,799 ‫כאילו, אי אפשר להתעלם ממנו,‬ 627 00:32:46,882 --> 00:32:50,302 ‫אבל הוא לא בהכרח רצה שיבחינו בו,‬ ‫אם זה הגיוני.‬ 628 00:32:50,386 --> 00:32:52,847 ‫הגובה שלו היה 1.87 מטרים, אז…‬ 629 00:32:52,930 --> 00:32:55,307 ‫בחור גבוה.‬ ‫-הבחינו בו כשהוא נכנס.‬ 630 00:32:55,391 --> 00:32:57,685 ‫כן, הוא כזה, "אני מעדיף להיות טפט".‬ 631 00:32:57,768 --> 00:32:59,937 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-כן, זה חמוד.‬ 632 00:33:00,646 --> 00:33:01,772 ‫אני אשרבט.‬ 633 00:33:02,481 --> 00:33:03,607 ‫אוקיי.‬ 634 00:33:09,530 --> 00:33:11,657 ‫יש שם התייחסות.‬ 635 00:33:12,158 --> 00:33:13,367 ‫אוקיי.‬ 636 00:33:13,451 --> 00:33:15,536 ‫כשהוא עולה, התחושה היא‬ 637 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 ‫שהיו לו חיים מלאים בתקופת הזמן שהייתה לו.‬ 638 00:33:20,332 --> 00:33:23,085 ‫אבל החיים שלו נקטעו, כך זה עולה.‬ 639 00:33:23,169 --> 00:33:25,171 ‫יש תחושה חזקה של טרגיות.‬ 640 00:33:28,632 --> 00:33:33,054 ‫טוב. כן, הוא מציין משהו‬ ‫שקשור ליום ולנטיין.‬ 641 00:33:33,137 --> 00:33:36,849 ‫אני לא יודע למה הוא מעלה את זה,‬ ‫אבל זאת הייתה תקופה קשה למישהו.‬ 642 00:33:36,932 --> 00:33:39,143 ‫זאת התקופה שהוא נפטר בה.‬ 643 00:33:39,226 --> 00:33:41,020 ‫הבנתי. כן, זהו.‬ 644 00:33:43,606 --> 00:33:45,691 ‫זו תחושה חזקה של…‬ 645 00:33:46,984 --> 00:33:48,986 ‫"אני כאן, ואז אני לא."‬ 646 00:33:49,070 --> 00:33:51,655 ‫אני לא מרגיש שהיה זמן של הידרדרות.‬ 647 00:33:51,739 --> 00:33:54,784 ‫ממש לא.‬ ‫-מבינה? אני ממש חש בלבי נעצר.‬ 648 00:33:54,867 --> 00:33:57,119 ‫וזה כל מה שהוא נותן לי בעניין הזה.‬ 649 00:33:57,203 --> 00:33:59,330 ‫כן.‬ ‫-יש פה משהו מוזר,‬ 650 00:33:59,413 --> 00:34:01,165 ‫באופן שזה עולה בו. זה כאילו,‬ 651 00:34:01,248 --> 00:34:03,709 ‫כשאנשים שמעו על זה, הם אמרו, "באמת?‬ 652 00:34:03,793 --> 00:34:05,711 ‫בטוח? אפשר לבדוק שוב?"‬ ‫-כן.‬ 653 00:34:05,795 --> 00:34:07,630 ‫כאילו…‬ ‫-זאת הייתה התגובה שלי.‬ 654 00:34:07,713 --> 00:34:09,757 ‫אמרתי, "בטוח?" כאילו, "מה?"‬ 655 00:34:10,340 --> 00:34:11,967 ‫כלומר, הוא היה בן 33.‬ 656 00:34:12,468 --> 00:34:15,346 ‫הוא באמת מעלה… זה כל כך מוזר.‬ 657 00:34:15,429 --> 00:34:19,599 ‫אני מנסה להבין את הפטירה,‬ ‫כי מדובר במשהו ספציפי מאוד.‬ 658 00:34:19,682 --> 00:34:23,144 ‫כן.‬ ‫-ולא משהו שמוכר לי.‬ 659 00:34:23,229 --> 00:34:25,231 ‫וקיוויתי לתשובות בעניין הזה.‬ 660 00:34:25,314 --> 00:34:27,316 ‫אני יכולה לדבר על זה? בסדר.‬ ‫-כן.‬ 661 00:34:28,025 --> 00:34:32,238 ‫אז אנחנו יודעים שהוא עבד כל היום,‬ 662 00:34:32,320 --> 00:34:36,282 ‫ואז הוא הלך לפגוש את אשתו בבר ולבלות.‬ 663 00:34:36,367 --> 00:34:37,742 ‫והוא שתה כמה משקאות.‬ 664 00:34:37,827 --> 00:34:41,163 ‫לא משהו שיגרום לו להרגיש רע.‬ ‫-בטח.‬ 665 00:34:41,247 --> 00:34:44,124 ‫בכלל לא. אבל הוא היה במגרש החניה‬ 666 00:34:44,208 --> 00:34:46,501 ‫ופשוט התעלף.‬ 667 00:34:46,585 --> 00:34:48,921 ‫למיטב זיכרוני, הוא נפל על ברכיו,‬ 668 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 ‫ואז נפל לאחור.‬ ‫-כן.‬ 669 00:34:50,548 --> 00:34:52,508 ‫הוא קיבל מכה בראש.‬ ‫-כן.‬ 670 00:34:52,590 --> 00:34:55,010 ‫והם אמרו שהמכה בחלק האחורי של הראש‬ 671 00:34:55,094 --> 00:34:56,303 ‫גרמה לדימום מוחי.‬ 672 00:34:56,387 --> 00:34:59,682 ‫וחשבתי, לא יכול להיות‬ ‫שהמכה הייתה כל כך חזקה.‬ 673 00:34:59,765 --> 00:35:02,101 ‫כך נדמה. אם אתה על הברכיים ונופל לאחור…‬ 674 00:35:02,184 --> 00:35:03,394 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 675 00:35:03,477 --> 00:35:07,481 ‫זה לא מה שאני קולט מבחינת סיבת המוות.‬ 676 00:35:07,565 --> 00:35:09,608 ‫אז זה העניין. זה מזכיר לי‬ 677 00:35:09,692 --> 00:35:13,154 ‫אנשים שלוקים לפעמים בתסחיף ריאתי, בשבץ,‬ 678 00:35:13,237 --> 00:35:14,446 ‫או התקפי לב לפעמים.‬ 679 00:35:14,530 --> 00:35:17,575 ‫אבל הוא משדר תחושה של טלטלה פנימית,‬ 680 00:35:17,658 --> 00:35:20,327 ‫ואז אני חש שלבי נעצר.‬ ‫-וואו. בסדר.‬ 681 00:35:20,411 --> 00:35:23,080 ‫אז קרה שם משהו פנימי.‬ 682 00:35:23,164 --> 00:35:25,249 ‫בסדר. הם ביצעו נתיחה, כמובן,‬ 683 00:35:25,332 --> 00:35:27,376 ‫אז אנחנו יודעים שהיה לו לב מוגדל.‬ 684 00:35:27,459 --> 00:35:30,129 ‫בסדר.‬ ‫-אבל לא נמצא כל סימן להתקף לב,‬ 685 00:35:30,212 --> 00:35:31,922 ‫או משהו כזה, אבל…‬ ‫-כן.‬ 686 00:35:32,006 --> 00:35:33,799 ‫הוא לא סבל, שיהיה ברור.‬ ‫-בסדר.‬ 687 00:35:33,883 --> 00:35:36,427 ‫הוא משדר תחושת קלילות, שמחה ועליצות.‬ 688 00:35:36,510 --> 00:35:37,845 ‫לפי הפרשנות שלי,‬ 689 00:35:37,928 --> 00:35:41,140 ‫יכול היה להיות דימום מוחי לצד הבעיה בלב.‬ 690 00:35:41,223 --> 00:35:44,018 ‫שני הדברים האלו בהחלט יכולים להיות גורם,‬ 691 00:35:44,101 --> 00:35:46,645 ‫אבל מבחינתי, הלב הוא המפתח,‬ 692 00:35:46,729 --> 00:35:48,689 ‫באופן שבו זה עולה.‬ ‫-בסדר.‬ 693 00:35:48,772 --> 00:35:51,567 ‫היה לו לב נפלא, אבל האיבר היה פגוע.‬ 694 00:35:51,650 --> 00:35:53,819 ‫וזה משהו משפחתי אצלנו, בעיות לב.‬ 695 00:35:53,903 --> 00:35:55,112 ‫אז זה הגיוני.‬ ‫-הבנתי.‬ 696 00:35:55,613 --> 00:35:58,157 ‫אני רק רוצה לדעת‬ ‫מי הוא היה מבחינתך ומה שמו?‬ 697 00:35:58,657 --> 00:36:00,075 ‫אחי, בריאן.‬ 698 00:36:01,493 --> 00:36:06,123 ‫בריאן היה מוזר קצת, מצחיק כזה.‬ 699 00:36:06,707 --> 00:36:08,042 ‫גבוה מאוד.‬ 700 00:36:08,626 --> 00:36:11,420 ‫הכינוי "שעועית ירוקה" התאים לו.‬ 701 00:36:11,503 --> 00:36:16,467 ‫לא היינו קרובים במיוחד‬ ‫כי הייתי צעירה ממנו בחמש שנים.‬ 702 00:36:16,550 --> 00:36:18,260 ‫רציתי להיות קרובה אליו יותר,‬ 703 00:36:18,344 --> 00:36:21,222 ‫אבל זה לא קרה בגלל פער הגילים,‬ 704 00:36:21,305 --> 00:36:22,765 ‫עד כמה שרציתי בכך.‬ 705 00:36:22,848 --> 00:36:26,143 ‫ואז הוא נפטר לפתע.‬ 706 00:36:26,769 --> 00:36:30,439 ‫לא זכיתי לחיבור ממשי איתו.‬ 707 00:36:31,106 --> 00:36:34,026 ‫ורציתי שנהיה קרובים. זה היה קשה מאוד.‬ 708 00:36:37,279 --> 00:36:38,113 ‫בסדר.‬ 709 00:36:38,656 --> 00:36:40,824 ‫הוא מעלה את אמכם בצורה חזקה.‬ 710 00:36:40,908 --> 00:36:43,869 ‫כן. יש לו דברים בשבילה.‬ 711 00:36:43,953 --> 00:36:46,497 ‫הוא מתייחס גם לאבא, באופן שבו זה עולה.‬ 712 00:36:46,580 --> 00:36:48,082 ‫אז אבא חי?‬ 713 00:36:48,165 --> 00:36:49,708 ‫כן.‬ ‫-הוא בתמונה.‬ 714 00:36:49,792 --> 00:36:52,211 ‫שני ההורים שלי עדיין חיים.‬ ‫-כן.‬ 715 00:37:01,136 --> 00:37:04,556 ‫תני לי לראות. אני מנסה להבין מה זה.‬ 716 00:37:13,774 --> 00:37:15,859 ‫אני מנסה לחשוב איך לטפל בזה.‬ 717 00:37:17,820 --> 00:37:21,198 ‫כמה אנשים בצד השני היו מעורבים‬ 718 00:37:21,282 --> 00:37:25,286 ‫בלעזור לאימא שלך להבין משהו.‬ 719 00:37:25,995 --> 00:37:27,871 ‫ואני מנסה להבין במה מדובר.‬ 720 00:37:27,955 --> 00:37:30,666 ‫יש בצד השני אנשים שנפטרו.‬ ‫-בסדר.‬ 721 00:37:30,749 --> 00:37:32,626 ‫הם מרגישים שהם הובילו‬ 722 00:37:32,710 --> 00:37:35,963 ‫את אמך להבנה של משהו.‬ 723 00:37:36,046 --> 00:37:38,048 ‫זה מעורפל, אבל אני חייב להמשיך,‬ 724 00:37:38,132 --> 00:37:40,342 ‫כי זה נעשה ספציפי יותר בהדרגה.‬ 725 00:37:40,426 --> 00:37:41,552 ‫תנו לי לראות.‬ 726 00:37:43,012 --> 00:37:45,639 ‫יש המון אנשים ואני מתקשה לעקוב.‬ 727 00:37:45,723 --> 00:37:46,765 ‫זו אימא שלך.‬ 728 00:37:47,808 --> 00:37:52,313 ‫אני תוהה אם לא היה משהו חשוב‬ ‫באופן שבו היא גדלה,‬ 729 00:37:52,396 --> 00:37:53,772 ‫כמו שזה עולה כאן.‬ 730 00:37:54,273 --> 00:37:57,568 ‫הדבר המוזר הוא‬ ‫שלא מדובר רק בחינוך שהיא קיבלה.‬ 731 00:37:57,651 --> 00:37:59,695 ‫אלוהים.‬ ‫-זה יעיף לי את הראש.‬ 732 00:37:59,778 --> 00:38:02,865 ‫אם זה נכון,‬ ‫אנחנו משחזרים את המסע של אימא שלי.‬ 733 00:38:02,948 --> 00:38:05,868 ‫באמת?‬ ‫-ויש בזה משהו דומה.‬ 734 00:38:05,951 --> 00:38:09,163 ‫אני לא רוצה לומר זהה‬ ‫אבל דומה מבחינת התחושה‬ 735 00:38:09,246 --> 00:38:13,042 ‫של גילוי, הרחבת המודעות, מסקנה.‬ 736 00:38:13,125 --> 00:38:16,920 ‫ואני מרגיש שהאנשים בצד השני‬ ‫ניסו לגרום לזה לקרות.‬ 737 00:38:17,004 --> 00:38:19,381 ‫האנשים בצד השני ניסו לגרום לזה לקרות?‬ 738 00:38:19,465 --> 00:38:23,510 ‫כן, הם קידמו את האירועים האלו‬ ‫כדי שאימא שלך תבין את זה.‬ 739 00:38:23,594 --> 00:38:27,389 ‫אם זה הגיוני. זה הגיוני?‬ ‫-כן. זה כל כך אדיר!‬ 740 00:38:27,473 --> 00:38:28,432 ‫אלוהים.‬ 741 00:39:10,224 --> 00:39:11,642 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬