1 00:00:09,802 --> 00:00:11,721 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 ‎- Tôi nghĩ có Ruth. ‎- Ồ, vâng. 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 ‎- Cô biết Ruth? ‎- Biết. 4 00:00:16,308 --> 00:00:18,770 ‎- Được rồi. Cậu rất trẻ. ‎- Vâng. 5 00:00:18,853 --> 00:00:20,855 ‎Nên cậu có thể không biết. Đó là… 6 00:00:22,106 --> 00:00:23,566 ‎- Cô ấy đó. ‎- Sao? 7 00:00:24,400 --> 00:00:26,569 ‎- Đúng thế. ‎- Sao? Cô đùa tôi? 8 00:00:27,862 --> 00:00:28,988 ‎Chà. 9 00:00:29,072 --> 00:00:30,740 ‎CUỘC ĐỜI CỦA BETTE DAVIS BẤT BẠI 10 00:00:30,823 --> 00:00:33,493 ‎Tôi luôn hâm mộ Bette Davis ‎hơn Joan Crawford. 11 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 ‎Tôi có thể công khai tôi thích bà ấy. 12 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 ‎Có thể nói bà ấy đưa tôi đến với cậu. 13 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 ‎Vâng. 14 00:00:51,886 --> 00:00:54,514 ‎Tôi làm cho bà ấy mười năm ‎đến khi bà ấy mất. 15 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 ‎Phải. Và rồi khi bà ấy bị ung thư, ‎mọi thứ thay đổi. 16 00:00:58,643 --> 00:01:00,436 ‎Bà ấy bị ung thư, bị đột quỵ. 17 00:01:00,520 --> 00:01:05,440 ‎Đúng thế. Nhưng cuối cùng, ‎đó là cuộc đời hoành tráng. 18 00:01:05,525 --> 00:01:06,943 ‎- Chà. Dĩ nhiên. ‎- Phải. 19 00:01:07,026 --> 00:01:08,152 ‎ẢNH CUỐI CỦA BETTE 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,446 ‎- Chà. ‎- Bà ấy hoành tráng. Luôn luôn. 21 00:01:10,530 --> 00:01:12,115 ‎Dĩ nhiên. Luôn luôn. 22 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 ‎Ruth đã xuất hiện. Giúp tôi hiểu điều đó. 23 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 ‎Tên đầy đủ của Bette Davis ‎là Ruth Elizabeth Davis. 24 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 ‎- Phải. ‎- Giờ tôi sẽ cho cậu thấy một thứ. 25 00:01:21,165 --> 00:01:23,459 ‎Tôi đã không muốn cậu xem nó. ‎Anh ấy nói: "Không". 26 00:01:23,543 --> 00:01:26,796 ‎- Vâng. Đúng thế. ‎- Vì nếu thế, cậu sẽ biết. 27 00:01:26,879 --> 00:01:31,884 ‎Nhưng cái này… nhiều năm trước, ‎chương trình ‎Đây là Cuộc đời Bạn. 28 00:01:31,968 --> 00:01:33,970 ‎- Chà! ‎- Đây là của bà ấy. 29 00:01:34,053 --> 00:01:37,723 ‎Đây là Bette Davis ‎với mọi đề cử Oscar của bà ấy. 30 00:01:37,807 --> 00:01:40,309 ‎- Chà. Cảm ơn. ‎- Rồi, cậu có thể nhìn nó. 31 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 ‎Đây là ngày sinh của bà ấy. 32 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 ‎Đây là ngày cưới. ‎Đây là ngày sinh con gái. 33 00:01:46,149 --> 00:01:49,402 ‎- Vâng. ‎- Đây là của bà ấy, tôi nghĩ: "Được rồi". 34 00:01:49,485 --> 00:01:50,611 ‎"Đến đây nào". 35 00:01:50,695 --> 00:01:52,697 ‎Chà. Chắc chắn là bà ấy đã đến. 36 00:01:53,322 --> 00:01:57,368 ‎Những điều xuất hiện hôm nay ‎đã khẳng định bà ấy vẫn tồn tại. 37 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 ‎- Ồ, đúng. ‎- Vẫn quanh đây. Cá tính mạnh. 38 00:02:00,413 --> 00:02:04,667 ‎Nhưng bà ấy nói về ‎di sản được nhớ đến của bà ấy. 39 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 ‎- Phải. ‎- Nhiều người nhớ. 40 00:02:06,460 --> 00:02:09,379 ‎Và cách ta tiếp tục truyền lửa ‎để tưởng nhớ bà ấy. 41 00:02:09,462 --> 00:02:12,508 ‎Thú vị vì điều đó nói về chính cô. 42 00:02:12,592 --> 00:02:14,468 ‎- Phải. ‎- Tôi biết kỳ quặc khi nói thế. 43 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 ‎- Không phải nỗ lực chung. Chính cô. ‎- Cậu nói đúng. 44 00:02:17,054 --> 00:02:18,973 ‎- Khi làm thế… ‎- Bà ấy ban phước. 45 00:02:19,056 --> 00:02:20,808 ‎- Phải. ‎- Bà ấy bên tôi… 46 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 ‎Bà ấy chỉ tin tưởng mỗi cô làm việc này. 47 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 ‎- Đúng. ‎- Cô cần biết. 48 00:02:25,062 --> 00:02:27,690 ‎Thông điệp ở đây là cô đang đi đúng hướng, 49 00:02:27,773 --> 00:02:29,734 ‎đúng người tham gia. 50 00:02:29,817 --> 00:02:31,527 ‎Điều đó sẽ đến. Cô cần nó. 51 00:02:31,611 --> 00:02:34,155 ‎- Cảm ơn cậu rất nhiều. ‎- Không có gì. 52 00:02:34,238 --> 00:02:35,698 ‎Ôi Chúa ơi! Không có gì. 53 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 ‎Tôi vẫn đang sốc. Thật ngầu. 54 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 ‎- Tôi thật vinh hạnh. ‎- Tôi rất biết ơn cậu. 55 00:02:40,828 --> 00:02:43,873 ‎- Tôi đã biết, không biết lý do nhưng… ‎- Cậu nói chuẩn. 56 00:02:43,956 --> 00:02:47,752 ‎- Chúng tôi rất sốc. ‎- Cậu rất đúng. Tôi đã rất hoài nghi. 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 ‎- Vâng. ‎- Rất hoài nghi. 58 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 ‎Cậu đã cho tôi sự thừa nhận. 59 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 ‎- Tôi rất vui. ‎- Cảm ơn. 60 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 ‎Tuyệt vời. ‎Tôi sẽ nhớ mãi ngày này cả đời này. 61 00:02:57,595 --> 00:02:59,430 ‎Ý tôi là nó rất đặc biệt. 62 00:02:59,513 --> 00:03:02,058 ‎- Gặp lại tất cả sau nhé. ‎- Tạm biệt, Tyler. 63 00:03:02,141 --> 00:03:03,351 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 64 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 ‎Ôi Chúa ơi! 65 00:03:07,813 --> 00:03:08,981 ‎- Thật… ‎- Tuyệt vời. 66 00:03:15,029 --> 00:03:17,114 ‎Vì những người ta yêu quý và Tyler. 67 00:03:17,198 --> 00:03:19,283 ‎- Đã đưa ta lại với nhau. ‎- Cạn ly. 68 00:03:19,367 --> 00:03:23,204 ‎Tôi thích Bette Davis nhất ‎trong số các người nổi tiếng đã xuất hiện. 69 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 ‎Tôi tin rằng bà ấy muốn tôi ở đây ‎vì bà ấy có điều muốn nói, 70 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 ‎như diễn biến hôm nay. 71 00:03:31,837 --> 00:03:34,382 ‎- Mẹ muốn xem ai xuất hiện hôm nay? ‎- Kể cho mẹ. 72 00:03:34,465 --> 00:03:37,760 ‎- Bette Davis! Ta sẽ nói về chuyện này. ‎- Không thể nào. 73 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 ‎- Háo hức. ‎- Bette Davis xuất hiện hôm nay. 74 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 ‎Không tin nổi, Tyler. 75 00:03:50,439 --> 00:03:52,149 ‎- Mẹ biết điều kỳ quặc? ‎- Sao? 76 00:03:52,233 --> 00:03:55,569 ‎Ở khu gọi hồn hôm qua, ‎con đã nói con thấy một phụ nữ 77 00:03:55,653 --> 00:03:59,115 ‎với một vết bớt rất nổi bật. 78 00:03:59,198 --> 00:04:00,825 ‎Kiểu như một nốt ruồi. 79 00:04:00,908 --> 00:04:03,995 ‎- Nhưng ở ngay trên môi trên. ‎- Con đã nói thế. Trời! 80 00:04:04,078 --> 00:04:08,374 ‎- Không thể. Bà ấy đã đến với con hôm qua. ‎- Bette Davis ở phim‎ Baby Jane‎. 81 00:04:08,457 --> 00:04:11,502 ‎Với một nốt ruồi rất nổi bật, ‎phía trên môi trên. 82 00:04:11,585 --> 00:04:13,713 ‎- Điều đó điên rồ? ‎- Phải. 83 00:04:13,796 --> 00:04:14,714 ‎Tuyệt vời. 84 00:04:20,928 --> 00:04:25,558 ‎THÀNH PHỐ NEW ORLEANS ‎BANG LOUISIANA 85 00:04:28,311 --> 00:04:31,856 ‎Được rồi. Giờ tôi chỉ cần tìm nơi… 86 00:04:31,939 --> 00:04:34,817 ‎HEATHER ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 87 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 ‎Đợi đã. 88 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 ‎- Ồ, các nút kìa! ‎- Ở đó. Chúng rất… 89 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 ‎- Công nghệ cao. ‎- Đợi đã. 90 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 ‎Được rồi, tôi sẽ lùi xe. Nhưng đợi đã. 91 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 ‎- Được rồi. ‎- Phải học dần. 92 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 ‎- Mỗi xe là khác nhau. ‎- Ta sẽ đến đó. 93 00:04:56,172 --> 00:04:57,882 ‎THÀNH PHỐ BATON ROUGE 94 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 ‎Tôi có giấc mơ thiêu sống đêm qua, ‎rất thoải mái. 95 00:05:00,968 --> 00:05:03,929 ‎- Chính anh? ‎- Phải. Tôi nghĩ: "Chết tiệt". 96 00:05:04,013 --> 00:05:07,099 ‎Thiêu thường ám… 97 00:05:07,183 --> 00:05:11,687 ‎Kiểu hình ảnh phượng hoàng ‎hồi sinh từ đống tro tàn? 98 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 ‎- Kiểu anh đốt hết mọi thứ rồi… ‎- Phải 99 00:05:14,065 --> 00:05:16,025 ‎- Anh hồi sinh từ tro tàn. ‎- Phải. 100 00:05:16,108 --> 00:05:22,156 ‎Tôi chắc anh và mẹ anh đang cảm thấy gì đó ‎và anh đang ngẫm nghĩ và hiểu về cảm xúc. 101 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 ‎Điều đó có thể là tiềm thức với các thứ đó 102 00:05:25,743 --> 00:05:30,247 ‎vì theo nghĩa nào đó, ‎mẹ con anh đang chào tạm biệt tổ tiên 103 00:05:30,331 --> 00:05:32,958 ‎mà mẹ con anh nghĩ là tổ tiên thật. 104 00:05:33,042 --> 00:05:37,630 ‎Đúng. Chà, thật sâu sắc. ‎Thật tinh tế vì đó có thể là đúng như thế. 105 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 ‎Anh có cảm nhận được gì mới không? 106 00:05:42,134 --> 00:05:45,471 ‎- Không có gì mới. ‎- Giờ ta đang đến gần. 107 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 ‎Chà, đó là tàu. 108 00:05:48,307 --> 00:05:52,603 ‎Tôi đang thấy các nút giao thông. ‎Kiểu các đường giao nhau. 109 00:05:56,190 --> 00:05:58,234 ‎- Nhà kho. ‎- Tôi biết. Ta đang đâu? 110 00:05:58,317 --> 00:06:00,528 ‎Không giống ta đang đến một ngôi nhà. 111 00:06:00,611 --> 00:06:04,031 ‎Ở đây, khả năng ngoại cảm thật sự ‎là biết tôi đang đi đâu. 112 00:06:04,115 --> 00:06:07,243 ‎Mũi tên chỉ đích đến ‎chính là thứ này, ngay đây. 113 00:06:07,326 --> 00:06:09,954 ‎Đã rõ. Được rồi. Thú vị. 114 00:06:11,330 --> 00:06:12,998 ‎- Được rồi. ‎- Tôi không biết. 115 00:06:14,667 --> 00:06:19,130 ‎Được rồi, ta sẽ đi lối này. Được rồi. 116 00:06:19,797 --> 00:06:22,716 ‎Tôi phải dùng trực giác ‎để tìm ra tôi đang đi đâu. 117 00:06:22,800 --> 00:06:25,219 ‎Theo cách đó, thấu thị đã bắt đầu sớm. 118 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 ‎Tớ trân trọng cậu là bạn tốt. ‎Ý tớ là cái quái gì thế? 119 00:06:33,811 --> 00:06:36,647 ‎- Rõ ràng tớ rất tin cậu. ‎- Đúng thế. 120 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 ‎- Chào! Sao rồi? Khỏe không? ‎- Chào. Khỏe không? 121 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 ‎- Chào. Chúa ơi. ‎- Sao rồi? 122 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 ‎- Vui được gặp cô. ‎- Sốc quá. 123 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 ‎Khỏe không? Xin chào. 124 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 ‎- Tôi rất quý anh. ‎- Cảm ơn. 125 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 ‎Thật đấy. Rất quý anh. 126 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 ‎Phản ứng bình thường? 127 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 ‎- Phải. ‎- Tớ nghĩ: "Sao thế?" 128 00:06:56,125 --> 00:06:57,460 ‎Và cô ấy thì… 129 00:06:57,543 --> 00:06:58,544 ‎Tôi mê nó. 130 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 ‎Chúng tôi là bạn bè và đều đã kết hôn. 131 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 ‎Chúng tôi quen nhau ‎vì đều làm chăm sóc y tế. 132 00:07:07,094 --> 00:07:08,721 ‎Jennifer và tôi làm chăm sóc y tế. 133 00:07:08,804 --> 00:07:13,392 ‎Casey làm tóc cho chúng tôi ‎và quá nửa số nhân viên chăm sóc y tế. 134 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ‎Một cách ngắn gọn, ‎trước khi bắt đầu, tôi sẽ chỉ nói rằng 135 00:07:17,855 --> 00:07:19,940 ‎ai cũng có thể xuất hiện. 136 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 ‎Ta có đồ vật không? 137 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 ‎- Tôi mang một vài. ‎- Ngầu. 138 00:07:24,320 --> 00:07:27,948 ‎- Kiểu tấm thẻ. Không có ảnh? ‎- Vâng, không có ảnh. 139 00:07:28,032 --> 00:07:29,658 ‎Tôi sẽ xoay ảnh vào trong. 140 00:07:30,159 --> 00:07:32,661 ‎Tốt. Hoàn hảo. Cảm ơn. 141 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 ‎Tôi sẽ nguệch ngoạc. ‎Ta sẽ bắt đầu kết nối. 142 00:07:36,624 --> 00:07:39,001 ‎Lát nữa, tôi sẽ chạm đồ vật. 143 00:07:39,084 --> 00:07:42,796 ‎Tôi phải xem điều gì sẽ đến đầu tiên. 144 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 ‎Một giây. 145 00:07:46,091 --> 00:07:47,134 ‎Được rồi. 146 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 ‎Được rồi. 147 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 ‎Tớ bồn chồn. 148 00:07:51,847 --> 00:07:53,724 ‎- Tớ thấy hấp dẫn. ‎- Ừ. 149 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 ‎Được rồi. 150 00:07:58,771 --> 00:08:03,484 ‎Trên đường đến đây, tôi thấy rất nhiều. ‎Điều đó thường xảy ra, khá hữu ích. 151 00:08:03,567 --> 00:08:05,361 ‎Tức là có rất nhiều thông tin. 152 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 ‎Khá lý thú. ‎Thật hay khi tôi thấu thị cho ba người. 153 00:08:10,866 --> 00:08:14,245 ‎Trên đường đến đây, ‎sáng nay, tôi tỉnh giấc, cứ thấy kiểu: 154 00:08:14,328 --> 00:08:15,913 ‎"Ba người? Hay bốn người?" 155 00:08:15,996 --> 00:08:19,708 ‎Nhưng tôi băn khoăn liệu có thông điệp ‎cho người không thể trực tiếp đến đây. 156 00:08:19,792 --> 00:08:22,169 ‎Họ có thể ước họ ở đây. 157 00:08:22,253 --> 00:08:25,673 ‎Hoặc tưởng họ sẽ ở đây. ‎Hoặc muốn ở đây nhưng không được. 158 00:08:25,756 --> 00:08:28,592 ‎Trên đường đến đây, điều đó rất rõ ràng. 159 00:08:28,676 --> 00:08:31,470 ‎- Tớ biết người đó. ‎- Tốt. Cứ để trong đầu. 160 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 ‎Tôi sẽ tiếp tục ở đây. 161 00:08:33,347 --> 00:08:37,058 ‎Tôi sẽ bắt đầu kết nối ‎và đã có điều này đang đến. 162 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 ‎Được rồi. 163 00:08:41,230 --> 00:08:45,192 ‎Các cô biết một nữ giới trong gia đình ‎phải chiến đấu với ung thư? 164 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 ‎Nhưng không phải độ tuổi hay bị ung thư. 165 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 ‎- Chà. ‎- Kiểu quá trẻ mà đã mắc ung thư. 166 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 ‎- Các cô biết ai đó như thế? ‎- Mẹ tôi. 167 00:08:54,410 --> 00:08:57,288 ‎- Mẹ tôi đã mổ để cắt bỏ khối u. ‎- Cắt bỏ. 168 00:08:57,788 --> 00:08:58,831 ‎Chà. 169 00:08:59,331 --> 00:09:00,541 ‎Có… 170 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 ‎Được rồi. 171 00:09:04,420 --> 00:09:06,922 ‎Có thứ này mà… Để tôi xem nào. 172 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 ‎Tôi cảm thấy… Với cô, cô có biết ai đó 173 00:09:12,595 --> 00:09:15,973 ‎trong gia đình cô có vấn đề về não, ‎ai đó đã qua đời? 174 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 ‎Trời, đi chỗ khác thôi. 175 00:09:19,935 --> 00:09:25,983 ‎Các liên hệ về phản hồi thần kinh ‎luôn ám chỉ não bị tổn thương. 176 00:09:26,066 --> 00:09:28,986 ‎Kiểu ai đó có não bị xuyên thủng, 177 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 ‎hoặc liên quan đến cấu trúc não. 178 00:09:31,864 --> 00:09:33,532 ‎Ta sẽ không nói về hóa sinh. 179 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 ‎Đó là thứ khác. ‎Đây là não có vấn đề gì đó. 180 00:09:37,202 --> 00:09:42,374 ‎Có quá nhiều thứ. Phải nghĩ rất nhiều. 181 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 ‎Nếu anh hỏi tôi mẹ tôi đã chết như nào, 182 00:09:48,088 --> 00:09:50,799 ‎tôi sẽ không trả lời anh ‎mẹ tôi bị đột quỵ. 183 00:09:55,346 --> 00:09:58,390 ‎Tôi chăm sóc mẹ. ‎Sức khỏe của mẹ lúc lên lúc xuống. 184 00:09:58,891 --> 00:10:04,647 ‎Và đến một lúc, tôi không thể chăm sóc mẹ. 185 00:10:06,148 --> 00:10:10,444 ‎Ở nghề của tôi, ‎các quyết định ảnh hưởng đến tính mạng. 186 00:10:13,447 --> 00:10:15,991 ‎Và khi phải ra các quyết định với mẹ tôi, 187 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 ‎và nói rằng… 188 00:10:21,914 --> 00:10:25,125 ‎Đó là quyết định khó nhất đời tôi. 189 00:10:25,918 --> 00:10:27,961 ‎- Cảm ơn đã chia sẻ. ‎- Vâng. 190 00:10:32,383 --> 00:10:35,761 ‎Tôi đã thấy sự xuất hiện ‎của nhiều người qua đời bình yên, 191 00:10:35,844 --> 00:10:39,723 ‎qua đời ở độ tuổi thường gặp, ‎không quá trẻ hay quá đau thương. 192 00:10:39,807 --> 00:10:44,687 ‎Nhưng tôi thấy người qua đời này, ‎tôi nghĩ là chết trẻ và bi thảm. 193 00:10:44,770 --> 00:10:51,694 ‎Chắc chắn tôi có ấn tượng ‎rằng ai đó đã không sống trọn đời. 194 00:10:51,777 --> 00:10:57,449 ‎Nhưng thời điểm qua đời của người này ‎thì thật bi thảm. 195 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 ‎Khi họ mất, 196 00:11:01,161 --> 00:11:06,458 ‎họ nói về cuộc đời ao ước của họ, ‎tương lai của họ sẽ như nào. 197 00:11:06,542 --> 00:11:09,378 ‎Tôi cảm thấy ‎đời người này kết thúc đột ngột. 198 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 ‎Giờ về cách nó xuất hiện, 199 00:11:11,505 --> 00:11:15,008 ‎tôi sẽ cầm cái này vì nó cuốn hút tôi. 200 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 ‎Tôi đang cố tìm ra nó là gì vì nó bình dị… 201 00:11:21,098 --> 00:11:21,932 ‎Đẹp như tranh. 202 00:11:22,015 --> 00:11:26,395 ‎Rồi tôi cảm thấy có sự thừa nhận ‎nhưng nó kỳ quặc. 203 00:11:26,937 --> 00:11:32,192 ‎Đừng nói quá chi tiết, ‎các cô có thể liên hệ ai đó đã mất sớm? 204 00:11:32,276 --> 00:11:33,527 ‎- Có thể. ‎- Được rồi. 205 00:11:34,194 --> 00:11:35,571 ‎Chờ tôi chút. 206 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 ‎Có cái mũ này. 207 00:11:40,909 --> 00:11:43,704 ‎Đây chắc chắn không phải cái mũ ‎mà tôi đang cầm. 208 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 ‎Nhưng tôi thấy cái mũ, điều kỳ quặc. 209 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 ‎- Tôi suýt thì mang cái mũ. ‎- Thế à? Mũ của ai thế? 210 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 ‎- Của anh ấy. ‎- Được rồi. 211 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 ‎Để tôi mang đến cái mũ, 212 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 ‎tôi kiểu: "Tôi đang cầm nó" ‎và "Nó không phải mũ". 213 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 ‎Tôi sẽ tiếp tục vì tôi có nó… 214 00:12:06,185 --> 00:12:09,188 ‎Tôi đang cố tìm ra liên hệ như nào. ‎Chờ một giây. 215 00:12:11,482 --> 00:12:13,025 ‎Có ai biết Wayne? 216 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 ‎- Có ai không? Wayne? ‎- Có. 217 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 ‎Wayne có liên hệ gì ‎với nam thanh niên chết trẻ? 218 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 ‎- Chú anh ấy. ‎- Chú anh ấy. Rồi. 219 00:12:19,698 --> 00:12:23,994 ‎- Chú anh ấy thích câu cá? ‎- Có. Chú ấy là ngư dân. 220 00:12:24,077 --> 00:12:26,205 ‎- Được rồi. ‎- Điên rồ. 221 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 ‎Dường như… 222 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 ‎Kỳ quặc. 223 00:12:35,130 --> 00:12:38,383 ‎Anh ấy cho tôi xem hàng dài xe ô tô, ‎vì lý do nào đó. 224 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 ‎Tôi không rõ lý do. 225 00:12:39,718 --> 00:12:43,013 ‎Cô biết khi tổng thống mất, ‎họ có đoàn xe tang? 226 00:12:43,096 --> 00:12:45,891 ‎Cảm xúc kiểu: ‎"Tôi nhận ra tôi được yêu thương 227 00:12:45,974 --> 00:12:50,270 ‎khi tôi thấy trang trọng như này". ‎Điều đó có vẻ rất ý nghĩa với anh ấy. 228 00:12:50,354 --> 00:12:54,900 ‎Tôi rất muốn biết người này là ai với cô. ‎Tên anh ấy là gì? 229 00:12:54,983 --> 00:12:58,904 ‎Anh ấy tên là Trey. Anh ấy… Xin lỗi. 230 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 ‎- Không sao. ‎- Nói ra đi. 231 00:13:01,865 --> 00:13:04,201 ‎Anh ấy là chồng tôi và… 232 00:13:09,039 --> 00:13:13,085 ‎Chúng tôi có một con gái bé bỏng ‎và khi con được bốn tuần, 233 00:13:13,794 --> 00:13:16,630 ‎anh ấy đi làm về, ‎mọi thứ đều rất bình thường. 234 00:13:16,713 --> 00:13:18,340 ‎Chúng tôi đi ngủ 235 00:13:18,423 --> 00:13:21,385 ‎rồi anh ấy bị đột quỵ giữa đêm. 236 00:13:22,261 --> 00:13:25,347 ‎Nói ra thì rất dài, ‎nhưng chúng tôi đã đến bệnh viện, 237 00:13:25,430 --> 00:13:28,141 ‎và họ thấy não anh ấy bị thương tổn. 238 00:13:28,225 --> 00:13:33,564 ‎Và rồi bắt đầu ba năm ‎hóa trị và xạ trị ung thư não. 239 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 ‎Có cảm giác kiểu 240 00:13:36,859 --> 00:13:41,196 ‎'Tôi không tự tử". Không phải thế. ‎Nhưng lẽ ra nên làm khác đi. 241 00:13:41,280 --> 00:13:44,491 ‎Rất khó thuyết phục đàn ông ‎đi khám bác sĩ. 242 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 ‎Và tôi đã nói ngay từ đầu với Trey. 243 00:13:48,871 --> 00:13:53,792 ‎Giá như anh ấy đi gặp bác sĩ, ‎có lẽ họ đã làm thêm các xét nghiệm, 244 00:13:53,876 --> 00:13:57,296 ‎phát hiện ra ‎và có lẽ anh ấy đã chiến thắng nó. 245 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 ‎Có lẽ đã khác nhưng… 246 00:14:02,217 --> 00:14:06,513 ‎- Tôi không biết. Điều đó… Vâng. ‎- Vâng. Cô đã cố hết sức. Chà. 247 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 ‎Con gái bảo tôi sau khi bố mất, 248 00:14:08,807 --> 00:14:12,394 ‎con gái cảm thấy ‎được bố đang gãi lưng để dễ ngủ. 249 00:14:14,187 --> 00:14:17,608 ‎- Anh có thể cảm nhận tay anh ấy? ‎- Có. Dĩ nhiên. Ấm. 250 00:14:17,691 --> 00:14:19,276 ‎- Ấm. ‎- Con gái tôi có thể… 251 00:14:19,359 --> 00:14:23,488 ‎- Con tôi ba tuổi nhưng tôi tin con. ‎- Vâng. Chắc chắn thế. 252 00:14:23,572 --> 00:14:27,159 ‎Tôi thường thấy ‎đôi khi họ sẽ không liên tục xuất hiện 253 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 ‎vì họ không muốn ta quá đau buồn. 254 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 ‎- Vâng. ‎- Đôi khi họ chỉ đến một lần. 255 00:14:32,623 --> 00:14:36,168 ‎Chỉ để nói: "Anh ổn" hoặc "Anh ở bên em". 256 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 ‎Nó thi thoảng xảy ra, không bất thường. 257 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 ‎Anh ấy thật sự đến với óc hài hước. 258 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 ‎- Đúng thế. ‎- Hài hước kiểu ngờ nghệch. 259 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 ‎Tôi có ý tích cực, ‎tức là vô cùng đáng yêu. 260 00:14:47,429 --> 00:14:50,974 ‎Tôi cảm thấy anh ấy đôi lúc ‎có thể ngờ nghệch chỉ để mua vui. 261 00:14:51,058 --> 00:14:55,354 ‎Cô có biết câu đùa của ông bố? ‎Kiểu: "Thật ư? Thôi nào". 262 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 ‎- Chính là anh ấy. ‎- Vâng. 263 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 ‎Được rồi. 264 00:15:02,277 --> 00:15:05,364 ‎Cứ cho tôi thấy cái đồng hồ, ‎điều đó luôn có nghĩa là 265 00:15:05,447 --> 00:15:08,450 ‎họ chờ đợi đến lúc họ ra đi, 266 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 ‎và khi đến lúc ra đi, anh ấy ra đi. 267 00:15:12,329 --> 00:15:18,669 ‎Và anh ấy rất muốn nói anh ấy hiểu ‎điều đó thật là khó khăn và vất vả. 268 00:15:18,752 --> 00:15:22,422 ‎Vì một bên là cảm xúc: ‎"Không, ở lại với em và con". 269 00:15:22,506 --> 00:15:24,549 ‎Một bên là: "Sẽ ổn thôi. Anh có thể đi". 270 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 ‎Khi có sự đồng ý đó, ‎anh ấy có thể ra đi rất yên bình. 271 00:15:29,179 --> 00:15:34,267 ‎Chúng tôi ở quanh anh ấy ở nhà, ‎tôi nói sẽ ổn thôi. 272 00:15:34,351 --> 00:15:37,145 ‎- Và đó là khi anh ấy qua đời. ‎- Chà. 273 00:15:37,229 --> 00:15:42,109 ‎Giờ cô có biết ai làm ngành dầu mỏ, ‎kiểu mỏ dầu hay liên quan đến dầu mỏ? 274 00:15:42,192 --> 00:15:46,321 ‎Họ đang bảo tôi nói về liên hệ đó ‎vì điều đó kỳ quặc. 275 00:15:46,405 --> 00:15:48,115 ‎- Nếu nó đến. ‎- Tớ không biết. 276 00:15:48,198 --> 00:15:50,742 ‎- Có rất nhiều. ‎- Chết tiệt. Xin lỗi. 277 00:15:50,826 --> 00:15:51,785 ‎Không sao. 278 00:15:55,789 --> 00:15:57,874 ‎Không sao mà. 279 00:15:57,958 --> 00:15:59,543 ‎Ai làm ngành dầu mỏ? 280 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 ‎- Hôn phu hiện tại của tôi. Bố tôi nữa. ‎- Đã rõ. 281 00:16:03,046 --> 00:16:05,590 ‎Họ rất hào hứng ‎với cuộc sống cá nhân của cô 282 00:16:05,674 --> 00:16:09,678 ‎không chỉ về hôn phu của cô. ‎Mọi thứ đang tốt lên. Rất hào hứng. 283 00:16:09,761 --> 00:16:14,391 ‎Đời còn rất nhiều niềm vui. ‎Tôi rất mừng cho cô, rất muốn nói rằng 284 00:16:14,474 --> 00:16:18,437 ‎mọi người rất yêu quý cô, ‎anh ấy rất hào hứng với tương lai của cô. 285 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 ‎Tôi nghĩ đó là mấu chốt. 286 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 ‎Điều đó vô cùng ý nghĩa với tôi. 287 00:16:23,984 --> 00:16:28,530 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Đúng thế. Rất có ý nghĩa với tôi. 288 00:16:29,072 --> 00:16:32,617 ‎Một điều tôi muốn bàn là ‎mối liên hệ về hàng dài xe ô tô. 289 00:16:32,701 --> 00:16:35,162 ‎Có vẻ rất lý thú, rất ý nghĩa với anh ấy. 290 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 ‎Đó là đoàn xe đưa tang tiễn biệt Trey. 291 00:16:40,208 --> 00:16:41,877 ‎Trey cũng làm chăm sóc y tế. 292 00:16:43,336 --> 00:16:48,341 ‎Ở nơi mai táng, ‎hàng trăm người làm chăm sóc y tế 293 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 ‎đứng xếp hàng như lời chào cuối cùng, 294 00:16:51,386 --> 00:16:54,973 ‎cũng như tạm biệt số hiệu của anh ấy. 295 00:16:55,807 --> 00:16:58,226 ‎CẤP CỨU 296 00:16:58,310 --> 00:17:00,312 ‎Đây là cuộc gọi cuối cho số 6-1-7. 297 00:17:00,812 --> 00:17:06,234 ‎Bảy năm qua, anh đã tận tâm cống hiến ‎cho gia đình, bạn bè và Đông Baton Rouge. 298 00:17:06,318 --> 00:17:09,654 ‎Mọi người sẽ nhớ anh rất nhiều ‎dù anh đã ra đi. 299 00:17:09,737 --> 00:17:12,199 ‎John Dolan Thompson, III, Trey. 300 00:17:12,282 --> 00:17:14,450 ‎Hết ca lúc 13:24. 301 00:17:17,661 --> 00:17:22,626 ‎- Thật ý nghĩa và tuyệt vời. ‎- Vâng. 302 00:17:22,708 --> 00:17:25,629 ‎- Chà. Buổi lễ thật cảm động và ý nghĩa. ‎- Vâng. 303 00:17:26,129 --> 00:17:29,299 ‎Trước đây, tôi đã hâm mộ Tyler. ‎Giờ tôi cực hâm mộ. 304 00:17:29,382 --> 00:17:31,134 ‎Cảm ơn anh rất nhiều. 305 00:17:45,107 --> 00:17:48,735 ‎Giờ Theresa ở New Orleans, ‎tôi sẽ cho em ấy xem các nơi quan trọng 306 00:17:48,819 --> 00:17:49,694 ‎của gia đình 307 00:17:50,278 --> 00:17:53,323 ‎vì đây cũng là một phần của cô ấy là ai. 308 00:17:53,406 --> 00:17:56,201 ‎- Ta sẽ thích. ‎- Cháu biết. Ký ức tuyệt vời. 309 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 ‎- Em biết. Em sẽ cố không khóc. ‎- Chúa ơi. 310 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 ‎Ổn mà. Tốt mà. 311 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 ‎- Một ngày tốt lành, vui vẻ. ‎- Em biết. 312 00:18:03,875 --> 00:18:07,712 ‎Từ điều dì Mary đã bảo chúng tôi, ‎dì quá bé, không thể nhớ điều gì 313 00:18:07,796 --> 00:18:10,006 ‎dẫn đến hoàn cảnh mẹ tôi biến mất. 314 00:18:10,090 --> 00:18:12,801 ‎Tôi háo hức ‎được bách bộ qua khu phố cũ của dì, 315 00:18:12,884 --> 00:18:15,011 ‎nơi lẽ ra cũng là khu phố cũ của mẹ. 316 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 ‎Và có lẽ có cảm nhận tâm linh nào đó ‎để hiểu về chuyện cũ. 317 00:18:18,557 --> 00:18:21,393 ‎Có thể sẽ quá khó ‎nhưng điều kỳ lạ đã xảy ra. 318 00:18:25,230 --> 00:18:26,273 ‎Ôi chao. 319 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 ‎Chuyện gì xảy ra ở đây? 320 00:18:28,483 --> 00:18:31,486 ‎- Ta đang đi tìm nhà mà ta đã sống ở đó. ‎- Được rồi. 321 00:18:32,154 --> 00:18:33,405 ‎Khi bố mẹ gặp nhau. 322 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 ‎- Em hiểu. Lý thú. ‎- Rồi. Ta sẽ vào trong này. 323 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 ‎- Vào bên trong? ‎- Phải. 324 00:18:40,120 --> 00:18:42,998 ‎Tôi sống ở đây, với anh trai. 325 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 ‎Mẹ đã kết hôn hai lần. 326 00:18:45,458 --> 00:18:47,961 ‎Kết hôn lần đầu khi mẹ 18 tuổi. 327 00:18:48,044 --> 00:18:49,546 ‎Chồng đầu đã bỏ mẹ. 328 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 ‎Rồi anh George và tôi là con của bố tôi. 329 00:18:53,258 --> 00:18:56,011 ‎Bố tôi gần như bỏ anh em tôi lại với mẹ. 330 00:18:57,053 --> 00:18:59,723 ‎Mẹ đã nấu trong nhà này, 331 00:18:59,806 --> 00:19:03,977 ‎và ngày hôm đó, bà ấy đã gặp bố Theresa. 332 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 ‎Tên ông ấy là Joe. 333 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 ‎Ông ấy đang sơn đường, 334 00:19:08,565 --> 00:19:11,568 ‎và mẹ đang làm bánh quy. 335 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 ‎- Và đó cũng là… ‎- Rồi ta có thêm bánh quy. 336 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 ‎Đúng thế. ‎Rất nhiều câu hỏi không được giải đáp. 337 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 ‎Quá nhiều cảm xúc với tôi ‎khi thăm nhà này ở Algiers Point. 338 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 ‎Đến giờ tôi cảm nhận được rất nhiều 339 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 ‎nhưng không hề có bối cảnh ‎để hiểu về các cảm nhận đó. 340 00:19:26,499 --> 00:19:28,835 ‎Gia đình máu mủ của tôi không sống ở đó. 341 00:19:28,919 --> 00:19:32,547 ‎Do đó, tôi không có cách nào ‎để hiểu cảm nhận của tôi. 342 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 ‎- Ta biết gì về ông ấy? ‎- Hai lần hôn nhân của mẹ thất bại. 343 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 ‎Mẹ nghĩ Joe sẽ lấy mẹ. 344 00:19:40,013 --> 00:19:42,015 ‎- Phải. ‎- Ông ấy bảo ông ấy sẽ lấy mẹ. 345 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 ‎Điều đó đã không xảy ra. 346 00:19:44,267 --> 00:19:47,604 ‎Tôi không hiểu ý định của ông ấy là gì 347 00:19:48,313 --> 00:19:52,943 ‎nhưng họ không hề hỗ trợ mẹ tôi ‎sau khi bà ấy mang thai Theresa. 348 00:19:53,026 --> 00:19:58,281 ‎Ta có thể hình dung? ‎Hai đứa con, không cưới xin. Mang bầu. 349 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 ‎Thật là nhiều tủi hổ. 350 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 ‎Theresa, em yêu. 351 00:20:03,620 --> 00:20:05,956 ‎- Em được sinh ra ở đó. ‎- Chúa ơi. 352 00:20:06,039 --> 00:20:08,333 ‎- Chà. ‎- Đó là nơi họ lấy em đi từ mẹ. 353 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 ‎- Đó là bệnh viện cho mẹ và trẻ sơ sinh. ‎- Chà. 354 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 ‎- Và… ‎- Chỉ cho mẹ và trẻ sơ sinh. Được rồi. 355 00:20:16,258 --> 00:20:20,553 ‎Chị tin là có các xơ ở đó, ‎hồi xưa đó, khi nó còn cũ kỹ. 356 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 ‎Hồi đó, có rất nhiều em bé được nhận nuôi. 357 00:20:24,683 --> 00:20:30,146 ‎Stella cũng rất sùng đạo. ‎Tyler đã bảo em một chút điều Tyler nghĩ. 358 00:20:30,230 --> 00:20:32,190 ‎Để lừa những người mẹ tội nghiệp. 359 00:20:32,274 --> 00:20:35,068 ‎Chính xác. Bà ấy luôn tìm ra cách 360 00:20:35,151 --> 00:20:39,906 ‎len lỏi vào các nhà thờ ‎và lợi dụng sự thương cảm của người khác. 361 00:20:39,990 --> 00:20:44,077 ‎Nếu chị nghe bà ấy nói chuyện, ‎bà ấy dạy lớp Chủ Nhật ở nhà thờ. 362 00:20:44,160 --> 00:20:48,456 ‎Mẹ gặp Stella như nào, ‎rồi làm sao Stella có được Theresa 363 00:20:48,999 --> 00:20:52,711 ‎có lẽ là bí ẩn nhưng tôi biết ‎chúng tôi không vứt bỏ tình thân. 364 00:20:52,794 --> 00:20:58,049 ‎Điều đó thật tệ, ‎điều đó vẫn tệ vì ta chưa rõ vì sao. 365 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 ‎Khu này, cả khu này đã từng có cổng rào, 366 00:21:03,930 --> 00:21:07,934 ‎từng là khu nhà Saint Thomas. ‎Họ đã sống ở đó, 367 00:21:08,018 --> 00:21:09,644 ‎- Kiểu nhà thu thấp? ‎- Phải. 368 00:21:09,728 --> 00:21:13,106 ‎- Họ gọi nó là ‎project‎. ‎- Đúng thế. 369 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 ‎- Rồi. ‎- Thú vị. 370 00:21:16,901 --> 00:21:19,362 ‎Chị muốn nói với em, Theresa. 371 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 ‎- Đây là số 301 phố Saint Mary. ‎- Được rồi. 372 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 ‎- Nơi chị em ta gặp nhau. ‎- Vâng. 373 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 ‎Lần đầu. 374 00:21:26,411 --> 00:21:29,497 ‎- Và chị không thể quên cô bé xinh đẹp đó. ‎- Chúa ơi. 375 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 ‎- Một hôm, Stella đến nhà chúng ta. ‎- Vâng. 376 00:21:33,835 --> 00:21:37,547 ‎Chỉ có mẹ và chị ở nhà. ‎Khi đó, chị tầm 10 tuổi. 377 00:21:37,630 --> 00:21:40,091 ‎Nếu thế, khi đó, em tầm năm tuổi. 378 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 ‎Phải. Và khi bà ấy vào nhà, ‎mọi người không nói gì nhiều. 379 00:21:44,512 --> 00:21:45,889 ‎Chuyến thăm rất kỳ 380 00:21:45,972 --> 00:21:50,101 ‎nhưng chị không biết em là ai. ‎Chị đã không biết bà ấy là ai. Không hề. 381 00:21:50,185 --> 00:21:51,936 ‎- Chị biết có gì đó sai sai. ‎- Phải. 382 00:21:52,020 --> 00:21:56,316 ‎Mẹ không vui, mẹ đưa em lên gác. 383 00:21:56,816 --> 00:21:59,486 ‎- Mẹ thay quần áo mới cho em. ‎- Vâng. 384 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 ‎Mẹ có một cái kho để đồ vệ sinh nhà cửa. 385 00:22:04,532 --> 00:22:08,036 ‎Stella đi vào đó, ‎lấy trộm bức hình hồi chị còn bé tí. 386 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 ‎Một chuyện khác. ‎Bà ấy lấy trộm hình hồi chị còn bé tí. 387 00:22:12,499 --> 00:22:16,378 ‎Bà ấy cần nó làm bằng chứng bà ấy có em, 388 00:22:16,461 --> 00:22:20,757 ‎ta là chị em ruột, trông giống nhau. ‎Bà ấy phải có mưu mô gì đó. 389 00:22:20,840 --> 00:22:22,342 ‎Động cơ luôn giấu kín. 390 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‎- Bà ấy rất lén lút. ‎- Điên rồ. 391 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 ‎Rồi mẹ dắt em xuống nhà. 392 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 ‎Rồi chị chỉ nhớ được ‎khi chúng ta ở cửa sau. 393 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 ‎Chị nghĩ chúng ta tạm biệt nhau. 394 00:22:36,898 --> 00:22:40,527 ‎Nhưng khi tạm biệt nhau, ‎chị em mình thì như này. 395 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 ‎Nên có lẽ mẹ muốn đảm bảo ‎chị em mình sẽ gặp nhau. 396 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 ‎Khi đứng ở cửa, ‎mẹ bảo chị: "Đó là em gái của con". 397 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 ‎Thật khó hiểu tại sao mẹ, ‎Mary Baroni, không thể đưa em về. 398 00:22:52,122 --> 00:22:57,043 ‎Chị chỉ nhìn mẹ. ‎Chị muốn biết tại sao không thể có em. 399 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 ‎- Vâng. ‎- Mẹ nói: "Mẹ không thể". 400 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 ‎Mẹ và chị ngồi xuống. 401 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 ‎- Vâng. ‎- Rồi mẹ khóc. 402 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 ‎Rồi mẹ nói: "Stella". 403 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 ‎Và chị nhớ về em ngày hôm đó, Theresa, 404 00:23:07,637 --> 00:23:12,725 ‎rất rõ và chị còn không thể lý giải nổi. 405 00:23:12,809 --> 00:23:14,060 ‎- Vâng. ‎- Choáng ngợp. 406 00:23:14,144 --> 00:23:17,313 ‎- Đúng thế ạ. ‎- Tyler, choáng ngợp bởi vì… 407 00:23:20,900 --> 00:23:22,610 ‎- Thật choáng ngợp. ‎- Vâng. 408 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 ‎Không sao ạ. 409 00:23:27,157 --> 00:23:30,118 ‎- Chị muốn cháu tự hào về chị. ‎- Không sao, chị ơi. 410 00:23:30,201 --> 00:23:31,035 ‎Chị biết… 411 00:23:35,206 --> 00:23:38,710 ‎Tôi rất biết ơn dì Mary ‎đã đưa chúng tôi đi khắp New Orleans 412 00:23:38,793 --> 00:23:42,464 ‎đến các nơi quan trọng ‎nhưng vẫn chưa có câu trả lời nào. 413 00:23:42,547 --> 00:23:46,801 ‎Tôi cảm nhận được rất nhiều ‎nhưng chẳng có bối cảnh để hiểu ý nghĩa. 414 00:23:46,885 --> 00:23:51,181 ‎Rất có thể cách duy nhất ‎để biết Stella đã lấy mẹ tôi đi như nào 415 00:23:51,264 --> 00:23:54,851 ‎là thấu thị dì Mary. ‎Mong là tôi có cơ hội đó. 416 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 ‎- Con mừng ta có thể làm việc này hôm nay. ‎- Đúng thế. Mẹ cũng thế. 417 00:23:58,146 --> 00:24:01,065 ‎- Bác cũng thế. ‎- Mẹ thật tuyệt với sức chịu đựng. 418 00:24:01,149 --> 00:24:04,694 ‎- Rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ. ‎- Mẹ ổn. Cảm ơn con rất nhiều. 419 00:24:04,777 --> 00:24:07,572 ‎Tình huống này thật nhiều cảm xúc, 420 00:24:07,655 --> 00:24:12,118 ‎thật dễ chịu ‎khi thấy mẹ và dì Mary ở bên nhau hôm nay, 421 00:24:12,202 --> 00:24:14,537 ‎vừa ngọt ngào, vừa đắng cay vì bạn thấy 422 00:24:14,621 --> 00:24:17,999 ‎cả hai phía còn rất nhiều điều phải làm. 423 00:24:18,082 --> 00:24:19,501 ‎Bạn cảm thấy sự nặng nề. 424 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 ‎Nó phức tạp. 425 00:24:27,050 --> 00:24:31,221 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎BANG CALIFORNIA 426 00:24:38,478 --> 00:24:40,188 ‎Sẵn sàng cho podcast hôm nay? 427 00:24:40,271 --> 00:24:41,731 ‎Sẵn sàng và háo hức gặp Kesha. 428 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 ‎- Tai nghe. ‎- Tuyệt. Tôi sẽ để nó ở kia. 429 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 ‎- Tôi đeo tai nghe? ‎- Nó sẽ ổn. 430 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‎Để tôi xem có thể nghe được mọi người. 431 00:24:50,573 --> 00:24:52,200 ‎Trên màn hình đã có Kesha. 432 00:24:52,283 --> 00:24:53,993 ‎- Kesha trên màn hình! ‎- Chào. 433 00:24:55,703 --> 00:24:58,206 ‎Hình ảnh và âm thanh đều tốt. 434 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 ‎Chào mừng đến với ‎Kesha and the Creepies. 435 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 ‎Tôi rất háo hức và bồn chồn. 436 00:25:09,801 --> 00:25:14,722 ‎Tôi đang bộn bề cảm xúc ‎khi có vị khách kế tiếp, Tyler Henry. 437 00:25:14,806 --> 00:25:17,350 ‎- Cảm ơn đã đến podcast của tôi. ‎- Rất vui. 438 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 ‎Không thể bỏ lỡ. ‎Tôi háo hức với cơ hội này. 439 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 ‎Bắt đầu với anh như nào nhỉ? ‎Tôi rất tò mò với tài năng của anh. 440 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 ‎Tôi bắt đầu có điều này khi mới mười tuổi. 441 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 ‎Khi đó, điều này đến với tôi. 442 00:25:31,322 --> 00:25:33,950 ‎Khi đó, ‎cô không xác định nó là một năng lực. 443 00:25:34,033 --> 00:25:36,828 ‎Cần thời gian để bước đến đó. 444 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 ‎Anh vẫn nghĩ anh đang bước đến đó? 445 00:25:39,747 --> 00:25:43,876 ‎Chính xác. Kể cả ngay lúc này, ‎có những điều đến với cô. 446 00:25:43,960 --> 00:25:46,504 ‎Nhưng ta cần nói về sự cân bằng. 447 00:25:46,588 --> 00:25:49,882 ‎- Anh có thể bảo tôi các thứ? ‎- Nếu cô thích, tôi có thể. 448 00:25:49,966 --> 00:25:52,176 ‎- Tôi không muốn làm cô choáng. ‎- Rồi. 449 00:25:52,260 --> 00:25:54,095 ‎Trước khi tham gia podcast này, 450 00:25:54,178 --> 00:25:57,640 ‎tôi thấy biểu tượng ‎mặt trời, mặt trăng của tôi. 451 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 ‎Với tôi, ‎mặt trời luôn thể hiện ngày sinh, cuộc đời 452 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 ‎còn mặt trăng thể hiện ‎người đã mất, cái chết, cô biết đấy. 453 00:26:05,481 --> 00:26:06,858 ‎Đó chính là sự đối lập. 454 00:26:06,941 --> 00:26:10,445 ‎Điều rất lý thú là ‎tôi không biết mẹ tôi có một chị gái này. 455 00:26:10,528 --> 00:26:12,488 ‎- Họ rất nhấn mạnh đến… ‎- Phải. 456 00:26:12,572 --> 00:26:13,948 ‎…một người dì của cô. 457 00:26:14,032 --> 00:26:17,285 ‎Có sự thừa nhận với mặt trời và mặt trăng, 458 00:26:17,785 --> 00:26:22,248 ‎trong 24 tiếng, ‎có một ngày sinh và một ngày mất. 459 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 ‎Kiểu ngày mất của bà cô? 460 00:26:26,127 --> 00:26:28,463 ‎Tôi không biết. Anh có phiền… 461 00:26:28,546 --> 00:26:30,173 ‎Cô cứ xem lại thoải mái. 462 00:26:30,256 --> 00:26:33,134 ‎- Bạn trai tôi đang nhắn tin cho mẹ tôi. ‎- Ổn mà. 463 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 ‎Vì có một liên hệ hài hước đến dì của cô. 464 00:26:35,887 --> 00:26:38,389 ‎Cứ đến sinh nhật hay ngày gì đó của dì ấy… 465 00:26:38,473 --> 00:26:41,225 ‎bà của cô không muốn ngày đó buồn bã. 466 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‎Vì kiểu như ngày sinh và ngày mất kề nhau. 467 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 ‎Khoan, thật à? Bạn trai vừa bảo tôi ‎bà tôi mất ngày 7 tháng 12, 468 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 ‎và dì tôi sinh ngày 6 tháng 12. 469 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 ‎- Tôi còn không nhớ điều đó. ‎- Rồi, thú vị đó. 470 00:26:56,115 --> 00:27:01,329 ‎Trong khoảng thời gian 24 tiếng đồng hồ ‎là ngày sinh và ngày mất. 471 00:27:01,412 --> 00:27:04,832 ‎Kỳ quặc. Đó là lý do ‎tôi đã thấy mặt trời và mặt trăng. 472 00:27:05,625 --> 00:27:08,002 ‎- Chúa ơi. ‎- Rất kỳ lạ. 473 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 ‎Tuyệt vời, Tyler. 474 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 ‎Vâng, tuyệt vời. 475 00:27:11,839 --> 00:27:15,051 ‎Đây là cuộc nói chuyện đáng yêu nhất. 476 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 ‎Tôi thật sự rất cảm kích. 477 00:27:16,803 --> 00:27:20,932 ‎- Tôi yêu quý cô. Cảm ơn. ‎- Yêu quý anh. Tạm biệt. 478 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 ‎Ta làm được rồi. 479 00:27:25,353 --> 00:27:28,606 ‎- Thật tuyệt. ‎- Chúa ơi. Thật vui. 480 00:27:37,573 --> 00:27:40,785 ‎Dì Mary thật ngọt ngào, ‎tặng mẹ các món quà. 481 00:27:40,868 --> 00:27:44,914 ‎Ý mẹ là hãy bắt đầu với nó. ‎Dì mang đến các giấy tờ để cho con xem. 482 00:27:44,997 --> 00:27:47,208 ‎- Chà. Các giấy tờ của gia đình. ‎- Ừ. 483 00:27:47,291 --> 00:27:51,003 ‎Toàn các thứ ngọt ngào. ‎Mẹ muốn cho con xem cái này. 484 00:27:51,671 --> 00:27:53,381 ‎Đây là nước hoa của bà ngoại. 485 00:27:54,048 --> 00:27:58,720 ‎Đây là nước hoa kiểu rất cũ ‎mà mẹ biết mẹ đã thấy nó. 486 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 ‎Khi dì mang đến, mẹ nói: ‎"Em đã thấy chai nước hoa này rồi". 487 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 ‎Mẹ đã rửa tay vài lần ‎nhưng vẫn thơm dễ chịu này. 488 00:28:05,810 --> 00:28:07,812 ‎- Ồ, đúng ạ. Vâng. ‎- Thơm dễ chịu? 489 00:28:07,895 --> 00:28:11,899 ‎Đây là chuỗi hạt mân côi, một tràng hạt. 490 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 ‎Nhưng đây là vòng cổ tràng hạt, ‎mẹ chưa từng thấy nó. 491 00:28:15,778 --> 00:28:18,364 ‎- Lý thú. ‎- Ai đó đã làm cho bà ngoại. 492 00:28:19,490 --> 00:28:22,326 ‎Vâng. Khó mà nhìn nó. Ý con là con biết. 493 00:28:22,410 --> 00:28:26,497 ‎Hữu ích khi có những thứ đó để có kết nối. 494 00:28:27,248 --> 00:28:31,335 ‎Thật bộn bề. Con rất thương mẹ ‎mà không thể diễn đạt bằng lời. 495 00:28:31,419 --> 00:28:34,422 ‎Con biết mẹ vẫn nói rằng mẹ ổn 496 00:28:34,505 --> 00:28:38,426 ‎nhưng con thương mẹ ‎mà con không thể diễn đạt thành lời. 497 00:28:38,509 --> 00:28:41,471 ‎Và thật buồn. 498 00:28:41,554 --> 00:28:44,223 ‎Mẹ không thể quá tập trung vào vài thứ. 499 00:28:44,307 --> 00:28:48,394 ‎Mẹ biết thời điểm ‎mẹ nên ngừng nói với chị Mary của mẹ. 500 00:28:48,478 --> 00:28:50,021 ‎- Vâng. ‎- Mẹ yêu chị Mary. 501 00:28:50,104 --> 00:28:52,732 ‎Nhưng ngay bây giờ, ‎mẹ thấy cạn kiệt sức lực. 502 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 ‎Mẹ không muốn khóc. ‎Mẹ sẽ không khóc vì chuyện này. 503 00:28:58,946 --> 00:29:02,200 ‎Quá khứ đã qua nhưng không sao ạ. ‎Ý con là mẹ cứ nói ra. 504 00:29:02,283 --> 00:29:05,036 ‎- Vì mẹ là người rất mạnh mẽ. ‎- Mẹ biết. 505 00:29:05,119 --> 00:29:08,164 ‎- Nhưng mẹ cần hiểu các cảm xúc đó. ‎- Mẹ biết. 506 00:29:08,247 --> 00:29:10,917 ‎Mẹ biết, Tyler. Giờ mẹ muốn đi, được chứ? 507 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 ‎Vâng. 508 00:29:11,918 --> 00:29:13,336 ‎- Yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 509 00:29:13,419 --> 00:29:15,338 ‎Mẹ xin lỗi. Nó cũng làm con mệt. 510 00:29:15,421 --> 00:29:19,091 ‎Không, con chỉ có thể hình dung ‎mẹ sẽ như nào. Nó… 511 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 ‎Vâng, nó… 512 00:29:23,721 --> 00:29:27,558 ‎- Mẹ cần rửa mặt mũi chút. Rồi ta sẽ đi. ‎- Vâng, không vội ạ. 513 00:29:31,646 --> 00:29:33,856 ‎Mẹ tôi rất giỏi tách bạch các vấn đề, 514 00:29:33,940 --> 00:29:37,902 ‎và có lúc mẹ buộc phải nghe theo cảm xúc. 515 00:29:37,985 --> 00:29:42,406 ‎Nhưng nhìn chung, mẹ khá giỏi ‎để các thứ vào một hộp và lờ nó đi. 516 00:29:44,492 --> 00:29:46,327 ‎ĐÊM HÔM ĐÓ… 517 00:29:46,410 --> 00:29:48,871 ‎Mẹ em rời đi, nhóm quay phim rời đi. 518 00:29:48,955 --> 00:29:53,584 ‎Em có một hộp trước mặt. Em nghĩ: ‎"Mình sẽ xem thế nào". Dĩ nhiên em đã thử. 519 00:29:53,668 --> 00:29:58,548 ‎Em cầm tràng hạt, nhìn bức ảnh và mọi thứ. ‎Em đã đeo vòng quanh cổ, 520 00:29:58,631 --> 00:30:02,468 ‎và em bắt đầu nói oang oang ‎vì trong lòng đầy cảm xúc. 521 00:30:02,552 --> 00:30:05,346 ‎Em có thể cảm nhận ‎nỗi đau của mẹ, của chính em, 522 00:30:05,429 --> 00:30:08,599 ‎và biết đây là về người ‎mà em chưa từng được gặp. 523 00:30:08,683 --> 00:30:14,522 ‎Đây là bà ngoại của em. ‎Không có bà ngoại, em đã không ra đời. 524 00:30:14,605 --> 00:30:18,401 ‎Em cảm thấy mẹ và em ‎đã bị cướp đi mối quan hệ đó. 525 00:30:18,484 --> 00:30:23,990 ‎Giờ mọi thứ mà mẹ và em có ‎chỉ là thứ trong hộp đó. 526 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 ‎Đó không là bà ngoại, ‎chỉ là kỷ vật của bà. 527 00:30:27,118 --> 00:30:28,995 ‎Điều đó thật đau đớn, 528 00:30:29,078 --> 00:30:31,581 ‎khi em chỉ biết về bà ngoại đến mức đó. 529 00:30:31,664 --> 00:30:32,748 ‎BẠN TRAI CỦA TYLER 530 00:30:32,832 --> 00:30:34,333 ‎Có còn không nhưng… 531 00:30:36,002 --> 00:30:41,007 ‎vật đó không thể thay thế ‎sự vắng mặt của bà. 532 00:30:41,090 --> 00:30:41,924 ‎Phải. 533 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 ‎Trong hộp có ảnh của cụ ngoại. 534 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 ‎Mẹ em bảo hữu ích khi có ảnh của cụ 535 00:30:51,183 --> 00:30:54,604 ‎nhưng cũng đau đớn khi nhìn ảnh cụ 536 00:30:54,687 --> 00:30:56,856 ‎vì mẹ cảm thấy sao có thể… 537 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 ‎ta không dấn thân và làm nhiều hơn ‎để ngăn việc này không xảy ra? 538 00:31:08,618 --> 00:31:10,995 ‎Dì muốn biết điều đã xảy ra ở bệnh viện. 539 00:31:11,078 --> 00:31:13,581 ‎Vâng, cháu cũng thế. 540 00:31:13,664 --> 00:31:16,667 ‎Cháu có thể nguệch ngoạc ‎và xem tiếp nhận được gì. 541 00:31:18,419 --> 00:31:21,422 ‎- Thật khó để tách bạch về cảm xúc. ‎- Dì biết. 542 00:31:21,505 --> 00:31:23,257 ‎Nhưng cháu có thể thử. 543 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 ‎Chắc chắn tôi nhận được tín hiệu gì đó ‎và khi tôi làm việc này, 544 00:31:32,350 --> 00:31:36,020 ‎tôi đang cố tách bạch bản thân ‎khỏi các tín hiệu đó. 545 00:31:36,103 --> 00:31:39,065 ‎Nếu tôi quá cảm xúc, ‎quá toan tính, quá thành kiến, 546 00:31:39,148 --> 00:31:41,943 ‎kết nối của tôi với phía bên kia ‎sẽ bị lệch lạc. 547 00:31:44,570 --> 00:31:45,529 ‎Đó. 548 00:31:46,864 --> 00:31:51,243 ‎Buồn cười khi thấu thị cho nhà mình ‎nhưng cháu sẽ truyền đạt đúng mọi thứ. 549 00:31:54,080 --> 00:31:56,582 ‎Cháu suy nghĩ khá rõ ràng rằng 550 00:31:57,166 --> 00:32:03,172 ‎có lẽ bà ngoại của dì ‎có liên quan gì đó đến việc đã xảy ra. 551 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 ‎Không nhất thiết, không hẳn là… 552 00:32:06,008 --> 00:32:08,636 ‎- Kiểu người xấu. ‎- Thật khó… Vâng. 553 00:32:08,719 --> 00:32:11,639 ‎Nhưng cụ muốn giúp ‎để mẹ cháu có cuộc đời tốt hơn. 554 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 ‎Và điều này có tín hiệu là… 555 00:32:19,814 --> 00:32:24,944 ‎Có cảm giác dường như quá muộn ‎khi nhận ra điều gì đó có vấn đề. 556 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 ‎Chắc chắn như là mẹ cháu đã bị… 557 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 ‎lấy đi theo cách ‎khác với cách mà bà ngoại muốn. 558 00:32:41,335 --> 00:32:42,294 ‎Phải. 559 00:32:47,425 --> 00:32:50,720 ‎Ta không có bằng chứng rõ ràng ‎rằng cụ em biết điều này 560 00:32:50,803 --> 00:32:52,805 ‎hoặc là thúc đẩy việc cho con nuôi 561 00:32:52,888 --> 00:32:57,435 ‎nhưng với lý do nào đó, ‎em có linh cảm cụ có liên hệ nào đó 562 00:32:57,518 --> 00:32:59,770 ‎để giúp mẹ em có cuộc sống tốt hơn. 563 00:32:59,854 --> 00:33:03,232 ‎Đó là tất cả… em… bà ngoại. 564 00:33:03,733 --> 00:33:08,154 ‎Kết nối duy nhất em có với bà ngoại ‎chỉ là hộp này, chỉ thế thôi. 565 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 ‎Phải. Em có cầm thứ nào không? 566 00:33:10,865 --> 00:33:12,408 ‎- Em có. ‎- Thế à? 567 00:33:12,491 --> 00:33:15,161 ‎Em đã ở một mình một chút và đã khóc. 568 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 ‎Em không cảm thấy, không nhìn thấy gì cả, 569 00:33:18,622 --> 00:33:20,541 ‎Anh biết đấy, nhưng… 570 00:33:22,126 --> 00:33:23,544 ‎lúc đó, em chả là gì cả. 571 00:33:23,627 --> 00:33:28,674 ‎Nhà ngoại cảm hay cầm đồ vật người khác, ‎kết nối với người thân của họ. 572 00:33:28,758 --> 00:33:31,510 ‎Lúc đó em cầm đồ vật của em, ‎đeo nó quanh cổ. 573 00:33:32,136 --> 00:33:33,763 ‎Và em không cảm thấy gì cả. 574 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 ‎- Chà. ‎- Phải. 575 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 ‎Lần đầu tiên, em cảm thấy… Em không biết. 576 00:33:40,895 --> 00:33:43,397 ‎Có lúc em nghĩ ‎em không phải nhà ngoại cảm. 577 00:33:43,481 --> 00:33:45,066 ‎Em chỉ như mọi người. 578 00:33:45,775 --> 00:33:47,902 ‎Em chả là gì cả. Do đó, em đã khóc. 579 00:33:47,985 --> 00:33:51,113 ‎Vì em chỉ nghĩ: ‎"Chà. Mình không cảm thấy gì cả". 580 00:33:51,822 --> 00:33:55,367 ‎"Mình chỉ cảm thấy buồn. ‎Hệt như cảm xúc của mọi người khác". 581 00:33:57,203 --> 00:33:59,830 ‎Nó như là gót chân A-sin của anh. 582 00:33:59,914 --> 00:34:00,998 ‎Vâng. 583 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 ‎Các câu trả lời của tôi cho người khác ‎có thể rất hữu ích cho chính tôi. 584 00:34:04,835 --> 00:34:09,340 ‎Nó dường như trò đùa của vũ trụ ‎rằng tôi có thể giúp những người khác, 585 00:34:09,423 --> 00:34:12,843 ‎nhưng khi tôi cần nó nhất cho chính tôi, ‎nó lại không đến. 586 00:34:12,927 --> 00:34:15,971 ‎Giá như tôi biết: "Đây là điều đã xảy ra", 587 00:34:16,055 --> 00:34:18,682 ‎nhưng tôi không hề có chút linh cảm về nó. 588 00:34:19,557 --> 00:34:22,186 ‎Và ở trường hợp này, quá gần gũi. 589 00:34:22,686 --> 00:34:25,773 ‎- Em có thấy khó chịu? ‎- Rất khó chịu. 590 00:34:25,856 --> 00:34:28,858 ‎Chỉ cần một người đến ‎và cho em câu trả lời. 591 00:34:29,735 --> 00:34:33,948 ‎Do đó sự theo đuổi này ‎rất quan trọng để tìm ra các nguồn 592 00:34:34,448 --> 00:34:37,201 ‎để hỗ trợ các suy luận và nghi vấn của ta. 593 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 ‎Em vẫn đang cố tìm ra cách ‎để ghép mọi yếu tố lại với nhau. 594 00:34:47,545 --> 00:34:51,048 ‎THÀNH PHỐ ATLANTA ‎BANG GEORGIA 595 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 ‎Anh nghĩ gì về sự khác nhau ‎giữa mê tín và rối loạn ám ảnh cưỡng chế? 596 00:34:57,763 --> 00:35:01,058 ‎- Tôi nghĩ hai cái là một. ‎- Vâng, nó nghe như là mê tín. 597 00:35:01,142 --> 00:35:03,727 ‎Phải, nó chính là một. 598 00:35:03,811 --> 00:35:06,438 ‎Ý tôi là ‎tôi không tự nhận là người mê tín. 599 00:35:07,189 --> 00:35:08,691 ‎Chỉ hơi "mê". 600 00:35:09,441 --> 00:35:11,569 ‎Chỉ đùa thôi. Thật ngớ ngẩn! 601 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 ‎Tôi nửa-mê-tín. 602 00:35:13,529 --> 00:35:14,864 ‎Phải, ngoại-cảm-tín. 603 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 ‎Trên này thật đẹp. 604 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 ‎Tôi đang phấn chấn và nghĩ: ‎"Tôi cần một ly". 605 00:35:26,625 --> 00:35:28,586 ‎- Vấn đề của anh. ‎- Tôi biết cô ghét nó. 606 00:35:28,669 --> 00:35:30,004 ‎Phải. Vấn đề của anh. 607 00:35:30,087 --> 00:35:32,923 ‎Tôi cần thật mà. Chúa ơi. 608 00:35:33,424 --> 00:35:34,550 ‎Tôi như run lên. 609 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 ‎Phải, tôi bồn chồn. 610 00:35:37,344 --> 00:35:43,058 ‎Cô biết vài năm qua ‎tôi đã bảo cô về bản thân tôi, 611 00:35:43,142 --> 00:35:45,603 ‎kiểu cô có lẽ đã biết. 612 00:35:45,686 --> 00:35:49,940 ‎Chắc chắn khiến tôi vui ‎vì cô tự hào về tôi, về mọi điều tôi làm. 613 00:35:50,024 --> 00:35:51,901 ‎Cô ủng hộ tôi vô bờ bến. 614 00:35:51,984 --> 00:35:54,737 ‎Những người đã mất mà vô cùng thân với tôi 615 00:35:54,820 --> 00:35:58,532 ‎và tôi muốn biết họ cũng tự hào về tôi, ‎hoặc nếu không, thì sao? 616 00:35:58,616 --> 00:36:01,660 ‎Và rồi tôi đoán họ cứ phải băn khoăn. 617 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 ‎- Ta đến rồi. ‎- Được rồi. 618 00:36:06,665 --> 00:36:10,044 ‎- Ồ, như này hẹp… ‎- Rất hẹp, phải không? 619 00:36:10,127 --> 00:36:14,465 ‎- Anh ấy nói như thế. Thật tệ. ‎- Ôi Chúa ơi. Heather. 620 00:36:15,049 --> 00:36:15,966 ‎Chúa ơi! 621 00:36:20,679 --> 00:36:23,974 ‎Đẹp đẽ. 622 00:36:24,475 --> 00:36:26,185 ‎- Chào. Thế nào rồi? ‎- Chào. 623 00:36:26,268 --> 00:36:27,102 ‎QUÁN TẦNG THƯỢNG 624 00:36:27,186 --> 00:36:29,813 ‎- Tuyệt. Cảm ơn đã đến. ‎- Cảm ơn đã mời tôi. 625 00:36:29,897 --> 00:36:33,359 ‎- Thật ngầu và đẹp khi nhìn từ trên cao. ‎- Vâng, tuyệt nhỉ? 626 00:36:33,442 --> 00:36:34,360 ‎Vâng. 627 00:36:34,443 --> 00:36:38,948 ‎Tôi có sổ ghi ở đây và trong quá trình này ‎anh chị sẽ thấy tôi nguệch ngoạc. 628 00:36:39,031 --> 00:36:40,658 ‎- Vâng. ‎- Các thứ đang đến. 629 00:36:40,741 --> 00:36:42,701 ‎- Hữu ích. Ta sẽ nói về nó. ‎- Rồi. 630 00:36:42,785 --> 00:36:44,203 ‎Có ai mang đồ vật đến? 631 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 ‎- Tôi có. ‎- Không. 632 00:36:45,496 --> 00:36:46,747 ‎Đây là các đồng xu. 633 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 ‎Tuyệt. Anh có thể để chúng ở đó. 634 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 ‎- Và nó nữa. ‎- Ồ, nó. Ngầu. Tôi thích nó. 635 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 ‎Tôi sẽ nguệch ngoạc, ‎truyền đạt mọi thứ tôi nhận được. 636 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 ‎Rồi, tôi thấy hơn một người xuất hiện. 637 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 ‎Người đó có thể không kết nối với vật này. 638 00:37:11,981 --> 00:37:18,237 ‎Điều thú vị ở đây là có sự thích thú ‎khi anh ở đây hoặc anh ngồi đây. 639 00:37:18,320 --> 00:37:22,157 ‎Họ vui vì anh đã đến ‎nhưng tôi không rõ anh bồn chồn, sợ hãi, 640 00:37:22,241 --> 00:37:26,203 ‎không chắc chắn nhưng họ vui vì anh ở đây. ‎Tôi phải nói về điều đó. 641 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 ‎Ở cấp độ gia đình, ‎mối liên hệ, người ta biết, 642 00:37:30,457 --> 00:37:35,963 ‎nhiều người ở gia đình anh đã rất thọ, ‎ta đều ổn. Không có gì to tát. 643 00:37:36,046 --> 00:37:40,384 ‎Nhưng tôi phải nói về hai người ‎có thể đã mất sớm này. 644 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 ‎Được rồi. 645 00:37:47,308 --> 00:37:51,645 ‎Với tôi, trong hai người đó, ‎người già hơn thú vị hơn người trẻ. 646 00:37:51,729 --> 00:37:53,355 ‎Được rồi. 647 00:37:54,273 --> 00:37:58,819 ‎Người này qua đời ở tầm trung niên. ‎Cảm thấy đó là nam giới, cách xuất hiện. 648 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 ‎Anh biết một nam qua đời khi trung niên? 649 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 ‎- Biết. ‎- Vì tôi cảm thấy anh ấy quan trọng. 650 00:38:08,370 --> 00:38:10,331 ‎Giờ, có một tình huống… 651 00:38:13,834 --> 00:38:18,714 ‎Ai đó đã ở tình huống khó khăn ‎về tâm lý trước khi qua đời, 652 00:38:18,797 --> 00:38:20,841 ‎vì cách gia đình thay đổi. 653 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 ‎- Tôi phải nói rõ điều này vì… ‎- Tôi lạnh sống lưng. 654 00:38:24,887 --> 00:38:30,142 ‎Ai đó sắp sửa chia tay, ‎tranh giành quyền nuôi con, 655 00:38:30,225 --> 00:38:36,148 ‎hoặc đang tranh chấp gì đó ‎và rồi người này mất. Họ bảo tôi như thế. 656 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 ‎- Rất rõ ràng. Điều đó hợp lý? ‎- Có. 657 00:38:38,484 --> 00:38:41,028 ‎Điều đó có vẻ quan trọng. Người đó là ai? 658 00:38:43,822 --> 00:38:45,157 ‎Anh chị muốn biết hết? 659 00:39:29,618 --> 00:39:31,036 ‎Biên dịch: Lan Hương