1 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 -Bir Ruth var. -Evet. 2 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 -Tanıdığın Ruth var mı? -Evet. 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,686 -Tamam. Çok gençsin. -Evet. 4 00:00:18,770 --> 00:00:22,982 Tanımıyor olabilirsin. Bu o işte. 5 00:00:23,066 --> 00:00:25,276 -Ne? -Evet. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,569 Şaka mı bu? 7 00:00:27,862 --> 00:00:28,988 Vay canına. 8 00:00:29,655 --> 00:00:33,493 Bette Davis'i hep Joan Crawford'dan daha çok severdim. 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 Bunu resmen söyleyeceğim. O benim favorimdi. 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 Bir şekilde beni senin karşına çıkardı. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 Evet. 12 00:00:51,969 --> 00:00:54,514 Vefat edene dek 10 yıl yanında çalıştım. 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 Evet. Sonra kansere yakalanınca her şey değişti. 14 00:00:58,643 --> 00:01:05,566 Kansere yakalandı. Felç geçirdi. Ama sonunda cennete intikal etti. 15 00:01:05,650 --> 00:01:06,943 -Kesinlikle. -Evet. 16 00:01:07,026 --> 00:01:09,821 -Vay canına. -Müthişmiş. Hâlâ da öyle. 17 00:01:09,904 --> 00:01:12,115 -Hep… -Kesinlikle. Hâlâ da öyle. 18 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 Ruth belirdi ama. Anlamama yardım et. 19 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 Bette Davis'in tam adı Ruth Elizabeth Davis. 20 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 -Hadi canım. -Bir şey göstereyim. 21 00:01:21,165 --> 00:01:23,543 Bunu göstermek istemedim. Gösterme, dedi. 22 00:01:23,626 --> 00:01:26,796 -Peki. -Gösterseydim anlardın. 23 00:01:26,879 --> 00:01:31,884 Yıllar önce This Is Your Life diye bir program vardı. 24 00:01:31,968 --> 00:01:33,970 -Vay canına. -Bu ona aitti. 25 00:01:34,053 --> 00:01:37,723 Bette Davis'in Oscar'a aday gösterildiği tüm filmler burada. 26 00:01:37,807 --> 00:01:40,309 -Al, bakabilirsin. -Teşekkürler. 27 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 Bu onun doğum günü. 28 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 Bu evlendiği gün. Bu da kızını dünyaya getirdiği gün. 29 00:01:46,149 --> 00:01:50,611 -Peki. -Bu ona aitti. "Tamam, gel hadi." dedim. 30 00:01:50,695 --> 00:01:52,697 Gerçekten de geldi. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,368 Bugün beliren şeyler onun hâlâ var olduğunu doğruluyor. 32 00:01:57,451 --> 00:01:59,245 -Evet. Aynen. -Hâlâ burada. 33 00:01:59,328 --> 00:02:04,667 Güçlü biri ama bolca mirasından, hatırlanmaktan bahsetti. 34 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 -Evet. -Çok vurguladı. 35 00:02:06,460 --> 00:02:09,380 Onu onurlandırmaya devam etmekten bahsetti. 36 00:02:09,463 --> 00:02:12,758 Bu çok ilginç. Bu konuda görev sana düşüyor. 37 00:02:12,842 --> 00:02:14,385 -Evet. -Bunu söylemek tuhaf 38 00:02:14,468 --> 00:02:16,971 -ama grup çalışması değil. Görevin. -Haklısın. 39 00:02:17,054 --> 00:02:18,848 -Böylece… -O bir lütuf. 40 00:02:18,931 --> 00:02:20,391 -Evet. -Benimle beraber. 41 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 Bu konuda sadece sana güveniyor. 42 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 -Doğru. -Bunu bilesin. 43 00:02:25,062 --> 00:02:29,609 Mesajından şunu anladım. Doğru yoldasın. Doğru insanlar bu işe dâhil olacak. 44 00:02:29,692 --> 00:02:31,527 Böyle olacak. Bu sana lazımmış. 45 00:02:31,611 --> 00:02:35,698 -Çok teşekkür ederim. -Ne demek. İnanamıyorum. Rica ederim. 46 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 Hâlâ şoktayım. Bu inanılmaz. 47 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 -Benim için bir şeref. -Sana çok müteşekkirim. 48 00:02:40,828 --> 00:02:43,873 -Sebebini bilmiyordum ama… -Tam isabetle anlattın. 49 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 -Bu yüzden şok olduk. -Tam isabet… 50 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 Şüphelerim vardı. 51 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 -Evet, tabii. -Hem de çok. 52 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 Teyit etmiş oldun. 53 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 -Buna sevindim. -Sağ ol. 54 00:02:53,841 --> 00:02:59,430 Bu harika. Bu günü ömrüm boyunca unutmayacağım. Çok özel. 55 00:02:59,513 --> 00:03:00,932 Görüşürüz. 56 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 Hoşça kal Tyler. 57 00:03:02,099 --> 00:03:03,434 -Sağ ol. -Hoşça kalın. 58 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 İnanamıyorum. 59 00:03:07,813 --> 00:03:08,981 -Eee… -Müthiş. 60 00:03:15,029 --> 00:03:18,241 Sevdiklerimize ve bugün bizi bir araya getiren Tyler'a. 61 00:03:18,324 --> 00:03:19,533 Aynen. Şerefe. 62 00:03:19,617 --> 00:03:23,204 Beliren tüm ünlüler arasında açık ara en sevdiğim kişi Bette Davis. 63 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 Bence bir şey söylemek istediği için buraya gelmemi istedi. 64 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 Her şey böyle gerçekleşti. 65 00:03:31,837 --> 00:03:34,465 -Selam. Anlat. -Bugün kim belirdi göstereyim mi? 66 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 -Bette Davis! Bunu konuşacağız. -Hadi canım! 67 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 -İple çekiyorum. -Bugün Bette Davis belirdi. 68 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 Bu inanılmaz Tyler. 69 00:03:43,849 --> 00:03:49,647 ALTINCI BÖLÜM SON ŞANS 70 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 -Tuhaf bir şey var. -Ne? 71 00:03:52,149 --> 00:03:54,527 Dün psikomanteumdayken 72 00:03:54,610 --> 00:03:59,073 belirgin bir doğum izi olan bir kadın gördüğümü söyledim. 73 00:03:59,156 --> 00:04:00,825 Bir bene benziyordu. 74 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 -Üst dudağındaydı. -Söyledin. Tanrım. 75 00:04:03,953 --> 00:04:07,873 -Vay be. Bugün sana belirdi. -Küçük Bebeğe Ne Oldu? filminde 76 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 Bette Davis'in dudağının yanında eşsiz bir doğum izi varmış. 77 00:04:11,585 --> 00:04:13,713 -İnanılmaz, değil mi? -Evet. 78 00:04:13,796 --> 00:04:14,797 Aklım almıyor. 79 00:04:28,311 --> 00:04:32,481 -Pekâlâ. -Şimdi şeyi bulmam lazım… 80 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 Bekle. 81 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 -Dur, düğme varmış. -Evet, orada. Bu… 82 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 -İleri teknoloji. -Bekle. 83 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 O zaman geri gitmem lazım. Bekle. 84 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 -Peki. Tamam. -Öğrenmesi zaman alıyor. 85 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 -Her araba farklı. -Hallederiz. 86 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 Dün diri diri yanma rüyası gördüm. Çok güzeldi. 87 00:05:00,968 --> 00:05:03,929 -Sen mi yanıyordun? -Evet. Eyvah dedirtti. 88 00:05:04,013 --> 00:05:06,599 Yanmanın anlamı ne… 89 00:05:06,682 --> 00:05:11,687 Ateşten yükselen Zümrüdüanka kuşu görüntüsü gibi mi? 90 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 -Her şeyi yıkıyorsun ve sonra… -Evet. 91 00:05:14,065 --> 00:05:15,816 -Ateşten yükseliyorsun. -Evet. 92 00:05:15,900 --> 00:05:19,236 Eminim sen ve annen birçok şey yaşıyorsunuzdur. 93 00:05:19,320 --> 00:05:22,156 Farklı duygular içindesinizdir. 94 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 Bilinçaltında bunların etkisi görülüyor olabilir 95 00:05:25,743 --> 00:05:30,247 çünkü atanız sandığınız kişilerle 96 00:05:30,331 --> 00:05:32,958 bir bakıma vedalaşıyorsunuz. 97 00:05:33,042 --> 00:05:34,835 Doğru. Anlamlı konuştun. 98 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 Çok aydınlatıcıydı. Gerçekten öyle olabilir. 99 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 Yeni bir elektrik alıyor musun? 100 00:05:42,134 --> 00:05:45,471 -Yeni bir şey yok. -Şu an o civardayız. 101 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 Bir tren var. 102 00:05:48,307 --> 00:05:52,603 Kavşaklarla ilgili rüyalar gördüm. Yollar kesişiyor. 103 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 -Depo. -Biliyorum. Neredeyiz? 104 00:05:58,442 --> 00:06:00,528 Belli ki bir eve gitmiyorsun. 105 00:06:00,611 --> 00:06:03,989 Nereye gideceğimi bilmek gerçek medyumluk hüneri ister. 106 00:06:04,073 --> 00:06:07,243 Ok işareti şurayı gösteriyor. 107 00:06:07,326 --> 00:06:09,870 Anladım. Tamam. Çok ilginç. 108 00:06:11,831 --> 00:06:13,165 -Tamam. -Bilmiyorum. 109 00:06:14,667 --> 00:06:19,130 Tamam, şeye giriyoruz… Bu taraftan. Tamam. 110 00:06:19,839 --> 00:06:23,217 Nereye gittiğimi bulmak için önsezimi kullanmalıyım. 111 00:06:23,300 --> 00:06:25,219 Çalışmaya erken başladım yani. 112 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 Şaka kaldırabilen biri olmana sevindim. Bu sıra dışı. 113 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 Belli ki sana çok güveniyorum. 114 00:06:35,688 --> 00:06:36,605 Orası bariz. 115 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 -Selam. Ne haber? Nasılsınız? -Merhaba. Nasılsın? 116 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 -Merhaba. Tanrım. -Ne haber? 117 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 -Memnun oldum. -Ağlamak üzereyim. 118 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Nasılsın? Ne var ne yok? 119 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 -Seni çok seviyorum. -Teşekkürler. 120 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 Gerçekten öyle. 121 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 Bu tepki normal mi? 122 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 -Evet. -"Ne haber?" dedim. 123 00:06:56,125 --> 00:06:57,460 O ağlıyor. 124 00:06:57,543 --> 00:06:58,544 Çok güzel. 125 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 İkimiz evliyiz ve hepimiz arkadaşız. 126 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 Sağlık görevlisi ailesi olduğumuz için birbirimizi tanıyoruz. 127 00:07:07,094 --> 00:07:10,181 Jennifer ve ben sağlık görevlisiyiz. Casey kuaförümüz. 128 00:07:10,264 --> 00:07:12,975 Teşkilatın yarısından fazlasının kuaförü. 129 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 Başlamadan önce şunu söylemek istiyorum. 130 00:07:17,855 --> 00:07:19,940 Herhangi biri belirebilir. 131 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 Eşya getiren var mı? 132 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 -Birkaç şey getirdim. -Süper. 133 00:07:24,320 --> 00:07:26,864 Bir rozet. Resim yok, değil mi? 134 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Evet, resim yok. 135 00:07:28,032 --> 00:07:29,325 Ters çevireyim. 136 00:07:30,159 --> 00:07:32,661 Tamamdır. Harika. Teşekkürler. 137 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 Karalama yapıyorum. Bağ kurmaya başlayacağız. 138 00:07:36,624 --> 00:07:39,001 Birazdan eşyalara dokunacağım. 139 00:07:39,084 --> 00:07:42,796 Önce kendiliğinden neyin belirdiğine bakayım. 140 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 Bir saniye. 141 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 Tamam. 142 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 Peki. 143 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Gerildim. 144 00:07:51,847 --> 00:07:53,724 -Etkilendim. -Evet. 145 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 Tamam. 146 00:07:58,771 --> 00:08:03,567 Buraya gelirken birçok şey belirdi. Bu sıkça olur. Çok faydası dokunur. 147 00:08:03,651 --> 00:08:05,361 Birçok bilgi var demektir. 148 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 Çok ilginç. Üç kişiye medyumluk yapmak hoşuma gidiyor. 149 00:08:10,866 --> 00:08:15,913 Bu sabah uyandım ve sürekli şunu gördüm: "Üç kişi mi yoksa dört kişi mi?" 150 00:08:15,996 --> 00:08:19,708 Şu an burada olmayan birine bir mesaj olabilir. 151 00:08:19,792 --> 00:08:22,169 Onun gelmesini dilemiş olabilirler. 152 00:08:22,253 --> 00:08:25,673 Veya geleceğini sandılar, gelmesini istediler ama gelmedi. 153 00:08:25,756 --> 00:08:28,676 Buraya gelirken bu güçlü mesaj belirdi. 154 00:08:29,176 --> 00:08:31,470 -Kim biliyorum. -Bunu akılda tutun. 155 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 Devam ediyorum. 156 00:08:33,347 --> 00:08:37,184 Bağ kurmaya başlıyorum. Şimdiden bir şey geliyor. 157 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 Tamam. 158 00:08:41,230 --> 00:08:45,192 Ailenizde kanserle boğuşmuş bir kadın var mıydı? 159 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 Ama kanserin normalde görüleceği bir yaşta değil. 160 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 -Vay. -Kansere yakalanmak için çok genç. 161 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 -Böyle bir durum biliyor musunuz? -Annem. 162 00:08:54,410 --> 00:08:57,288 -Kanseri ameliyatı oldu. -Ameliyat demek. 163 00:08:57,788 --> 00:08:58,831 Vay canına. 164 00:08:59,331 --> 00:09:00,291 Bir… 165 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 Tamam. 166 00:09:04,420 --> 00:09:07,381 Bir şey var… Bir bakayım. 167 00:09:09,842 --> 00:09:15,973 Ailende beyinle ilgili bir sorun yaşayıp vefat eden biri var mı? 168 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 Yok artık. 169 00:09:19,935 --> 00:09:25,983 Sinirsel geri bildirimler hep zarar görmüş beyin anlamına gelir. 170 00:09:26,066 --> 00:09:29,403 Sanki birinin beyninde delikler varmış gibi. 171 00:09:29,486 --> 00:09:33,532 Veya beyin yapısına benzer bir şey. Biyokimyasal bir durum değil. 172 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 O farklı bir konu. Beyninde bir sorun var. 173 00:09:37,202 --> 00:09:42,416 Gördüklerim bunlar. Hazmedecek çok şey var. 174 00:09:45,252 --> 00:09:50,841 Annemin nasıl öldüğünü sorsan felç geçirdiğini söylemezdim. 175 00:09:55,346 --> 00:09:58,807 Anneme ben baktım. Sağlığında iniş çıkışlar oldu. 176 00:09:58,891 --> 00:10:01,935 Öyle bir noktaya geldi ki 177 00:10:03,604 --> 00:10:04,647 ona bakamıyordum. 178 00:10:06,190 --> 00:10:10,486 İşimde ölüm ve yaşamı belirleyen kararlar veririz. 179 00:10:13,447 --> 00:10:16,116 Annem söz konusu olunca 180 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 o kararı vermek… 181 00:10:21,914 --> 00:10:25,125 Hayatımda aldığım en zor karardı. 182 00:10:25,918 --> 00:10:27,836 -Anlattığın için sağ ol. -Evet. 183 00:10:32,883 --> 00:10:35,469 Trajik olmayan birçok vefat belirdi. 184 00:10:35,552 --> 00:10:39,723 Normal bir yaşta vefat eden, dramatik bir yanı olmayan insanlar. 185 00:10:39,807 --> 00:10:44,687 Ama erken gelen bir vefat var. Gerçekten trajik olmuş. 186 00:10:44,770 --> 00:10:51,694 Kesinlikle tüm ömrünü yaşama şansı olmamış biriyle ilgili. 187 00:10:51,777 --> 00:10:57,449 Ama vefat zamanından ötürü bu kişinin trajik bir hikâyesi var. 188 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 Vefat etmiş. 189 00:11:01,161 --> 00:11:06,458 Yaşanacak daha çok yılı, koca bir ömrü olduğunu düşünüyor. 190 00:11:06,542 --> 00:11:09,378 Bir anda hayatı elinden alınmış. 191 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 Görünüşe bakılırsa 192 00:11:11,505 --> 00:11:15,008 bunu tutmam gerekecek çünkü bu nesne beni çekiyor. 193 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 Bu ne anlamaya çalışıyorum. Çok huzurlu. 194 00:11:21,098 --> 00:11:25,561 Tablolardaki gibi. Bu bir kabul anlamına geliyor. 195 00:11:25,644 --> 00:11:26,854 Tuhaf bir durum. 196 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 Çok bilgi vermeden 197 00:11:28,355 --> 00:11:32,192 aranızda akrabası erken vefat eden biri var mı? 198 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 -Var. -Tamam. 199 00:11:34,194 --> 00:11:35,571 Bir saniye. 200 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 Şapka var. 201 00:11:40,909 --> 00:11:43,662 Elimde tuttuğum bu şey kesinlikle şapka değil. 202 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 Ama bir şapka görüyorum. Tuhaf. 203 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 -Ben şapka getirecektim. -Öyle mi? Kimin şapkasını? 204 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 -Onun. -Tamam. 205 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Bu şapkadan bahsedeyim. 206 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 Elimde bu var. "Bu şapka değil." diyorum. 207 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 Devam edeceğim çünkü bana gelen… 208 00:12:06,185 --> 00:12:09,021 Bunun anlamını çözmeye çalışıyorum. Bir saniye. 209 00:12:11,523 --> 00:12:13,025 Tanıdığınız Wayne var mı? 210 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 -Var mı? -Evet. 211 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 Öyle mi? Wayne'in erken ölen kişiyle alakası ne? 212 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 -Amcası. -Amcasıydı demek. 213 00:12:19,698 --> 00:12:23,994 -Amcası balık tutmayı sever miydi? -Evet. Balıkçıydı. 214 00:12:24,077 --> 00:12:26,205 -Tamam. -İnanılmaz. 215 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 Bana kalırsa… 216 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 Tuhaf. 217 00:12:35,130 --> 00:12:39,635 Her nedense bana araç kuyruğu gösterdi. Sebebini bilmiyorum. 218 00:12:39,718 --> 00:12:43,013 Hani başkan ölünce araçla geçit töreni olur ya? 219 00:12:43,096 --> 00:12:48,602 "Böyle büyük bir şey görünce sevildiğimi anladım." diyor. 220 00:12:48,685 --> 00:12:50,270 Onun için çok anlamlıymış. 221 00:12:50,354 --> 00:12:54,900 O neyindi, adı neydi merak ediyorum. 222 00:12:54,983 --> 00:12:58,904 Adı Trey'di. O… Özür dilerim. 223 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 -Sorun değil. -Söyle. 224 00:13:01,907 --> 00:13:04,201 Kocamdı ve… 225 00:13:09,039 --> 00:13:10,415 Bir kızımız oldu. 226 00:13:10,916 --> 00:13:13,001 O doğduktan dört hafta sonra 227 00:13:13,794 --> 00:13:16,630 işten eve geldi. Her şey normal görünüyordu. 228 00:13:16,713 --> 00:13:21,385 Yatmaya gittik. Gece yarısı felç geçirdi. 229 00:13:22,302 --> 00:13:28,141 Özet geçeyim. Hastaneye gittik ve beyninde lezyon buldular. 230 00:13:28,225 --> 00:13:33,564 Üç yıl boyunca beyin tümörü tedavisi ve kemoterapi gördü. 231 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 Şöyle bir his var: 232 00:13:36,859 --> 00:13:38,151 "Kendimi öldürmedim." 233 00:13:38,235 --> 00:13:41,196 Öyle bir şey değil ama daha farklı davranırmış. 234 00:13:41,280 --> 00:13:44,408 Erkekleri doktora gitmeye ikna etmek çok zor. 235 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 Trey'e bunu en başta dedim. 236 00:13:48,871 --> 00:13:54,835 Gitseydi birkaç ekstra test yapıp lezyonu fark ederlerdi. 237 00:13:54,918 --> 00:13:57,296 Belki de bunu yenebilirdik. 238 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 Belki sonuç farklı olurdu ama… 239 00:14:02,217 --> 00:14:06,555 -Bilmiyorum. Böyle işte. -Evet, elinizden geleni yapmışsınız. 240 00:14:06,638 --> 00:14:12,394 Trey öldükten sonra kızım bir şey söyledi. Kızım uyusun diye sırtını sıvazlıyormuş. 241 00:14:14,104 --> 00:14:16,231 -Babasının elini hissedebilir mi? -Evet. 242 00:14:16,315 --> 00:14:19,276 -Kesinlikle. Sıcaklığı hisseder. -Gerçekten… 243 00:14:19,359 --> 00:14:23,488 -Üç yaşındaydı ama sözüne inandım. -Evet. Kesinlikle. 244 00:14:23,572 --> 00:14:25,365 Sıkça gördüğüm bir şey var. 245 00:14:25,449 --> 00:14:30,120 Bazen yas sürecini zorlaştırmamak için defalarca gelmiyorlar. 246 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 -Anladım. -Bazen bir kez gelirler. 247 00:14:32,623 --> 00:14:36,168 "İyiyim" veya "yanındayım" demeye gelirler. 248 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 Bazen böyle olur. Bu sıra dışı değil. 249 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 Belirdiğinde mizah anlayışı hissediliyor. 250 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 -Öyledir. -Şapşal bir mizah anlayışı. 251 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 İyi, şirin anlamda söylüyorum. 252 00:14:47,429 --> 00:14:50,849 Gerçekten bazen şapşal olabiliyor. 253 00:14:50,933 --> 00:14:53,226 Baba şakalarını bilir misiniz? 254 00:14:53,310 --> 00:14:55,354 "Sahi mi?" Yok ya?" tarzı şakalar. 255 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 -Kesinlikle öyledir. -Evet. 256 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 Peki. Tamam. 257 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Sürekli bir saat gösteriyor. 258 00:15:04,071 --> 00:15:08,450 Bana saat göstermeleri vefatı bekledikleri anlamına gelir. 259 00:15:08,533 --> 00:15:14,122 İzin çıkınca da vefat etmiş. Şunu özellikle vurguluyor. 260 00:15:14,206 --> 00:15:18,669 Bunu yapmanın çok zor olduğunu çok iyi anlıyormuş. 261 00:15:18,752 --> 00:15:21,588 Bir kulağına "Aramızdan ayrılma." denirken 262 00:15:21,672 --> 00:15:24,549 diğer kulağına "Sorun değil. Gidebilirsin." denmiş. 263 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 Bu izni almak huzurlu bir şekilde geçiş yapmasını sağlamış. 264 00:15:29,179 --> 00:15:32,432 Evde onun yanı başındaydık. 265 00:15:32,516 --> 00:15:34,768 Ona "Sorun değil." dedim. 266 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 -İşte o zaman vefat etti. -Vay canına. 267 00:15:37,229 --> 00:15:38,730 Petrolle ilgili bir işte, 268 00:15:38,814 --> 00:15:42,734 petrol platformunda çalışan birini tanıyor musun? Tamam. 269 00:15:42,818 --> 00:15:46,488 Bu göndermenin altını çizeyim çünkü çok tuhaftı. 270 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 -Bu belirdi. -Bilmiyorum. 271 00:15:48,115 --> 00:15:50,742 -Çok şey var. -Siktir. Pardon. 272 00:15:50,826 --> 00:15:51,994 Sorun değil. 273 00:15:55,789 --> 00:15:59,543 Sorun değil. Petrol işinde çalışan kimdi? 274 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 -Şimdiki nişanlım ve babam çalışıyor. -Anladım. 275 00:16:03,046 --> 00:16:07,300 Nişanlının dışında özel hayatın konusunda çok heyecanlılar. 276 00:16:07,384 --> 00:16:11,513 İşler iyiye gidiyor. Bolca heyecan var. Yaşanacak uzun bir ömür var. 277 00:16:12,055 --> 00:16:16,601 İleride seni bekleyen bolca sevgi olduğunu düşünüyor. 278 00:16:16,685 --> 00:16:18,437 Gelecek için heyecan duyuyor. 279 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 Benim için ana düşünce bu. 280 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 -Bu… -Bunun benim için anlamı büyük. 281 00:16:23,984 --> 00:16:28,530 -Tabii. -Evet. Bunun benim için anlamı büyük. 282 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 Araç kuyruğuyla ilgili göndermeyi söylemek istedim. 283 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 Çok ilginçti. Onun için anlamlıydı. 284 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 Trey'in cenazesindeki geçit töreniydi. 285 00:16:40,208 --> 00:16:42,127 Trey de sağlık görevlisiydi. 286 00:16:43,336 --> 00:16:47,090 Yüzlerce sağlık görevlisi 287 00:16:47,591 --> 00:16:51,303 son çağrı için mezarlıkta tek sıra oldu. 288 00:16:51,386 --> 00:16:55,223 Orada rozet numarasını emekli ettiler. 289 00:16:58,310 --> 00:17:00,687 Bu, 617 için son çağrı. 290 00:17:00,771 --> 00:17:06,234 Yedi yıldır kendini ailene, dostlarına ve Doğu Baton Rouge sakinlerine adadın. 291 00:17:06,318 --> 00:17:09,654 Çok özleneceksin. Vefat ettin ama unutulmayacaksın. 292 00:17:09,738 --> 00:17:12,199 Üçüncü John Dolan Thompson, Trey. 293 00:17:12,282 --> 00:17:14,451 Vardiya bitimi 13.24. 294 00:17:17,662 --> 00:17:22,626 -Kesinlikle çok önemliydi ve müthişti. -Evet. 295 00:17:22,709 --> 00:17:26,046 -Çok güzel bir uğurlama olmuş. -Evet. 296 00:17:26,129 --> 00:17:28,882 Daha önce onu seviyordum, şimdi ona tapıyorum. 297 00:17:29,382 --> 00:17:31,134 Çok teşekkürler. 298 00:17:45,107 --> 00:17:47,275 Theresa New Orleans'tayken 299 00:17:47,359 --> 00:17:53,323 ona ailemiz için önemli yerleri göstermek istiyorum çünkü o da buraya ait. 300 00:17:53,406 --> 00:17:56,201 -Bu hoşuna gidecek. -Evet. Güzel bir anı. 301 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 -Ağlamamaya çalışacağım. -Tanrım. 302 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 Sorun değil. Yok bir şey. 303 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 -Güzel, mutlu bir gün. -Evet. 304 00:18:03,917 --> 00:18:06,962 Mary annemin evlatlık verilmesine yol açan koşulları 305 00:18:07,045 --> 00:18:10,006 hatırlayamayacak kadar küçük olduğunu söyledi. 306 00:18:10,090 --> 00:18:12,843 Eski mahallesinde gezeceğim için heyecanlıyım. 307 00:18:12,926 --> 00:18:15,011 Burası annemin eski mahallesi olmalıydı. 308 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 Belki boşlukları dolduracak bazı sinyaller alırım. 309 00:18:18,557 --> 00:18:21,810 Bu uzak bir ihtimal ama daha tuhaf şeyler gerçek oldu. 310 00:18:25,230 --> 00:18:26,273 Vay canına. 311 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 Ne yapıyoruz burada? 312 00:18:28,483 --> 00:18:30,819 Yaşadığımız evi bulmaya çıktık. 313 00:18:30,902 --> 00:18:33,405 -Peki. -Annemizin babanla tanıştığı dönem. 314 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 -Anladım, peki. İlginç. -Bu eve gireceğiz. 315 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 -İçeri mi gireceğiz? -Evet. 316 00:18:40,120 --> 00:18:42,998 Çocukken kardeşimle burada yaşadım. 317 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Annem iki kez evlendi. 318 00:18:45,458 --> 00:18:47,961 18 yaşındayken ilk kocasıyla evlendi. 319 00:18:48,044 --> 00:18:49,671 Kocası annemi terk etmiş. 320 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 Sonra George ve benim babamla evlenmiş. 321 00:18:53,258 --> 00:18:56,011 Hepimizi terk edip gitti. 322 00:18:57,053 --> 00:18:59,723 Annem bu evde yemek yapıyordu. 323 00:18:59,806 --> 00:19:03,977 O gün Theresa'nın babasıyla tanıştı. 324 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 Adı Joe'ydu. 325 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 Bu yolda boya yapıyordu. 326 00:19:08,565 --> 00:19:11,568 Annemin bisküvi yaptığını söyledim. 327 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 -Bu sayede… -Bisküviden fazlasını almışsınız. 328 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 Evet. Yanıt bekleyen birçok soru var. 329 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 Algiers Point'teki bu eve gelmek beni bunalttı. 330 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Şu ana dek birçok sinyal aldım 331 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 ama bu sinyallere anlam verebileceğim bir bağlam yok. 332 00:19:26,499 --> 00:19:32,547 Öz ailemden hiç kimse bu evde yaşamıyor. Bu yüzden sinyallere anlam veremiyorum. 333 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 -Onunla ilgili ne biliyoruz? -İki başarısız evlilik yaşadı. 334 00:19:38,053 --> 00:19:42,015 Joe'nun onunla evleneceğini düşündü. Joe ona "Seninle evleneceğim." dedi. 335 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 Ama ilişkileri yürümedi işte. 336 00:19:44,267 --> 00:19:47,604 Joe'nun niyeti neydi bilmiyorum 337 00:19:48,313 --> 00:19:52,525 ama Theresa'ya hamile kalınca anneme destek olmadı. 338 00:19:53,026 --> 00:19:58,281 Bir düşünsenize. İki çocuk, bekâr. Hamile. 339 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 Çok utanırdı. 340 00:20:02,535 --> 00:20:05,372 -Theresa, burada doğdun canım. -Tanrım. 341 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 -Vay canına. -Seni burada annemden aldılar. 342 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 -Kadın ve çocuk hastanesiydi. -Vay canına. 343 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 -Yani doğum yapan kadınlar içindi. -Evet. 344 00:20:16,258 --> 00:20:20,387 Sanırım hastanenin eski dönemlerinde orada rahibeler de vardı. 345 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 O dönem birçok çocuk evlatlık verilirdi. 346 00:20:24,683 --> 00:20:27,686 Stella'nın hep dine ilgisi vardı. 347 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 Tyler bana fikrini söyledi. 348 00:20:30,146 --> 00:20:32,190 Savunmasız anneleri böyle buldu. 349 00:20:32,274 --> 00:20:37,779 Aynen öyle çünkü hep kiliselere sızmanın bir yolunu bulurdu. 350 00:20:37,862 --> 00:20:39,906 İnsanları kullanırdı. 351 00:20:39,990 --> 00:20:44,077 Stella'yı bir dinlesen kilisede rahibe sanırsın. 352 00:20:44,160 --> 00:20:48,707 Annemin Stella'yla nasıl tanıştığı, Theresa'nın nasıl Stella'nın eline düştüğü 353 00:20:49,207 --> 00:20:52,711 hâlâ bir gizem olabilir ama biz ailemizi bir kenara atmayız. 354 00:20:52,794 --> 00:20:58,049 Bu çok kötü bir olaydı. Hâlâ da öyle çünkü kapanmadı. 355 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 Tüm bu bölge tamamen kapalıydı. 356 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 Saint Thomas toplu konutlarıydı. 357 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 -Burada gerçekten insanlar yaşardı. -Düşük gelirliler mi? 358 00:21:09,686 --> 00:21:13,106 -Evet, devlet destekli konutlardı. -Anladım. 359 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 -Tamam. -Çok ilginç. 360 00:21:16,901 --> 00:21:19,362 Bunu seninle paylaşmak istedim. 361 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 -Burası 601 Saint Mary sokak. -Peki. 362 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 -Birbirimizi burada gördük. -Peki. 363 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 İlk kez. 364 00:21:26,411 --> 00:21:29,205 -O güzel kızı hiç unutmadım. -Tanrım. 365 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 -Stella bir gün evimize geldi. -Evet. 366 00:21:33,835 --> 00:21:37,547 O gün evde ben ve annem vardık. 10 yaşında falandım. 367 00:21:37,630 --> 00:21:40,091 Yani ben beş yaşındaydım. 368 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 Evet. Stella bize geldi. Pek fazla şey konuşulmadı. 369 00:21:44,512 --> 00:21:47,515 Tuhaf bir ziyaretti. Senin kim olduğunu bilmiyordum. 370 00:21:47,599 --> 00:21:49,517 O kadını da tanımıyordum. 371 00:21:49,601 --> 00:21:51,936 -Bir terslik olduğunu anladın. -Evet. 372 00:21:52,020 --> 00:21:56,316 Annem mutsuzdu. Seni alıp yukarı götürdü. 373 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 -Senin üstünü başını düzeltti. -Evet. 374 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 Annemin bir malzeme odası vardı. 375 00:22:04,532 --> 00:22:08,203 Stella o odaya girdi. Bebeklik resmimi çaldı. 376 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Bak, yine bir şey yapmış. Bebeklik resmini çalmış. 377 00:22:12,499 --> 00:22:16,836 Beni alınca kardeş olduğumuzu, birbirimize benzediğimizi söylemek için 378 00:22:16,920 --> 00:22:18,463 o resme ihtiyacı vardı. 379 00:22:18,546 --> 00:22:22,342 Bu işte illa bir çıkarı olmuştur. Hep bir art niyeti vardı. 380 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 -Çok sinsiydi. -İnanılmaz. 381 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 Annem aşağı indi. Senin elini tutuyordu. 382 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 Sonra tek hatırladığım şey şu arka kapıda olduğumuz. 383 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 Vedalaşıyorduk. 384 00:22:36,898 --> 00:22:40,527 Vedalaşırken ikimiz şöyleydik. 385 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 Belki de annem birbirimizi görmemizi istedi. 386 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 Annem bana kapıda "Bu senin kardeşin." dedi. 387 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 Annem Mary Baroni'nin beni niye geri almadığını anlamak güç. 388 00:22:52,122 --> 00:22:57,043 Annemin yüzüne baktım. Seni niye almadığımızı öğrenmek istedim. 389 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 -Evet. -"Olmaz." dedi. 390 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 Oturduk. 391 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 -Evet. -O zaman ağladı. 392 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 "Ah Stella!" dedi. 393 00:23:04,467 --> 00:23:10,140 O gün seni çok net hatırlıyorum Theresa. 394 00:23:11,182 --> 00:23:12,892 Bunu açıklayamıyorum bile. 395 00:23:12,976 --> 00:23:14,060 -Anladım. -Çok zor. 396 00:23:14,144 --> 00:23:17,313 -Evet, öyle. -Çok zor çünkü… 397 00:23:20,900 --> 00:23:22,610 -Çok zor. -Evet. 398 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 Geçti. 399 00:23:27,157 --> 00:23:30,034 -Benimle gurur duymasını istedim. -Geçti canım. 400 00:23:30,118 --> 00:23:30,994 Biliyorum… 401 00:23:35,290 --> 00:23:40,170 Bize bu önemli yerleri gösterdiği için teyzem Mary'ye müteşekkirim 402 00:23:40,253 --> 00:23:42,464 ama bu, hiçbir şeyi yanıtlamadı. 403 00:23:42,547 --> 00:23:46,801 Birçok sinyal alıyorum ama bunlara anlam verecek bir bağlam yok. 404 00:23:46,885 --> 00:23:50,680 Sanırım Stella'nın annemi nasıl aldığını anlamanın tek yolu 405 00:23:50,763 --> 00:23:54,434 teyzem Mary'ye medyumluk yapmak. Umarım bu mümkün olur. 406 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 -Bunu yaptığımıza sevindim. -Evet. Ben de. 407 00:23:58,146 --> 00:24:00,940 -Ben de. -Gücünü takdir ediyorum. 408 00:24:01,024 --> 00:24:04,694 -Sindirmen gereken birçok şey var. -Ben iyiyim. Çok sağ ol. 409 00:24:04,777 --> 00:24:06,821 Yoğun hisler yaşadık. 410 00:24:06,905 --> 00:24:12,118 Bugün annemi ve teyzemi birlikte görmek hem iyi hem de kötüydü 411 00:24:12,202 --> 00:24:17,916 çünkü iki tarafın da sindirmesi gereken birçok konu var. 412 00:24:17,999 --> 00:24:19,709 Bunun ağırlığı hissediliyor. 413 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 Karmaşık bir konu. 414 00:24:27,050 --> 00:24:31,221 SANTA CLARITA VADİSİ KALİFORNİYA 415 00:24:38,478 --> 00:24:41,773 -Yayına hazır mısın? -Evet, Kesha beni heyecanlandırıyor. 416 00:24:41,856 --> 00:24:44,275 -Kulaklığın. -Harika. Şuraya koyayım. 417 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 -Takayım mı? -İyi olur. 418 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 Herkesi duyuyor muyum bakayım. 419 00:24:50,573 --> 00:24:52,200 Kesha ekranda. 420 00:24:52,283 --> 00:24:53,910 -Kesha ekranda. -Selam. 421 00:24:55,703 --> 00:24:58,206 Video ve ses çalışıyor. Sıkıntı yok. 422 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 KESHA VE ÜRKÜNÇ ŞEYLER 423 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 Kesha ve Ürkünç Şeyler'e hoş geldiniz. 424 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 Çok heyecanlıyım ve gerginim. 425 00:25:09,801 --> 00:25:14,722 Bugünkü konuğumuz Tyler Henry bana her türlü duyguyu yaşatıyor. 426 00:25:14,806 --> 00:25:17,350 -Yayına katıldığın için sağ ol. -Ne demek. 427 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 Hayatta kaçırmazdım. Çok heyecanlıyım. 428 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 Nasıl başlasam bilemiyorum. Yeteneğini merak ediyorum. 429 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 Aslında 10 yaşındayken başladı. 430 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 10 yaşındayken başa gelen bir şeydi. 431 00:25:31,322 --> 00:25:36,828 O zaman yetenek olarak tanımlayamazdım. Bunu anlamak biraz zaman aldı. 432 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 Hâlâ anlamaya çalışıyor musun? 433 00:25:39,747 --> 00:25:43,876 Kesinlikle. Şu an bile beliren ufak şeyler var. 434 00:25:43,960 --> 00:25:46,588 Bu işin dengesini kurmak gerekiyor. 435 00:25:46,671 --> 00:25:49,924 -Dur, anlatsana biraz. -İstersen bir şey anlatayım. 436 00:25:50,008 --> 00:25:52,176 -Seni bunaltmak istemem. -Tabii. 437 00:25:52,260 --> 00:25:57,640 Bugün bağlanmadan önce güneş ve ay sembolümü gördüm. 438 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 Güneş her zaman yaş gününü, hayatı temsil eder. 439 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 Ay da genelde vefat edenleri, ölümü temsil eder. 440 00:26:05,481 --> 00:26:10,361 Bir tür zıtlık var. İlginç bir şey var. Annenin kız kardeşi var mı bilmiyorum. 441 00:26:10,445 --> 00:26:12,488 -Bunu çok vurguluyorlar. -Var. 442 00:26:12,572 --> 00:26:13,948 Teyzeni yani. 443 00:26:14,032 --> 00:26:17,744 Güneş ve ayın kabulünün ilginç bir yanı var. 444 00:26:17,827 --> 00:26:22,248 24 saat içinde bir doğum ve bir de ölüm tarihi olacak. 445 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 Büyükannen ne zaman vefat etti? 446 00:26:26,127 --> 00:26:30,423 -Bilmiyorum. Acaba… -Sorabilirsin. Sorun değil. 447 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 -Sevgilim anneme mesaj atıyor. -Sıkıntı yok. 448 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 Teyzenle ilgili ilginç bir gönderme var. 449 00:26:35,887 --> 00:26:38,222 Teyzenin her yaş gününde 450 00:26:38,306 --> 00:26:41,225 büyükannen o tarihin hüzünlü geçmesini istemiyor. 451 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 Sanki vefatla yaş günü birbirine çok yakın. 452 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 Sahi mi? Sevgilim büyükannemin 7 Aralık'ta öldüğünü söyledi. 453 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 Teyzemin yaş günü de 6 Aralık'mış. 454 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 -Bunu hatırlamıyordum. -Bu çok ilginç. 455 00:26:56,115 --> 00:27:01,329 Yaş günüyle ölüm günü arasında 24 saatlik bir dönem olmuş. 456 00:27:01,412 --> 00:27:04,999 Çok tuhaf. Bu yüzden güneş ve ayı gördüm. 457 00:27:05,625 --> 00:27:06,668 Tanrım. 458 00:27:06,751 --> 00:27:08,002 Çok garip. 459 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 Çok iyisin Tyler. 460 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 Buna bayıldım. 461 00:27:11,839 --> 00:27:14,300 Çok hoş bir sohbet oldu. 462 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 Gerçekten teşekkür ederim. 463 00:27:16,803 --> 00:27:20,515 -Sevgilerimi iletiyorum. Teşekkürler. -Ben de. Hoşça kal. 464 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 Başardık. 465 00:27:25,353 --> 00:27:28,481 -Evet. Harikaydı. -Tanrım. Çok keyifliydi. 466 00:27:37,573 --> 00:27:40,785 Mary çok tatlı biri. Bana hediyeler getirmiş. 467 00:27:40,868 --> 00:27:44,956 Bununla başlayalım. Sana göstermem için belge getirdi. 468 00:27:45,039 --> 00:27:47,208 -Bunlar aile eşyaları yani. -Evet. 469 00:27:47,291 --> 00:27:51,003 Çok güzel şeyler. Bunu göstermek istiyorum. 470 00:27:51,671 --> 00:27:53,297 Bu annemin parfümü. 471 00:27:54,048 --> 00:27:58,720 Bu eskiden kalma bir parfüm. Bunu daha önce gördüğümü biliyorum. 472 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 Bunu çıkarınca "Bu parfüm şişesini gördüm." dedim. 473 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Elimi birkaç kez yıkamama rağmen hâlâ güzel kokuyor. 474 00:28:05,810 --> 00:28:08,354 -Aynen. Evet. -Kokusu güzel değil mi? 475 00:28:08,438 --> 00:28:11,899 Tespih taneleri genelde sıradandır. 476 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 Ama bu daha önce hiç görmediğim bir tespih. 477 00:28:15,778 --> 00:28:18,364 -Müthiş. -Biri annem için yapmış olmalı. 478 00:28:19,490 --> 00:28:21,701 Evet. Ona bakmak zor. 479 00:28:21,784 --> 00:28:26,497 Biliyorum. Bir bağ kurmak için bunların sende olması güzel. 480 00:28:27,248 --> 00:28:31,419 Çok şey yaşadın. Seni çok iyi anlıyorum. Bunu kelimelerle ifade edemem. 481 00:28:31,502 --> 00:28:36,382 İyi olduğunu söylüyorsun ama seni çok iyi anlıyorum. 482 00:28:36,466 --> 00:28:41,471 Bunu nasıl dile getireceğimi bilmiyorum. Gerçekten çok üzücü. 483 00:28:41,554 --> 00:28:44,223 Belli şeylere pek odaklanamıyorum. 484 00:28:44,307 --> 00:28:48,394 Mary ablamla görüşmeye ara vermem gerektiğini biliyorum. 485 00:28:48,478 --> 00:28:52,648 -Evet. -Onu seviyorum ama şu an bedenen tükendim. 486 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 Ağlamak istemiyorum. Bu kez ağlamayacağım. 487 00:28:59,030 --> 00:29:00,823 Artık çok geç ama sorun değil. 488 00:29:00,907 --> 00:29:05,036 -İçini dökmelisin çünkü sen güçlü birisin. -Biliyorum. 489 00:29:05,119 --> 00:29:08,498 -Ama bu hisleri yaşaman lazım. -Biliyorum. 490 00:29:08,581 --> 00:29:10,917 Biliyorum. Gitmek istiyorum, tamam mı? 491 00:29:11,000 --> 00:29:12,502 -Peki. -Seni seviyorum. 492 00:29:12,585 --> 00:29:15,046 -Ben de seni. -Üzgünüm. Bu seni de bitiriyor. 493 00:29:15,129 --> 00:29:19,091 Hayır. Neler yaşadığını tahmin edebiliyorum. Bu… 494 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 Evet, bu gerçekten… 495 00:29:23,721 --> 00:29:27,266 -Yüzümü yıkayayım. Sonra gideriz. -Sorun değil. Acele etme. 496 00:29:31,646 --> 00:29:34,482 Annem duygularını birbirinden ayrı tutmada iyidir 497 00:29:34,565 --> 00:29:37,902 ama bazen o duyguları yaşamaktan başka çaresi olmuyor. 498 00:29:37,985 --> 00:29:42,240 Ama genelde mevcut bir durumu görmezden gelmede çok iyidir. 499 00:29:46,410 --> 00:29:48,871 Annem gitti, kameramanlar gitti. 500 00:29:48,955 --> 00:29:52,834 Önümde bir kutu duruyordu. Elbette onu açmak istedim. 501 00:29:52,917 --> 00:29:58,548 Tespihi elime aldım ve resme baktım. Tespihi denedim. Boynuma doladım. 502 00:29:58,631 --> 00:30:02,468 Avazım çıktığı kadar bağırdım çünkü benim için çok duygusaldı. 503 00:30:02,552 --> 00:30:04,345 Annemin acısını hissediyordum. 504 00:30:04,428 --> 00:30:08,599 Onu hiç tanıma şansım olmadığını bilmek bana acı veriyordu. 505 00:30:08,683 --> 00:30:14,522 Sonuçta büyükannemdi. O olmasaydı ben olmazdım. 506 00:30:14,605 --> 00:30:18,401 O ilişki ikimizin de elinden alındı. 507 00:30:18,484 --> 00:30:23,990 Şu an elimizdeki tek şey o kutudakiler. 508 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 Kendisi değildi. Ona ait eşyalardı sadece. 509 00:30:27,118 --> 00:30:31,581 Bu çok acı veriyor. Büyükannemi en fazla bu kadar tanıyabilirim. 510 00:30:32,206 --> 00:30:34,333 Hiçbir şey olmamasından iyidir. 511 00:30:36,002 --> 00:30:41,299 Ama eşyalar onun eksikliğini dolduramaz. 512 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 Evet. 513 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 Kutuda büyük büyükannemin resmi var. 514 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 Annem onun resmine bakmanın hem güzel olduğunu, 515 00:30:51,183 --> 00:30:56,939 hem de acı verdiğini söyledi çünkü şu hissi yaşatıyormuş… 516 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 Neden çıkıp bu işe engel olmak için daha fazlasını yapmamış? 517 00:31:08,618 --> 00:31:13,581 -Hastanede ne olduğunu öğrenmek istiyorum. -Evet. Ben de. 518 00:31:13,664 --> 00:31:16,667 Bir şeyler karalayıp ne belireceğini bakarım. 519 00:31:18,419 --> 00:31:21,255 Kendimi duygusal olarak bundan soyutlamam zor. 520 00:31:21,339 --> 00:31:22,840 -Biliyorum. -Uğraşacağım. 521 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 Bazı sinyaller alıyorum. Bunu derinlemesine araştırırken 522 00:31:32,350 --> 00:31:36,062 beliren şeylerden kendimi soyutlamaya çalışıyorum. 523 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 Çok duygulanır, bağlanır, ön yargılı olursam 524 00:31:39,231 --> 00:31:41,943 öteki dünyayla bağlantım bozuluyor. 525 00:31:44,570 --> 00:31:45,529 Tamam. 526 00:31:47,156 --> 00:31:51,243 Aileden birine medyumluk yapmak ilginç ama olduğu gibi aktaracağım. 527 00:31:54,080 --> 00:31:56,666 Bana göre çok net bir şey var. 528 00:31:57,166 --> 00:32:03,172 Büyükannemin sürecin böyle sonuçlanmasıyla bir ilgisi varmış. 529 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 Bilerek değil… 530 00:32:06,008 --> 00:32:08,886 -Bu onu kötü biri yapar. -Öyle demek zor. Evet. 531 00:32:08,970 --> 00:32:11,639 Ama anneme daha iyi bir hayat vermek istemiş. 532 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 Şöyle beliriyor… 533 00:32:19,814 --> 00:32:24,944 Bir yanlışın farkına varınca artık çok geç olduğunu anlamış. 534 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 Annemin alınması kesinlikle… 535 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 Annenin istemediği şekilde alınmış. 536 00:32:41,335 --> 00:32:42,294 Evet. 537 00:32:47,591 --> 00:32:49,468 Büyük büyükannemin bildiğine 538 00:32:49,552 --> 00:32:53,639 veya evlatlık verilmeyi kolaylaştırdığına dair kesin kanıtımız yok 539 00:32:53,723 --> 00:32:56,350 ama büyük büyük annem her nedense 540 00:32:56,434 --> 00:32:59,770 anneme daha iyi bir hayat sunmak için uğraşmış. 541 00:32:59,854 --> 00:33:03,607 Büyükannemle ilgili hepsi bu… 542 00:33:03,691 --> 00:33:08,154 Şu an onunla tek bağım bu kutudaki şeyler. Hepsi bu. 543 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 Eşyalara dokundun mu? 544 00:33:10,865 --> 00:33:12,408 -Evet, dokundum. -Öyle mi? 545 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Biraz yalnız kaldım. Ağladım. 546 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 Bir şey hissetmedim, görmedim. 547 00:33:18,622 --> 00:33:23,419 Ama mahcup olduğum bir andı. 548 00:33:23,502 --> 00:33:26,338 Bir medyum olarak başkalarının eşyalarına dokunup 549 00:33:26,422 --> 00:33:28,674 sevdikleriyle bağ kurmaya alışkınım. 550 00:33:28,758 --> 00:33:33,387 Aileme ait eşyayı tuttum, boynuma taktım ama hiçbir şey hissetmedim. 551 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 -Vay canına. -Evet. 552 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 İlk kez bilmediğimi hissettim. 553 00:33:41,395 --> 00:33:45,066 Kendimi medyum gibi hissetmedim. Bir insandım sadece. 554 00:33:45,858 --> 00:33:47,902 Mahcup oldum. Bu yüzden ağladım. 555 00:33:47,985 --> 00:33:51,280 "Bundan hiçbir şey hissetmiyorum." dedim. 556 00:33:51,906 --> 00:33:55,117 "Herkes gibi ben de üzüntü hissettim." 557 00:33:57,203 --> 00:33:59,830 Bu sanki senin kriptonitin gibi. 558 00:33:59,914 --> 00:34:00,998 Evet. 559 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 Başkalarına verdiğim yanıtlar şu an çok işime yarar. 560 00:34:04,835 --> 00:34:09,423 Sanki evrenin bana yaptığı bir şaka. Başkalarına yapabiliyorum 561 00:34:09,507 --> 00:34:12,843 ama kendim için lazım olduğunda hiçbir şey olmuyor. 562 00:34:12,927 --> 00:34:18,265 Çıkıp "Şöyle oldu." demelerini isterdim ama bunun yanından bile geçmedi. 563 00:34:19,558 --> 00:34:22,186 Bu durumda çok yakınlık hissediyorum. 564 00:34:22,686 --> 00:34:24,146 Bu canını sıkıyor mu? 565 00:34:24,230 --> 00:34:25,773 Evet, sıkıyor. 566 00:34:25,856 --> 00:34:28,859 Tek gereken birinin çıkıp bana yanıt vermesi. 567 00:34:29,777 --> 00:34:34,323 Bu yüzden şüphelendiğimiz hususları destekleyen kaynakları bulmak için 568 00:34:34,406 --> 00:34:37,201 bu arayışa çıkmak çok önemli. 569 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 Parçaları nasıl bir araya getireceğimi çözmeye çalışıyorum. 570 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 Batıl inançla OKB arasındaki fark nedir? 571 00:34:57,763 --> 00:35:00,975 -Bence ikisi de aynı. -Evet, batıl inanca benziyor. 572 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 Kesinlikle. İkisi de aynı. 573 00:35:03,811 --> 00:35:06,564 Kendimi batıl inançlı olarak görmüyorum. 574 00:35:07,189 --> 00:35:08,691 Sadece batılım. 575 00:35:09,441 --> 00:35:11,569 Şaka şaka. Söylediğim aptalcaydı. 576 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 Yarı batıl inançlıyım. 577 00:35:13,529 --> 00:35:14,864 Evet, orta derece. 578 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 Burası çok güzel. 579 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 Çok gerildim. Bir tek atasım geldi. 580 00:35:26,625 --> 00:35:28,586 -Bu senin sorunun. -Hoşnut değilsin. 581 00:35:28,669 --> 00:35:32,923 -Evet, bu senin sorunun. -Gerçekten öyle. Tanrım. 582 00:35:33,424 --> 00:35:34,925 Elim ayağım titriyor. 583 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 Evet, ben de gerginim. 584 00:35:37,344 --> 00:35:40,431 Son birkaç yılda 585 00:35:40,514 --> 00:35:45,603 zaten bildiğini hissettiğim kendimle ilgili bazı şeyler anlattım. 586 00:35:45,686 --> 00:35:49,857 Yaptığım her işle gurur duyman beni çok mutlu ediyor. 587 00:35:49,940 --> 00:35:51,901 Desteğin benim için çok değerli. 588 00:35:51,984 --> 00:35:54,278 Çok yakınım olan insanlar vefat etti. 589 00:35:54,361 --> 00:35:59,033 Onların da benimle gurur duyduğunu bilmek istiyorum. Ya da duymadıklarını… 590 00:35:59,533 --> 00:36:01,660 Sanırım merak içindeler. 591 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 -İşte geldik. -Tamam. 592 00:36:06,665 --> 00:36:08,626 Yol epey darmış… 593 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 Evet, çok dar. 594 00:36:10,127 --> 00:36:14,465 -Dedi kendisi. Korkunç. -Tanrım. Heather. 595 00:36:15,049 --> 00:36:15,966 Tanrım. 596 00:36:20,679 --> 00:36:24,391 Güzelmiş. 597 00:36:24,475 --> 00:36:27,102 -Merhaba. Nasılsınız? -Selam. 598 00:36:27,186 --> 00:36:29,855 -İyiyiz. Geldiğin için teşekkürler. -Sağ olun. 599 00:36:29,939 --> 00:36:33,359 -Burası harika. Manzara çok güzel. -Çok hoş, değil mi? 600 00:36:33,442 --> 00:36:34,318 Evet. 601 00:36:34,944 --> 00:36:38,948 Defterim yanımda. Bu süreç boyunca karalama yapacağım. 602 00:36:39,031 --> 00:36:40,699 -Peki. -Bir şeyler beliriyor. 603 00:36:40,783 --> 00:36:42,660 -Faydalı. Bunu konuşuruz. -Peki. 604 00:36:42,743 --> 00:36:44,203 Eşya getirdiniz mi? 605 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 -Evet. -Hayır. 606 00:36:45,496 --> 00:36:46,747 Bozuk para. 607 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 Harikulade. Oraya koy. 608 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 -Bir de bu var. -Peki. Harika. Buna bayıldım. 609 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 Karalama yapıyorum. Beliren her şeyi aktaracağım. 610 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 Pekâlâ. Birden fazla kişi belirdi. 611 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 Bu eşyayla bağı olmayan da belirdi. 612 00:37:11,981 --> 00:37:13,983 İlginç bir husus var. 613 00:37:14,066 --> 00:37:18,320 Burada olduğunuz, burada oturduğunuz için keyif duyuyorlar. 614 00:37:18,404 --> 00:37:19,947 Gelmenize çok sevinmişler. 615 00:37:20,030 --> 00:37:24,493 Endişeli veya gergin misiniz bilmiyorum ama geldiğiniz için memnunlar. 616 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 Bunu vurgulamalıyım. 617 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 Aile içinde, çevrenizde, tanıdıklarınız arasında 618 00:37:30,457 --> 00:37:33,961 ilerlemiş bir yaşta ölen birçok insan vardır. 619 00:37:34,044 --> 00:37:36,088 Bu mühim bir şey değil, çok normal 620 00:37:36,171 --> 00:37:40,384 ama erken olduğunu düşündüğüm iki vefattan bahsetmeliyim. 621 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 Tamam. 622 00:37:47,308 --> 00:37:51,687 Vefat edenlerden daha yaşlı olanı benim için diğerine göre daha ilginç. 623 00:37:52,396 --> 00:37:53,355 Pekâlâ. 624 00:37:54,273 --> 00:37:56,775 İginç. Bu adam orta yaşlarda vefat etmiş. 625 00:37:56,859 --> 00:38:01,113 Bence erkek. Orta yaşta vefat eden erkek tanıdığınız var mı? 626 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 -Evet. -Tamam. Bu önemli. 627 00:38:08,370 --> 00:38:10,581 Bir durum söz konusu. 628 00:38:13,834 --> 00:38:18,881 Biri vefat etmeden önce duygusal açıdan zor bir durum yaşıyormuş. 629 00:38:18,964 --> 00:38:20,841 Ailede değişim yaşanıyormuş. 630 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 -Bunu açıklamam lazım çünkü… -Tüylerim ürperdi. 631 00:38:24,887 --> 00:38:27,806 Birisi ayrılık yaşıyormuş 632 00:38:27,890 --> 00:38:32,895 veya velayeti almak için uğraşıyormuş. Çekişmeli bir dönemmiş. 633 00:38:32,978 --> 00:38:36,148 Sonra bu kişi ölmüş. Bana gösterdikleri bu. 634 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 -Çok net. Bu mantıklı geliyor mu? -Evet. 635 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 Bu önemli görünüyor. Bu kişi kim acaba? 636 00:38:43,822 --> 00:38:45,157 Her şeyi anlatayım mı? 637 00:39:28,951 --> 00:39:31,036 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi