1 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 - Кажется, Рут. - О да. 2 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 - Есть знакомая Рут? - Да. 3 00:00:16,350 --> 00:00:18,770 - Ладно. Ты слишком молод. - Да. 4 00:00:18,853 --> 00:00:22,982 Так что можешь не знать. Но это… Вот кто она такая. 5 00:00:23,066 --> 00:00:25,276 - Чего? - Да. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,694 Вы шутите? 7 00:00:27,862 --> 00:00:28,988 Ого! 8 00:00:29,655 --> 00:00:33,493 Бетт Дейвис. Мне она всегда нравилась больше Джоан Кроуфорд. 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 Скажу это на камеру. Она была моей любимой. 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 Она каким-то образом привела меня к тебе. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 Да. 12 00:00:51,803 --> 00:00:55,098 Я работала на нее десять лет, до самой ее смерти. 13 00:00:55,181 --> 00:00:58,559 Да, а когда она заболела раком, всё изменилось. 14 00:00:58,643 --> 00:01:00,436 У нее рак, случился инсульт. 15 00:01:01,020 --> 00:01:05,566 Вот так вот. Но в итоге она всё равно ушла во всей своей славе. 16 00:01:05,650 --> 00:01:06,943 - Ого. Конечно. - Да. 17 00:01:07,026 --> 00:01:09,821 - Ого! - Она была потрясающей. И сейчас такая. 18 00:01:09,904 --> 00:01:12,115 - Я всегда… - Конечно. Всё еще такая. 19 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 А кто такая эта Рут? Помогите разобраться. 20 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 Полное имя Бетт Дейвис — Рут Элизабет Дейвис. 21 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 - Да ну. - А теперь покажу кое-что. 22 00:01:21,165 --> 00:01:23,501 Я не хотела показывать. Он не разрешал. 23 00:01:23,584 --> 00:01:26,796 - Да. Верно. - Если бы показала, ты бы всё понял. 24 00:01:26,879 --> 00:01:31,884 Но вот это… Много лет назад шло шоу под названием «Это твоя жизнь». 25 00:01:31,968 --> 00:01:33,970 - Ух ты! - И это принадлежало ей. 26 00:01:34,053 --> 00:01:37,723 Это Бетт Дейвис со всеми номинациями на «Оскар». 27 00:01:37,807 --> 00:01:40,309 - Ого. Спасибо. - Вот, можешь взглянуть. 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 Да, это ее день рождения. 29 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 Тут она вышла замуж. Здесь у нее родилась Барбара. 30 00:01:46,149 --> 00:01:49,402 - Точно. - Это всё принадлежало ей, и я решила… 31 00:01:49,485 --> 00:01:50,611 «Приди-ка к нам». 32 00:01:50,695 --> 00:01:52,697 Ого. И ведь пришла! 33 00:01:53,322 --> 00:01:55,616 Увиденное мной сегодня подтверждает, 34 00:01:55,700 --> 00:01:57,368 что она никуда не девалась. 35 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 - Да уж, точно. - Ее мощная личность всё еще тут. 36 00:02:00,413 --> 00:02:04,667 Но она активно говорит о том, как запомнят ее наследие. 37 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 - Да. - Масштабно. 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,380 Как мы передаем факел другим, чтобы ее чтили. 39 00:02:09,463 --> 00:02:12,717 И это интересно, так как за всё это отвечать будете вы. 40 00:02:12,800 --> 00:02:14,468 - Да. - Знаю, звучит странно. 41 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 - Но за это отвечаете лишь вы. - Всё так. 42 00:02:17,054 --> 00:02:18,848 - И так… - Она благословляет. 43 00:02:18,931 --> 00:02:20,808 - Да. - Она со мной, я это… 44 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 Она бы не доверила это никому другому. 45 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 - Это правда. - Знайте это. 46 00:02:25,062 --> 00:02:27,732 Из этого я делаю вывод, что вы на верном пути. 47 00:02:27,815 --> 00:02:31,527 Этим займутся правильные люди. Всё будет. Но вам это было нужно. 48 00:02:31,611 --> 00:02:35,698 - Не знаю, как тебя отблагодарить. - Не за что! Боже! Да не вопрос. 49 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 Я до сих пор в шоке. Очень круто. 50 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 - Какая честь для меня. - Большое спасибо тебе. 51 00:02:40,828 --> 00:02:43,873 - Я знала… Не знаю, почему… - Ты попал в яблочко. 52 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 - Поэтому мы в шоке. - Настолько… 53 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 Я очень сомневалась. 54 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 - Конечно. Да. - Сильно. 55 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 Но ты всё подтвердил. 56 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 - Я очень рада. - Спасибо. 57 00:02:53,841 --> 00:02:56,302 Это прекрасно. Буду помнить об этом дне 58 00:02:56,385 --> 00:02:59,430 буквально всю свою жизнь. Особенный ведь день. 59 00:02:59,513 --> 00:03:00,932 Еще с вами увидимся! 60 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 Пока, Тайлер. 61 00:03:02,099 --> 00:03:03,142 - Спасибо. - Пока. 62 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 Боже ты мой! 63 00:03:07,813 --> 00:03:09,065 - Что ж… - Потрясающе. 64 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 За наших любимых и Тайлера. 65 00:03:16,948 --> 00:03:19,492 - За то, что связал нас. - Точно. Ура. 66 00:03:19,575 --> 00:03:23,204 Из всех звезд, с кем я общался, Бетт Дейвис моя самая любимая. 67 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 Я верю, что она привела меня сюда, так как хотела что-то сказать. 68 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 Ясно по тому, как всё случилось. 69 00:03:31,837 --> 00:03:34,465 - Привет! Говори. - Знаешь, с кем я общался? 70 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 - Бетт Дейвис! Обсудим с тобой. - Да ладно. 71 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 - Жду не дождусь. - Сегодня на связь вышла Бетт Дейвис. 72 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 С ума сойти, Тайлер. 73 00:03:43,140 --> 00:03:49,939 ГЛАВА ШЕСТАЯ ПОСЛЕДНИЙ ЗОВ 74 00:03:50,439 --> 00:03:52,108 - Знаешь, что странно? - Что? 75 00:03:52,191 --> 00:03:55,569 Я вчера говорил, что в психомантеуме мне явилась женщина 76 00:03:55,653 --> 00:04:00,825 с очень яркой родинкой. Такое на вид родимое пятно. 77 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 - Но над верней губой. - Говорил. Боже. 78 00:04:03,953 --> 00:04:07,873 - Да ладно. Она тебе вчера явилась. - Бетт Дейвис в «Бэби Джейн»… 79 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 Играла с очень необычной родинкой прямо над губой. 80 00:04:11,585 --> 00:04:13,713 - С ума сойти ведь? - Да. 81 00:04:13,796 --> 00:04:14,714 Безумие. 82 00:04:20,636 --> 00:04:25,558 НОВЫЙ ОРЛЕАН ЛУИЗИАНА 83 00:04:28,311 --> 00:04:32,481 - Ну что ж. - Осталось только найти, где… 84 00:04:32,565 --> 00:04:34,817 ХИЗЕР АССИСТЕНТКА ТАЙЛЕРА 85 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 Погоди. 86 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 - Стой, тут же кнопки! - Да, всё там. Разве не… 87 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 - Прямо хай-тек. - Погоди. 88 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 Ладно, сдам назад. Но подожди. 89 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 - Так. Хорошо. - Надо еще научиться. 90 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 - Все машины разные. - Мы справимся. 91 00:04:56,172 --> 00:04:57,882 БАТОН-РУЖ 92 00:04:57,965 --> 00:05:00,051 Мне приснилось, как я горю заживо. 93 00:05:00,134 --> 00:05:01,802 - Очень приятно. - Ты горел? 94 00:05:01,886 --> 00:05:03,929 Да. Я подумал: «Что ж, дерьмово». 95 00:05:04,013 --> 00:05:06,599 Что вообще означает горение? 96 00:05:06,682 --> 00:05:11,687 Может, образ феникса, восстающего из огня, так? 97 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 - Сначала всё сжигаешь, а потом… - Да. 98 00:05:14,065 --> 00:05:15,816 - Восстаешь из огня. - Да. 99 00:05:15,900 --> 00:05:20,571 Уверена, вы с мамой перевариваете то, через что сейчас проходите, 100 00:05:20,654 --> 00:05:22,156 вы на эмоциях. 101 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 Может, твое подсознание прорабатывает некоторые моменты, 102 00:05:25,743 --> 00:05:29,288 ведь вы в каком-то смысле прощаетесь 103 00:05:29,372 --> 00:05:32,958 с родословной, которую считали своей. 104 00:05:33,042 --> 00:05:34,835 Точно. Ого, глубоко копнула. 105 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 Очень проницательно. Возможно, всё так и есть. 106 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 Что-нибудь новое чувствуешь? 107 00:05:42,134 --> 00:05:45,471 - Ничего нового. - Раз уж мы теперь поближе. 108 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 Ого, вот это поезд. 109 00:05:48,307 --> 00:05:53,020 Я видел образы перекрестков. Пересекающихся дорог. 110 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 - Склады. - Да уж. Где мы? 111 00:05:58,442 --> 00:06:00,528 Видимо, ты не домой к людям идешь. 112 00:06:00,611 --> 00:06:03,572 Настоящим ясновидением будет понять, куда я иду. 113 00:06:04,073 --> 00:06:07,243 Ну, отметка указывает на это место. 114 00:06:07,326 --> 00:06:09,954 Понял. Ладно. Интересно. 115 00:06:11,831 --> 00:06:13,165 - Понятно. - Не знаю. 116 00:06:14,667 --> 00:06:16,585 Ладно, я пойду… 117 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 Сюда. Чудно. 118 00:06:19,797 --> 00:06:23,217 Приходится использовать интуицию, чтобы понять, куда идти. 119 00:06:23,300 --> 00:06:25,219 Видимо, сеанс уже начался. 120 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 Спасибо, ты хороший собеседник. Как так, блин, вообще? 121 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 Я тебе очень доверяю. 122 00:06:35,688 --> 00:06:37,064 Несомненно. 123 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 - Привет! Как дела? - Привет. Как ты? 124 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 - Привет. Боже! - Как дела? 125 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 - Рад встрече. - Меня сейчас разорвет. 126 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Как вы? Привет. Как дела? 127 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 - Нет, я очень тебя люблю. - Ой, спасибо. 128 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 Правда. Правда люблю. 129 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 Это типичная реакция? 130 00:06:54,248 --> 00:06:57,460 - О да. - А то я такая: «Здорово». А она… 131 00:06:57,543 --> 00:06:58,544 Класс. 132 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 Мы с ней в браке, и мы все подруги. 133 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 Мы знакомы друг с другом, так как все из тусовки парамедиков. 134 00:07:07,094 --> 00:07:10,181 Мы с Дженнифер парамедики. Кейси наша парикмахер. 135 00:07:10,264 --> 00:07:13,184 И парикмахер больше половины всего нашего отдела. 136 00:07:14,059 --> 00:07:17,730 Итак, перед тем, как мы начнем, я лишь обозначу, 137 00:07:17,813 --> 00:07:19,940 что на связь может выйти кто угодно. 138 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 Есть у кого предметы? 139 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 - Я принесла несколько. - Клево. 140 00:07:24,320 --> 00:07:26,864 Значок вот. Но без фотографий? 141 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Да, без фото. 142 00:07:28,032 --> 00:07:29,408 Тогда просто переверну. 143 00:07:30,159 --> 00:07:32,661 Хорошо. Отлично. Спасибо. 144 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 Так вот, я начну черкать. И так мы начнем связываться. 145 00:07:36,624 --> 00:07:38,709 Потом минутку подержу вещи в руках. 146 00:07:38,792 --> 00:07:42,796 Но сначала посмотрю, что проявляется само собой. 147 00:07:42,880 --> 00:07:43,964 Секунду. 148 00:07:46,091 --> 00:07:47,051 Так. 149 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 Ладно. 150 00:07:49,720 --> 00:07:50,638 Я волнуюсь. 151 00:07:51,847 --> 00:07:53,724 - Я заворожена. - Да. 152 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 Понятно. 153 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 Я многое ощущал по пути сюда. 154 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 У меня так часто бывает, это очень помогает. 155 00:08:03,651 --> 00:08:05,361 Значит, информации много. 156 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 Любопытно. Забавно, что у меня сеанс с тремя людьми. 157 00:08:10,866 --> 00:08:13,953 Утром по пути сюда я проснулся и всё ощущал такое 158 00:08:14,036 --> 00:08:15,913 «Три человека? Или четверо?». 159 00:08:15,996 --> 00:08:19,708 Но может прийти сообщение для кого-то, кто сейчас не здесь. 160 00:08:19,792 --> 00:08:22,169 Человека, которого хотели бы видеть. 161 00:08:22,253 --> 00:08:25,798 Или думали, что он тут будет. Или он этого хотел, но не смог. 162 00:08:25,881 --> 00:08:28,676 Это я очень четко ощущал по пути сюда. 163 00:08:29,176 --> 00:08:31,470 - Я знаю, кто это. - Держим это в уме. 164 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 Я продолжу. 165 00:08:33,347 --> 00:08:36,850 Я начинаю связываться и уже кое-что чувствую. 166 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 Так. 167 00:08:41,021 --> 00:08:45,192 Была ли женщина в вашей семье, которая лечилась от рака? 168 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 Но не в типичном для рака возрасте. 169 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 - Ого. - В очень раннем для рака возрасте. 170 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 - Вам известно о такой ситуации? - Моя мама. 171 00:08:54,410 --> 00:08:57,288 - Ее оперировали, чтобы удалить рак. - Удаление. 172 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 Ого. 173 00:08:59,290 --> 00:09:00,291 Тут… 174 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 Ладно. 175 00:09:04,420 --> 00:09:07,381 Есть такой момент, что… Дайте подумать. 176 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Я чувствую… Вот у вас был кто-нибудь 177 00:09:12,595 --> 00:09:15,973 в семье с проблемами с мозгом и скончался. 178 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 Чувак, пошел вон отсюда. 179 00:09:19,935 --> 00:09:25,065 Отсылки типа нейронной обратной связи всегда означают, что мозг страдал от… 180 00:09:25,149 --> 00:09:25,983 Повреждения. 181 00:09:26,066 --> 00:09:29,403 Например, у человека буквально дырки в мозге или… 182 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 У него что-то со структурой мозга. 183 00:09:31,864 --> 00:09:33,532 Речь даже не о биохимии. 184 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 Это другое. Тут что-то не так с самим мозгом. 185 00:09:37,202 --> 00:09:42,833 Это человек сейчас здесь. И это всё непросто переварить. 186 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 Если бы ты спросил, как умерла моя мама, 187 00:09:48,088 --> 00:09:50,758 я бы не сказала, что у нее был припадок. 188 00:09:55,346 --> 00:09:58,390 Я ухаживала за мамой. Ее здоровье было нестабильным, 189 00:09:58,932 --> 00:10:04,647 и дошло до того, что я уже не могла ухаживать за ней. 190 00:10:06,148 --> 00:10:10,694 В моей работе надо принимать решения, от которых зависят жизни людей. 191 00:10:13,447 --> 00:10:15,991 А когда дело касалось мамы, 192 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 решить… 193 00:10:21,914 --> 00:10:23,707 Это было самое сложное решение 194 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 в моей жизни. 195 00:10:25,918 --> 00:10:27,961 - Спасибо, что поделились. - Ага. 196 00:10:32,883 --> 00:10:35,469 Еще я видел некоторые нетрагические смерти. 197 00:10:35,552 --> 00:10:37,971 Люди, умершие в уместном возрасте, 198 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 без неожиданностей. 199 00:10:39,807 --> 00:10:42,935 Но я еще ощутил одну преждевременную смерть. 200 00:10:43,018 --> 00:10:44,687 И она была очень трагичной. 201 00:10:44,770 --> 00:10:49,066 Я это ощущаю как ситуацию, в которой человек 202 00:10:49,149 --> 00:10:51,694 не смог прожить свою жизнь полностью. 203 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 Но у этого человека трагичность отчасти 204 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 заключается во времени смерти. 205 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 Когда он умер… 206 00:11:01,161 --> 00:11:03,038 Он говорит о жизни, 207 00:11:03,122 --> 00:11:06,458 которая его ждала, и о том, каким было бы его будущее: 208 00:11:06,542 --> 00:11:09,503 «Такое ощущение, что у меня внезапно отняли жизнь». 209 00:11:09,586 --> 00:11:11,505 Судя по тому, как это ощущается… 210 00:11:11,588 --> 00:11:15,008 Я подержу вот это, так как меня тянет к этой вещи. 211 00:11:16,093 --> 00:11:19,638 Пытаюсь понять, о чём речь. Ощущения чуть ли не идиллические. 212 00:11:21,098 --> 00:11:23,142 Идеальная картина, а потом так… 213 00:11:23,642 --> 00:11:26,437 Есть такое понимание, но всё как-то странно. 214 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 Без лишних деталей 215 00:11:28,355 --> 00:11:32,192 может кто-нибудь рассказать о близком, умершем преждевременно? 216 00:11:32,276 --> 00:11:33,444 - Да. - Хорошо. 217 00:11:34,194 --> 00:11:35,571 Дайте мне секунду. 218 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 Какая-то шляпа. 219 00:11:40,909 --> 00:11:43,787 У меня в руке ведь явно не шляпа. 220 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 Но я вижу шляпу. Странно. 221 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 - Я чуть было не принесла шляпу. - Правда? Чью? 222 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 - Его. - Ясно. 223 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Давайте обсудим шляпу. 224 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 Я держу эту вещь и понимаю, что это никакая не шляпа. 225 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 Я продолжу. Тут это… 226 00:12:06,185 --> 00:12:09,188 Я пытаюсь понять, как это связано. Секунду. 227 00:12:11,482 --> 00:12:13,025 Кто-нибудь знает Уэйна? 228 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 - Кто-нибудь? Уэйн? - Да. 229 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 Да? Как Уэйн связан с умершим мужчиной помоложе? 230 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 - Это его дядя. - Дядя. Хорошо. 231 00:12:19,698 --> 00:12:23,410 - Дядя любил рыбачить? - Ага. Он рыбак. 232 00:12:23,994 --> 00:12:26,205 - Ладно. - С ума сойти. 233 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 Как будто… 234 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 Странно. 235 00:12:35,130 --> 00:12:38,383 Он почему-то показал мне ряды машин. 236 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 Не знаю зачем. 237 00:12:39,718 --> 00:12:43,013 Знаете, когда умирает президент, едет процессия из машин? 238 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 Есть такое понимание: «Я понял, что меня любили, 239 00:12:46,225 --> 00:12:50,270 когда я увидел весь этот размах». Это для него многое значило. 240 00:12:50,354 --> 00:12:52,689 А еще мне любопытно, 241 00:12:52,773 --> 00:12:54,900 кем он был вам. Как его звали? 242 00:12:54,983 --> 00:12:58,904 Его звали Трей. Он был… Простите. 243 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 - Ничего. - Не сдерживайся. 244 00:13:01,949 --> 00:13:04,201 Он был моим мужем, и… 245 00:13:09,039 --> 00:13:10,833 У нас родилась дочь. 246 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 А через четыре недели после ее рождения 247 00:13:13,794 --> 00:13:16,630 он пришел домой с работы, и всё было нормально. 248 00:13:16,713 --> 00:13:18,423 Он ушел спать, 249 00:13:18,924 --> 00:13:21,385 а посреди ночи у него случился приступ, и… 250 00:13:22,302 --> 00:13:25,305 Короче говоря, мы поехали в больницу, 251 00:13:25,389 --> 00:13:28,141 и у него обнаружили очаг поражения в мозге. 252 00:13:28,225 --> 00:13:31,770 И так начались наши три года опухоли в мозге, 253 00:13:31,854 --> 00:13:33,856 радио- и химиотерапии. 254 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 Я услышал следующее: 255 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 «Я не убивал себя». 256 00:13:38,110 --> 00:13:41,196 Это не так. Но он бы сделал всё иначе. 257 00:13:41,280 --> 00:13:44,408 Мужчин сложно заставить пойти к врачу. 258 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 И я это говорила Трею с самого начала. 259 00:13:48,871 --> 00:13:53,792 Если бы он сходил, может, провели бы дополнительные обследования 260 00:13:53,876 --> 00:13:57,296 и увидели бы ее. Может, мы бы смогли ее опередить. 261 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 Может, всё сложилось бы иначе, но… 262 00:14:02,217 --> 00:14:05,429 - Не знаю. Просто… Да. - Да. Вы сделали всё возможное. 263 00:14:06,513 --> 00:14:08,724 Дочь сказала мне после смерти Трея, 264 00:14:08,807 --> 00:14:12,394 что она почувствовала, что перед сном он погладил ее спине. 265 00:14:14,187 --> 00:14:16,231 - Такое вообще можно ощутить? - Да. 266 00:14:16,315 --> 00:14:19,276 - Конечно. Да. Тепло. Да. - Она правда может… 267 00:14:19,359 --> 00:14:23,488 - Ей было три, но я ей поверила. - Да. Конечно. 268 00:14:23,572 --> 00:14:27,159 Я понял, что некоторые не будут приходить по нескольку раз, 269 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 поскольку не хотят усиливать наше чувство утраты. 270 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 - Ясно. - Порой они являются всего раз. 271 00:14:32,623 --> 00:14:36,168 Просто сообщить, что они в порядке, сказать, что они с нами. 272 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 Такое иногда бывает. Это нормально. 273 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 Если честно, он проявляется с чувством юмора. 274 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 - Да. - И тупым чувством юмора. 275 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 Это я по-доброму. Я сейчас максимально безобидно. 276 00:14:47,429 --> 00:14:50,891 Кажется, порой он может прикидываться дурачком просто так. 277 00:14:50,974 --> 00:14:53,226 Знаете ведь, что такое «батины шутки»? 278 00:14:53,310 --> 00:14:55,354 Когда ты такой: «Реально? Хорош». 279 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 - Это в его стиле. - Да. 280 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 Хорошо. Так. 281 00:15:02,277 --> 00:15:04,947 Всё показывает мне часы, а когда так делают, 282 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 это всегда означает, что они ждали, когда можно будет уйти. 283 00:15:08,533 --> 00:15:11,745 А когда ему позволили уйти, мне кажется, он ушел. 284 00:15:11,828 --> 00:15:14,122 И он всячески подчеркивает, 285 00:15:14,206 --> 00:15:18,669 как он понимает, насколько трудно это было сделать. 286 00:15:18,752 --> 00:15:22,381 Я слышу в одном ухе «Нет, останься с нами», 287 00:15:22,464 --> 00:15:24,549 а в другом — «Ничего. Можешь идти». 288 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 Благодаря этому позволению он смог уйти с миром. 289 00:15:29,179 --> 00:15:32,432 Мы собрались дома вокруг него, 290 00:15:32,516 --> 00:15:34,768 и я сказала, что всё хорошо. 291 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 - И тогда он умер. - Ого. 292 00:15:37,229 --> 00:15:40,273 А вы знаете кого-нибудь, кто работал с нефтью? 293 00:15:40,357 --> 00:15:42,109 Например, на буровой вышке? 294 00:15:42,192 --> 00:15:45,070 Класс. Меня просят обозначить это, 295 00:15:45,153 --> 00:15:46,488 и это странно. 296 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 - Что я это вижу. - Не знаю. 297 00:15:48,115 --> 00:15:50,742 - И это не всё. - Чёрт! Извините. 298 00:15:50,826 --> 00:15:51,994 Всё нормально. 299 00:15:55,789 --> 00:15:57,874 Всё хорошо. 300 00:15:57,958 --> 00:15:59,543 Кто работал с нефтью? 301 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 - Мой нынешний жених. И мой папа. - Понял. 302 00:16:03,046 --> 00:16:04,381 Мне сообщают о радости 303 00:16:04,464 --> 00:16:07,342 по поводу вашей личной жизни, и речь не только о женихе. 304 00:16:07,426 --> 00:16:09,678 Всё налаживается. Очень много радости. 305 00:16:09,761 --> 00:16:11,471 Еще столько жизни впереди. 306 00:16:11,555 --> 00:16:14,224 По отношению к вам… Я даже не могу передать, 307 00:16:14,307 --> 00:16:18,437 какую любовь он показывает и как он рад по поводу вашего будущего. 308 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 Мне кажется, это главный вывод. 309 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 - Так что… - Это очень много значит для меня. 310 00:16:23,984 --> 00:16:28,530 - Конечно. - Правда. Для меня это очень важно. 311 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 Но я хочу обсудить отсылку к длинному ряду машин. 312 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 Ему это понравилось, он оценил. 313 00:16:35,245 --> 00:16:38,081 Это про процессию на похоронах Трея. 314 00:16:40,250 --> 00:16:41,793 Трей тоже был парамедиком. 315 00:16:43,336 --> 00:16:48,341 Там, где его похоронили, наверное, несколько сотен парамедиков 316 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 выстроились для «последнего зова». 317 00:16:51,386 --> 00:16:53,430 Под этим понимается снятие 318 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 его значка с учета. 319 00:16:55,807 --> 00:16:58,226 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 320 00:16:58,310 --> 00:17:00,270 Это последний зов для 6-1-7. 321 00:17:00,771 --> 00:17:04,024 Семь лет ты проявлял сочувствие и самоотверженность 322 00:17:04,107 --> 00:17:06,234 к семье, друзьям и Восточному Батон-Ружу. 323 00:17:06,818 --> 00:17:09,654 Нам тебя будет не хватать. Ты ушел, но не забыт. 324 00:17:09,738 --> 00:17:12,199 Джон Долан Томпсон III, Трей. 325 00:17:12,282 --> 00:17:14,451 Конец дежурства, 13:24. 326 00:17:17,662 --> 00:17:22,626 Это однозначно было знаменательное и потрясающее действо. 327 00:17:22,709 --> 00:17:25,629 - Ого, вот это проводы. Прекрасно. - О да. 328 00:17:26,129 --> 00:17:28,882 Я раньше была фанаткой, а теперь суперфанатка. 329 00:17:29,382 --> 00:17:31,384 Спасибо тебе большое. 330 00:17:36,306 --> 00:17:41,103 НОВЫЙ ОРЛЕАН ЛУИЗИАНА 331 00:17:45,107 --> 00:17:48,610 Тереза приехала в Новый Орлеан, и я хочу показать ей места, 332 00:17:48,693 --> 00:17:53,323 значимые для нашей семьи, ведь она тоже является ее частью. 333 00:17:53,406 --> 00:17:56,201 - Тебе понравится. - Знаю. Я это запомню. 334 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 - Не говори. Постараюсь не плакать. - Боже. 335 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 Всё нормально. Всё хорошо. 336 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 - Это чудесный, радостный день. - Знаю. 337 00:18:03,917 --> 00:18:07,129 Мэри нам сказала, что была маленькой и ничего не помнит 338 00:18:07,212 --> 00:18:10,006 о том, что привело к исчезновению мамы. 339 00:18:10,090 --> 00:18:12,843 Я рад, что могу пройтись по ее старому району, 340 00:18:12,926 --> 00:18:15,011 который должен был быть и маминым. 341 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 Может, почувствую что-то, что даст какие-нибудь ответы. 342 00:18:18,557 --> 00:18:21,393 Может, я выдумываю, но и не такое случалось. 343 00:18:25,230 --> 00:18:26,273 Ого. 344 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 - Что делаем? - Итак. 345 00:18:28,483 --> 00:18:30,819 Мы пришли к дому, в котором жили. 346 00:18:30,902 --> 00:18:33,405 - Ясно. - Когда мама встретила твоего папу. 347 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 - Поняла. Хорошо. Интересно. - Мы зайдем вот тут. 348 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 - Внутрь зайдем? - Да. 349 00:18:40,120 --> 00:18:43,165 Мы с братом жили здесь в детстве. 350 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Мама была замужем дважды. 351 00:18:45,458 --> 00:18:47,961 За первого мужа она вышла в 18. 352 00:18:48,044 --> 00:18:49,671 И он бросил маму. 353 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 Затем… Был наш с Джорджем папа. 354 00:18:53,258 --> 00:18:56,469 А он просто… Бросил ее с нами на руках. 355 00:18:57,053 --> 00:18:59,723 Мама готовила дома, 356 00:18:59,806 --> 00:19:03,977 и в тот день познакомилась с отцом Терезы. 357 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 Его звали Джо. 358 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 Он снаружи красил дорогу, 359 00:19:08,565 --> 00:19:11,568 а я сказала, что мама делает печенье. 360 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 - И это стало… - Вы получили больше, чем печенье. 361 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 Точно. Кучу вопросов без ответов. 362 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 Мне непросто находиться в этом доме в Алгьерс-Пойнт. 363 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Я уже много чего ощущаю, 364 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 но без контекста я не могу разложить эти образы. 365 00:19:26,499 --> 00:19:28,835 Биологические родственники там не живут. 366 00:19:29,419 --> 00:19:32,547 И из-за этого я никак не могу разложить свои ощущения. 367 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 - Итак. Что мы о нём знаем? - Да? У нее было два неудачных брака. 368 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Она думала, Джо женится на ней. 369 00:19:40,013 --> 00:19:42,015 - Так. - Он ей сказал, что женится. 370 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 Но этого не случилось, верно? 371 00:19:44,267 --> 00:19:47,270 Ну, я не знаю, какие у него были намерения, 372 00:19:48,313 --> 00:19:52,525 но точно не поддерживать маму, когда она забеременела Терезой. 373 00:19:53,026 --> 00:19:57,197 Представляете? Два ребенка. Мужа нет. 374 00:19:57,280 --> 00:19:58,281 Беременная. 375 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 Это же было так позорно. 376 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 Тереза, детка. 377 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 - Здесь ты родилась. - Боже. 378 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 - Ого. - Здесь тебя забрали у мамы. 379 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 - И это место было роддомом. - Ух ты. 380 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 - И… Да. - То есть здесь только рожали. Ясно. 381 00:20:16,258 --> 00:20:20,553 Я полагаю в еще более давние времена здесь работали монашки. 382 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 В те времена детей часто отдавали на усыновление. 383 00:20:24,683 --> 00:20:27,686 Стелла всегда опиралась на религию. 384 00:20:27,769 --> 00:20:32,190 - Тайлер поделился со мной мыслями. - Так подбиралась к уязвимым матерям. 385 00:20:32,274 --> 00:20:35,068 И никак иначе, она всегда находила способ 386 00:20:35,151 --> 00:20:37,779 как-нибудь проникнуть в церковь 387 00:20:37,862 --> 00:20:39,948 и манипулировать сочувствием людей. 388 00:20:40,031 --> 00:20:44,077 Если бы ты услышала ее речь, то решила бы, что она учит в семинарии. 389 00:20:44,160 --> 00:20:48,748 Как мама встретила Стеллу и как смогла заполучить Терезу, 390 00:20:49,249 --> 00:20:52,711 может, тайна, но от семьи просто так не отказываются. 391 00:20:52,794 --> 00:20:55,422 Это была ненормальная ситуация. 392 00:20:55,505 --> 00:20:58,049 И до сих пор такая, она еще продолжается. 393 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 Вот это место, весь этот район был огорожен. 394 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 Это был жилой комплекс Сент-Томас. 395 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 - Здесь жили люди… Да. - Жилье для малоимущих? 396 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 Да, но называли его социальным. 397 00:21:11,896 --> 00:21:13,106 Социальное, точно. 398 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 - Так. - Интересно. 399 00:21:16,943 --> 00:21:19,362 Я хотела рассказать тебе, Тереза. 400 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 - Это дом 601 по Сент-Мэри. - Так. 401 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 - Здесь мы с тобой встретились. - Так. 402 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 В самый первый раз. 403 00:21:26,411 --> 00:21:29,164 - И я так не забыла эту красавицу. - Господи. 404 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 - Однажды к нам домой пришла Стелла. - Да. 405 00:21:33,835 --> 00:21:37,547 А дома были только мы с мамой. Мне было около десяти лет. 406 00:21:37,630 --> 00:21:40,091 Судя по твоим рассказам, мне было пять. 407 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 Да. И когда она пришла, они не очень долго общались. 408 00:21:44,512 --> 00:21:47,515 Визит был очень странный, но я не знала, кто ты. 409 00:21:47,599 --> 00:21:51,936 - Не знала эту женщину. Вообще. Да. - Только, что что-то не так. Так. 410 00:21:52,020 --> 00:21:56,733 И мама была недовольна, она отвела тебя наверх. 411 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 - И прихорошила тебя. - Так. 412 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 И у мамы был… Это была кладовая. 413 00:22:04,532 --> 00:22:07,452 Стелла зашла в нее и украла мое детское фото. 414 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 Видишь, еще один момент. Она украла твое детское фото. 415 00:22:12,499 --> 00:22:16,378 Оно ей нужно было, чтобы было легче забрать меня. 416 00:22:16,461 --> 00:22:18,463 Мы ведь сестры, мы похожи. 417 00:22:18,546 --> 00:22:20,757 Она видела в нём какую-то выгоду. 418 00:22:20,840 --> 00:22:22,384 Как всегда корыстная цель. 419 00:22:22,467 --> 00:22:24,469 - Она очень коварная. - Безумие. 420 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 Мама спустилась вниз, держа тебя за руку. 421 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 Дальше я только помню, что мы стояли у вон той задней двери. 422 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 Я поняла, что мы прощаемся. 423 00:22:36,898 --> 00:22:40,527 Но при этом мы с тобой стояли вот так. 424 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 Видимо, мама хотела убедиться, что мы увидели друг друга. 425 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 У двери мама мне сказала: «Это твоя младшая сестричка». 426 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 Трудно понять, почему моя мать Мэри Барони не могла забрать меня. 427 00:22:52,122 --> 00:22:54,749 А я просто посмотрела на нее. 428 00:22:54,833 --> 00:22:57,043 Хотела знать, почему ты не остаешься. 429 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 - Так. - А она ответила: «Не могу». 430 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 И тогда мы присели. 431 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 - Да. - И она разрыдалась. 432 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 И такая: «Стелла!» 433 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 Я помню тебя в тот день, Тереза, 434 00:23:07,637 --> 00:23:10,140 так четко, и… 435 00:23:11,683 --> 00:23:14,060 - Даже не объяснить. Немыслимо. - Да. 436 00:23:14,144 --> 00:23:17,355 - Да. Всё именно так. - Тайлер. Это немыслимо, ведь… 437 00:23:20,859 --> 00:23:22,610 - Просто немыслимо. - Да. 438 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 Всё хорошо. 439 00:23:27,157 --> 00:23:30,034 - Я хотела, чтобы он мной гордился. - Всё хорошо. 440 00:23:30,118 --> 00:23:30,994 Я знаю, что… 441 00:23:35,290 --> 00:23:38,084 Спасибо тете Мэри за прогулку по Новому Орлеану 442 00:23:38,168 --> 00:23:40,170 по всем этим важным местам, 443 00:23:40,253 --> 00:23:42,464 но ответов от этого больше не стало. 444 00:23:42,547 --> 00:23:45,508 Я много всего ощущаю, но без контекста не понимаю, 445 00:23:45,592 --> 00:23:46,801 что это всё значит. 446 00:23:46,885 --> 00:23:49,387 Возможно, единственный способ выяснить, 447 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 как Стелла заполучила маму, — 448 00:23:51,264 --> 00:23:53,016 провести сеанс с тетей Мэри. 449 00:23:53,099 --> 00:23:54,851 Надеюсь, такой шанс выпадет. 450 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 - Я рад, что мы сюда приехали. - Точно. Я тоже. 451 00:23:58,146 --> 00:24:00,940 - Ты держалась молодцом. - И я. 452 00:24:01,024 --> 00:24:04,694 - Это всё непросто переварить. - Я в порядке. Спасибо большое. 453 00:24:04,777 --> 00:24:08,239 В ситуации было столько накала, что… 454 00:24:08,740 --> 00:24:12,118 Мне было приятно, что Мэри и мама вместе, 455 00:24:12,202 --> 00:24:14,579 но ощущения противоречивые, так как ясно, 456 00:24:14,662 --> 00:24:17,999 что им обеим еще многое предстоит переварить. 457 00:24:18,082 --> 00:24:19,542 Эта тяжесть ощущалась. 458 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 Всё сложно. 459 00:24:26,549 --> 00:24:31,221 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 460 00:24:38,478 --> 00:24:41,731 - Готов к подкасту? - Да. Не терпится увидеть Кешу. 461 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 - Твои наушники. - Прекрасно. Положу тут. 462 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 - Надеть? - Да, они подключены. 463 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 Я проверю. Посмотрим, слышно ли всех. 464 00:24:50,573 --> 00:24:52,200 Кеша уже на экране. 465 00:24:52,283 --> 00:24:53,910 - Кеша на экране! - Привет. 466 00:24:55,703 --> 00:24:58,206 Видео и аудио в норме. Всё хорошо. 467 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 КЕША И ВСЯКАЯ ЖУТЬ 468 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 Приветствую вас на «Кеша и всякая жуть». 469 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 Я очень рада. Я волнуюсь. 470 00:25:09,801 --> 00:25:13,513 Во мне бушует весь спектр эмоций, так как мой следующий гость — 471 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 Тайлер Генри. 472 00:25:14,889 --> 00:25:17,350 - Спасибо, что присоединился. - Конечно. 473 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 Я бы такое не пропустил, рад возможности. 474 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 Я даже не знаю, с чего начать. Мне любопытно узнать про твой дар. 475 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 По сути, всё началось, когда мне было всего десять лет. 476 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 В десять лет ты этого не осознаешь. 477 00:25:31,322 --> 00:25:33,908 Не воспринимаешь это как способность. 478 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 Так что понадобилось время, чтобы всё осознать. 479 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 Это всё еще продолжается? 480 00:25:39,747 --> 00:25:43,876 Конечно. Даже сейчас я улавливаю какие-то подробности по поводу тебя. 481 00:25:43,960 --> 00:25:46,588 Но тут надо сказать о балансе. 482 00:25:46,671 --> 00:25:49,924 - Стой, а расскажешь? - Скажу один момент, если хочешь. 483 00:25:50,008 --> 00:25:52,176 - Не хочу тебя грузить. - Конечно. 484 00:25:52,260 --> 00:25:57,640 Перед тем, как связаться с тобой, я видел свои символы солнца и луны. 485 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 Солнце для меня всегда означает день рождения, жизнь, 486 00:26:01,352 --> 00:26:07,233 а луна — уход в мир иной, смерть. Вот такая там двойственность. 487 00:26:07,317 --> 00:26:10,403 И вот любопытно… Я не знаю, у твоей мамы есть сестра? 488 00:26:10,486 --> 00:26:12,363 - Я ощущаю акцент на… - Есть. 489 00:26:12,447 --> 00:26:13,948 Твоей потенциальной тете. 490 00:26:14,032 --> 00:26:17,702 Мне пришло любопытное осознание с солнцем и луной как бы 491 00:26:17,785 --> 00:26:22,248 в течение одних суток — время рождения и время смерти. 492 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 А когда умерла твоя бабушка? 493 00:26:26,127 --> 00:26:28,463 Не знаю. Ты не против… 494 00:26:28,546 --> 00:26:30,423 Конечно, узнай. Не стесняйся. 495 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 - Мой парень пишет маме сейчас. - Не вопрос. 496 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 А то я ощущаю забавную отсылку к твоей тете. 497 00:26:35,887 --> 00:26:38,222 Каждый раз в свой день рождения, она… 498 00:26:38,306 --> 00:26:41,225 Твоя бабушка не хочет портить праздник. 499 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 Кажется, что смерть и рождение случились друг за другом. 500 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 Погоди, реально? Парень говорит, что бабушка умерла седьмого декабря, 501 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 а тетин день рождения — шестого. 502 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 - Я совсем забыла. - Ладно, любопытно. 503 00:26:56,115 --> 00:26:59,494 Всё произошло примерно в течение суток. 504 00:26:59,577 --> 00:27:01,329 День смерти и рождения. 505 00:27:01,412 --> 00:27:04,999 Очень странно. Вот поэтому я видел солнце и луну. 506 00:27:05,625 --> 00:27:06,668 Господи. 507 00:27:06,751 --> 00:27:08,002 Очень странно. 508 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 Не разочаровал, Тайлер. 509 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 Да. Класс. 510 00:27:11,839 --> 00:27:14,300 Мы с тобой прекрасно пообщались. 511 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 Спасибо тебе. Правда. 512 00:27:16,803 --> 00:27:20,932 - Люблю тебя. Спасибо. - И я тебя. Пока. 513 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 Готово. 514 00:27:25,436 --> 00:27:28,606 - Да. Отлично получилось. - Боже. Прикольно было. 515 00:27:37,573 --> 00:27:40,785 Мэри очень милая. Она принесла мне подарки. 516 00:27:40,868 --> 00:27:44,956 Давай начнем с этого. Тут документы, которые надо тебе показать. 517 00:27:45,039 --> 00:27:47,208 - Ого, это семейные вещи. - Да. 518 00:27:47,291 --> 00:27:51,421 Тут просто миленькие вещички. Хотела показать тебе это. 519 00:27:51,504 --> 00:27:53,005 Это парфюм моей мамы. 520 00:27:54,048 --> 00:27:58,720 Очень старый парфюм, который я точно раньше видела. 521 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 Когда она я его вынесла, я сказала: «Я видела этот пузырек». 522 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Я уже пару раз мыла руки, но он всё равно чудесный. 523 00:28:05,810 --> 00:28:07,979 - Да, правда. - Чудесный ведь аромат? 524 00:28:08,479 --> 00:28:11,899 А вот это… Молитвенные четки обычно просто четки. 525 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 А это молитвенная веревочка, я такого никогда раньше не видела. 526 00:28:15,778 --> 00:28:18,364 - Очаровательно. - Видимо, маме ее связали. 527 00:28:19,490 --> 00:28:21,701 Да. Тяжело на всё это смотреть. 528 00:28:21,784 --> 00:28:26,497 Да, я понимаю. Приятно ощущать связь через эти вещи. 529 00:28:27,248 --> 00:28:31,377 Тебе пришлось непросто. Даже не описать, как я тебе сочувствую. 530 00:28:31,461 --> 00:28:36,382 И знаю, ты говоришь, что всё хорошо, но я так тебе сочувствую, 531 00:28:36,466 --> 00:28:41,471 что даже выразить этого не могу. Это всё очень… грустно. 532 00:28:41,554 --> 00:28:44,265 Мне нельзя зацикливаться на определенных вещах. 533 00:28:44,348 --> 00:28:48,394 Я знаю, когда следует перестать общаться с сестрой Мэри. 534 00:28:48,478 --> 00:28:50,021 - Да. - Я люблю Мэри. 535 00:28:50,104 --> 00:28:52,732 Но сейчас чувствую себя физически истощенной. 536 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 Я не хочу плакать. Не собираюсь тут разрыдаться. 537 00:28:59,030 --> 00:29:02,200 Это уже в прошлом, но ничего. Надо было проплакаться. 538 00:29:02,283 --> 00:29:05,036 - Ты ведь сильный человек. - Знаю. 539 00:29:05,119 --> 00:29:08,498 - Но надо давать волю чувствам. - Я знаю. 540 00:29:08,581 --> 00:29:10,917 Знаю, Тайлер. Я пойду, ладно? 541 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Да. 542 00:29:11,918 --> 00:29:13,336 - Люблю тебя. - И я тебя. 543 00:29:13,419 --> 00:29:15,129 Прости, тебе тоже непросто. 544 00:29:15,213 --> 00:29:19,091 Я даже представить не могу, каково приходится тебе. Это же… 545 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 Да… Это… 546 00:29:23,721 --> 00:29:24,931 Мне надо освежиться. 547 00:29:25,014 --> 00:29:27,266 - И буду готова. - Да, не торопись. 548 00:29:31,646 --> 00:29:35,149 Мама умеет отлично абстрагироваться, но бывают ситуации, 549 00:29:35,233 --> 00:29:37,902 когда ей остается только поддаться чувствам. 550 00:29:37,985 --> 00:29:42,406 Но, вообще, у нее хорошо получается задвигать эмоции и не циклиться на них. 551 00:29:44,492 --> 00:29:46,327 ПОЗЖЕ ТЕМ ЖЕ ВЕЧЕРОМ… 552 00:29:46,410 --> 00:29:48,871 Мама ушла, съемочная группа тоже. 553 00:29:48,955 --> 00:29:50,998 Передо мной коробка, и я такой: 554 00:29:51,082 --> 00:29:54,627 «Гляну, что в ней». И, конечно, взглянул. Я взял веревочку, 555 00:29:54,710 --> 00:29:58,548 посмотрел на фото и всё такое. Набросил себе ее на шею 556 00:29:58,631 --> 00:30:00,216 и просто разревелся, 557 00:30:00,299 --> 00:30:02,552 потому что меня захлестнули эмоции. 558 00:30:02,635 --> 00:30:05,054 Я ощутил мамину боль. Самому было больно, 559 00:30:05,137 --> 00:30:08,599 ведь я знал, что это человек, которого я так и не увидел. 560 00:30:08,683 --> 00:30:14,522 Это же моя бабушка. Если бы не она, меня бы не существовало. 561 00:30:14,605 --> 00:30:18,442 Складывается такое ощущение, что у нас обоих украли эти отношения, 562 00:30:18,526 --> 00:30:19,902 а теперь всё, 563 00:30:21,153 --> 00:30:24,073 что мы имели, просто умещается в коробочку. 564 00:30:24,156 --> 00:30:26,617 И там не она, только ее вещи. 565 00:30:27,118 --> 00:30:29,036 Как-то от этого всё-таки больно. 566 00:30:29,120 --> 00:30:31,581 Ближе я свою бабушку уже не узнаю. 567 00:30:32,206 --> 00:30:34,333 Лучше что-то, чем совсем ничего, но… 568 00:30:36,002 --> 00:30:41,299 Вещи не заполнят пустоту, вызванную ее отсутствием. 569 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 Да. 570 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 В коробке лежит фото моей прабабушки. 571 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 Мама сказала, что хорошо, что есть ее фотография, 572 00:30:51,183 --> 00:30:52,685 но смотреть на нее тоже 573 00:30:53,936 --> 00:30:56,772 больно, ведь задумываешься, как ты… 574 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 …не предприняла ничего, чтобы предотвратить это. 575 00:31:08,618 --> 00:31:11,829 - Хочу узнать, что случилось в роддоме. - Да. 576 00:31:12,872 --> 00:31:16,667 Я тоже. Я начну черкать и посмотрю, что проявляется. 577 00:31:18,419 --> 00:31:21,255 От такого тяжело эмоционально абстрагироваться. 578 00:31:21,339 --> 00:31:22,840 - Понимаю. - Но попробую. 579 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 Я начинаю видеть образы по мере погружения в сеанс. 580 00:31:32,350 --> 00:31:36,062 Я очень стараюсь абстрагироваться от того, что вижу. 581 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 На эмоциях, при заинтересованности или предвзятости 582 00:31:39,231 --> 00:31:41,943 моя связь с той стороной искажается. 583 00:31:44,570 --> 00:31:45,404 Вот. 584 00:31:47,156 --> 00:31:51,243 Забавно устраивать сеанс с родными, но буду говорить так, как вижу. 585 00:31:54,080 --> 00:31:57,083 Для меня очевидно, 586 00:31:57,166 --> 00:32:01,295 что твоя бабушка могла каким-то образом поучаствовать 587 00:32:01,379 --> 00:32:03,172 в том, как всё сложилось. 588 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 Необязательно намеренно… 589 00:32:06,008 --> 00:32:08,886 - Тогда она плохой человек. - Было бы тяжело… Да. 590 00:32:08,970 --> 00:32:11,639 Она хотела помочь и дать маме лучшую жизнь. 591 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 По тому, как я это вижу… 592 00:32:19,814 --> 00:32:24,944 Я ощущаю, что к тому моменту, как я всё осознал, уже слишком поздно. 593 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 Ясно ощущаю, что маму, видимо… 594 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 …заполучили так, как твоя мать не планировала. 595 00:32:41,377 --> 00:32:42,294 Да. 596 00:32:47,591 --> 00:32:50,720 Нет железных доказательств, что прабабушка всё знала 597 00:32:50,803 --> 00:32:53,639 или организовала удочерение, но всё же почему-то 598 00:32:53,723 --> 00:32:57,143 в душе я знаю, что прабабушка каким-то образом хотела 599 00:32:57,768 --> 00:32:59,770 обеспечить маме лучшую жизнь. 600 00:33:00,354 --> 00:33:03,232 Это буквально всё… Я… Бабушка… 601 00:33:03,733 --> 00:33:08,154 Единственная моя связь с ней находится в этой коробке. И всё. 602 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 Да. Ты еще что-нибудь подержал? 603 00:33:10,865 --> 00:33:12,408 - Да. - Подержал? 604 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Я ушел в себя на минутку. Поплакал. 605 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 Я ничего не ощутил, не увидел никаких образов. 606 00:33:18,622 --> 00:33:19,457 Вот. 607 00:33:19,999 --> 00:33:20,833 Но… 608 00:33:22,126 --> 00:33:26,881 Это для меня момент смирения. Я беру вещи людей и связываюсь 609 00:33:27,548 --> 00:33:28,674 с их близкими. 610 00:33:28,758 --> 00:33:31,761 А тут я держусь свою вещь, надеваю ее себе на шею. 611 00:33:32,261 --> 00:33:33,512 И ничего не чувствую. 612 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 - Ого. - Да. 613 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 Впервые мне показалось… Не знаю. 614 00:33:41,437 --> 00:33:45,066 В моменте показалось, что я не медиум. Просто человек. 615 00:33:45,816 --> 00:33:51,322 Пришлось смириться. Поэтому я заплакал. Подумал: «Ого, вообще ничего не ощущаю. 616 00:33:51,864 --> 00:33:55,117 Мне просто грустно. Как было бы любому». 617 00:33:57,203 --> 00:33:59,830 Это практически твой криптонит. 618 00:33:59,914 --> 00:34:00,998 Да. 619 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 Я бы не отказался от ответов, которые обычно даю другим. 620 00:34:04,835 --> 00:34:09,423 Будто какая-то шутка вселенной — я могу делать это для других, 621 00:34:09,507 --> 00:34:12,843 но когда это так нужно мне самому, ничего не получается. 622 00:34:12,927 --> 00:34:16,138 Я бы хотел связаться с ними и услышать: «Вот что было». 623 00:34:16,222 --> 00:34:18,682 Но даже намека на это нет. 624 00:34:19,558 --> 00:34:21,811 А ведь все ответы у нас под боком. 625 00:34:22,686 --> 00:34:24,146 Тебя это расстраивает? 626 00:34:24,230 --> 00:34:25,773 Да, расстраивает. 627 00:34:25,856 --> 00:34:28,859 Хватило бы одного сеанса, чтобы получить ответы… 628 00:34:29,735 --> 00:34:33,906 Поэтому так важна эта попытка найти источники, 629 00:34:34,406 --> 00:34:37,201 подтвердить наши подозрения. 630 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 Я всё пытаюсь понять, как именно связать всё это вместе. 631 00:34:47,503 --> 00:34:51,006 АТЛАНТА ДЖОРДЖИЯ 632 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 Как думаешь, в чём разница между суеверием и ОКР? 633 00:34:57,763 --> 00:35:00,975 - Думаю, это одно и то же. - Да, звучит как суеверие. 634 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 Да, это абсолютно одинаковые вещи. 635 00:35:03,811 --> 00:35:06,397 Я вот не считаю себя суеверным человеком. 636 00:35:07,231 --> 00:35:08,482 Просто верным. 637 00:35:09,441 --> 00:35:11,569 Шучу. Тупо получилось. 638 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 Я наполовину верная. 639 00:35:13,529 --> 00:35:15,030 Да, средне верная. 640 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 Красиво тут. 641 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 Нервишки начинают шалить. Мне нужно выпить шот. 642 00:35:26,625 --> 00:35:28,586 - Твоя проблема. - И тебя это бесит. 643 00:35:28,669 --> 00:35:30,004 Да, это твоя проблема. 644 00:35:30,087 --> 00:35:32,923 Кажется, так и есть. Боже. 645 00:35:33,424 --> 00:35:34,925 Меня потрясывает. 646 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 Да, я сама волнуюсь. 647 00:35:37,344 --> 00:35:40,431 Знаешь, за последние несколько лет 648 00:35:40,514 --> 00:35:45,603 я рассказывал тебе о себе вещи, которые ты, может, и так уже знала. 649 00:35:45,686 --> 00:35:48,898 Я, конечно, очень рад тому, что ты гордишься мной, 650 00:35:48,981 --> 00:35:51,901 моими делами. Ты знаешь, как мне важна поддержка. 651 00:35:51,984 --> 00:35:54,737 Очень близкие мне люди ушли в мир иной. 652 00:35:54,820 --> 00:35:59,116 Я хочу знать, что и они гордятся. А если кто-то не гордится, тогда я… 653 00:35:59,617 --> 00:36:01,660 Думаю, я немного их озадачил. 654 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 - Приехали. - Отлично. 655 00:36:06,665 --> 00:36:08,626 Ой, какая узенькая… 656 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 Очень узенькая, да? 657 00:36:10,127 --> 00:36:14,882 - Парень твой так сказал. Ужасно. - Господи. Хизер. 658 00:36:14,965 --> 00:36:15,966 Боже! 659 00:36:20,679 --> 00:36:24,391 Миленько. 660 00:36:24,475 --> 00:36:27,102 - Здрасьте. Как у вас дела? - Привет. 661 00:36:27,186 --> 00:36:29,855 - Отлично. И тебе спасибо. - Спасибо, что пригласили. 662 00:36:29,939 --> 00:36:33,359 - Клево тут. Какой красивый вид. - Да, потрясно, правда? 663 00:36:33,442 --> 00:36:34,318 Да. 664 00:36:34,944 --> 00:36:37,613 У меня тут блокнот, и во время этого процесса 665 00:36:37,696 --> 00:36:38,948 я буду черкать. 666 00:36:39,031 --> 00:36:40,658 - Ладно. - Уже что-то вижу. 667 00:36:40,741 --> 00:36:42,660 - Это полезно. Обсудим. - Ладно. 668 00:36:42,743 --> 00:36:44,203 Вы принесли предметы? 669 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 - Я принес. - Я нет. 670 00:36:45,496 --> 00:36:46,747 Вот эти монетки. 671 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 Замечательно. Положите их там. 672 00:36:49,333 --> 00:36:52,503 - И вот это. - Клево. Это мне нравится. 673 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 Я буду черкать и передам всё, что ощущаю. 674 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 Так, на связь выходит несколько людей. 675 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 Не обязательно люди, связанные с этими вещами. 676 00:37:11,981 --> 00:37:13,983 Интересно тут то, 677 00:37:14,066 --> 00:37:18,320 что им забавно, что вы здесь. Или что вы тут сидите. 678 00:37:18,404 --> 00:37:21,323 Они вам рады, но не знаю, может, вы нервничаете, 679 00:37:21,407 --> 00:37:24,493 тревожитесь, я не уверен, но они рады, что вы здесь. 680 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 Я должен это обозначить. 681 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 Если говорить о родственниках, членах семьи, друзьях… 682 00:37:30,457 --> 00:37:33,961 Некоторые из них, я уверен, умерли в почтенном возрасте, 683 00:37:34,044 --> 00:37:37,172 и тут всё нормально. Ничего такого. Но есть парочка, 684 00:37:37,256 --> 00:37:40,384 о которой надо поговорить. Они умерли преждевременно. 685 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 Так. 686 00:37:47,308 --> 00:37:49,977 Тот, который постарше, интересует меня больше, 687 00:37:50,060 --> 00:37:53,355 чем тот, который был помладше. Так. 688 00:37:54,273 --> 00:37:56,775 Этот человек умер не молодым и не старым. 689 00:37:56,859 --> 00:38:01,113 Судя по всему, это мужчина. Вы знаете такого мужчину? 690 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 - Да. - Ладно. А то мне кажется, это важно. 691 00:38:08,370 --> 00:38:10,456 Итак, есть ситуация… 692 00:38:13,834 --> 00:38:17,838 Кто-то был в очень жестком эмоциональном состоянии 693 00:38:17,921 --> 00:38:20,841 до своей смерти во время того, как семья менялась. 694 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 - Придется объяснить, так как… - У меня мурашки. 695 00:38:24,887 --> 00:38:27,806 То есть кто-то расставался, 696 00:38:27,890 --> 00:38:32,895 или судился за опеку, участвовал в каком-то споре, 697 00:38:32,978 --> 00:38:36,148 а потом умер. Вот что я ощущаю. 698 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 - Очень ясно. Говорит о чём-нибудь? - Да. 699 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 Это кажется важным. Кто это такой? 700 00:38:43,822 --> 00:38:45,074 Хотите знать всё? 701 00:39:29,076 --> 00:39:31,036 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров