1 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 - Acho que há uma Ruth. - Há, sim. 2 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 - Sabe quem é Ruth? - Sei. 3 00:00:16,851 --> 00:00:18,770 - Você é bem jovem. - Sou. 4 00:00:18,853 --> 00:00:22,982 Talvez não conheça, mas… Esta aqui é ela. 5 00:00:23,066 --> 00:00:25,276 - O quê? - Sim. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,569 Está brincando? 7 00:00:27,862 --> 00:00:28,988 Nossa! 8 00:00:29,655 --> 00:00:33,493 Bette Davis. Sempre fui mais fã dela que de Joan Crawford. 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 Quero deixar registrado. Ela era a minha favorita. 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 Ela me trouxe a você, de certa forma. 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 Sim. 12 00:00:52,095 --> 00:00:54,514 Trabalhei 10 anos para ela, até ela morrer. 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 Quando ela teve câncer, tudo mudou. 14 00:00:58,643 --> 00:01:00,436 Ela teve câncer, teve um AVC. 15 00:01:00,520 --> 00:01:05,566 Mas, no final, se foi com imensa glória. 16 00:01:05,650 --> 00:01:06,943 Sem dúvida. 17 00:01:07,026 --> 00:01:09,821 ESTA FOI A ÚLTIMA FOTO TIRADA DE MISS D 18 00:01:09,904 --> 00:01:12,115 - Sempre… - Com certeza. Ainda é. 19 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 Então a Ruth que passou. Me ajude a entender. 20 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 O nome de Beth Davis é Ruth Elizabeth Davis. 21 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 - Ah, para! - Vou te mostrar uma coisa. 22 00:01:21,165 --> 00:01:23,459 Eu não queria mostrar. Ele disse: "Não." 23 00:01:23,543 --> 00:01:26,796 - Exato. - Se eu mostrasse, você saberia. 24 00:01:26,879 --> 00:01:31,884 Anos atrás, havia um programa chamado This Is your Life. 25 00:01:31,968 --> 00:01:33,970 E isto era dela. 26 00:01:34,053 --> 00:01:37,723 Aqui é Bette Davis com todas as indicações ao Oscar. 27 00:01:37,807 --> 00:01:40,309 - Pode ver. - Obrigado. 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 Aqui é a data de aniversário dela. 29 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 Isto é de quando ela se casou. Isto, de quando teve a filha. 30 00:01:46,149 --> 00:01:49,402 - Claro. - Isto era dela, isto também, e eu pensei: 31 00:01:49,485 --> 00:01:50,611 "Pode chegar." 32 00:01:50,695 --> 00:01:52,697 E ela chegou mesmo. 33 00:01:53,322 --> 00:01:55,616 O que chegou hoje serve para confirmar 34 00:01:55,700 --> 00:01:57,368 que ela ainda existe. 35 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 - Sim. - É uma personalidade forte. 36 00:02:00,413 --> 00:02:04,667 Mas ela trouxe muito de seu legado, muito sobre ser lembrada. 37 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 - Sim. - De forma grandiosa. 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,380 E como nós seguimos adiante homenageando-a. 39 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 É interessante. Em se tratando disso, 40 00:02:11,549 --> 00:02:12,758 tudo depende de você. 41 00:02:12,842 --> 00:02:14,468 - Sim. - Sei que é estranho dizer. 42 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 - Não é um trabalho em equipe, é você. - Acertou. 43 00:02:17,054 --> 00:02:18,848 - E nisso… - Tenho a bênção dela. 44 00:02:18,931 --> 00:02:20,808 - Tem. - Ela está comigo. 45 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 Ela só confia em você para isso. 46 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 - É verdade. - Precisa saber. 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,690 O que entendo é que você está no caminho certo. 48 00:02:27,773 --> 00:02:29,734 As pessoas certas serão envolvidas. 49 00:02:29,817 --> 00:02:31,527 Vai acontecer. Você precisa disso. 50 00:02:31,611 --> 00:02:34,155 - Obrigada demais. - De nada. 51 00:02:34,238 --> 00:02:35,698 Minha nossa! Claro! 52 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 Estou em choque. Que bacana! 53 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 - Que honra para mim. - Sou muito grata. 54 00:02:40,828 --> 00:02:43,873 - Eu sabia. Não sabia por que, mas… - Foi na mosca. 55 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 - Ficamos chocados. - Acertou em cheio. 56 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 Eu estava com muitas dúvidas. 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 - Claro. - Duvidei totalmente. 58 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 E você me deu a confirmação. 59 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 - Obrigada. - Fico feliz! 60 00:02:53,841 --> 00:02:56,302 Sensacional. Vou me lembrar deste dia 61 00:02:56,385 --> 00:02:59,430 o resto da vida. Isso é muito especial. 62 00:02:59,513 --> 00:03:00,932 Até mais, pessoal. 63 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 Tchau, Tyler. 64 00:03:02,099 --> 00:03:03,142 - Obrigada. - Tchau. 65 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 Minha nossa! 66 00:03:07,813 --> 00:03:08,981 - Então… - Sensacional. 67 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 Aos entes queridos e ao Tyler 68 00:03:16,948 --> 00:03:19,533 - por nos unir hoje. - Claro. Saúde. 69 00:03:19,617 --> 00:03:23,204 De todas as celebridades que já me chegaram, Bette Davis é a favorita. 70 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 Acho que ela me queria aqui porque tinha algo a dizer, 71 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 pela maneira como foi abordado. 72 00:03:31,837 --> 00:03:34,465 - Me conta. - Quer ver quem passou hoje? 73 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 - Bette Davis! Vamos falar a respeito. - Não acredito. 74 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 - Estou ansiosa. - Bette Davis passou hoje. 75 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 Que loucura, Tyler. 76 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 - Sabe o que é estranho? - O quê? 77 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 Ontem, no psychomanteum, tive a visão de uma mulher 78 00:03:55,653 --> 00:03:59,115 com um sinal de nascença bem característico. 79 00:03:59,198 --> 00:04:00,825 Parecia uma verruga. 80 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 - Bem perto do lábio. - Você disse isso. Meu Deus. 81 00:04:03,953 --> 00:04:07,873 - Não acredito. Ela chegou a você ontem. - Em O Que Terá Acontecido a Baby Jane?, 82 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 a personagem dela tem um sinal de nascença perto do lábio. 83 00:04:11,585 --> 00:04:13,713 - Não é uma doideira? - É. 84 00:04:13,796 --> 00:04:14,714 Que louco. 85 00:04:20,928 --> 00:04:25,558 NOVA ORLEANS, LOUISIANA 86 00:04:28,311 --> 00:04:32,481 - Legal. - Só preciso saber onde… 87 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 Calma aí. 88 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 - Veja, são botões! - Está tudo aí. 89 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 - Alta tecnologia. - Calma. 90 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 Vou dar marcha a ré então. Mas espere. 91 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 - Tudo bem. - Há uma curva de aprendizado. 92 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 - Cada carro é diferente. - Vamos conseguir. 93 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 Sonhei que queimava vivo, o que não foi agradável. 94 00:05:00,968 --> 00:05:01,802 Você queimava? 95 00:05:01,886 --> 00:05:03,929 Sim. Eu pensei: "Que bosta." 96 00:05:04,013 --> 00:05:06,599 Queimar geralmente signi… 97 00:05:06,682 --> 00:05:11,687 Bem, aquela imagem da Fênix ressurgindo do fogo, não é? 98 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 - Você queima tudo e depois… - Isso. 99 00:05:14,065 --> 00:05:15,816 - Você ressurge do fogo. - É. 100 00:05:15,900 --> 00:05:20,571 Você e sua mãe devem estar sentindo e processando coisas, 101 00:05:20,654 --> 00:05:22,156 sentindo emoções. 102 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 Deve ser o seu subconsciente trabalhando essas coisas, 103 00:05:25,743 --> 00:05:29,288 porque, de certa forma, vocês estão dando adeus 104 00:05:29,372 --> 00:05:32,958 ao que achavam ser sua ancestralidade. 105 00:05:33,042 --> 00:05:34,835 Exato. Nossa, que profundo. 106 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 Foi muito perceptivo. Deve ser isso mesmo. 107 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 Está sentindo vibrações novas, 108 00:05:42,134 --> 00:05:45,888 - Nada novo… - agora que estamos nos aproximando? 109 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 Uau, um trem. 110 00:05:48,307 --> 00:05:52,603 Tive visões de cruzamentos. Ruas se cruzando. 111 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 - Um depósito. - Pois é. Onde estamos? 112 00:05:58,442 --> 00:06:00,528 Parece que não vai para uma casa. 113 00:06:00,611 --> 00:06:03,989 A capacidade mediúnica aqui é saber para onde eu vou. 114 00:06:04,073 --> 00:06:07,243 O mapa está indicando este lugar aqui. 115 00:06:07,326 --> 00:06:09,954 Saquei. Interessante. 116 00:06:11,831 --> 00:06:13,165 - Tudo bem. - Não sei. 117 00:06:14,667 --> 00:06:19,130 Tudo bem, vamos… por aqui. Está bem. 118 00:06:19,839 --> 00:06:23,217 Tenho que usar a intuição para saber aonde ir. 119 00:06:23,300 --> 00:06:25,636 Nesse sentido, a leitura começa cedo. 120 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 Agradeço por levar na esportiva. Tipo, como assim? 121 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 Claro que confio em você. 122 00:06:35,688 --> 00:06:37,064 Obviamente. 123 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 - Oi! Como vai? Tudo bem? - Oi, tudo bem? 124 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 - Ai, meu Deus. - Como está? 125 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 - Prazer em vê-la. - Vou ter um troço. 126 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 Como vai? Tudo bem? 127 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 - Eu adoro você. - Obrigado. 128 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 Adoro, sim. De verdade. 129 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 É uma reação normal? 130 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 - É, sim. - Eu só digo: "E aí?" 131 00:06:56,125 --> 00:06:57,460 E ela… 132 00:06:57,543 --> 00:06:58,544 Adoro. 133 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 Nós somos casadas, e somos todas amigas. 134 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 Nós nos conhecemos porque somos uma família de socorristas. 135 00:07:07,094 --> 00:07:10,181 Jennifer e eu somos socorristas. Casey faz nosso cabelo, 136 00:07:10,264 --> 00:07:13,392 assim como o cabelo de mais de metade do departamento. 137 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 Antes de começar, eu só vou mencionar 138 00:07:17,855 --> 00:07:19,940 que qualquer pessoa pode me chegar. 139 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 Alguém tem algum objeto? 140 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 - Eu trouxe vários. - Ótimo. 141 00:07:24,320 --> 00:07:26,864 Um distintivo. Não pode ser foto? 142 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Não pode ser foto. 143 00:07:28,032 --> 00:07:29,658 Deixa eu virar isto. 144 00:07:30,159 --> 00:07:33,078 Ótimo. Perfeito. Obrigado. 145 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 Então, eu vou rabiscar e começaremos a nos conectar. 146 00:07:36,624 --> 00:07:39,001 Depois eu seguro os objetos. 147 00:07:39,084 --> 00:07:42,796 Primeiro, preciso ver o que me chega. 148 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 Um instante. 149 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 Tudo bem. 150 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 Certo. 151 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 Estou nervosa. 152 00:07:51,847 --> 00:07:53,724 - Estou fascinada. - É. 153 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 Está bem. 154 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 Vi muita coisa vindo para cá. 155 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 Muitas vezes isso acontece, e é útil. 156 00:08:03,651 --> 00:08:05,945 Significa que há muita informação. 157 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 É interessante. Estou gostando de ler três pessoas. 158 00:08:10,866 --> 00:08:13,953 Vindo pra cá, hoje cedo, eu acordei e comecei a ver: 159 00:08:14,036 --> 00:08:15,913 "São três pessoas? Ou quatro?" 160 00:08:15,996 --> 00:08:19,708 Mas talvez haja uma mensagem para alguém que não veio, 161 00:08:19,792 --> 00:08:22,169 que eles queriam que estivesse aqui. 162 00:08:22,253 --> 00:08:25,673 Ou acharam que estaria. Talvez ela não tenha podido vir. 163 00:08:25,756 --> 00:08:28,676 Isso me chegou bem forte vindo pra cá. 164 00:08:29,176 --> 00:08:31,470 - Sei quem deve ser. - Vamos ter isso em mente. 165 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 Eu vou continuar aqui. 166 00:08:33,347 --> 00:08:37,184 Vou começar a me conectar, e já tem algo me chegando. 167 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 Certo. 168 00:08:41,230 --> 00:08:44,066 Sabem de uma mulher da sua família que tenha lidado 169 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 com um câncer? 170 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 Mas não numa idade em que pensamos em câncer. 171 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 Tipo "cedo demais para ter câncer". 172 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 - Sabem de algum caso? - Minha mãe. 173 00:08:54,410 --> 00:08:57,705 - Ela operou para retirar o câncer. - Para retirar. 174 00:08:57,788 --> 00:08:58,831 Nossa. 175 00:08:59,331 --> 00:09:00,291 Há uma… 176 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 Certo. 177 00:09:04,420 --> 00:09:07,381 Há uma coisa que… Deixa eu ver. 178 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Eu sinto… Você conhece alguém 179 00:09:12,595 --> 00:09:14,805 que teve problemas cerebrais na sua família 180 00:09:14,888 --> 00:09:15,973 e que faleceu? 181 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 Tá de brincadeira, cara. 182 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 Referências como neurofeedback 183 00:09:21,687 --> 00:09:25,983 sempre têm relação com o cérebro lidando com algum dano. 184 00:09:26,066 --> 00:09:29,403 Como se alguém tivesse buracos no cérebro, literalmente, 185 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 ou algo na estrutura cerebral. 186 00:09:31,864 --> 00:09:33,532 Não é bioquímico. 187 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 É diferente. É algo errado com o cérebro. 188 00:09:37,202 --> 00:09:42,833 Eles estão lá, e é muito para processar. 189 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 Se me perguntasse como minha mãe morreu, 190 00:09:48,088 --> 00:09:51,008 eu não diria que ela teve uma convulsão. 191 00:09:55,346 --> 00:09:58,807 Eu cuidei da minha mãe. A saúde dela teve altos e baixos, 192 00:09:58,891 --> 00:10:04,647 e chegou a um ponto em que eu não pude cuidar dela. 193 00:10:06,148 --> 00:10:10,694 No meu trabalho, tomamos decisões de vida ou morte. 194 00:10:13,447 --> 00:10:16,116 Quando foi com a minha mãe, 195 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 e dizer… 196 00:10:21,914 --> 00:10:25,125 Foi a decisão mais difícil que já tomei. 197 00:10:25,918 --> 00:10:27,961 Obrigado por partilhar. 198 00:10:32,883 --> 00:10:35,469 Algumas mortes não-trágicas me chegaram. 199 00:10:35,552 --> 00:10:37,971 Pessoas que faleceram em uma idade natural. 200 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 Nada de dramático. 201 00:10:39,807 --> 00:10:42,935 Mas me chegou uma morte que parecia prematura 202 00:10:43,018 --> 00:10:44,687 e realmente trágica. 203 00:10:44,770 --> 00:10:49,066 Me parece mais uma situação envolvendo uma pessoa 204 00:10:49,149 --> 00:10:51,694 que não viveu plenamente. 205 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 Foi algo muito trágico com essa pessoa 206 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 pelo momento em que faleceu. 207 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 Quando ela morreu, 208 00:11:01,161 --> 00:11:03,038 ela menciona a vida 209 00:11:03,122 --> 00:11:06,458 que devia ter tido e o que o futuro guardava. 210 00:11:06,542 --> 00:11:09,378 Sinto que minha vida me foi tirada de repente. 211 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 Pela forma como isso me chega, 212 00:11:11,505 --> 00:11:15,008 vou segurar isto aqui, porque este objeto me atraiu. 213 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 Estou tentando entender o que é, porque parece um sonho. 214 00:11:21,098 --> 00:11:21,932 A imagem perfeita. 215 00:11:22,015 --> 00:11:25,561 E eu sinto que… Há o reconhecimento disso, 216 00:11:25,644 --> 00:11:26,854 mas é esquisito. 217 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 Sem revelar nada, 218 00:11:28,355 --> 00:11:32,192 alguma de vocês tem relação com alguém que morreu prematuramente? 219 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 - Sim. - Certo. 220 00:11:34,194 --> 00:11:35,571 Só um momento. 221 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 Há um chapéu. 222 00:11:40,909 --> 00:11:43,787 O que estou segurando certamente não é um chapéu. 223 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 Mas eu vejo um chapéu. É estranho. 224 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 - Eu quase trouxe um chapéu. - Ah é? Chapéu de quem? 225 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 - Dele. - Está bem. 226 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 Deixa eu citar esse chapéu, 227 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 e eu segurando isto, tipo: "Isto não é um chapéu." 228 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 Vou continuar, porque eu tenho… 229 00:12:06,185 --> 00:12:09,188 Estou tentando entender como é isso. Só um momento. 230 00:12:11,482 --> 00:12:13,025 Alguém conhece um Wayne? 231 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 - Wayne, alguém? - Sim. 232 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 Qual é a relação do Wayne com o jovem que faleceu? 233 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 - É tio dele. - Tio, está bem. 234 00:12:19,698 --> 00:12:23,994 - O tio gosta de pescar? - Ele é pescador. 235 00:12:24,077 --> 00:12:26,205 - Está bem. - Que louco. 236 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 Parece que… 237 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 Estranho. 238 00:12:35,130 --> 00:12:38,383 Ele me mostrou filas de carros por algum motivo. 239 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 Não sei por quê. 240 00:12:39,718 --> 00:12:43,013 Sabem quando um presidente morre e fazem um cortejo de carros? 241 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 Há a sensação de: "Percebi o quanto era amado 242 00:12:46,225 --> 00:12:50,270 quando vi essa grandiosidade." Pareceu importante para ele. 243 00:12:50,354 --> 00:12:52,689 Estou curioso para saber 244 00:12:52,773 --> 00:12:54,900 quem ele era para vocês. Qual era o nome? 245 00:12:54,983 --> 00:12:58,904 O nome dele era Trey. Ele era… Perdão. 246 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 - Tudo bem. - Bota pra fora. 247 00:13:01,865 --> 00:13:04,201 Ele era meu marido e… 248 00:13:09,039 --> 00:13:10,833 Nós tivemos uma filha. 249 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 Quatro semanas depois de ela nascer, 250 00:13:13,794 --> 00:13:16,630 ele voltou do trabalho, e tudo parecia normal. 251 00:13:16,713 --> 00:13:18,423 Nós fomos dormir, 252 00:13:18,924 --> 00:13:21,802 e ele teve uma convulsão no meio da noite. 253 00:13:22,302 --> 00:13:25,305 Pra resumir, nós fomos para o hospital, 254 00:13:25,389 --> 00:13:28,141 e encontraram uma lesão no cérebro dele. 255 00:13:28,225 --> 00:13:33,564 Foi o início de três anos de radioterapia e quimioterapia para o tumor cerebral. 256 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 Havia a impressão de… 257 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 "Eu não me matei." 258 00:13:38,110 --> 00:13:41,196 Não foi isso, mas eu teria feito as coisas de outra maneira. 259 00:13:41,280 --> 00:13:44,700 É muito difícil fazer um homem ir ao médico. 260 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 Eu disse desde o início para o Trey. 261 00:13:48,871 --> 00:13:53,792 Se ele tivesse ido, podiam ter feito outros exames 262 00:13:53,876 --> 00:13:57,296 e visto, e ele talvez pudesse ter vencido a doença. 263 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 Talvez tivessem feito algo diferente, mas… 264 00:14:02,217 --> 00:14:06,555 - Sei lá. É só… - Você fez tudo o que podia. 265 00:14:06,638 --> 00:14:08,724 Minha filha me disse, depois de Trey morrer, 266 00:14:08,807 --> 00:14:12,436 que ela o sentiu passar a mão em suas costas para dormir. 267 00:14:14,187 --> 00:14:16,231 - Acha que ela pode sentir a mão dele? - Sim. 268 00:14:16,315 --> 00:14:19,276 - Sem dúvida. O calor. - Que ela pode… 269 00:14:19,359 --> 00:14:23,488 - Ela tinha três anos, mas acreditei. - Claro. 270 00:14:23,572 --> 00:14:27,159 Muitas vezes, vejo que eles não passam repetidamente, 271 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 porque não querem piorar o processo do luto. 272 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 Às vezes, visitam uma vez só. 273 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 Só pra dizer: "Estou bem." 274 00:14:34,082 --> 00:14:36,168 Ou para falar: "Estou com você." 275 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 Isso acontece às vezes, não é anormal. 276 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 Ele passa um senso de humor. 277 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 - Ele tinha. - Um senso de humor tolo. 278 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 Falo isso gentilmente, da maneira mais amorosa possível. 279 00:14:47,429 --> 00:14:50,849 Sinto que ele, às vezes, podia ser tolo sem motivo. 280 00:14:50,933 --> 00:14:53,226 Sabe as piadas que um pai faz? 281 00:14:53,310 --> 00:14:55,354 Que a gente diz: "Sério mesmo?" 282 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 - É típico dele. - Sim. 283 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 Está bem. 284 00:15:02,277 --> 00:15:04,947 Ele me mostra um relógio, e quando isso acontece, 285 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 sempre indica que eles esperaram para partir, 286 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 e sinto que se foi quando teve permissão para ir. 287 00:15:12,329 --> 00:15:14,122 E ele ressalta muito 288 00:15:14,206 --> 00:15:18,669 que entende o quanto isso foi difícil e duro de se fazer. 289 00:15:18,752 --> 00:15:22,422 Pois há a sensação de num ouvido dizer: "Não, fique conosco", 290 00:15:22,506 --> 00:15:24,549 e no outro: "Tudo bem, pode ir." 291 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 Ter essa permissão possibilitou que fizesse uma transição em paz. 292 00:15:29,179 --> 00:15:32,432 Ficamos ao redor dele em casa, 293 00:15:32,516 --> 00:15:34,768 e eu disse a ele que tudo bem. 294 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 Foi quando ele faleceu. 295 00:15:37,229 --> 00:15:40,273 Conhecem alguém que trabalhava com petróleo? 296 00:15:40,357 --> 00:15:42,109 Plataforma ou algo relacionado? 297 00:15:42,192 --> 00:15:45,070 Está me pedindo para destacar essa referência. 298 00:15:45,153 --> 00:15:46,488 Isso foi bizarro. 299 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 - Se isso chegou… - Não sei. 300 00:15:48,115 --> 00:15:50,742 - É muita coisa. - Cacete! Perdão. 301 00:15:50,826 --> 00:15:51,994 Tudo bem. 302 00:15:55,789 --> 00:15:57,874 Está tudo bem. 303 00:15:57,958 --> 00:15:59,543 Quem trabalhava com petróleo? 304 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 - Meu noivo atual. Meu pai também. - Saquei. 305 00:16:03,046 --> 00:16:04,756 Mostram muita empolgação 306 00:16:04,840 --> 00:16:07,300 com sua vida pessoal, mesmo além do noivo. 307 00:16:07,384 --> 00:16:09,678 Tudo é promissor. Há muita empolgação. 308 00:16:09,761 --> 00:16:11,972 Há muito a ser vivido. 309 00:16:12,055 --> 00:16:14,224 Para você, eu ressalto bastante 310 00:16:14,307 --> 00:16:16,601 que há muito amor, 311 00:16:16,685 --> 00:16:18,437 e ele está animado com o seu futuro. 312 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 É o que tiramos de principal disso. 313 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 - Então… - Significa muito para mim. 314 00:16:23,984 --> 00:16:28,530 - Claro. - Significa muito mesmo para mim. 315 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 Quero falar da referência à longa fila de carros. 316 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 É interessante, e parecia importante para ele. 317 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 Foi o cortejo fúnebre do Trey. 318 00:16:40,208 --> 00:16:41,752 Trey era socorrista. 319 00:16:43,336 --> 00:16:48,341 No local do enterro, havia centenas de socorristas, 320 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 todos enfileirados para o último chamado, 321 00:16:51,386 --> 00:16:55,223 que é quando retiram de circulação o número do distintivo dele. 322 00:16:58,310 --> 00:17:00,687 Último chamado para o 6-1-7. 323 00:17:00,771 --> 00:17:04,024 Nos últimos sete anos, mostrou uma dedicação compassiva 324 00:17:04,107 --> 00:17:06,234 à família, aos amigos e a East Baton Rouge. 325 00:17:06,318 --> 00:17:09,654 Sentiremos a sua falta. Você se foi, mas não será esquecido. 326 00:17:09,738 --> 00:17:12,199 John Dolan Thompson, III, Trey. 327 00:17:12,282 --> 00:17:14,451 Fim do turno, 13h24. 328 00:17:17,662 --> 00:17:22,626 Foi muito importante e incrível. 329 00:17:22,709 --> 00:17:26,046 - Que despedida linda. - Foi, sim. 330 00:17:26,129 --> 00:17:28,715 Eu já era fã, agora sou superfã. 331 00:17:29,382 --> 00:17:31,134 Muito obrigada. 332 00:17:36,765 --> 00:17:41,103 NOVA ORLEANS, LOUISIANA 333 00:17:45,107 --> 00:17:48,610 Com Theresa em NO, quero mostrar locais importantes 334 00:17:48,693 --> 00:17:49,694 pra nossa família, 335 00:17:50,278 --> 00:17:53,323 pois é parte de quem ela é também. 336 00:17:53,406 --> 00:17:56,201 - Você vai gostar. - Eu sei. Que lembrança. 337 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 - Vou tentar não chorar. - Ai, meu Deus. 338 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 Está tudo bem. 339 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 - É um dia lindo e feliz. - Eu sei. 340 00:18:03,917 --> 00:18:07,087 Pelo que Mary disse, ela era muito nova para lembrar 341 00:18:07,170 --> 00:18:10,006 o que levou ao desaparecimento da minha mãe. 342 00:18:10,090 --> 00:18:12,843 Estou animado de poder andar pelo seu antigo bairro. 343 00:18:12,926 --> 00:18:15,011 O que deveria ter sido o bairro da mamãe. 344 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 Talvez ter impressões mediúnicas que preencham lacunas. 345 00:18:18,557 --> 00:18:21,810 Pode ser difícil, mas coisas mais estranhas já aconteceram. 346 00:18:25,230 --> 00:18:26,273 Nossa. 347 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 O que está acontecendo? 348 00:18:28,483 --> 00:18:30,819 Estamos procurando a casa onde morávamos. 349 00:18:30,902 --> 00:18:32,070 Certo. 350 00:18:32,154 --> 00:18:33,405 Quando mamãe conheceu seu pai. 351 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 - Certo. Interessante. - Vamos entrar aqui. 352 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 - Vamos entrar? - Vamos. 353 00:18:40,120 --> 00:18:42,998 Quando criança, morei aqui com meu irmão. 354 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 Mamãe se casou duas vezes. 355 00:18:45,458 --> 00:18:47,961 Com o primeiro marido, ela tinha 18 anos. 356 00:18:48,044 --> 00:18:49,671 E ele a deixou. 357 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 O meu pai e do George. 358 00:18:53,258 --> 00:18:56,011 Ele a deixou conosco. 359 00:18:57,053 --> 00:18:59,723 Minha mãe estava cozinhando nesta casa 360 00:18:59,806 --> 00:19:03,977 e, naquele dia, ela conheceu o pai da Theresa. 361 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 O nome dele era Joe. 362 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 Ele estava pintando a rua, 363 00:19:08,565 --> 00:19:11,568 e eu disse que mamãe estava fazendo pãezinhos. 364 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 - E foi assim… - E ganharam mais do que pãezinhos. 365 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 Ganhamos. Muitas perguntas sem respostas. 366 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 Estar nesta casa, em Algiers Point, é uma sensação esmagadora. 367 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 Estou recebendo muitas impressões, 368 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 mas não tenho contexto para elas. 369 00:19:26,499 --> 00:19:28,835 Minha família biológica não vive nessa casa. 370 00:19:28,919 --> 00:19:32,547 Por isso, não tenho como localizar essas impressões. 371 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 - O que sabemos sobre ele? - Ela teve dois casamentos ruins. 372 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Pensou que Joe fosse se casar com ela. 373 00:19:40,013 --> 00:19:42,015 - Certo. - Ele disse que se casaria. 374 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 Mas não deu certo, não é? 375 00:19:44,267 --> 00:19:47,604 Eu não sei quais eram as intenções dele, 376 00:19:48,313 --> 00:19:52,943 mas não era sustentar a mamãe quando ela engravidou da Theresa. 377 00:19:53,026 --> 00:19:57,197 Dá pra imaginar? Dois filhos, solteira. 378 00:19:57,280 --> 00:19:58,281 Grávida. 379 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 Ela sentia muita vergonha. 380 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 Theresa, meu bem, 381 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 - foi aqui que você nasceu. - Meu Deus! 382 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 Aqui você foi tirada da mamãe. 383 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 Era um hospital para mulher e filho. 384 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 Só para mulheres que iam ter filhos. 385 00:20:16,258 --> 00:20:20,971 Acho que havia freiras quando era um antigo hospital. 386 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 Na época, muitas crianças eram dadas para adoção. 387 00:20:24,683 --> 00:20:27,686 Stella também sempre foi muito religiosa. 388 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 Tyler me contou o que ele pensou. 389 00:20:30,146 --> 00:20:32,190 Assim que ela contatava as mães vulneráveis. 390 00:20:32,274 --> 00:20:35,068 Exatamente, porque ela sempre deu um jeito 391 00:20:35,151 --> 00:20:37,779 de se enfiar nas igrejas 392 00:20:37,862 --> 00:20:39,906 e se aproveitar da compaixão alheia. 393 00:20:39,990 --> 00:20:44,077 Se ouvisse Stella falar, era como professora de catequese. 394 00:20:44,160 --> 00:20:48,748 Como mamãe conheceu Stella, e isso a levou a pegar Theresa, 395 00:20:49,249 --> 00:20:52,711 pode ser um mistério, mas sei que não se joga a família fora. 396 00:20:52,794 --> 00:20:55,422 Foi uma situação ruim, 397 00:20:55,505 --> 00:20:58,049 e continua sendo, porque não se encerrou. 398 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 Toda esta área aqui era fechada. 399 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 Era o complexo Saint Thomas. 400 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 - Pessoas viviam aqui. - Habitação popular? 401 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 Chamavam de conjunto habitacional. 402 00:21:11,896 --> 00:21:13,106 Conjunto habitacional. 403 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 - Certo. - Interessante. 404 00:21:16,901 --> 00:21:19,362 Eu queria compartilhar com você, Theresa. 405 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 Aqui é a Rua Saint Mary, 601. 406 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 Foi aqui que eu e você nos vimos 407 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 pela primeira vez. 408 00:21:26,411 --> 00:21:29,414 - Nunca esqueci aquela menina linda. - Meu Deus. 409 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 Um dia, Stella foi à nossa casa. 410 00:21:33,835 --> 00:21:37,547 Só estávamos eu e mamãe. Eu tinha uns 10 anos. 411 00:21:37,630 --> 00:21:40,091 Pelo que diz, eu devia ter uns cinco. 412 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 Quando ela entrou, não houve muita conversa. 413 00:21:44,512 --> 00:21:45,889 Foi uma visita esquisita, 414 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 mas eu não sabia quem você era 415 00:21:47,599 --> 00:21:50,101 nem aquela mulher. Eu não fazia ideia. 416 00:21:50,185 --> 00:21:51,936 - Sabia que havia algo errado. - Sim. 417 00:21:52,020 --> 00:21:56,316 Mamãe não estava feliz e levou você para o segundo andar. 418 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 - Ela arrumou você. - Certo. 419 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 Mamãe tinha uma despensa. 420 00:22:04,532 --> 00:22:08,203 Stella entrou na despensa e roubou minha foto quando bebê. 421 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 E mais isso. Ela roubou a sua foto de bebê. 422 00:22:12,499 --> 00:22:16,378 Precisava dela para confirmar a história de que me teve. 423 00:22:16,461 --> 00:22:18,463 Nós somos irmãs, somos parecidas. 424 00:22:18,546 --> 00:22:20,757 Stella tinha que ganhar alguma coisa. 425 00:22:20,840 --> 00:22:22,342 Sempre havia segundas intenções. 426 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 - Ela era sorrateira. - Que loucura. 427 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 Então, mamãe desceu as escadas de mão dada com você. 428 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 A próxima coisa de que me lembro somos nós na porta dos fundos. 429 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 Parecia uma despedida. 430 00:22:36,898 --> 00:22:40,527 Mas, quando nos despedimos, estávamos assim. 431 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 Talvez mamãe quisesse garantir que nos víssemos. 432 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 Mamãe me disse à porta: "Essa é sua irmãzinha." 433 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 Difícil entender por que minha mãe, Mary Baroni, não me pegou de volta. 434 00:22:52,122 --> 00:22:54,749 Eu só olhei para ela. 435 00:22:54,833 --> 00:22:57,043 Queria saber por que você não ia ficar conosco. 436 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 - Certo. - E ela disse: "Não posso." 437 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 Foi quando nos sentamos. 438 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 - Sim. - E ela chorou. 439 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 E ela disse: "Stella." 440 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 Lembro de você tão bem nesse dia, Theresa, 441 00:23:07,637 --> 00:23:12,976 e não sei dizer por quê. 442 00:23:13,059 --> 00:23:14,060 - Certo. - É demais. 443 00:23:14,144 --> 00:23:17,313 - É, sim. - Tyler, é demais, porque… 444 00:23:20,900 --> 00:23:22,610 - É demais para mim. - É. 445 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 Tudo bem. 446 00:23:27,157 --> 00:23:30,034 - Queria que tivesse orgulho de mim. - Está tudo bem. 447 00:23:30,118 --> 00:23:30,994 Eu sei. 448 00:23:35,290 --> 00:23:38,084 Sou grato à minha tia Mary por atravessar a cidade 449 00:23:38,168 --> 00:23:40,170 e nos mostrar esses locais importantes, 450 00:23:40,253 --> 00:23:42,464 mas eles não levaram a respostas. 451 00:23:42,547 --> 00:23:45,508 Captei muitas impressões, mas não há contexto para entender 452 00:23:45,592 --> 00:23:46,801 o que significam. 453 00:23:46,885 --> 00:23:49,387 É possível que eu só consiga a resposta 454 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 de por que Stella levou minha mãe 455 00:23:51,264 --> 00:23:53,016 lendo minha tia Mary, 456 00:23:53,099 --> 00:23:54,851 e espero ter essa chance. 457 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 - Que bom que pudemos fazer isso. - Também acho. 458 00:23:58,146 --> 00:24:00,940 - Também acho. - Parabéns pela sua força. 459 00:24:01,024 --> 00:24:04,694 - Porque é muito para processar. - Estou bem, muito obrigada. 460 00:24:04,777 --> 00:24:06,821 A situação foi muito intensa. 461 00:24:06,905 --> 00:24:12,118 Foi ao mesmo tempo reconfortante ver minha mãe e Mary juntas hoje, 462 00:24:12,202 --> 00:24:14,537 mas também foi triste, porque dá para sentir 463 00:24:14,621 --> 00:24:17,999 que há muito sendo processado por ambas as partes. 464 00:24:18,082 --> 00:24:19,709 Dá para sentir o peso. 465 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 É complicado. 466 00:24:27,050 --> 00:24:31,221 VALE DE SANTA CLARITA - CALIFÓRNIA 467 00:24:38,478 --> 00:24:40,188 Pronto para o podcast hoje? 468 00:24:40,271 --> 00:24:41,731 Sim. Estou ansioso pela Kesha. 469 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 - Seu fone. - Maravilha, vou deixar aqui. 470 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 - Devo colocar o fone? - Claro. 471 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 Deixa eu ver se consigo ouvir todos. 472 00:24:50,573 --> 00:24:52,200 Kesha está na tela. 473 00:24:52,283 --> 00:24:53,910 - Kesha está na tela! - Oi. 474 00:24:55,703 --> 00:24:58,206 Vídeo e áudio ok. Estamos prontos. 475 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 KESHA E OS ESQUISITOS 476 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 Bem-vindo a Kesha e os Esquisitos. 477 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 Estou muito empolgada e nervosa. 478 00:25:09,801 --> 00:25:14,722 Estou sentindo tudo ao receber o próximo convidado, Tyler Henry. 479 00:25:14,806 --> 00:25:17,350 - Obrigada por vir ao podcast. - Imagina. 480 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 Eu jamais perderia. Estou muito empolgado. 481 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 Por onde começo com você? Tenho muita curiosidade sobre o seu dom. 482 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 Tudo começou quando só tinha dez anos. 483 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 Aos dez anos, isso é algo que acontece com a gente, 484 00:25:31,322 --> 00:25:33,908 não dá para identificar como uma habilidade. 485 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 Então, levei um tempo para me envolver. 486 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 Ainda se vê no processo de se envolver? 487 00:25:39,747 --> 00:25:42,375 Claro. Neste momento, há pequenas coisas 488 00:25:42,458 --> 00:25:43,876 que vão passando para você. 489 00:25:43,960 --> 00:25:46,588 Mas devo falar em equilíbrio. 490 00:25:46,671 --> 00:25:49,924 - Calma. Você pode me dizer coisas? - Posso dizer uma coisa. 491 00:25:50,008 --> 00:25:52,176 - Não quero assustar você. - Claro. 492 00:25:52,260 --> 00:25:54,178 Antes de entrar na chamada com você, 493 00:25:54,262 --> 00:25:57,640 eu vi meus símbolos de Sol e Lua. 494 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 O Sol sempre representa um nascimento, a vida. 495 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 E a Lua representa a passagem, a morte. 496 00:26:05,481 --> 00:26:07,233 Então, há uma dicotomia. 497 00:26:07,317 --> 00:26:10,361 O interessante é que não sei se sua mãe tem uma irmã, 498 00:26:10,445 --> 00:26:12,488 - mas estão ressaltando… - Ela tem. 499 00:26:12,572 --> 00:26:13,948 …o que seria sua tia. 500 00:26:14,032 --> 00:26:17,702 Há o reconhecimento interessante, com o Sol e a Lua, 501 00:26:17,785 --> 00:26:22,248 de que num período de 24 horas seria aniversário e data da morte. 502 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 Quando a sua avó faleceu? 503 00:26:26,127 --> 00:26:28,463 Eu não sei. Você se importa… 504 00:26:28,546 --> 00:26:30,423 Pode verificar, à vontade. 505 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 - Meu namorado está perguntando. - Sem problema. 506 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 Porque há uma referência à sua tia. 507 00:26:35,887 --> 00:26:38,222 De que toda vez que é aniversário dela… 508 00:26:38,306 --> 00:26:41,225 Sua avó não queria tornar a data triste. 509 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 Sinto que houve uma morte bem próxima de um aniversário. 510 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 Sério? Meu namorado disse que minha avó morreu em sete de dezembro, 511 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 e o aniversário da minha tia é seis de dezembro. 512 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 - Eu nem lembrava. - Isso é interessante. 513 00:26:56,115 --> 00:26:59,494 Então, houve meio que um período de 24 horas 514 00:26:59,577 --> 00:27:01,329 entre o aniversário e a morte. 515 00:27:01,412 --> 00:27:04,999 Bizarro. Por isso eu vi o Sol e a Lua. 516 00:27:05,625 --> 00:27:06,668 Meu Deus. 517 00:27:06,751 --> 00:27:08,002 Muito estranho. 518 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 Mandou bem, Tyler. 519 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 Adorei. 520 00:27:11,839 --> 00:27:14,300 Foi uma conversa maravilhosa. 521 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 Eu agradeço, de coração. 522 00:27:16,803 --> 00:27:20,932 - Muito amor para você. Obrigado. - Muito amor para você. Tchau. 523 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 Conseguimos. 524 00:27:25,353 --> 00:27:28,606 - Foi ótimo. - Minha nossa! Foi divertido. 525 00:27:37,573 --> 00:27:40,785 A Mary é tão gentil. Ela me deu presentes. 526 00:27:40,868 --> 00:27:44,956 Vamos começar com isto. Ela me trouxe documentos para te mostrar. 527 00:27:45,039 --> 00:27:47,208 Então isso é tudo coisa de família. 528 00:27:47,291 --> 00:27:51,003 São coisinhas lindas que eu quero te mostrar. 529 00:27:51,671 --> 00:27:53,297 É o perfume da minha mãe. 530 00:27:54,048 --> 00:27:56,884 É um perfume bem antigo, 531 00:27:56,968 --> 00:27:58,720 que eu sei que já vi antes. 532 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 Quando ela mostrou, eu disse: "Já vi esse frasco de perfume." 533 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Lavei as mãos algumas vezes, mas ainda está com cheirinho bom. 534 00:28:05,810 --> 00:28:08,354 - Está, sim. - O cheiro não é gostoso? 535 00:28:08,438 --> 00:28:11,899 E aqui… Um rosário costuma ser de contas. 536 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 Este aqui é uma cordinha, o que eu nunca vi. 537 00:28:15,778 --> 00:28:18,364 - Fascinante. - Devem ter feito pra minha mãe. 538 00:28:19,490 --> 00:28:21,701 É difícil ver isto. 539 00:28:21,784 --> 00:28:26,497 Digo, é bom ter estas coisas, fazer uma conexão. 540 00:28:27,248 --> 00:28:29,625 Foi muita coisa. Eu sinto profundamente por você, 541 00:28:29,709 --> 00:28:31,335 e nem consigo me expressar. 542 00:28:31,419 --> 00:28:36,382 Sei que você diz que está bem, mas eu sinto por você 543 00:28:36,466 --> 00:28:41,471 de uma forma que não consigo articular. É muito triste. 544 00:28:41,554 --> 00:28:44,223 Não consigo focar demais em certas coisas. 545 00:28:44,307 --> 00:28:48,394 Sei quando é a hora de parar de falar com minha irmã Mary. 546 00:28:48,478 --> 00:28:50,021 Eu amo a minha irmã Mary, 547 00:28:50,104 --> 00:28:52,523 mas estou me sentindo fisicamente arrasada. 548 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 Não quero chorar. Este não será um momento de choro. 549 00:28:59,030 --> 00:29:02,200 Já passou, mas tudo bem. Você tem que pôr pra fora, 550 00:29:02,283 --> 00:29:05,036 - pois é uma pessoa muito forte. - Eu sei. 551 00:29:05,119 --> 00:29:08,498 - Mas precisa sentir tudo isso. - Eu sei. 552 00:29:08,581 --> 00:29:10,917 Eu sei, Tyler. Eu quero ir agora. 553 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 Claro. 554 00:29:11,918 --> 00:29:13,544 - Eu te amo. Desculpe. - Eu te amo. 555 00:29:13,628 --> 00:29:15,046 Sei que é desgastante pra você. 556 00:29:15,129 --> 00:29:19,091 Não, eu só imagino como é para você. 557 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 É… 558 00:29:23,721 --> 00:29:24,847 Preciso lavar o rosto. 559 00:29:24,931 --> 00:29:27,475 - Já, já poderemos ir. - Tudo bem, sem pressa. 560 00:29:31,646 --> 00:29:33,564 Minha mãe sabe compartimentar, 561 00:29:33,648 --> 00:29:37,902 e há horas em que ela deve ceder aos sentimentos. 562 00:29:37,985 --> 00:29:40,988 Mas ela costuma saber guardar bem as emoções 563 00:29:41,072 --> 00:29:42,406 e não olhar para elas. 564 00:29:46,410 --> 00:29:47,578 Minha mãe foi embora, 565 00:29:47,662 --> 00:29:48,871 a equipe também. 566 00:29:48,955 --> 00:29:50,998 Eu tinha uma caixa na minha frente, e disse: 567 00:29:51,082 --> 00:29:54,627 "Vou ver o que tem aí." E eu vi. Segurei o rosário. 568 00:29:54,710 --> 00:29:58,548 Olhei para a foto. Eu o experimentei, coloquei no pescoço. 569 00:29:58,631 --> 00:30:00,216 E comecei a chorar. 570 00:30:00,299 --> 00:30:02,552 Foi um momento muito emotivo para mim. 571 00:30:02,635 --> 00:30:05,054 Senti a dor da minha mãe. Eu tinha a minha dor 572 00:30:05,137 --> 00:30:08,599 de saber que foi uma pessoa que nunca pude conhecer. 573 00:30:08,683 --> 00:30:11,727 Essa pessoa era a minha avó. Se ela não existisse, 574 00:30:11,811 --> 00:30:14,522 eu também não existiria, 575 00:30:14,605 --> 00:30:18,401 e senti que essa relação nos foi roubada, 576 00:30:18,484 --> 00:30:24,073 e que tudo o que temos está em uma caixa apenas. 577 00:30:24,156 --> 00:30:26,617 Não era ela, eram só coisas dela. 578 00:30:27,118 --> 00:30:28,995 Havia algo de doloroso nisso. 579 00:30:29,078 --> 00:30:31,581 Eu nunca vou conhecer minha avó. 580 00:30:32,206 --> 00:30:34,333 É melhor isso do que nada, mas… 581 00:30:36,002 --> 00:30:41,299 as coisas não substituem a ausência dela. 582 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 É. 583 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 Na caixa, há uma foto da minha bisavó. 584 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 Minha mãe disse que é bom ter uma foto dela, 585 00:30:51,183 --> 00:30:54,604 mas também é doloroso de ver, 586 00:30:54,687 --> 00:30:57,106 pois não entendia como ela 587 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 não ajudou e não fez mais para evitar que isso acontecesse. 588 00:31:08,618 --> 00:31:10,995 Eu adoraria saber o que aconteceu no hospital. 589 00:31:11,078 --> 00:31:13,581 Eu também. 590 00:31:13,664 --> 00:31:16,667 Posso rabiscar e ver o que me chega. 591 00:31:18,419 --> 00:31:21,255 É difícil não me envolver emocionalmente. 592 00:31:21,339 --> 00:31:22,840 - Eu sei. - Mas posso tentar. 593 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 À medida que mergulho nisso, me chegam impressões, 594 00:31:32,350 --> 00:31:36,062 e eu tento me separar do que chega. 595 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 Se eu ficar emotivo, envolvido ou parcial demais, 596 00:31:39,231 --> 00:31:41,943 minha conexão com o outro lado fica distorcida. 597 00:31:44,570 --> 00:31:45,529 Pronto. 598 00:31:47,156 --> 00:31:48,824 É engraçado ler a família, 599 00:31:48,908 --> 00:31:51,243 mas vou transmitir exatamente o que chega. 600 00:31:54,080 --> 00:31:57,083 Está muito evidente para mim, pelo que acredito, 601 00:31:57,166 --> 00:32:01,295 que sua avó pode ter tido algo a ver com o processo 602 00:32:01,379 --> 00:32:03,172 e o resultado que se deu. 603 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 Sem saber necessariamente… 604 00:32:06,008 --> 00:32:08,886 - Que era uma má pessoa. - Que seria difícil. 605 00:32:08,970 --> 00:32:11,639 Ela quis ajudar e dar uma vida melhor à minha mãe. 606 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 Pela forma que me chega… 607 00:32:19,814 --> 00:32:22,650 Há a sensação de ser tarde demais 608 00:32:22,733 --> 00:32:24,944 ao perceber que algo está errado. 609 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 Sinto com certeza que minha mãe foi 610 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 obtida de uma forma que sua mãe não pretendia. 611 00:32:41,335 --> 00:32:42,294 Sim. 612 00:32:47,550 --> 00:32:50,720 Não temos prova de que minha bisavó soubesse, 613 00:32:50,803 --> 00:32:53,681 ou que tenha facilitado a adoção, mas, por algum motivo, 614 00:32:53,764 --> 00:32:57,685 sei lá no fundo que minha bisavó estava envolvida 615 00:32:57,768 --> 00:32:59,770 em tentar dar uma vida melhor à minha mãe. 616 00:32:59,854 --> 00:33:03,607 Literalmente é tudo que minha avó… 617 00:33:03,691 --> 00:33:08,154 A única conexão que tenho com ela está nessa caixa, só isso. 618 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 Você se prendeu a alguma delas? 619 00:33:10,865 --> 00:33:12,408 - Sim. - É mesmo? 620 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Eu fiquei sozinho um instante e chorei. 621 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 Não senti nada nem tive visões. 622 00:33:18,622 --> 00:33:23,419 É um momento de humildade para mim. 623 00:33:23,502 --> 00:33:27,381 Como médium, costumo segurar objetos das pessoas e me conectar 624 00:33:27,465 --> 00:33:28,674 com seus entes queridos. 625 00:33:28,758 --> 00:33:32,053 Estou segurando o meu objeto, com ele no pescoço, 626 00:33:32,136 --> 00:33:34,013 e não sinto nada. 627 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 - Nossa. - Pois é. 628 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 Pela primeira vez, senti que… Não sei. 629 00:33:41,395 --> 00:33:43,564 Foi um momento em que senti que não era médium. 630 00:33:43,647 --> 00:33:45,316 Era apenas um ser humano. 631 00:33:45,816 --> 00:33:47,902 Me senti humilde, por isso chorei. 632 00:33:47,985 --> 00:33:51,739 Porque eu pensei: "Não estou sentindo nada. 633 00:33:51,822 --> 00:33:55,451 Sinto apenas tristeza, como qualquer outra pessoa sentiria." 634 00:33:57,203 --> 00:33:59,830 É como se isso fosse a sua criptonita. 635 00:33:59,914 --> 00:34:00,998 Isso. 636 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 Eu poderia me beneficiar das respostas que levo às pessoas. 637 00:34:04,835 --> 00:34:09,423 Parece uma piada cósmica que eu consiga fazer pelos outros, 638 00:34:09,507 --> 00:34:12,843 mas, quando mais preciso para mim, nada acontece. 639 00:34:12,927 --> 00:34:15,971 Eu adoraria que dissessem: "Foi isso que aconteceu." 640 00:34:16,055 --> 00:34:18,682 Mas não tive nem sinal disso. 641 00:34:19,558 --> 00:34:22,186 Neste caso, é próximo demais. 642 00:34:22,686 --> 00:34:24,146 Você se sente frustrado? 643 00:34:24,230 --> 00:34:25,773 Sim, é frustrante. 644 00:34:25,856 --> 00:34:28,859 Bastava uma pessoa passar e me dar uma resposta. 645 00:34:29,735 --> 00:34:34,323 Por isso essa busca é tão importante, para tentar encontrar as fontes 646 00:34:34,406 --> 00:34:37,201 que sustentam as narrativas das quais suspeitamos. 647 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 Ainda estou tentando entender como isso tudo se junta. 648 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 Qual você acha que é a diferença entre superstição e TOC? 649 00:34:57,763 --> 00:35:00,975 - Acho que é a mesma coisa. - Sim, parece superstição. 650 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 É a mesma coisa. 651 00:35:03,811 --> 00:35:07,106 Não me considero uma pessoa supersticiosa. 652 00:35:07,189 --> 00:35:08,691 Só "sticiosa". 653 00:35:09,441 --> 00:35:11,569 Brincadeira. Isso foi tolice. 654 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 Sou "semisticioso". 655 00:35:13,529 --> 00:35:14,864 É, "meio sticioso". 656 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 É lindo aqui. 657 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 Estou ficando nervoso. Preciso de um shot. 658 00:35:26,625 --> 00:35:28,586 - É problema seu. - Sei que você odeia isso. 659 00:35:28,669 --> 00:35:30,004 É problema seu. 660 00:35:30,087 --> 00:35:33,340 Mas sinto que preciso. Ai, meu Deus. 661 00:35:33,424 --> 00:35:34,925 Estou tremendo. 662 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 Eu estou nervosa. 663 00:35:37,344 --> 00:35:40,431 Nesses últimos anos, 664 00:35:40,514 --> 00:35:45,603 te contei algo sobre mim que senti que você já sabia. 665 00:35:45,686 --> 00:35:48,898 Claro que fico feliz por você se orgulhar de mim 666 00:35:48,981 --> 00:35:49,940 em tudo o que faço. 667 00:35:50,024 --> 00:35:51,901 Sabe que seu apoio é importante. 668 00:35:51,984 --> 00:35:54,737 Há pessoas que faleceram que eram muito próximas a mim 669 00:35:54,820 --> 00:35:58,324 e quero saber se se orgulham de mim. E se não se orgulharem? 670 00:35:58,407 --> 00:36:01,660 Acho que elas ficam na dúvida. 671 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 - Chegamos. - Legal. 672 00:36:06,665 --> 00:36:08,626 É apertadinho… 673 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 Bastante apertado, não é? 674 00:36:10,127 --> 00:36:14,465 - Foi o que ele disse. Que horror. - Meu Deus, Heather. 675 00:36:15,049 --> 00:36:15,966 Meu Deus. 676 00:36:20,679 --> 00:36:24,391 Que bonito. 677 00:36:24,475 --> 00:36:27,102 - Olá. Como vocês estão? - Oi. 678 00:36:27,186 --> 00:36:29,813 - Tudo ótimo. Obrigado por vir. - Eu que agradeço. 679 00:36:29,897 --> 00:36:33,359 - Que legal. Linda vista. - Sensacional, não é? 680 00:36:33,442 --> 00:36:34,318 É. 681 00:36:34,944 --> 00:36:37,613 Tenho meu caderno e, durante o processo, 682 00:36:37,696 --> 00:36:38,948 vão me ver rabiscar. 683 00:36:39,031 --> 00:36:40,658 - Certo. - Há coisas me chegando. 684 00:36:40,741 --> 00:36:42,660 Isso ajuda. Vamos conversar. 685 00:36:42,743 --> 00:36:44,203 Alguém trouxe objetos? 686 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 - Eu trouxe. - Eu não. 687 00:36:45,496 --> 00:36:46,747 Eu trouxe moedas. 688 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 Maravilha. Pode deixar aqui. 689 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 - Isto também. - Legal. Adorei. 690 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 Eu vou rabiscar e transmitir tudo que me chegar. 691 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 Me apareceu mais de uma pessoa. 692 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 Não só pessoas conectadas ao objeto, mas outras também. 693 00:37:11,981 --> 00:37:13,983 O interessante disso 694 00:37:14,066 --> 00:37:16,944 é que há o sentimento de felicidade por estarem aqui, 695 00:37:17,027 --> 00:37:18,320 por estarem sentados aqui. 696 00:37:18,404 --> 00:37:21,323 Gostaram de terem vindo, e não sei se vocês estão nervosos 697 00:37:21,407 --> 00:37:24,493 ou apreensivos, mas eles estão felizes com a sua presença. 698 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 Sinto que preciso destacar isso. 699 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 Em algum nível familiar, ou pessoas conhecidas, 700 00:37:30,457 --> 00:37:33,961 claro que muitas pessoas da sua família faleceram na velhice, 701 00:37:34,044 --> 00:37:37,172 e tudo bem, nada de mais. Mas há um casal. 702 00:37:37,256 --> 00:37:40,384 Preciso falar deles, pois sinto que se foram prematuramente. 703 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 Certo. 704 00:37:47,308 --> 00:37:49,977 O mais velho dos dois me interessa mais 705 00:37:50,060 --> 00:37:53,355 do que o mais novo. 706 00:37:54,273 --> 00:37:56,775 Esse homem faleceu na meia-idade. 707 00:37:56,859 --> 00:37:58,819 Está me parecendo ser um homem. 708 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 Conhecem um homem que faleceu na meia-idade? 709 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 - Sim. - Eu sinto que ele é importante. 710 00:38:08,370 --> 00:38:10,581 Há uma situação… 711 00:38:13,834 --> 00:38:17,880 Alguém estava com problemas emocionais sérios 712 00:38:17,963 --> 00:38:20,841 antes de morrer devido a como a família estava mudando. 713 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 - Eu preciso explicar. - Estou arrepiada. 714 00:38:24,887 --> 00:38:27,806 Se alguém está passando por um rompimento 715 00:38:27,890 --> 00:38:32,895 ou uma batalha por custódia, tipo em um momento de briga, 716 00:38:32,978 --> 00:38:36,148 e essa pessoa morre. É o que estão me passando. 717 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 - Claramente. Faz sentido? - Faz. 718 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 Isso parece importante. A quem se refere? 719 00:38:43,822 --> 00:38:45,366 Vocês querem saber tudo? 720 00:39:29,618 --> 00:39:31,036 Legendas: Cynthia C. Soibelman