1 00:00:09,802 --> 00:00:11,763 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 ‫אני חושב שיש רות'.‬ ‫-כן.‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 ‫את יודעת מיהי רות'?‬ ‫-כן.‬ 4 00:00:16,851 --> 00:00:18,770 ‫בסדר. אתה צעיר מאוד.‬ ‫-כן.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,982 ‫אז אולי לא תכיר אבל זה… זאת היא.‬ 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,276 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,569 ‫את צוחקת עליי?‬ 8 00:00:29,655 --> 00:00:33,493 ‫בטי דייוויס. תמיד העדפתי אותה‬ ‫על פני ג'ואן קרופורד.‬ 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 ‫אניח את זה על השולחן ברגע זה.‬ ‫היא המועדפת עליי.‬ 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 ‫באופן כלשהו, היא הביאה אותי אליך.‬ 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 ‫כן.‬ 12 00:00:52,095 --> 00:00:54,514 ‫עבדתי אצלה עשר שנים, עד מותה.‬ 13 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 ‫כן, וכשהיא חלתה בסרטן, הכול השתנה.‬ 14 00:00:58,643 --> 00:01:00,436 ‫היא חלתה בסרטן, לקתה בשבץ.‬ 15 00:01:00,520 --> 00:01:05,565 ‫כן, אבל בסוף, היא נפטרה אפופה בתהילה.‬ 16 00:01:05,650 --> 00:01:06,943 ‫וואו. בהחלט.‬ ‫-כן.‬ 17 00:01:07,026 --> 00:01:09,821 ‫וואו.‬ ‫-היא הייתה מדהימה. עדיין.‬ 18 00:01:09,904 --> 00:01:12,115 ‫אני תמיד…‬ ‫-בהחלט. עדיין.‬ 19 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 ‫אז הדמות של רות' שעלתה.‬ ‫עזרי לי להבין את זה.‬ 20 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 ‫שמה המלא של בטי דייוויס הוא‬ ‫רות' אליזבת' דייוויס.‬ 21 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 ‫לא ייאמן. כן.‬ ‫-עכשיו אראה לך משהו.‬ 22 00:01:21,165 --> 00:01:23,459 ‫לא רציתי להראות את זה. הוא אמר, "לא".‬ 23 00:01:23,543 --> 00:01:26,796 ‫כן. טוב.‬ ‫-כי אם אראה לך, אתה תדע.‬ 24 00:01:26,879 --> 00:01:31,884 ‫אבל זה… לפני הרבה שנים‬ ‫הייתה תוכנית שנקראה "חיים שכאלה".‬ 25 00:01:31,968 --> 00:01:33,970 ‫וואו!‬ ‫-וזה היה שלה.‬ 26 00:01:34,053 --> 00:01:37,723 ‫אז זאת בטי דייוויס‬ ‫עם כל המועמדויות שלה לאוסקר.‬ 27 00:01:37,807 --> 00:01:40,309 ‫וואו. תודה.‬ ‫-אז אתה יכול להביט בזה.‬ 28 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 ‫כן, זה ליום ההולדת שלה.‬ 29 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 ‫זה ליום הנישואין שלה, זה כשבי-די נולדה.‬ 30 00:01:46,149 --> 00:01:49,402 ‫בהחלט.‬ ‫-זה היה שלה, וחשבתי, "טוב,‬ 31 00:01:49,485 --> 00:01:50,611 ‫בואי, בבקשה".‬ 32 00:01:50,695 --> 00:01:52,697 ‫וואו. היא בהחלט באה!‬ 33 00:01:53,322 --> 00:01:55,616 ‫אז חלק מהדברים שעלו היום מאשרים‬ 34 00:01:55,700 --> 00:01:57,368 ‫שהקיום שלה נמשך.‬ 35 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 ‫כן.‬ ‫-היא עדיין בסביבה, אישיות חזקה,‬ 36 00:02:00,413 --> 00:02:04,667 ‫אבל היא מדגישה את המורשת שלה,‬ ‫את הרצון שיזכרו אותה.‬ 37 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 ‫כן.‬ ‫-בצורה חזקה.‬ 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,379 ‫ואיך להמשיך לשאת את הלפיד ולכבד אותה.‬ 39 00:02:09,462 --> 00:02:11,382 ‫וזה מעניין, כי בנושא הזה,‬ 40 00:02:11,465 --> 00:02:12,717 ‫כל זה מונח על כתפייך.‬ 41 00:02:12,800 --> 00:02:14,468 ‫נכון.‬ ‫-מוזר להגיד את זה,‬ 42 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 ‫אבל זו לא עבודת צוות.‬ ‫-אתה צודק לגמרי.‬ 43 00:02:17,054 --> 00:02:18,848 ‫ובכך שאת עושה זאת…‬ ‫-היא מברכת.‬ 44 00:02:18,931 --> 00:02:20,808 ‫כן.‬ ‫-היא איתי ואני…‬ 45 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 ‫היא לא סומכת על איש חוץ ממך בעניין הזה.‬ 46 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 ‫נכון.‬ ‫-ועלייך לדעת זאת.‬ 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,690 ‫מה שאני מבין מהמסר זה שאת בדרך הנכונה,‬ 48 00:02:27,773 --> 00:02:29,734 ‫את תבחרי את האנשים הנכונים,‬ 49 00:02:29,817 --> 00:02:31,527 ‫זה יקרה. אבל היית זקוקה לזה.‬ 50 00:02:31,611 --> 00:02:34,155 ‫אני מודה לך מעומק הלב.‬ ‫-כמובן.‬ 51 00:02:34,238 --> 00:02:35,698 ‫אלוהים. בהחלט.‬ 52 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 ‫אני עדיין המום. זה כל כך מגניב.‬ 53 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 ‫איזה כבוד בשבילי.‬ ‫-אני אסירת תודה לך.‬ 54 00:02:40,828 --> 00:02:43,789 ‫ידעתי… אני לא יודעת למה, אבל…‬ ‫-פגעת בול.‬ 55 00:02:43,873 --> 00:02:45,958 ‫לכן היינו המומים.‬ ‫-היית כל כך מדויק…‬ 56 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 ‫והייתי ספקנית מאוד.‬ 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 ‫בטח, כן.‬ ‫-ממש ספקנית.‬ 58 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 ‫ונתת לי אישור.‬ 59 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 ‫אני כל כך שמח.‬ ‫-תודה.‬ 60 00:02:53,841 --> 00:02:56,302 ‫זה מדהים. היום הזה ילווה אותי‬ 61 00:02:56,385 --> 00:02:59,430 ‫עד יומי האחרון. זה כל כך מיוחד.‬ 62 00:02:59,513 --> 00:03:00,932 ‫להתראות.‬ 63 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 ‫ביי, טיילר.‬ 64 00:03:02,099 --> 00:03:03,142 ‫תודה.‬ ‫-ביי.‬ 65 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 ‫אלוהים!‬ 66 00:03:07,813 --> 00:03:08,981 ‫אז…‬ ‫-מדהים.‬ 67 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 ‫לחיי יקירינו ולחיי טיילר‬ 68 00:03:16,948 --> 00:03:19,533 ‫שאיחדו בינינו היום.‬ ‫-בהחלט. לחיים.‬ 69 00:03:19,617 --> 00:03:23,204 ‫מכל הידוענים שעלו,‬ ‫בטי דייוויס היא האהובה עליי ביותר.‬ 70 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 ‫אני מאמינה שהיא רצתה שאהיה כאן‬ ‫כי היא רצתה להגיד משהו,‬ 71 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 ‫רק לפי האופן שבו זה קרה.‬ 72 00:03:31,837 --> 00:03:34,465 ‫רוצה לראות מי עלתה היום?‬ ‫-ספר לי.‬ 73 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 ‫בטי דייוויס! נדבר על זה.‬ ‫-אין מצב.‬ 74 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 ‫אני חסרת סבלנות.‬ ‫-בטי דייוויס עלתה היום.‬ 75 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 ‫זה מטורף, טיילר.‬ 76 00:03:43,849 --> 00:03:49,647 ‫- פרק 6: הקריאה האחרונה -‬ 77 00:03:50,940 --> 00:03:52,066 ‫יודעת מה מוזר?‬ ‫-מה?‬ 78 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 ‫כשיצאתי מהפסיכומנטום אתמול,‬ ‫אמרתי שראיתי אישה‬ 79 00:03:55,653 --> 00:03:59,115 ‫שהיה לה כתם לידה בולט מאוד.‬ 80 00:03:59,198 --> 00:04:00,825 ‫כן.‬ ‫-שנראה כמו שומה,‬ 81 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 ‫אבל באזור השפה העליונה שלה.‬ ‫-אמרת את זה. אלוהים.‬ 82 00:04:03,953 --> 00:04:07,873 ‫אין מצב. היא תקשרה איתך אתמול.‬ ‫-לדמות שלה ב"מה קרה לבייבי ג'יין?"‬ 83 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 ‫היה כתם לידה בולט מאוד מעל השפה.‬ 84 00:04:11,585 --> 00:04:13,129 ‫נכון שזה מטורף?‬ ‫-כן.‬ 85 00:04:13,796 --> 00:04:14,714 ‫משוגע.‬ 86 00:04:20,928 --> 00:04:25,558 ‫- ניו אורלינס, לואיזיאנה -‬ 87 00:04:28,311 --> 00:04:32,481 ‫יופי.‬ ‫-עכשיו אני צריכה לברר איפה…‬ 88 00:04:32,565 --> 00:04:34,650 ‫- הת'ר, העוזרת של טיילר -‬ 89 00:04:34,734 --> 00:04:35,651 ‫רגע.‬ 90 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 ‫רגע, תראה. יש כפתורים!‬ ‫-כן, הכול שם.‬ 91 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 ‫זה מתוחכם מאוד.‬ ‫-רגע.‬ 92 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 ‫בסדר, אני רוצה לנסוע לאחור. אבל, רגע.‬ 93 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-לוקח זמן ללמוד את זה.‬ 94 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 ‫זה אחרת בכל מכונית.‬ ‫-אנחנו מתקדמים.‬ 95 00:04:56,172 --> 00:04:57,882 ‫- באטון רוז' -‬ 96 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 ‫חלמתי אתמול שאני נשרף בעודי חי,‬ ‫וזה היה נעים מאוד.‬ 97 00:05:00,968 --> 00:05:01,802 ‫שאתה נשרפת?‬ 98 00:05:01,886 --> 00:05:03,929 ‫כן. זה היה כאילו, "לעזאזל".‬ 99 00:05:04,013 --> 00:05:06,599 ‫מה שרפה מסמלת בדרך כלל?‬ 100 00:05:06,682 --> 00:05:11,687 ‫כמו הדימוי ההוא‬ ‫של עוף החול שקם לתחייה מהאפר, נכון?‬ 101 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 ‫הכול נשרף ואז…‬ ‫-כן.‬ 102 00:05:14,065 --> 00:05:15,816 ‫קמים לתחייה מהאש.‬ ‫-כן.‬ 103 00:05:15,900 --> 00:05:20,571 ‫אני בטוחה שאתה ואמך‬ ‫חווים דברים שאתם מנסים לעבד,‬ 104 00:05:20,654 --> 00:05:22,156 ‫רגשות, תחושות.‬ 105 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 ‫אולי זה חלק מהעיבוד שתת המודע שלך עושה,‬ 106 00:05:25,743 --> 00:05:29,288 ‫כי במובן מסוים, אתם נפרדים‬ 107 00:05:29,372 --> 00:05:32,958 ‫מסיפור המוצא שחשבתם שבאתם ממנו.‬ 108 00:05:33,042 --> 00:05:34,835 ‫נכון. וואו, זה היה עמוק.‬ 109 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 ‫זו תובנה עמוקה, כי זה בהחלט עשוי להיות כך.‬ 110 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 ‫אתה קולט אנרגיות חדשות?‬ 111 00:05:42,134 --> 00:05:45,888 ‫לא חדשות…‬ ‫-עכשיו שהתקרבנו לאזור.‬ 112 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 ‫וואו, זו רכבת.‬ 113 00:05:48,307 --> 00:05:52,603 ‫עלו בי תמונות של מחלפים, של צומתי כבישים.‬ 114 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 ‫מחסן.‬ ‫-אני יודעת. איפה אנחנו?‬ 115 00:05:58,442 --> 00:06:00,528 ‫לא נראה לי שאתה בדרך לבית.‬ 116 00:06:00,611 --> 00:06:03,572 ‫התקשור האמיתי כאן יהיה להבין‬ ‫לאן אני אמור להגיע.‬ 117 00:06:04,073 --> 00:06:07,243 ‫טוב, המפה מכוונת למקום הזה כאן.‬ 118 00:06:07,326 --> 00:06:09,787 ‫הבנתי. בסדר. מעניין.‬ 119 00:06:11,831 --> 00:06:13,165 ‫בסדר.‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 120 00:06:14,667 --> 00:06:19,130 ‫בסדר. נלך… לכיוון הזה. בסדר.‬ 121 00:06:19,839 --> 00:06:22,800 ‫עליי להשתמש באינטואיציה שלי‬ ‫כדי להבין לאן אני הולך.‬ 122 00:06:23,300 --> 00:06:25,219 ‫במובן הזה, הקריאה התחילה כבר.‬ 123 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 ‫אני מעריכה את שיתוף הפעולה שלך.‬ ‫כאילו, מה הקטע?‬ 124 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 ‫יש לי הרבה אמון בך, מן הסתם.‬ 125 00:06:35,688 --> 00:06:36,647 ‫ללא ספק.‬ 126 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 ‫שלום. מה נשמע? שלום. מה שלומכן?‬ ‫-שלום. מה שלומך?‬ 127 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 ‫היי. אלוהים.‬ ‫-מה שלומך?‬ 128 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 ‫נעים להכיר.‬ ‫-אני עומדת להתחרפן.‬ 129 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 ‫מה שלומך?‬ ‫-מה קורה?‬ 130 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 ‫לא, כאילו, אני ממש אוהבת אותך.‬ ‫-תודה.‬ 131 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 ‫באמת. ממש.‬ 132 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 ‫זו תגובה נורמלית?‬ 133 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 ‫כן.‬ ‫-כי אני כאילו, "איך הולך?"‬ 134 00:06:56,125 --> 00:06:57,626 ‫והיא כאילו…‬ 135 00:06:57,710 --> 00:06:58,544 ‫אני מת על זה.‬ 136 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 ‫אנחנו נשואות, ושלושתנו חברות.‬ 137 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 ‫הכרנו זו את זו כחלק ממשפחת הפרמדיקים.‬ 138 00:07:07,094 --> 00:07:10,181 ‫ג'ניפר ואני פרמדיקיות.‬ ‫קייסי היא הספרית שלנו,‬ 139 00:07:10,264 --> 00:07:12,975 ‫וגם של יותר מחצי מאנשי המחלקה.‬ 140 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ‫אז לפני שנתחיל, אני רוצה רק להגיד‬ 141 00:07:17,855 --> 00:07:19,940 ‫שכל אחד עשוי לעלות.‬ 142 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 ‫למישהי יש חפץ כלשהו?‬ 143 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 ‫הבאתי כמה דברים.‬ ‫-מגניב.‬ 144 00:07:24,320 --> 00:07:26,864 ‫הבאתי תג. בלי צילומים?‬ 145 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 ‫כן, בלי צילומים.‬ 146 00:07:28,032 --> 00:07:29,533 ‫אז אני רק אסובב את זה.‬ 147 00:07:30,159 --> 00:07:32,661 ‫הכול טוב. מושלם. תודה.‬ 148 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 ‫אתחיל לשרבט ולנסות להתחבר.‬ 149 00:07:36,624 --> 00:07:39,001 ‫אגע בחפצים עוד רגע,‬ 150 00:07:39,084 --> 00:07:42,796 ‫אבל אני רוצה לבדוק קודם‬ ‫מה עולה באופן אורגני.‬ 151 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 ‫עוד רגע.‬ 152 00:07:46,091 --> 00:07:46,926 ‫בסדר.‬ 153 00:07:48,302 --> 00:07:49,136 ‫אוקיי.‬ 154 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 ‫אני מתוחה.‬ 155 00:07:51,847 --> 00:07:53,516 ‫אני מרותקת.‬ ‫-כן.‬ 156 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 ‫בסדר.‬ 157 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 ‫קלטתי הרבה דברים בדרך לכאן.‬ 158 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 ‫זה קורה לי לעתים קרובות וזה עוזר מאוד.‬ 159 00:08:03,651 --> 00:08:05,361 ‫זה אומר שיש הרבה מידע.‬ 160 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 ‫זה די מעניין.‬ ‫משעשע אותי לקלוט שלושה אנשים.‬ 161 00:08:10,866 --> 00:08:13,953 ‫כי בדרך לכאן, התעוררתי הבוקר וחשבתי,‬ 162 00:08:14,036 --> 00:08:15,913 ‫"יהיו שלושה אנשים? או ארבע?"‬ 163 00:08:15,996 --> 00:08:19,792 ‫אבל אני תוהה אם יש איזשהו מסר‬ ‫למישהו שלא נמצא כאן פיזית.‬ 164 00:08:19,875 --> 00:08:22,169 ‫מישהו שאולי רצה להיות כאן,‬ 165 00:08:22,253 --> 00:08:25,673 ‫או חשב שיהיה כאן,‬ ‫או רצה להיות כאן אבל זה לא התאפשר.‬ 166 00:08:25,756 --> 00:08:28,676 ‫אלוהים.‬ ‫-זה עלה חזק מאוד בדרך לכאן.‬ 167 00:08:29,176 --> 00:08:31,470 ‫אני יודעת במי מדובר.‬ ‫-טוב לזכור את זה,‬ 168 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 ‫אבל אני ממשיך.‬ 169 00:08:33,347 --> 00:08:36,976 ‫אנסה להתחבר, ואני כבר קולט משהו.‬ 170 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 ‫בסדר.‬ 171 00:08:41,230 --> 00:08:44,066 ‫אתן מכירות אישה שהתמודדה,‬ ‫מתוך המשפחה שלכן,‬ 172 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 ‫עם סרטן?‬ 173 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 ‫אבל לא בגיל שתואם לסרטן לתפישתנו.‬ 174 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 ‫וואו.‬ ‫-כלומר, "צעירה הרבה יותר מדי לסרטן".‬ 175 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 ‫אתן מכירות מצב כזה?‬ ‫-אימא שלי.‬ 176 00:08:54,410 --> 00:08:57,288 ‫היא עברה ניתוח להסרת סרטן.‬ ‫-להסרה.‬ 177 00:08:59,331 --> 00:09:00,291 ‫יש…‬ 178 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 ‫אוקיי.‬ 179 00:09:04,420 --> 00:09:06,964 ‫יש משהו ש… תנו לי לראות.‬ 180 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 ‫אני מרגיש... את מודעת למישהו‬ 181 00:09:12,595 --> 00:09:14,888 ‫שהתמודד עם בעיות במוח במשפחה שלך?‬ 182 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 ‫מישהו שנפטר?‬ 183 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 ‫לא ייאמן, בחור.‬ 184 00:09:19,935 --> 00:09:21,770 ‫כשעולה משהו שקשור למשוב עצבוני,‬ 185 00:09:21,854 --> 00:09:25,983 ‫זה תמיד מחובר להתמודדות עם נזק במוח.‬ 186 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 ‫כאילו נוצרו חורים במוח של מישהו, או…‬ 187 00:09:29,570 --> 00:09:31,780 ‫משהו שקשור למבנה המוח.‬ 188 00:09:31,864 --> 00:09:33,532 ‫לא מדובר אפילו בביוכימיה.‬ 189 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 ‫זה משהו אחר. כאן מדובר במשהו לא תקין במוח.‬ 190 00:09:37,202 --> 00:09:42,249 ‫זה מחובר לזה חזק, וזה דורש הרבה עיבוד.‬ 191 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 ‫לו שאלת אותי איך אמי תמות,‬ 192 00:09:48,088 --> 00:09:50,633 ‫לא הייתי אומרת לך שיהיה לה התקף.‬ 193 00:09:55,346 --> 00:09:58,515 ‫טיפלתי באמי.‬ ‫היו עליות ומורדות מבחינת הבריאות שלה,‬ 194 00:09:59,016 --> 00:10:04,647 ‫וזה הגיע למצב שלא יכולתי עוד לטפל בה.‬ 195 00:10:06,273 --> 00:10:10,527 ‫בעבודה שלי‬ ‫נדרשים לקבל החלטות לחיים או למוות.‬ 196 00:10:13,530 --> 00:10:16,116 ‫ובכל הנוגע לאימא שלי,‬ 197 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 ‫להגיד…‬ 198 00:10:22,039 --> 00:10:25,125 ‫זאת הייתה החלטה הכי קשה שנדרשתי לקבל בחיי.‬ 199 00:10:25,918 --> 00:10:27,711 ‫תודה על השיתוף.‬ ‫-כן.‬ 200 00:10:32,883 --> 00:10:35,469 ‫קלטתי כמה פטירות לא טרגיות.‬ 201 00:10:35,552 --> 00:10:37,971 ‫אנשים שמתו בגיל הולם,‬ 202 00:10:38,055 --> 00:10:39,807 ‫לא משהו דרמטי.‬ 203 00:10:39,890 --> 00:10:42,935 ‫אבל עולה מקרה אחד שהוא כן בטרם עת‬ 204 00:10:43,018 --> 00:10:44,687 ‫ושכן היה טרגי מאוד.‬ 205 00:10:44,770 --> 00:10:49,066 ‫כך שאני קולט שמדובר במישהו‬ 206 00:10:49,149 --> 00:10:51,694 ‫שלא זכה לחוות את מלוא חייו.‬ 207 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 ‫בנוגע לאדם הזה, האירוע טרגי‬ 208 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 ‫בגלל עיתוי הפטירה, בחלקו.‬ 209 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 ‫כשהם מתו,‬ 210 00:11:01,161 --> 00:11:03,038 ‫הם מעלים את תחושת החיים‬ 211 00:11:03,122 --> 00:11:06,458 ‫שהם ציפו להם,‬ ‫את העתיד שאמור היה להיות להם,‬ 212 00:11:06,542 --> 00:11:09,378 ‫ואז אני מרגיש שהחיים נלקחו ממני בפתאומיות.‬ 213 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 ‫באופן שבו זה עולה…‬ 214 00:11:11,505 --> 00:11:15,008 ‫אני אחזיק בזה כי אני נמשך לפריט הזה.‬ 215 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 ‫אני מנסה להבין מה זה,‬ ‫כי עולה תחושה אידאלית כמעט.‬ 216 00:11:21,098 --> 00:11:21,932 ‫תמונה מושלמת.‬ 217 00:11:22,015 --> 00:11:25,561 ‫אז אני חש את ההכרה שבזה‬ 218 00:11:25,644 --> 00:11:26,854 ‫אבל זה מוזר.‬ 219 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 ‫בלי לחשוף פרטים,‬ 220 00:11:28,355 --> 00:11:32,192 ‫מישהו מכן יכולה לחשוב‬ ‫על מישהו שנפטר בטרם עת?‬ 221 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 222 00:11:34,194 --> 00:11:35,195 ‫תני לי רגע.‬ 223 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 ‫יש איזה כובע.‬ 224 00:11:40,909 --> 00:11:43,620 ‫מה שאני מחזיק בו אינו כובע, זה בטוח.‬ 225 00:11:44,371 --> 00:11:46,707 ‫אבל אני רואה כובע. זה מוזר.‬ 226 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 ‫כמעט הבאתי כובע.‬ ‫-באמת? כובע של מי כמעט הבאת?‬ 227 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 ‫שלו.‬ ‫-בסדר.‬ 228 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 ‫אז נדבר על הכובע.‬ 229 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 ‫כאילו, "אני מחזיק בזה. זה לא כובע."‬ 230 00:11:57,426 --> 00:11:59,386 ‫אני ממשיך, כי הבנתי את זה…‬ 231 00:12:06,185 --> 00:12:08,896 ‫אני מנסה להבין איך זה קשור. תנו לי רגע.‬ 232 00:12:11,607 --> 00:12:13,025 ‫מישהי מכירה ויין?‬ 233 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 ‫מישהי? ויין?‬ ‫-כן.‬ 234 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 ‫כן? איך השם ויין קשור‬ ‫לאדם צעיר יותר שנפטר?‬ 235 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 ‫הוא דוד שלו.‬ ‫-היה דוד שלו. בסדר.‬ 236 00:12:19,698 --> 00:12:23,410 ‫דוד שלו אוהב לדוג?‬ ‫-כן. הוא דייג.‬ 237 00:12:24,077 --> 00:12:26,205 ‫בסדר.‬ ‫-זה מטורף.‬ 238 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 ‫התחושה היא…‬ 239 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 ‫מוזר.‬ 240 00:12:35,130 --> 00:12:38,383 ‫הוא מראה לי שורות של רכבים, מסיבה כלשהי.‬ 241 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 ‫אני לא יודע למה.‬ 242 00:12:39,718 --> 00:12:42,596 ‫התחושה היא כמו כשהנשיא מת‬ ‫ויש שיירה של מכוניות?‬ 243 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 ‫יש מין תחושה כזאת של…‬ ‫"אני מבין שהייתי אהוב‬ 244 00:12:46,225 --> 00:12:50,270 ‫כשאני רואה את כל זה",‬ ‫ונשמע שזה משמעותי עבורו.‬ 245 00:12:50,354 --> 00:12:52,689 ‫אז אני סקרן לדעת‬ 246 00:12:52,773 --> 00:12:54,900 ‫מי הוא היה בחייך, איך קראו לו?‬ 247 00:12:55,484 --> 00:12:58,904 ‫שמו היה טריי. הוא היה… סליחה.‬ 248 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 ‫זה בסדר.‬ ‫-תני לזה לצאת.‬ 249 00:13:01,865 --> 00:13:04,201 ‫הוא היה בעלי, ו…‬ 250 00:13:09,039 --> 00:13:10,415 ‫הייתה לנו ילדה קטנה,‬ 251 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 ‫וארבעה שבועות אחרי הלידה,‬ 252 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 ‫הוא חזר מהעבודה והכול היה רגיל לגמרי.‬ 253 00:13:16,797 --> 00:13:18,423 ‫הלכנו לישון, ו…‬ 254 00:13:18,924 --> 00:13:21,343 ‫הוא לקה בהתקף באמצע הלילה.‬ 255 00:13:22,302 --> 00:13:25,305 ‫בקיצור, הגענו לבית החולים‬ 256 00:13:25,389 --> 00:13:28,141 ‫והם מצאו גידול במוח שלו.‬ 257 00:13:28,225 --> 00:13:33,564 ‫וכך התחילו שלוש שנים של הקרנות‬ ‫וטיפולי כימותרפיה לטיפול בגידול.‬ 258 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 ‫יש תחושה של…‬ 259 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 ‫"לא הרגתי את עצמי",‬ 260 00:13:38,110 --> 00:13:41,196 ‫זה לא משהו כזה, אבל הייתי עושה דברים אחרת.‬ 261 00:13:41,280 --> 00:13:44,241 ‫קשה מאוד לשכנע גברים ללכת לרופא.‬ 262 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 ‫ואמרתי את זה כבר בהתחלה עם טריי.‬ 263 00:13:48,871 --> 00:13:53,792 ‫אם הוא היה הולך,‬ ‫אולי היו מבצעים בדיקות נוספות‬ 264 00:13:53,876 --> 00:13:57,296 ‫ועולים על זה,‬ ‫ואולי היינו מצליחים להשתלט על זה.‬ 265 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 ‫אולי היה קורה משהו אחר. אבל…‬ 266 00:14:02,217 --> 00:14:06,555 ‫אני לא יודעת, זה פשוט… כן.‬ ‫-כן. עשית כל מה שיכולת. וואו.‬ 267 00:14:06,638 --> 00:14:08,724 ‫הבת שלי אמרה לי, אחרי שטריי נפטר,‬ 268 00:14:08,807 --> 00:14:12,394 ‫שהיא חשה בו מלטף את הגב שלה כדי שתירדם.‬ 269 00:14:14,187 --> 00:14:16,231 ‫אתה חושב שאפשר לחוש בידו?‬ ‫-כן.‬ 270 00:14:16,315 --> 00:14:19,443 ‫בהחלט, כן. החום. כן.‬ ‫-שהיא באמת יכולה…‬ 271 00:14:19,526 --> 00:14:23,488 ‫היא הייתה בת שלוש אז, אבל האמנתי לה.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 272 00:14:23,572 --> 00:14:27,159 ‫פעמים רבות אני מגלה‬ ‫שהם לא חוזרים אלינו שוב ושוב‬ 273 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 ‫כדי לא להקשות עוד יותר על תהליך האבל.‬ 274 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 ‫בסדר.‬ ‫-אז לפעמים הם יבקרו רק פעם אחת,‬ 275 00:14:32,623 --> 00:14:34,124 ‫רק כדי להגיד, "אני בסדר",‬ 276 00:14:34,207 --> 00:14:36,168 ‫או להעביר תחושה של "אני איתך".‬ 277 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 ‫כך שזה קורה לפעמים, זה לא חריג.‬ 278 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 ‫הוא עולה עם תחושה של חוש הומור.‬ 279 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 ‫נכון.‬ ‫-וחוש הומור דבילי.‬ 280 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 ‫אני אומר זאת בחיבה.‬ ‫אני מתכוון לזה בצורה האוהבת ביותר.‬ 281 00:14:47,429 --> 00:14:50,849 ‫אני מרגיש שהוא ידע להשתטות לפעמים‬ ‫רק בשביל ההנאה שבכך.‬ 282 00:14:50,933 --> 00:14:53,226 ‫ואתן מכירות בדיחות אבא?‬ 283 00:14:53,310 --> 00:14:55,354 ‫בדיחות מהסוג של "באמת? בחייך".‬ 284 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 ‫זה ממש הוא.‬ ‫-כן.‬ 285 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 ‫טוב. בסדר.‬ 286 00:15:02,277 --> 00:15:04,947 ‫אני רואה שעון שוב ושוב,‬ ‫ובכל פעם שעולה שעון,‬ 287 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 ‫זה מעיד על הפטירה שלהם‬ ‫ועל ההמתנה שלהם למותם,‬ 288 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 ‫וכשהוא קיבל רשות ללכת, הוא הלך,‬ ‫זאת התחושה שעולה.‬ 289 00:15:12,329 --> 00:15:14,122 ‫והוא רוצה להדגיש‬ 290 00:15:14,206 --> 00:15:18,669 ‫שהוא מבין כמה היה קשה לעשות את זה.‬ 291 00:15:18,752 --> 00:15:22,172 ‫כי יש תחושה שבאוזן אחת‬ ‫הוא שומע, "לא, תישאר איתנו",‬ 292 00:15:22,255 --> 00:15:24,549 ‫ובשנייה, "זה בסדר. אתה יכול ללכת."‬ 293 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 ‫הרשות הזאת שניתנה לו אפשרה לו‬ ‫לעבור הלאה בצורה שלווה.‬ 294 00:15:29,680 --> 00:15:32,432 ‫הקפנו אותו בבית,‬ 295 00:15:32,516 --> 00:15:34,768 ‫ואמרתי לו שזה בסדר,‬ 296 00:15:34,851 --> 00:15:37,145 ‫ואז הוא נפטר.‬ ‫-וואו.‬ 297 00:15:37,229 --> 00:15:40,273 ‫את מכירה מישהו שעבד בתחום הנפט,‬ 298 00:15:40,357 --> 00:15:42,109 ‫אסדת נפט או בתעשיית הנפט?‬ 299 00:15:42,192 --> 00:15:45,070 ‫טוב, הדגש הזה עולה גם, מה שזה לא אומר,‬ 300 00:15:45,153 --> 00:15:46,488 ‫כי מוזר קצת‬ 301 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 ‫שזה עלה.‬ ‫-לא יודעת.‬ 302 00:15:48,991 --> 00:15:50,742 ‫יש הרבה.‬ ‫-לעזאזל! סליחה.‬ 303 00:15:50,826 --> 00:15:51,868 ‫הכול טוב.‬ 304 00:15:55,914 --> 00:15:57,874 ‫הכול טוב.‬ 305 00:15:57,958 --> 00:15:59,543 ‫מי עבד בתחום הנפט?‬ 306 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 ‫הארוס שלי עובד בזה, וגם אבא שלי עבד בזה.‬ ‫-הבנתי.‬ 307 00:16:03,046 --> 00:16:04,756 ‫יש הרבה התרגשות‬ 308 00:16:04,840 --> 00:16:07,300 ‫סביב חייך האישיים, גם מעבר לעניין הארוס.‬ 309 00:16:07,384 --> 00:16:09,678 ‫המצב משתפר, יש המון התרגשות.‬ 310 00:16:09,761 --> 00:16:11,346 ‫יש כל כך הרבה חיים לחיות.‬ 311 00:16:12,055 --> 00:16:14,224 ‫אני מרגיש שאיני יכול להדגיש מספיק‬ 312 00:16:14,307 --> 00:16:16,601 ‫כמה אהבה יש שם כלפייך,‬ 313 00:16:16,685 --> 00:16:18,437 ‫וכמה הוא נרגש לגבי העתיד שלך.‬ 314 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 ‫ומבחינתי, זה המסר הכי משמעותי.‬ 315 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 ‫אז…‬ ‫-זה הדבר שהכי חשוב לי לדעת.‬ 316 00:16:23,984 --> 00:16:28,280 ‫כמובן.‬ ‫-באמת. זה הדבר שהכי חשוב לי לדעת.‬ 317 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 ‫אז אני רוצה לדבר על שורת המכוניות הארוכה.‬ 318 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 ‫זה נראה מעניין. זה משהו משמעותי מבחינתו.‬ 319 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 ‫זאת הייתה שיירת הלוויה של טריי.‬ 320 00:16:40,208 --> 00:16:41,752 ‫טריי היה פרמדיק בעצמו.‬ 321 00:16:43,336 --> 00:16:48,341 ‫בעת הלוויה, היו כמה מאות פרמדיקים‬ 322 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 ‫שעמדו זה לצד זה, כמו בקריאה אחרונה,‬ 323 00:16:51,386 --> 00:16:55,223 ‫כשהם מוציאים משירות את מספר התג שלו.‬ 324 00:16:55,807 --> 00:16:58,226 ‫- אמבולנס -‬ 325 00:16:58,310 --> 00:17:00,687 ‫זו קריאה אחרונה ל-617.‬ 326 00:17:00,771 --> 00:17:03,732 ‫בשבע השנים האחרונות גילית מסירות וחמלה‬ 327 00:17:03,815 --> 00:17:06,234 ‫לבני משפחה, חברים ולמחוז מזרח באטון רוז'.‬ 328 00:17:06,818 --> 00:17:09,654 ‫תחסר מאוד לכולנו. אינך עוד אך לא תישכח.‬ 329 00:17:09,737 --> 00:17:12,199 ‫ג'ון דולן תומפסון השלישי, טריי.‬ 330 00:17:12,282 --> 00:17:14,450 ‫סוף משמרת, 13:24.‬ 331 00:17:14,534 --> 00:17:17,579 ‫- ג'ון ד' תומפסון השלישי, "טריי" -‬ 332 00:17:17,661 --> 00:17:22,626 ‫זה היה משמעותי מאוד ומדהים.‬ ‫-כן.‬ 333 00:17:24,002 --> 00:17:26,045 ‫איזו פרידה. זה מקסים.‬ ‫-כן.‬ 334 00:17:26,129 --> 00:17:28,715 ‫הייתי מעריצה קודם‬ ‫אבל עכשיו אני סופר מעריצה.‬ 335 00:17:29,382 --> 00:17:31,134 ‫תודה רבה לך.‬ 336 00:17:36,765 --> 00:17:41,103 ‫- ניו אורלינס, לואיזיאנה -‬ 337 00:17:45,107 --> 00:17:48,610 ‫תרזה בניו אורלינס ואני רוצה להראות לה‬ ‫מקומות בעלי משמעות‬ 338 00:17:48,693 --> 00:17:49,694 ‫במשפחה שלנו,‬ 339 00:17:50,487 --> 00:17:53,323 ‫כי זה חלק גם ממנה.‬ 340 00:17:53,907 --> 00:17:56,201 ‫אתה תיהנה מזה.‬ ‫-אני יודע. איזה זיכרון.‬ 341 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 ‫אני יודעת. אני אשתדל לא לבכות.‬ ‫-אלוהים.‬ 342 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 ‫זה בסדר. הכול טוב.‬ 343 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 ‫זה יום מקסים ושמח.‬ ‫-אני יודעת.‬ 344 00:18:03,917 --> 00:18:07,087 ‫מהדברים שמרי סיפרה לנו,‬ ‫היא הייתה צעירה מדי מכדי לזכור‬ 345 00:18:07,170 --> 00:18:10,006 ‫את הנסיבות שהובילו להיעלמותה של אמי.‬ 346 00:18:10,590 --> 00:18:12,843 ‫אז אני שמח לשוטט בשכונה הישנה שלה.‬ 347 00:18:12,926 --> 00:18:15,011 ‫מה שאמור היה להיות השכונה של אמי.‬ 348 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 ‫ואולי אוכל לקלוט התרשמויות‬ ‫שימלאו חלק מהחללים הריקים.‬ 349 00:18:18,557 --> 00:18:21,810 ‫אולי זו ציפייה מוגזמת,‬ ‫אבל קרו כבר דברים מוזרים יותר.‬ 350 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-טוב, אז…‬ 351 00:18:28,483 --> 00:18:31,486 ‫אנחנו מחפשים את הבית שגרנו בו.‬ ‫-בסדר.‬ 352 00:18:32,154 --> 00:18:33,405 ‫כשאימא פגשה את אביך.‬ 353 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 ‫אני מבינה. בסדר. מעניין.‬ ‫-בסדר, אז ניכנס לכאן.‬ 354 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 ‫ניכנס פנימה?‬ ‫-כן.‬ 355 00:18:40,120 --> 00:18:42,998 ‫גרתי כאן כילדה, עם אחי.‬ 356 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 ‫אימא הייתה נשואה פעמיים.‬ 357 00:18:45,458 --> 00:18:48,086 ‫היא התחתנה עם בעלה הראשון בגיל 18,‬ 358 00:18:48,170 --> 00:18:49,671 ‫והוא עזב את אימא.‬ 359 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 ‫ואז, האבא של ג'ורג' ושלי,‬ 360 00:18:53,258 --> 00:18:56,011 ‫הוא פשוט… הוא עזב והשאיר אותה איתנו.‬ 361 00:18:57,053 --> 00:18:59,806 ‫אימא שלי בישלה בבית הזה,‬ 362 00:18:59,890 --> 00:19:03,977 ‫ובאותו יום היא פגשה את אביה של תרזה.‬ 363 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 ‫שמו היה ג'ו.‬ 364 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 ‫הוא עסק בצביעה ברחוב הזה,‬ 365 00:19:08,982 --> 00:19:11,568 ‫ואמרתי שאימי מכינה עוגיות.‬ 366 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 ‫אז זה היה…‬ ‫-וקיבלתם יותר מעוגיות.‬ 367 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 ‫נכון. הרבה שאלות ללא מענה.‬ 368 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 ‫הביקור בבית באלג'ירס פוינט‬ ‫היה מציף מבחינתי.‬ 369 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 ‫הצלחתי לקלוט התרשמויות רבות,‬ 370 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 ‫אבל אין לי הקשר להתרשמויות האלו.‬ 371 00:19:26,499 --> 00:19:28,835 ‫איש מבני משפחתי הביולוגית לא גר בבית,‬ 372 00:19:29,419 --> 00:19:32,547 ‫ומשום כך אין לי דרך לדעת‬ ‫איך למקם את מה שאני קולט.‬ 373 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 ‫אז מה אנחנו יודעים עליו?‬ ‫-כן. היו לה שני נישואים כושלים,‬ 374 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 ‫והיא חשבה שג'ו יתחתן איתה.‬ 375 00:19:40,013 --> 00:19:42,015 ‫כן.‬ ‫-הוא אמר לה שהוא יתחתן איתה.‬ 376 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 ‫אבל זה לא מה שקרה, נכון?‬ 377 00:19:44,267 --> 00:19:47,604 ‫טוב, אני לא יודעת אילו כוונות היו לו,‬ 378 00:19:48,313 --> 00:19:52,943 ‫אבל הוא לא תכנן לתמוך באימא‬ ‫אחרי שהיא הרתה עם תרזה.‬ 379 00:19:53,026 --> 00:19:57,197 ‫אתם מסוגלים לשער בנפשכם?‬ ‫שני ילדים, לא נשואה.‬ 380 00:19:57,280 --> 00:19:58,281 ‫בהיריון.‬ 381 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 ‫הייתה בזה כל כך הרבה בושה.‬ 382 00:20:02,535 --> 00:20:03,662 ‫תרזה, חומד,‬ 383 00:20:03,745 --> 00:20:05,372 ‫זה המקום שנולדת בו.‬ ‫-אלוהים.‬ 384 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‫וואו.‬ ‫-זה המקום שבו לקחו אותך מאימא.‬ 385 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 ‫זה היה בית חולים לאימהות וילדים.‬ ‫-וואו.‬ 386 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 ‫ו…‬ ‫-כלומר לנשים שעמדו ללדת. בסדר.‬ 387 00:20:16,258 --> 00:20:20,553 ‫אני חושבת שהיו שם נזירות,‬ ‫הרבה שנים קודם, כשבית החולים היה ישן יותר.‬ 388 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 ‫באותה תקופה היו הרבה אימוצים של ילדים.‬ 389 00:20:24,683 --> 00:20:27,686 ‫השורשים של סטלה היו דתיים מאוד.‬ 390 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 ‫טיילר סיפר לי קצת על המחשבות שלו.‬ 391 00:20:30,146 --> 00:20:32,190 ‫כך היא השיגה גישה לאימהות פגיעות.‬ 392 00:20:32,274 --> 00:20:35,068 ‫בדיוק כך, כי היא תמיד מצאה דרך‬ 393 00:20:35,151 --> 00:20:37,779 ‫להתקבל בצורה ערמומית לכנסיות‬ 394 00:20:37,862 --> 00:20:39,906 ‫ולשחק על הרגשות של האנשים.‬ 395 00:20:39,990 --> 00:20:44,077 ‫לו שמעת את סטלה מדברת,‬ ‫היא נשמעה כמו מורה בשיעורי הכנסייה.‬ 396 00:20:44,160 --> 00:20:48,623 ‫איך אימא פגשה את סטלה,‬ ‫ואיך זה הוביל למסירתה של תרזה,‬ 397 00:20:49,249 --> 00:20:52,711 ‫זו אמנם תעלומה אבל ברור לנו‬ ‫שלא סתם זורקים משפחה.‬ 398 00:20:52,794 --> 00:20:55,422 ‫זה היה מצב חולני,‬ 399 00:20:55,505 --> 00:20:58,049 ‫והוא עדיין חולני כי זה לא נגמר.‬ 400 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 ‫כל האזור הזה היה אזור חסום‬ 401 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 ‫של שיכוני סנט תומאס.‬ 402 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 ‫אז אנשים גרו שם…‬ ‫-כמו דיור לבעלי הכנסה נמוכה?‬ 403 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 ‫כן, אבל קראו לזה שיכונים.‬ 404 00:21:11,896 --> 00:21:13,106 ‫שיכונים, נכון.‬ 405 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 ‫בסדר.‬ ‫-מעניין.‬ 406 00:21:16,901 --> 00:21:19,362 ‫אז רציתי לחלוק איתך, תרזה.‬ 407 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 ‫זה רחוב סנט מרי 601.‬ ‫-בסדר.‬ 408 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 ‫זה המקום שבו את ואני נפגשנו…‬ ‫-בסדר.‬ 409 00:21:25,201 --> 00:21:26,328 ‫בפעם הראשונה.‬ 410 00:21:26,411 --> 00:21:29,414 ‫ואף פעם לא שכחתי את הילדה היפהפייה ההיא.‬ ‫-אלוהים.‬ 411 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 ‫יום אחד, סטלה הגיעה לבית שלנו.‬ ‫-כן.‬ 412 00:21:34,336 --> 00:21:37,547 ‫רק אני ואמי היינו בבית. הייתי בת עשר בערך.‬ 413 00:21:38,131 --> 00:21:40,091 ‫כלומר, אני הייתי בערך בת חמש.‬ 414 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 ‫כן. וכשהיא באה, לא נאמרו דברים רבים.‬ 415 00:21:44,512 --> 00:21:45,889 ‫זה היה ביקור מוזר מאוד,‬ 416 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‫אבל לא ידעתי מי את.‬ 417 00:21:47,599 --> 00:21:50,101 ‫ולא ידעתי מי הגברת. לא היה לי מושג.‬ 418 00:21:50,185 --> 00:21:51,936 ‫ידעת רק שמשהו לא תקין.‬ ‫-כן.‬ 419 00:21:52,020 --> 00:21:56,316 ‫ואימא לא הייתה מרוצה,‬ ‫ואימא לקחה אותך למעלה,‬ 420 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 ‫והיא ניקתה אותך.‬ ‫-כן.‬ 421 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 ‫ולאימא היה… זה היה ארון שירות.‬ 422 00:22:04,532 --> 00:22:08,036 ‫סטלה נכנסה לארון הזה‬ ‫וגנבה צילום שלי כתינוקת.‬ 423 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 ‫הנה, זה משהו נוסף. היא גנבה צילום שלך.‬ 424 00:22:12,499 --> 00:22:16,378 ‫והיא הייתה זקוקה לזה‬ ‫כדי להשיג תמיכה לגידול שלי,‬ 425 00:22:16,461 --> 00:22:18,463 ‫ואנחנו אחיות, ואנחנו דומות.‬ 426 00:22:18,546 --> 00:22:20,757 ‫אז היה חייב להיות רווח כלשהו לסטלה.‬ 427 00:22:20,840 --> 00:22:22,342 ‫תמיד יש מניע נסתר.‬ 428 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‫היא הייתה כל כך ערמומית.‬ ‫-זה מטורף.‬ 429 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 ‫אז אימא ירדה למטה, והיא אחזה בידך.‬ 430 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 ‫התמונה הבאה שעולה בראשי היא‬ ‫כשהיינו ליד הדלת האחורית.‬ 431 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 ‫חשבתי שאנחנו נפרדות.‬ 432 00:22:37,399 --> 00:22:40,527 ‫אבל כשזה קרה, את ואני היינו ככה.‬ 433 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 ‫אז אולי אימא רצתה לוודא‬ ‫שאנחנו רואות זו את זו.‬ 434 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 ‫אימא אמרה לי ליד הדלת, "זאת אחותך הקטנה".‬ 435 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 ‫אלוהים. קשה להבין למה אמי, מרי בארוני,‬ ‫לא לקחה אותי בחזרה.‬ 436 00:22:52,122 --> 00:22:54,749 ‫אני רק הסתכלתי עליה.‬ 437 00:22:54,833 --> 00:22:57,043 ‫רציתי לדעת למה אנחנו לא לוקחים אותך.‬ 438 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 ‫כן.‬ ‫-והיא אמרה, "אני לא יכולה".‬ 439 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 ‫ואז התיישבנו.‬ 440 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 ‫כן.‬ ‫-ואז היא פרצה בבכי.‬ 441 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 ‫והיא אמרה, "סטלה".‬ 442 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 ‫ואני זוכרת אותך מהיום הזה, תרזה,‬ 443 00:23:07,637 --> 00:23:12,976 ‫בצורה כל כך מדויקת,‬ ‫ואני לא יכולה להסביר את זה.‬ 444 00:23:13,059 --> 00:23:14,060 ‫כן.‬ ‫-זה עצום.‬ 445 00:23:14,644 --> 00:23:17,313 ‫כן, נכון.‬ ‫-טיילר. זה עצום כי…‬ 446 00:23:20,900 --> 00:23:22,610 ‫זה פשוט עצום.‬ ‫-כן.‬ 447 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 ‫זה בסדר.‬ 448 00:23:27,157 --> 00:23:30,034 ‫רציתי שהוא יתגאה בי.‬ ‫-זה בסדר, חומד. זה בסדר.‬ 449 00:23:30,118 --> 00:23:30,994 ‫אני יודעת…‬ 450 00:23:35,206 --> 00:23:38,001 ‫אני מודה לדודתי מרי‬ ‫על שסיירה איתנו בניו אורלינס‬ 451 00:23:38,084 --> 00:23:40,170 ‫והראתה לנו את המקומות החשובים האלו,‬ 452 00:23:40,253 --> 00:23:42,464 ‫אבל זה לא הוביל אותנו לתשובות.‬ 453 00:23:42,547 --> 00:23:45,508 ‫אני קולט הרבה התרשמויות‬ ‫אבל אין הקשר שמאפשר להבין‬ 454 00:23:45,592 --> 00:23:46,801 ‫מה כל זה אומר.‬ 455 00:23:46,885 --> 00:23:49,387 ‫יכול להיות שהדרך היחידה להשיג תשובות‬ 456 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 ‫לשאלה איך סטלה לקחה את אמי‬ 457 00:23:51,264 --> 00:23:53,016 ‫תהיה לבצע קריאה לדודתי מרי,‬ 458 00:23:53,099 --> 00:23:54,851 ‫ואני מקווה להזדמנות כזאת.‬ 459 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 ‫אני שמח שיכולנו לעשות את זה היום.‬ ‫-נכון. גם אני.‬ 460 00:23:58,146 --> 00:24:00,940 ‫גם אני.‬ ‫-ואני מעריך אותך על החוסן,‬ 461 00:24:01,024 --> 00:24:04,694 ‫כי מדובר בעיבוד משמעותי.‬ ‫-אני בסדר. תודה רבה.‬ 462 00:24:04,777 --> 00:24:06,821 ‫החוויה הייתה אינטנסיבית מאוד,‬ 463 00:24:06,905 --> 00:24:12,118 ‫והיה גם מרענן לראות‬ ‫את מרי ואת אמי יחד היום,‬ 464 00:24:12,202 --> 00:24:14,537 ‫אבל גם מתוק-מריר כי אפשר היה לראות‬ 465 00:24:14,621 --> 00:24:17,999 ‫ששני הצדדים עדיין צריכים לעבד הרבה.‬ 466 00:24:18,082 --> 00:24:19,709 ‫אפשר היה לחוש בכובד.‬ 467 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 ‫זה מסובך.‬ 468 00:24:27,050 --> 00:24:31,221 ‫- עמק סנטה קלריטה, קליפורניה -‬ 469 00:24:38,478 --> 00:24:40,104 ‫מוכן לפודקאסט היום?‬ 470 00:24:40,188 --> 00:24:41,731 ‫כן. אני נרגש לפגוש את קשה.‬ 471 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 ‫האוזניות שלך.‬ ‫-מעולה. אניח אותן כאן.‬ 472 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 ‫להרכיב אוזניות?‬ ‫-זה אמור לעבוד.‬ 473 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‫כן, תן לי לראות. אבדוק אם אני שומע הכול.‬ 474 00:24:50,573 --> 00:24:51,616 ‫קשה על המסך כאן.‬ 475 00:24:52,283 --> 00:24:53,910 ‫קשה על המסך.‬ ‫-היי.‬ 476 00:24:55,703 --> 00:24:57,830 ‫יש וידיאו ויש אודיו. הכול טוב.‬ 477 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 ‫- קשה אנד דה קריפיז -‬ 478 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 ‫ברוכים הבאים ל"קשה אנד דה קריפיז".‬ 479 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 ‫אני נרגשת מאוד, אני מתוחה.‬ 480 00:25:09,801 --> 00:25:14,722 ‫אני מרגישה את כל זה‬ ‫לקראת האורח הבא שלנו, טיילר הנרי.‬ 481 00:25:14,806 --> 00:25:17,350 ‫תודה רבה שהסכמת להתארח בפודקאסט שלי.‬ ‫-כמובן.‬ 482 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 ‫לא הייתי מפספס את זה. אני שמח על ההזדמנות.‬ 483 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 ‫איפה מתחילים בכלל איתך?‬ ‫אני סקרנות מאוד לגבי הכישרון שלך.‬ 484 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 ‫זה התחיל אצלי כשהייתי רק בן עשר.‬ 485 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 ‫אבל בגיל עשר מדובר במשהו שקורה לך.‬ 486 00:25:31,322 --> 00:25:33,658 ‫זה לא משהו שאתה מזהה כיכולת.‬ 487 00:25:34,158 --> 00:25:36,286 ‫אז לקח קצת זמן להיכנס לזה באמת.‬ 488 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 ‫אתה עדיין מרגיש שאתה נכנס לזה?‬ 489 00:25:39,747 --> 00:25:42,375 ‫לגמרי. אפילו ברגע זה יש דברים קטנים‬ 490 00:25:42,458 --> 00:25:43,876 ‫שעולים בי ביחס אלייך.‬ 491 00:25:43,960 --> 00:25:46,546 ‫אבל חשוב לדבר על איזון.‬ 492 00:25:46,629 --> 00:25:49,924 ‫רגע, אתה יכול לספר לי דברים?‬ ‫-אוכל לספר דבר אחד, אם תרצי.‬ 493 00:25:50,008 --> 00:25:52,176 ‫אני לא רוצה להציף אותך.‬ ‫-בסדר, בטח.‬ 494 00:25:52,260 --> 00:25:54,178 ‫אז לפני שהתחברתי לשיחה היום,‬ 495 00:25:54,262 --> 00:25:57,640 ‫ראיתי את הסמל שלי לשמש ולירח.‬ 496 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 ‫השמש מייצגת בעיניי יום הולדת, חיים,‬ 497 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 ‫והירח מייצג אנשים שנפטרו. מוות.‬ 498 00:26:05,481 --> 00:26:07,233 ‫יש את הדיכוטומיה הזאת.‬ 499 00:26:07,317 --> 00:26:10,361 ‫הדבר המעניין הוא,‬ ‫אני לא יודע אם לאמך יש אחות.‬ 500 00:26:10,445 --> 00:26:12,488 ‫עולה דגש חזק על…‬ ‫-יש לה.‬ 501 00:26:12,572 --> 00:26:13,948 ‫מה שיהיה דודה מבחינתך.‬ 502 00:26:14,032 --> 00:26:17,869 ‫יש הכרה מעניינת בנושא השמש והירח.‬ 503 00:26:17,952 --> 00:26:22,248 ‫בטווח של 24 שעות‬ ‫יש תאריך לידה ותאריך מוות.‬ 504 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 ‫אז, כאילו, מתי סבתך נפטרה?‬ 505 00:26:26,127 --> 00:26:28,463 ‫אני לא יודעת. אכפת לך…?‬ 506 00:26:28,546 --> 00:26:30,423 ‫את בהחלט יכולה לבדוק. חופשי.‬ 507 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 ‫החבר שלי כותב לאמי.‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 508 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 ‫כי יש התייחסות מצחיקה לגבי דודתך.‬ 509 00:26:35,887 --> 00:26:38,222 ‫בכל פעם שיש לה יום הולדת או משהו, היא…‬ 510 00:26:38,306 --> 00:26:41,225 ‫סבתך לא רצתה שיהיה עצוב בתאריך הזה,‬ 511 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‫כי יש תחושה של מוות ולידה סמוכים מאוד.‬ 512 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 ‫רגע, באמת? החבר שלי מסר לי‬ ‫שסבתי נפטרה בשבעה בדצמבר,‬ 513 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 ‫ויום הולדתה של דודתי הוא השישה בדצמבר.‬ 514 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 ‫לא זכרתי את זה בכלל.‬ ‫-בסדר, אז זה מעניין.‬ 515 00:26:56,115 --> 00:26:59,494 ‫כלומר, בטווח של 24 שעות בערך,‬ 516 00:26:59,577 --> 00:27:01,329 ‫יום הולדת ותאריך פטירה.‬ 517 00:27:01,412 --> 00:27:04,999 ‫כל כך מוזר. בגלל זה ראיתי את השמש והירח.‬ 518 00:27:05,625 --> 00:27:06,668 ‫אלוהים.‬ 519 00:27:06,751 --> 00:27:08,002 ‫מוזר מאוד.‬ 520 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 ‫שיחקת אותה, טיילר.‬ 521 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 ‫כן. אני מת על זה.‬ 522 00:27:11,839 --> 00:27:14,300 ‫זאת הייתה שיחה מקסימה ביותר.‬ 523 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 ‫אני מעריך זאת מאוד. באמת.‬ 524 00:27:16,803 --> 00:27:20,932 ‫שולח אהבה. תודה.‬ ‫-שולחת אהבה. ביי.‬ 525 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 ‫עשינו את זה.‬ 526 00:27:25,520 --> 00:27:28,398 ‫כן. זה היה מעולה.‬ ‫-אלוהים. זה היה כיף.‬ 527 00:27:37,573 --> 00:27:40,785 ‫מרי כל כך מתוקה. היא הביאה לי מתנות.‬ 528 00:27:40,868 --> 00:27:44,956 ‫בוא נתחיל בזה.‬ ‫היא הביאה לי מסמכים להראות לך.‬ 529 00:27:45,039 --> 00:27:47,208 ‫וואו, אלו דברים של המשפחה.‬ ‫-כן.‬ 530 00:27:47,291 --> 00:27:51,003 ‫דברים קטנים וחמודים. אני רוצה להראות לך.‬ 531 00:27:51,671 --> 00:27:53,131 ‫זה הבושם של אימא שלי.‬ 532 00:27:54,048 --> 00:27:56,884 ‫זה בושם מפעם,‬ 533 00:27:56,968 --> 00:27:58,720 ‫שאני יודעת שראיתי בעבר.‬ 534 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 ‫כשהיא הוציאה אותו, אמרתי,‬ ‫"ראיתי את בקבוק הבושם הזה בעבר".‬ 535 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 ‫שטפתי ידיים כמה פעמים אבל הריח עדיין נעים.‬ 536 00:28:06,227 --> 00:28:07,937 ‫כן, נכון.‬ ‫-נכון שהריח נעים?‬ 537 00:28:08,438 --> 00:28:11,899 ‫ויש גם… חרוזי תפילה הם בדרך כלל חרוזים,‬ 538 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 ‫אבל זו שרשרת תפילה,‬ ‫וזה משהו שמעולם לא ראיתי בעבר.‬ 539 00:28:15,778 --> 00:28:17,947 ‫מרתק.‬ ‫-מישהו בטח הכין אותה בשביל אמי.‬ 540 00:28:19,490 --> 00:28:21,701 ‫כן. קשה להסתכל על זה.‬ 541 00:28:21,784 --> 00:28:26,497 ‫אני יודע. נחמד שיש דברים כאלו‬ ‫כדי לחוש חיבור, אבל… כן.‬ 542 00:28:27,749 --> 00:28:29,625 ‫זה הרבה. אני חש חמלה רבה,‬ 543 00:28:29,709 --> 00:28:31,335 ‫וקשה לי לבטא אותה במילים.‬ 544 00:28:31,419 --> 00:28:36,382 ‫ואני יודע שאת אומרת שאת בסדר,‬ ‫אבל אני חש חמלה כלפייך‬ 545 00:28:36,466 --> 00:28:41,471 ‫בדרך שאני לא מצליח לבטא. וזה עצוב מאוד.‬ 546 00:28:42,054 --> 00:28:44,390 ‫אסור לי להיתפס יותר מדי לדברים מסוימים.‬ 547 00:28:44,474 --> 00:28:48,394 ‫אני יודעת מתי נכון מבחינתי‬ ‫להפסיק לדבר עם אחותי מרי.‬ 548 00:28:48,478 --> 00:28:50,021 ‫כן.‬ ‫-אני אוהבת את אחותי מרי‬ 549 00:28:50,104 --> 00:28:52,523 ‫אבל כרגע אני מרגישה מרוקנת גופנית.‬ 550 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 ‫אני לא רוצה לבכות. זה לא יהיה קטע של בכי.‬ 551 00:28:59,030 --> 00:29:02,200 ‫זה קרה כבר, אבל זה בסדר,‬ ‫את צריכה לתת לזה לצאת,‬ 552 00:29:02,283 --> 00:29:05,036 ‫כי את אדם כל כך חזק.‬ ‫-אני יודעת.‬ 553 00:29:05,119 --> 00:29:08,498 ‫אבל את צריכה להרגיש את מה שאת מרגישה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 554 00:29:08,581 --> 00:29:11,375 ‫אני יודעת. אני רוצה ללכת עכשיו, טוב?‬ ‫-כן.‬ 555 00:29:11,918 --> 00:29:13,753 ‫אני אוהבת אותך. סליחה.‬ ‫-גם אותך.‬ 556 00:29:13,836 --> 00:29:15,046 ‫זה מתיש גם עבורך.‬ 557 00:29:15,129 --> 00:29:19,091 ‫לא, אני יכול רק לדמיין איך זה בשבילך.‬ 558 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 ‫כן… זה…‬ 559 00:29:23,721 --> 00:29:24,847 ‫אני צריכה להתרענן,‬ 560 00:29:24,931 --> 00:29:27,475 ‫ואז אהיה מוכנה.‬ ‫-אין בעיה. אל תיחפזי.‬ 561 00:29:31,646 --> 00:29:33,564 ‫אימא שלי מצוינת במידור,‬ 562 00:29:33,648 --> 00:29:37,902 ‫ולפעמים אין לה ברירה‬ ‫אלא לזרום עם מה שהיא מרגישה.‬ 563 00:29:37,985 --> 00:29:40,988 ‫אבל בדרך כלל היא טובה בלסדר קופסאות על מדף‬ 564 00:29:41,072 --> 00:29:42,406 ‫ולא להביט בתוכן.‬ 565 00:29:44,492 --> 00:29:46,285 ‫- מאוחר יותר באותו ערב -‬ 566 00:29:46,410 --> 00:29:47,578 ‫אימא שלי הלכה,‬ 567 00:29:47,662 --> 00:29:48,871 ‫צוות הצילום הלך.‬ 568 00:29:48,955 --> 00:29:50,998 ‫נשארתי עם הקופסה הזאת וחשבתי,‬ 569 00:29:51,082 --> 00:29:54,627 ‫"אני אביט בה", כמובן.‬ ‫כך עשיתי, והחזקתי בשרשרת התפילה,‬ 570 00:29:54,710 --> 00:29:58,548 ‫והסתכלתי בתמונה וכל זה.‬ ‫מדדתי אותה מסביב לצוואר שלי,‬ 571 00:29:58,631 --> 00:30:00,216 ‫ופרצתי בבכי,‬ 572 00:30:00,299 --> 00:30:02,552 ‫כי זה היה כל כך רגשי מבחינתי.‬ 573 00:30:02,635 --> 00:30:05,054 ‫יכולתי לחוש בכאב של אמי, בכאב שלי,‬ 574 00:30:05,137 --> 00:30:08,599 ‫הידיעה שזו מישהי שלעולם לא אזכה לפגוש.‬ 575 00:30:08,683 --> 00:30:11,727 ‫האישה הזאת היא סבתא שלי. לולא היא,‬ 576 00:30:11,811 --> 00:30:14,522 ‫גם אני לא הייתי קיים.‬ ‫-כן.‬ 577 00:30:14,605 --> 00:30:18,401 ‫והתחושה הייתה שנגזלו מאיתנו היחסים האלו,‬ 578 00:30:18,484 --> 00:30:24,073 ‫וכל מה שיש לנו עכשיו נמצא בקופסה.‬ 579 00:30:24,156 --> 00:30:26,617 ‫וזאת לא היא, אלו רק החפצים שלה.‬ 580 00:30:27,118 --> 00:30:28,995 ‫ויש בזה משהו כואב מאוד.‬ 581 00:30:29,078 --> 00:30:31,581 ‫אבל לעולם לא אכיר את סבתי יותר מזה.‬ 582 00:30:32,206 --> 00:30:34,333 ‫עדיף משהו על לא כלום, אבל…‬ 583 00:30:36,085 --> 00:30:41,299 ‫החפצים לא מחליפים את היעדרות הנוכחות שלה.‬ 584 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 ‫כן.‬ 585 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 ‫בקופסה יש צילום של סבתא רבתא שלי.‬ 586 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 ‫כשאמי הביטה בצילום,‬ ‫היא אמרה שנחמד שיש צילום שלה,‬ 587 00:30:51,183 --> 00:30:54,604 ‫אבל גם שמכאיב להביט בה‬ 588 00:30:54,687 --> 00:30:56,814 ‫כי היא חושבת, איך יכול להיות…‬ 589 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 ‫שלא התערבת ועשית יותר‬ ‫כדי למנוע את מה שקרה?‬ 590 00:31:08,618 --> 00:31:11,037 ‫אני רוצה מאוד לדעת מה קרה עם אימא בביה"ח.‬ 591 00:31:11,120 --> 00:31:13,581 ‫כן, גם אני.‬ 592 00:31:13,664 --> 00:31:16,667 ‫ואני יכול לשרבט, ונראה מה יעלה.‬ 593 00:31:18,419 --> 00:31:21,255 ‫קשה להיות מנותק רגשית מזה.‬ 594 00:31:21,339 --> 00:31:22,840 ‫אני יודעת.‬ ‫-אבל אני אנסה.‬ 595 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 ‫קלטתי התרשמויות, ותוך כדי העמקה,‬ 596 00:31:32,350 --> 00:31:36,062 ‫השתדלתי מאוד לנתק את עצמי ממה שעולה.‬ 597 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 ‫אם אני רגשי מדי, מושקע מדי, מוטה מדי,‬ 598 00:31:39,231 --> 00:31:41,943 ‫הקשר שלי עם הצד השני משתבש.‬ 599 00:31:44,570 --> 00:31:45,404 ‫הנה.‬ 600 00:31:47,156 --> 00:31:48,824 ‫מוזר לקרוא משפחה,‬ 601 00:31:48,908 --> 00:31:51,243 ‫אבל אני אגיד את הדברים כפי שהם עולים.‬ 602 00:31:54,163 --> 00:31:57,083 ‫ברור לי למדי, מתוך אמונתי,‬ 603 00:31:57,166 --> 00:32:01,295 ‫שלסבתא שלך היה קשר כלשהו לתהליך‬ 604 00:32:01,379 --> 00:32:03,172 ‫שהביא לתוצאות האלו.‬ 605 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 ‫לא ביודעין, בהכרח…‬ 606 00:32:06,008 --> 00:32:08,886 ‫שמדובר באדם רע.‬ ‫-שיהיה קשה… נכון.‬ 607 00:32:08,970 --> 00:32:11,639 ‫אבל היא רצתה לעזור‬ ‫ולתת לאמי חיים טובים יותר.‬ 608 00:32:14,183 --> 00:32:15,351 ‫ואיך שזה עולה…‬ 609 00:32:19,814 --> 00:32:22,650 ‫יש תחושה של מאוחר מדי‬ 610 00:32:22,733 --> 00:32:24,944 ‫כשכבר הבנתי שמשהו לא בסדר.‬ 611 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 ‫התחושה היא שאמי בטוח…‬ 612 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 ‫נלקחה בדרך שאימא שלך לא התכוונה לה.‬ 613 00:32:41,460 --> 00:32:42,294 ‫כן.‬ 614 00:32:47,675 --> 00:32:50,720 ‫אין לנו הוכחה ברורה לכך‬ ‫שסבתא רבתא שלי ידעה,‬ 615 00:32:50,803 --> 00:32:53,639 ‫או אפילו יזמה את האימוץ, אבל מסיבה כלשהי,‬ 616 00:32:53,723 --> 00:32:57,309 ‫אני יודע בנשמתי שסבתא רבתא שלי‬ ‫הייתה מעורבת איכשהו‬ 617 00:32:57,810 --> 00:32:59,770 ‫בניסיון לתת לאמי חיים טובים יותר.‬ 618 00:33:00,354 --> 00:33:03,315 ‫זה כל מה… שסבתי…‬ 619 00:33:03,816 --> 00:33:08,154 ‫הקשר היחיד שיש לי אליה‬ ‫יהיה דרך הקופסה הזאת, וזהו.‬ 620 00:33:08,738 --> 00:33:10,906 ‫כן. אז הרמת פריט כלשהו?‬ 621 00:33:10,990 --> 00:33:12,575 ‫כן.‬ ‫-באמת?‬ 622 00:33:12,658 --> 00:33:15,578 ‫היה לי רגע עם עצמי. בכיתי.‬ 623 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 ‫לא חשתי דבר, לא ראיתי חזיונות כלשהם.‬ 624 00:33:18,622 --> 00:33:23,419 ‫אתה יודע, אבל… זה רגע של ענווה עבורי.‬ 625 00:33:23,502 --> 00:33:26,964 ‫כמדיום, אני רגיל לאחוז‬ ‫חפצים של אנשים ולהתחבר‬ 626 00:33:27,548 --> 00:33:28,758 ‫לאנשים היקרים ללבם.‬ 627 00:33:28,841 --> 00:33:31,635 ‫וכאן אני מחזיק חפץ משלי,‬ ‫עונד אותו מסביב לצוואר,‬ 628 00:33:32,303 --> 00:33:33,554 ‫ולא חש דבר.‬ 629 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 630 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 ‫בפעם הראשונה, התחושה הייתה ש… אני לא יודע.‬ 631 00:33:41,479 --> 00:33:43,647 ‫באותו רגע הרגשתי שאני לא מדיום.‬ 632 00:33:43,731 --> 00:33:45,316 ‫אני רק בן אדם.‬ 633 00:33:45,900 --> 00:33:47,985 ‫זה היה רגע של ענווה. בגלל זה בכיתי.‬ 634 00:33:48,069 --> 00:33:51,322 ‫כי חשבתי, "וואו, אני לא קולט מזה דבר.‬ 635 00:33:51,947 --> 00:33:55,451 ‫אני מרגיש רק עצב,‬ ‫בדיוק כמו כל אחד אחר במצב כזה".‬ 636 00:33:57,203 --> 00:33:59,914 ‫נשמע שזה כמעט כמו הקריפטונייט שלך.‬ 637 00:33:59,997 --> 00:34:00,998 ‫כן.‬ 638 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 ‫יועילו לי מאוד התשובות שאני נותן לאחרים.‬ 639 00:34:04,835 --> 00:34:09,423 ‫זה כמעט כמו בדיחה קוסמית,‬ ‫שאני יכול לעשות זאת למען אחרים,‬ 640 00:34:09,507 --> 00:34:12,843 ‫אבל כשאני זקוק לזה בעצמי, לא קורה דבר.‬ 641 00:34:12,927 --> 00:34:15,971 ‫הייתי שמח אם הם היו עולים‬ ‫ואומרים, "זה מה שקרה",‬ 642 00:34:16,055 --> 00:34:18,682 ‫אבל לא קלטתי אפילו רמז לזה.‬ 643 00:34:19,642 --> 00:34:21,811 ‫והמקרה הזה קרוב מדי.‬ 644 00:34:22,686 --> 00:34:24,146 ‫זה מעורר בך תסכול?‬ 645 00:34:24,230 --> 00:34:25,773 ‫כן, זה מתסכל.‬ 646 00:34:25,856 --> 00:34:28,858 ‫נדרש רק אדם אחד שיעלה וייתן לי תשובה,‬ 647 00:34:29,818 --> 00:34:34,323 ‫אבל בגלל זה המסע הזה היה חשוב כל כך‬ ‫כדי למצוא מקורות‬ 648 00:34:34,405 --> 00:34:36,784 ‫שיתמכו בסיפור שאנחנו חושדים בו.‬ 649 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 ‫אני עדיין מנסה להבין‬ ‫איך כל החלקים מתחברים זה לזה.‬ 650 00:34:47,545 --> 00:34:51,048 ‫- אטלנטה, ג'ורג'יה -‬ 651 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 ‫מה ההבדל לדעתך בין אמונה תפלה‬ ‫להפרעה טורדנית כפייתית?‬ 652 00:34:57,763 --> 00:35:00,975 ‫אני חושב שזה אותו דבר.‬ ‫-כן, זה נשמע כמו אמונה תפלה.‬ 653 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 ‫כן. לא, זה בדיוק אותו דבר.‬ 654 00:35:03,811 --> 00:35:06,689 ‫אני לא חושב שאני אדם שמחזיק באמונות תפלות.‬ 655 00:35:07,189 --> 00:35:08,440 ‫רק קצת.‬ 656 00:35:09,441 --> 00:35:11,443 ‫אני צוחק. זה היה דבילי.‬ 657 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 ‫אני קצת מאמין.‬ 658 00:35:13,529 --> 00:35:14,864 ‫כן, מאמין מדיום.‬ 659 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 ‫משגע כאן למעלה.‬ 660 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 ‫העצבים שלי מתוחים‬ ‫ואני מרגיש שאני צריך שוט.‬ 661 00:35:26,584 --> 00:35:28,586 ‫זאת הבעיה שלך.‬ ‫-את שונאת את זה.‬ 662 00:35:28,669 --> 00:35:30,004 ‫כן. זאת הבעיה שלך.‬ 663 00:35:30,087 --> 00:35:32,798 ‫אני מרגיש ככה. אלוהים.‬ 664 00:35:33,549 --> 00:35:34,550 ‫אני רועד.‬ 665 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 ‫כן. אני מתוחה.‬ 666 00:35:37,344 --> 00:35:40,431 ‫את יודעת, בשנים האחרונות,‬ 667 00:35:40,514 --> 00:35:45,603 ‫סיפרתי לך משהו על עצמי‬ ‫שאני חושב שידעת כבר.‬ 668 00:35:45,686 --> 00:35:48,898 ‫משמח אותי מאוד שאת גאה בי‬ 669 00:35:48,981 --> 00:35:51,901 ‫ובמה שאני עושה.‬ ‫את יודעת כמה התמיכה שלך חשובה לי.‬ 670 00:35:51,984 --> 00:35:54,737 ‫איבדתי אנשים שהיו קרובים אליי מאוד‬ 671 00:35:54,820 --> 00:35:58,324 ‫ואני רוצה לדעת שגם הם גאים בי,‬ ‫או אם זה לא כך,‬ 672 00:35:58,407 --> 00:36:01,660 ‫כדי לא להישאר עם התהייה.‬ 673 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 ‫טוב, הנה זה.‬ ‫-בסדר.‬ 674 00:36:06,665 --> 00:36:08,626 ‫זה מקום קטן ו…‬ 675 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 ‫כן, קטן מאוד, נכון?‬ 676 00:36:10,127 --> 00:36:14,465 ‫"זה מה שהוא אמר". זה נורא.‬ ‫-אלוהים, הת'ר.‬ 677 00:36:15,049 --> 00:36:15,966 ‫אלוהים.‬ 678 00:36:20,679 --> 00:36:24,391 ‫יפה.‬ 679 00:36:24,475 --> 00:36:27,102 ‫שלום. מה שלום כולם?‬ ‫-היי.‬ 680 00:36:27,186 --> 00:36:29,813 ‫תודה על ההזמנה.‬ ‫-נפלא. תודה שבאת.‬ 681 00:36:29,897 --> 00:36:33,359 ‫כמה מגניב. איזה נוף משגע.‬ ‫-כן, מדהים, נכון?‬ 682 00:36:33,442 --> 00:36:34,276 ‫כן.‬ 683 00:36:34,944 --> 00:36:37,613 ‫יש לי את המחברת שלי, ולאורך התהליך,‬ 684 00:36:37,696 --> 00:36:38,948 ‫תראו אותי משרבט.‬ 685 00:36:39,031 --> 00:36:40,658 ‫בסדר.‬ ‫-אני כבר קולט דברים,‬ 686 00:36:40,741 --> 00:36:42,660 ‫וזה עוזר. נדבר על זה.‬ ‫-בסדר.‬ 687 00:36:42,743 --> 00:36:44,203 ‫מישהו מכם הביא חפצים?‬ 688 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 ‫אני כן.‬ ‫-אני לא.‬ 689 00:36:45,996 --> 00:36:47,331 ‫אלו מטבעות.‬ ‫-נהדר.‬ 690 00:36:47,414 --> 00:36:49,250 ‫נניח אותן שם.‬ 691 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 ‫וגם את זה.‬ ‫-מגניב. אני אוהב את זה.‬ 692 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 ‫אני אשרבט ואגיד לכם כל מה שעולה.‬ 693 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 ‫בסדר, אז עולה יותר מאדם אחד.‬ 694 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 ‫אנשים שלא קשורים לפריט הזה, אבל גם אחרים.‬ 695 00:37:11,981 --> 00:37:13,983 ‫אז הדבר המעניין כאן הוא‬ 696 00:37:14,066 --> 00:37:16,944 ‫שיש תחושה של שעשוע כמעט מהעובדה שאתם כאן,‬ 697 00:37:17,027 --> 00:37:18,320 ‫או יושבים כאן היום.‬ 698 00:37:18,404 --> 00:37:21,323 ‫הם שמחים מאוד שבאתם‬ ‫אבל אני לא יודע אם אתם מתוחים,‬ 699 00:37:21,407 --> 00:37:24,493 ‫הססנים, לא בטוחים, אבל הם שמחים שאתם כאן,‬ 700 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 ‫ואני מרגיש שעליי לציין זאת.‬ 701 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 ‫ברמה מסוימת של משפחה,‬ ‫מכרים, אנשים שאנחנו מכירים,‬ 702 00:37:30,457 --> 00:37:33,961 ‫כמה אנשים במשפחה שלכם‬ ‫נפטרו בגיל מבוגר מאוד,‬ 703 00:37:34,044 --> 00:37:37,172 ‫והכול טוב, וזה לא סיפור, אבל יש כמה,‬ 704 00:37:37,256 --> 00:37:40,384 ‫שתי פטירות שאני רוצה להעלות‬ ‫שהתרחשו בטרם עת, כך נראה.‬ 705 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 ‫אוקיי.‬ 706 00:37:47,308 --> 00:37:49,977 ‫המבוגר יותר משני הצעירים האלו‬ ‫מעניין אותי יותר‬ 707 00:37:50,060 --> 00:37:53,355 ‫מהצעיר יותר. בסדר.‬ 708 00:37:54,273 --> 00:37:56,775 ‫זה מעניין. הבחור הזה נפטר איפשהו באמצע.‬ 709 00:37:56,859 --> 00:37:58,861 ‫אני מרגיש שמדובר בזכר, כך זה עולה.‬ 710 00:37:58,944 --> 00:38:01,113 ‫אתם מכירים גבר שנפטר בגיל העמידה?‬ 711 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 ‫כן.‬ ‫-כי אני מרגיש שהוא חשוב.‬ 712 00:38:08,370 --> 00:38:10,372 ‫טוב, יש איזה מצב…‬ 713 00:38:13,834 --> 00:38:17,880 ‫מישהו היה במצב קשה מאוד רגשית‬ 714 00:38:17,963 --> 00:38:20,841 ‫לפני מותו, וזה קשור לשינויים במשפחה.‬ 715 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 ‫אני צריך להסביר את זה, כי…‬ ‫-יש לי צמרמורת.‬ 716 00:38:24,887 --> 00:38:27,806 ‫אם מישהו היה בתהליך של פרידה,‬ 717 00:38:27,890 --> 00:38:32,895 ‫של מאבק על משמורת, או בתקופה של מריבות,‬ 718 00:38:32,978 --> 00:38:36,148 ‫ואז האדם הזה מת. זה מה שהם משדרים לי,‬ 719 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 ‫בצורה חזקה מאוד. זה נשמע הגיוני?‬ ‫-כן.‬ 720 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 ‫אז זה נראה משמעותי. במי מדובר?‬ 721 00:38:43,822 --> 00:38:45,157 ‫אתם רוצים לדעת הכול?‬ 722 00:39:29,618 --> 00:39:31,036 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬