1 00:00:09,802 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 ‫- أظن أن اسم "روث" يظهر.‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,725 ‫- أتعرفين من هي؟‬ ‫- نعم.‬ 4 00:00:16,851 --> 00:00:18,770 ‫- أنت شابّ.‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,982 ‫لذا ربما لا تعرفها. لكن تلك… هذه هي.‬ 6 00:00:23,066 --> 00:00:25,276 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:25,359 --> 00:00:26,569 ‫لا أصدّق.‬ 8 00:00:29,655 --> 00:00:33,493 ‫"بيتي ديفيس".‬ ‫كنت أحبها أكثر من "جوان كراوفورد".‬ 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,496 ‫أقول هذا أمام الكاميرا الآن.‬ ‫إنها ممثلتي المفضلة.‬ 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,373 ‫لقد أحضرتني إليك بطريقة ما.‬ 11 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 ‫أجل.‬ 12 00:00:44,170 --> 00:00:51,094 ‫"الحياة بعد الموت مع (تايلر هنري)"‬ 13 00:00:52,095 --> 00:00:54,514 ‫عملتُ لديها لمدة عشر سنوات حتى تُوفيت.‬ 14 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 ‫أجل، وحين أُصيبت بالسرطان، تغيّر كل شيء.‬ 15 00:00:58,643 --> 00:01:00,436 ‫أُصيب بالسرطان وسكتة دماغية.‬ 16 00:01:00,520 --> 00:01:05,565 ‫لكن في نهاية المطاف، رحلت بمجد عظيم.‬ 17 00:01:05,650 --> 00:01:06,943 ‫- طبعًا.‬ ‫- أجل.‬ 18 00:01:07,026 --> 00:01:09,821 ‫كانت مذهلة وما زالت.‬ 19 00:01:09,904 --> 00:01:12,115 ‫- أنا دومًا… لذا…‬ ‫- طبعًا، وما زالت.‬ 20 00:01:12,198 --> 00:01:14,826 ‫"روث" هي من أتت، ساعديني على فهم ذلك.‬ 21 00:01:14,909 --> 00:01:18,955 ‫اسم "بيتي ديفيس" الكامل‬ ‫هو "روث إليزابيث ديفيس".‬ 22 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 ‫- لا أصدّق. أجل.‬ ‫- سأريك شيئًا.‬ 23 00:01:21,165 --> 00:01:23,459 ‫لم أرد أن أريك هذه. لكنه رفض.‬ 24 00:01:23,543 --> 00:01:26,796 ‫- أجل. صحيح.‬ ‫- لأنني إن أريتك إياها، فستعرف.‬ 25 00:01:26,879 --> 00:01:32,051 ‫لكن هذا منذ سنين مضت،‬ ‫من برنامج يُدعى "ذيس إذ يور لايف".‬ 26 00:01:33,010 --> 00:01:33,970 ‫وهذه كانت لها.‬ 27 00:01:34,053 --> 00:01:37,807 ‫هذه "بيتي ديفيس"‬ ‫مع كل ترشيحات جائزة الأوسكار.‬ 28 00:01:38,307 --> 00:01:40,309 ‫- حسنًا، يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ ‫- شكرًا.‬ 29 00:01:40,393 --> 00:01:42,728 ‫أجل، هذا تاريخ ميلادها.‬ 30 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 ‫وهذه حين تزوجت. وهذه حين أنجبت "بي دي".‬ 31 00:01:46,149 --> 00:01:49,402 ‫- تمامًا.‬ ‫- هذه كانت لها، وقلت لنفسي، "حسنًا.‬ 32 00:01:49,485 --> 00:01:50,611 ‫ادخلي."‬ 33 00:01:51,195 --> 00:01:52,697 ‫وقد أتت بالتأكيد.‬ 34 00:01:53,322 --> 00:01:55,616 ‫الأمور التي ناقشناها اليوم هي إثبات‬ 35 00:01:55,700 --> 00:01:57,368 ‫على أنها لا تزال موجودة.‬ 36 00:01:57,451 --> 00:02:00,329 ‫- أجل. كبير…‬ ‫- ما زالت حولنا. ذات شخصية قوية،‬ 37 00:02:00,413 --> 00:02:04,667 ‫لكنها تحدّثت كثيرًا عن إرثها‬ ‫وكيف يتذكّرها الناس.‬ 38 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 ‫- أجل.‬ ‫- بصورة كبيرة.‬ 39 00:02:06,460 --> 00:02:09,379 ‫وكيف نقود ونشجّع الآخرين‬ ‫للمضي قدمًا مع تكريمها.‬ 40 00:02:09,462 --> 00:02:12,758 ‫وهذا مثير للاهتمام لأنه حين يتعلّق بذلك،‬ ‫فسيكون كل شيء على عاتقك.‬ 41 00:02:12,842 --> 00:02:14,468 ‫- أجل.‬ ‫- إنه من الغريب قول ذلك.‬ 42 00:02:14,552 --> 00:02:16,971 ‫- لكنه ليس جهدًا جماعًا. بل أنت فحسب.‬ ‫- أنت محق.‬ 43 00:02:17,054 --> 00:02:18,848 ‫- وبفعل ذلك…‬ ‫- إنها نعمة.‬ 44 00:02:18,931 --> 00:02:20,808 ‫- أجل.‬ ‫- إنها معي وهذا…‬ 45 00:02:20,892 --> 00:02:23,311 ‫لن تثق بأي أحد سواك لفعل هذا.‬ 46 00:02:23,394 --> 00:02:24,979 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- ويجب أن تعرفي هذا.‬ 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,690 ‫المغزى من هذه الرسالة،‬ ‫هو أنك على الطريق الصحيح.‬ 48 00:02:27,773 --> 00:02:29,734 ‫سيشاركك الأشخاص الصواب.‬ 49 00:02:29,817 --> 00:02:31,527 ‫سيحدث هذا وأنت تحتاجين إلى ذلك.‬ 50 00:02:31,611 --> 00:02:34,155 ‫- لا يسعني شكرك كفاية.‬ ‫- على الرحب.‬ 51 00:02:34,238 --> 00:02:35,698 ‫رباه! طبعًا.‬ 52 00:02:35,781 --> 00:02:37,825 ‫ما زلتُ مصدومًا. ذلك رائع.‬ 53 00:02:37,909 --> 00:02:40,745 ‫- يا له من شرف!‬ ‫- أنا ممتنة جدًا لك.‬ 54 00:02:40,828 --> 00:02:43,873 ‫- عرفت… لم أعرف السبب، لكن…‬ ‫- أنت كنت محقًا.‬ 55 00:02:43,956 --> 00:02:45,958 ‫- ولهذا نحن مصدومون.‬ ‫- أنت كنت…‬ 56 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 ‫كنت متشككة جدًا.‬ 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,629 ‫- طبعًا. أجل.‬ ‫- متشككة جدًا.‬ 58 00:02:49,712 --> 00:02:52,089 ‫وأنت أعطيتني تأكيدًا.‬ 59 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 60 00:02:53,841 --> 00:02:58,095 ‫ذلك رائع. سأتذكّر هذا اليوم لبقية حياتي.‬ 61 00:02:58,179 --> 00:02:59,430 ‫هذا يوم مميز.‬ 62 00:02:59,513 --> 00:03:00,932 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 63 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 ‫وداعًا يا "تايلر".‬ 64 00:03:02,099 --> 00:03:03,142 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 65 00:03:05,978 --> 00:03:07,230 ‫رباه!‬ 66 00:03:07,813 --> 00:03:08,981 ‫- إذًا…‬ ‫- رائع.‬ 67 00:03:15,029 --> 00:03:16,864 ‫نخب أحبائنا و"تايلر"‬ 68 00:03:16,948 --> 00:03:19,533 ‫- لأنه جمّعنا اليوم.‬ ‫- طبعًا. في صحتكما.‬ 69 00:03:19,617 --> 00:03:23,204 ‫من بين جميع المشاهير الذين أتوا،‬ ‫"بيتي ديفيس" هي المفضلة لديّ بفارق كبير.‬ 70 00:03:23,287 --> 00:03:27,917 ‫أومن أنها أرادت أن أحضر‬ ‫لأنها كانت تريد أن تخبرني بشيء،‬ 71 00:03:28,000 --> 00:03:30,086 ‫بطريقة ظهورها.‬ 72 00:03:31,837 --> 00:03:34,465 ‫- مرحبًا! أخبرني.‬ ‫- أتريدين معرفة من أتى اليوم؟‬ 73 00:03:34,548 --> 00:03:37,760 ‫- "بيتي ديفيس"! سنتحدث عن هذا.‬ ‫- لا أصدّق.‬ 74 00:03:37,843 --> 00:03:41,138 ‫- لا أطيق الانتظار.‬ ‫- "بيتي ديفيس" أتت اليوم.‬ 75 00:03:41,222 --> 00:03:42,556 ‫لا أصدّق يا "تايلر".‬ 76 00:03:43,849 --> 00:03:49,647 ‫"الفصل السادس - النداء الأخير"‬ 77 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 ‫- أتعرفين ما الغريب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:03:52,149 --> 00:03:55,569 ‫في غرفة التأمل الروحاني أمس،‬ ‫حين خرجت، قلت إنني رأيت امرأة‬ 79 00:03:55,653 --> 00:03:59,115 ‫لها وحمة مميزة‬ 80 00:03:59,198 --> 00:04:00,825 ‫التي تشبه الشامة،‬ 81 00:04:00,908 --> 00:04:03,869 ‫- لكن أعلى الشفاه.‬ ‫- قلت ذلك فعلًا. رباه.‬ 82 00:04:03,953 --> 00:04:07,873 ‫- مستحيل. كانت تأتي إليك أمس.‬ ‫- شخصية "بيتي ديفيس" في فيلم "بيبي جاين"‬ 83 00:04:07,957 --> 00:04:11,502 ‫كانت لها وحمة مميزة أعلى الشفاه.‬ 84 00:04:11,585 --> 00:04:13,713 ‫- أليس هذا لا يُصدّق؟‬ ‫- بلى.‬ 85 00:04:13,796 --> 00:04:14,714 ‫غير معقول.‬ 86 00:04:20,928 --> 00:04:25,558 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 87 00:04:28,311 --> 00:04:31,856 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب عليّ معرفة أين…‬ 88 00:04:31,939 --> 00:04:34,817 ‫"(هيذر)، مساعدة (تايلر)"‬ 89 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 ‫مهلًا.‬ 90 00:04:36,193 --> 00:04:39,030 ‫- مهلًا، ثمة أزرار هنا.‬ ‫- أجل، كلها موجودة. أليس ذلك…‬ 91 00:04:39,113 --> 00:04:40,781 ‫- هذه تكنولوجيا عالية.‬ ‫- مهلًا.‬ 92 00:04:41,282 --> 00:04:43,826 ‫حسنًا، سأرجع إلى الوراء إذًا. لكن مهلًا.‬ 93 00:04:45,036 --> 00:04:47,997 ‫- حسنًا.‬ ‫- التعلّم يكون خطوة بخطوة.‬ 94 00:04:48,080 --> 00:04:50,541 ‫- بين السيارات اختلاف.‬ ‫- ستتعلّمين.‬ 95 00:04:56,172 --> 00:04:57,882 ‫"(باتون روج)"‬ 96 00:04:57,965 --> 00:05:00,885 ‫حلمت ليلة أمس بأنني أُحرق حيًا،‬ ‫وكان ذلك ممتعًا.‬ 97 00:05:00,968 --> 00:05:01,802 ‫حقًا؟‬ 98 00:05:01,886 --> 00:05:03,929 ‫أجل. قلت، "تبًا."‬ 99 00:05:04,013 --> 00:05:06,599 ‫إلام يشير الحريق عادةً…‬ 100 00:05:06,682 --> 00:05:11,687 ‫كصورة العنقاء التي تخرج من النار، صحيح؟‬ 101 00:05:11,771 --> 00:05:13,981 ‫- كأنك تحرق كل شيء ثم…‬ ‫- أجل.‬ 102 00:05:14,065 --> 00:05:15,816 ‫- …تخرج من النار.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:15,900 --> 00:05:20,571 ‫أنا متأكدة من أنك أنت ووالدتك‬ ‫تنتابكما مشاعر حيث تعالجان‬ 104 00:05:20,654 --> 00:05:22,156 ‫المشاعر التي تتملككما.‬ 105 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 ‫قد يكون ذلك جزءًا من عقلك الباطن‬ ‫الذي يعالج بعض من تلك الأمور،‬ 106 00:05:25,743 --> 00:05:29,288 ‫لأنكما بصيغة ما تودّعان‬ 107 00:05:29,372 --> 00:05:32,958 ‫أصلكما الذي كنتما تظنانه حقيقة.‬ 108 00:05:33,042 --> 00:05:34,835 ‫صحيح. كان ذلك قولًا عميقًا.‬ 109 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 ‫يا لهذه الاستنارة! لأنه يمكن أن يكون كذلك.‬ 110 00:05:39,215 --> 00:05:42,051 ‫هل تشعر بأي أجواء جديدة؟‬ 111 00:05:42,134 --> 00:05:45,888 ‫- لا شيء جديد…‬ ‫- لأننا في الجوار.‬ 112 00:05:45,971 --> 00:05:47,264 ‫ذلك قطار.‬ 113 00:05:48,307 --> 00:05:52,603 ‫كانت تنتابني رؤى عن تقاطعات الطرق.‬ 114 00:05:56,190 --> 00:05:58,359 ‫- مستودع.‬ ‫- أعرف. أين نحن؟‬ 115 00:05:58,442 --> 00:06:00,528 ‫لا يبدو أنك ستذهب إلى منزل.‬ 116 00:06:00,611 --> 00:06:03,989 ‫القدرة الروحانية الحقيقية‬ ‫هي معرفة إلى أين سنذهب.‬ 117 00:06:04,073 --> 00:06:07,243 ‫برنامج تحديد الخرائط‬ ‫يشير إلى هذا المكان هنا.‬ 118 00:06:07,326 --> 00:06:09,954 ‫فهمت. حسنًا. هذا مثير للاهتمام.‬ 119 00:06:11,831 --> 00:06:13,165 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 120 00:06:14,667 --> 00:06:19,130 ‫حسنًا، سنذهب من هنا.‬ 121 00:06:19,839 --> 00:06:23,217 ‫عليّ استخدام حدسي لمعرفة طريقي.‬ 122 00:06:23,300 --> 00:06:25,636 ‫وهكذا أظن أن القراءة الروحانية بدأت مبكرًا.‬ 123 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 ‫أقدّر كونك مرحة. ماذا؟‬ 124 00:06:33,811 --> 00:06:35,604 ‫أثق بك كثيرًا، وهذا واضح.‬ 125 00:06:35,688 --> 00:06:37,064 ‫تمامًا.‬ 126 00:06:37,148 --> 00:06:40,234 ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 127 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 ‫- مرحبًا. رباه.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 128 00:06:42,445 --> 00:06:44,655 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- أوشك أن أُصاب بنوبة هلع.‬ 129 00:06:44,738 --> 00:06:46,532 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 130 00:06:46,615 --> 00:06:49,702 ‫- أنا أحبك للغاية.‬ ‫- شكرًا.‬ 131 00:06:49,785 --> 00:06:51,912 ‫حقًا. أحبك حقًا.‬ 132 00:06:52,913 --> 00:06:54,165 ‫أهذا رد فعل طبيعي؟‬ 133 00:06:54,248 --> 00:06:56,041 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني قلت، "كيف حالك؟"‬ 134 00:06:56,125 --> 00:06:57,460 ‫وهي…‬ 135 00:06:57,543 --> 00:06:58,544 ‫يعجبني ذلك.‬ 136 00:06:59,253 --> 00:07:02,214 ‫نحن متزوجات، وجميعنا صديقات.‬ 137 00:07:02,298 --> 00:07:07,011 ‫نعرف بعضنا بعضًا لأننا عائلة مسعفين.‬ 138 00:07:07,094 --> 00:07:10,181 ‫أنا و"جينيفر" مسعفتان.‬ ‫و"كايسي" تصفف لنا شعرنا،‬ 139 00:07:10,264 --> 00:07:13,392 ‫وكذلك شعر نصف عاملات القسم.‬ 140 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ‫بصورة أساسية، قبل أن نبدأ،‬ ‫الشيء الوحيد الذي سأذكره‬ 141 00:07:17,855 --> 00:07:19,940 ‫هو أنه يمكن أن يأتيني أي أحد.‬ 142 00:07:21,025 --> 00:07:22,276 ‫هل معكن أي أغراض؟‬ 143 00:07:22,359 --> 00:07:24,236 ‫- أحضرت عدة أغراض.‬ ‫- رائع.‬ 144 00:07:24,320 --> 00:07:26,864 ‫شارة. لكن بلا صورة.‬ 145 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 ‫أجل، من دون صورة.‬ 146 00:07:28,032 --> 00:07:29,658 ‫سأقلب هذا.‬ 147 00:07:30,159 --> 00:07:33,078 ‫لا بأس. ممتاز. شكرًا.‬ 148 00:07:33,162 --> 00:07:36,540 ‫سأشخبط وسأبدأ التواصل.‬ 149 00:07:36,624 --> 00:07:39,001 ‫وسأمسك الأغراض بعض لحظة.‬ 150 00:07:39,084 --> 00:07:42,796 ‫يجب أن أرى ما سيأتي بصورة طبيعية أولًا.‬ 151 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 ‫لحظة واحدة.‬ 152 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 ‫حسنًا.‬ 153 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 ‫حسنًا.‬ 154 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 ‫أنا متوترة.‬ 155 00:07:51,847 --> 00:07:53,724 ‫- أنا مندهشة.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:07:56,477 --> 00:07:57,353 ‫حسنًا.‬ 157 00:07:58,771 --> 00:08:00,773 ‫كان يأتيني الكثير في طريقي إلى هنا.‬ 158 00:08:00,856 --> 00:08:03,567 ‫وهذا يحدث لي كثيرًا ويفيدني.‬ 159 00:08:03,651 --> 00:08:05,945 ‫ويعني هذا وجود الكثير من المعلومات.‬ 160 00:08:06,946 --> 00:08:10,783 ‫هذا مثير للاهتمام. يسرّني أنني أجري‬ ‫قراءة روحانية لثلاثة أشخاص.‬ 161 00:08:10,866 --> 00:08:13,953 ‫لأنه في الطريق إلى هنا،‬ ‫استيقظت صباحًا وظللت أرى،‬ 162 00:08:14,036 --> 00:08:15,913 ‫"أهم ثلاثة أم أربعة؟"‬ 163 00:08:15,996 --> 00:08:19,708 ‫لكنني أتساءل إن كانت هناك رسالة‬ ‫من شخص ليس موجودًا بنفسه.‬ 164 00:08:19,792 --> 00:08:22,169 ‫والذي تمنى لو كان هنا.‬ 165 00:08:22,253 --> 00:08:25,673 ‫أو ظن أنه سيكون موجودًا.‬ ‫أو أراد أن يأتي ولم يستطع.‬ 166 00:08:25,756 --> 00:08:28,676 ‫هذا ظهر بصورة قوية في طريقي إلى هنا.‬ 167 00:08:29,176 --> 00:08:31,470 ‫- أعرف من هو.‬ ‫- يُستحسن أن نتذكّر هذا.‬ 168 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 ‫سأواصل.‬ 169 00:08:33,347 --> 00:08:37,183 ‫سأبدأ التواصل، وثمة شخص يأتيني بالفعل.‬ 170 00:08:37,893 --> 00:08:38,811 ‫حسنًا.‬ 171 00:08:41,230 --> 00:08:44,066 ‫هل تعرفن أي امرأة من عائلتكن‬ 172 00:08:44,149 --> 00:08:45,192 ‫أُصيبت بالسرطان؟‬ 173 00:08:45,276 --> 00:08:48,445 ‫لكن ليست في سن نُصاب عادةً فيه بالسرطان.‬ 174 00:08:48,529 --> 00:08:51,532 ‫- يا للهول!‬ ‫- كأن نقول، "أُصيبت بالسرطان في سن مبكرة."‬ 175 00:08:51,615 --> 00:08:54,326 ‫- هل تعرفن هذا الموقف؟‬ ‫- أمي.‬ 176 00:08:54,410 --> 00:08:57,705 ‫- أجرت عملية جراحية لإزالة السرطان.‬ ‫- لتزيله.‬ 177 00:08:59,331 --> 00:09:00,291 ‫ثمة…‬ 178 00:09:02,668 --> 00:09:03,502 ‫حسنًا.‬ 179 00:09:04,420 --> 00:09:07,381 ‫ثمة هذا الشيء… سأرى ما لديّ هنا.‬ 180 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 ‫أشعر… بالنسبة إليك، هل تعرفين أحدًا‬ 181 00:09:12,595 --> 00:09:14,805 ‫كان مصابًا بمرض في الدماغ في عائلتك،‬ 182 00:09:14,888 --> 00:09:15,973 ‫وقد تُوفي؟‬ 183 00:09:16,056 --> 00:09:18,225 ‫لا أصدّق ما تقول.‬ 184 00:09:19,935 --> 00:09:21,604 ‫الإشارة إلى الارتجاع العصبي‬ 185 00:09:21,687 --> 00:09:25,983 ‫تعني دومًا أن الدماغ به ضرر.‬ 186 00:09:26,066 --> 00:09:29,403 ‫كأن شخصًا يعاني ثقوبًا في الدماغ،‬ 187 00:09:29,486 --> 00:09:31,780 ‫أو ضررًا في البنية الدماغية.‬ 188 00:09:31,864 --> 00:09:33,532 ‫لا أقصد اضطرابات كيميائية حيوية.‬ 189 00:09:33,616 --> 00:09:37,119 ‫لأن هذا مختلف.‬ ‫أما هذا يعني وجود ضرر في الدماغ.‬ 190 00:09:37,202 --> 00:09:42,833 ‫ثمة الكثير هنا.‬ ‫وهذه مسألة كبيرة لاستيعابها.‬ 191 00:09:45,252 --> 00:09:48,005 ‫لو سألتني كيف ستموت أمي،‬ 192 00:09:48,088 --> 00:09:51,008 ‫ما كنت لأظن أنها ستموت بنوبة صرع.‬ 193 00:09:55,346 --> 00:09:58,807 ‫كنت أعتني بأمي. كانت حالتها الصحية متقلبة،‬ 194 00:09:58,891 --> 00:10:04,647 ‫ووصلت إلى مرحلة‬ ‫لم يعد بإمكاني الاعتناء بها.‬ 195 00:10:06,148 --> 00:10:10,694 ‫في وظيفتي، أتخذ قرارات مصيرية.‬ 196 00:10:13,447 --> 00:10:16,116 ‫وحين تعلّق الأمر بأمي،‬ 197 00:10:16,617 --> 00:10:17,618 ‫وقول…‬ 198 00:10:21,914 --> 00:10:25,125 ‫كان أصعب قرار اتخذته في حياتي.‬ 199 00:10:25,918 --> 00:10:27,961 ‫- شكرًا على مشاركة ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:10:32,883 --> 00:10:35,469 ‫ثمة عدد من الوفيات عير المأساوية آتية.‬ 201 00:10:35,552 --> 00:10:37,971 ‫أناس ماتوا في سن مناسبة،‬ 202 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 ‫لا تُوجد مأساة في ذلك.‬ 203 00:10:39,807 --> 00:10:42,935 ‫لكن ثمة شخصًا قد تُوفي‬ ‫وأشعر بأنه مات قبل أوانه،‬ 204 00:10:43,018 --> 00:10:44,687 ‫وكانت الميتة مأساوية حقًا.‬ 205 00:10:44,770 --> 00:10:49,066 ‫لذلك يبدو لي أنه من المؤكد أن الأمر عن شخص‬ 206 00:10:49,149 --> 00:10:51,694 ‫لم ير بقية حياته.‬ 207 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 ‫لكن مع الشخص، إنه أمر مأساوي حقًا،‬ 208 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 ‫بسبب وقت الوفاة.‬ 209 00:10:59,660 --> 00:11:03,038 ‫حين ماتوا، فإنهم يظهرون الحياة‬ 210 00:11:03,122 --> 00:11:06,458 ‫التي كانوا ليعيشوها وكيف سيكون مستقبلهم.‬ 211 00:11:06,542 --> 00:11:09,378 ‫وأشعر بأن حياتي سُرقت مني فجأة.‬ 212 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 ‫بطريقة ظهور هذا الأمر،‬ 213 00:11:11,505 --> 00:11:15,008 ‫سأمسك هذا،‬ ‫لأنني أشعر بأنني منجذب إلى هذا الغرض.‬ 214 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 ‫أحاول معرفة ما هذا.‬ ‫لأنني أشعر بأنه شاعري تقريبًا.‬ 215 00:11:21,098 --> 00:11:21,932 ‫صورة مثالية.‬ 216 00:11:22,015 --> 00:11:25,561 ‫ثم أشعر بأن هناك إقرارًا بهذا،‬ 217 00:11:25,644 --> 00:11:26,854 ‫لكنه غريب.‬ 218 00:11:26,937 --> 00:11:28,272 ‫من دون ذكر أي شيء،‬ 219 00:11:28,355 --> 00:11:32,192 ‫هل أي واحدة منكن‬ ‫لها علاقة بشخص تُوفي قبل أوانه بكثير؟‬ 220 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 221 00:11:34,194 --> 00:11:35,571 ‫لحظة واحدة.‬ 222 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 ‫ثمة قبعة.‬ 223 00:11:40,909 --> 00:11:43,787 ‫وهذا الغرض قطعًا ليس قبعة.‬ 224 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 ‫لكنني أرى قبعة. وهذا غريب.‬ 225 00:11:46,790 --> 00:11:49,877 ‫- كدت أحضر قبعة.‬ ‫- حقًا؟ قبعة من؟‬ 226 00:11:49,960 --> 00:11:51,420 ‫- قبعته.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:11:51,503 --> 00:11:52,963 ‫جعلني أتحدّث عن قبعة،‬ 228 00:11:53,046 --> 00:11:56,258 ‫وأنا قلت، "أنا أمسك هذا. وليس قبعة."‬ 229 00:11:57,426 --> 00:12:00,929 ‫سأواصل. لأنني لديّ ذلك…‬ 230 00:12:06,185 --> 00:12:09,188 ‫أحاول معرفة كيفية تطبيق هذا. لحظة واحدة.‬ 231 00:12:11,482 --> 00:12:13,025 ‫أتعرف إحداكن "واين"؟‬ 232 00:12:13,108 --> 00:12:14,568 ‫- أي واحدة؟ "واين"؟‬ ‫- نعم.‬ 233 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 ‫حقًا؟ ما علاقة "واين" بالشابّ الذي تُوفي؟‬ 234 00:12:17,738 --> 00:12:19,615 ‫- إنه خاله.‬ ‫- خاله. حسنًا.‬ 235 00:12:19,698 --> 00:12:23,994 ‫- هل يحب خاله الصيد؟‬ ‫- نعم، إنه صياد.‬ 236 00:12:24,077 --> 00:12:26,205 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أصدّق.‬ 237 00:12:30,209 --> 00:12:31,043 ‫أشعر…‬ 238 00:12:33,587 --> 00:12:34,546 ‫هذا غريب.‬ 239 00:12:35,130 --> 00:12:38,383 ‫أراني خطوط الشاحنات لسبب ما.‬ 240 00:12:38,467 --> 00:12:39,635 ‫لا أعرف السبب.‬ 241 00:12:39,718 --> 00:12:43,013 ‫أتعرفين حين يموت الرئيس،‬ ‫ويكون هناك موكب سيارات؟‬ 242 00:12:43,096 --> 00:12:46,141 ‫ثمة شعور، "أدرك أنني كنت محبوبًا‬ 243 00:12:46,225 --> 00:12:50,270 ‫حين رأيت هذا بصورة كبيرة،"‬ ‫ويبدو أنه كان ذا معنى كبير بالنسبة إليه.‬ 244 00:12:50,354 --> 00:12:52,689 ‫وينتابني الفضول لمعرفة‬ 245 00:12:52,773 --> 00:12:54,900 ‫من كان هذا الشخص. ما اسمه؟‬ 246 00:12:54,983 --> 00:12:58,904 ‫اسمه "تري". كان… آسفة.‬ 247 00:12:59,446 --> 00:13:01,198 ‫- لا بأس.‬ ‫- تحدّثي بحريّة.‬ 248 00:13:01,865 --> 00:13:04,201 ‫كان زوجي، و…‬ 249 00:13:09,039 --> 00:13:10,833 ‫أنجبنا طفلة صغيرة.‬ 250 00:13:10,916 --> 00:13:13,293 ‫وبعدما وُلدت بأربعة أسابيع،‬ 251 00:13:13,794 --> 00:13:16,630 ‫عاد من العمل وكان كل شيء طبيعيًا.‬ 252 00:13:16,713 --> 00:13:18,423 ‫ذهبنا لننام،‬ 253 00:13:18,924 --> 00:13:21,802 ‫وأُصيب بنوبة صرع في منتصف الليل.‬ 254 00:13:22,302 --> 00:13:25,305 ‫وباختصار، ذهبنا إلى المستشفى،‬ 255 00:13:25,389 --> 00:13:28,141 ‫ووجدوا تلفًا في الدماغ.‬ 256 00:13:28,225 --> 00:13:33,564 ‫ومن هنا كانت بداية العلاج الإشعاعي‬ ‫لورم الدماغ والعلاج الكيماوي لثلاث سنوات.‬ 257 00:13:34,356 --> 00:13:35,816 ‫كان هناك شعور،‬ 258 00:13:36,859 --> 00:13:38,026 ‫"لم أقتل نفسي."‬ 259 00:13:38,110 --> 00:13:41,196 ‫ليس كهذا.‬ ‫لكنني كنت لأنجز أشياء بصورة مختلفة.‬ 260 00:13:41,280 --> 00:13:44,700 ‫يصعب إقناع الرجال بالذهاب إلى الأطباء.‬ 261 00:13:45,200 --> 00:13:48,787 ‫وقلت هذا إلى "تري" منذ البداية.‬ 262 00:13:48,871 --> 00:13:53,792 ‫لو كان ذهب للأطباء،‬ ‫فربما كانوا ليجروا فحوصات أكثر‬ 263 00:13:53,876 --> 00:13:57,296 ‫ورأوا التلف، وكنا لسيطرنا عليه.‬ 264 00:13:57,379 --> 00:14:00,674 ‫ربما كان ليحدث أمر مختلف، لكن…‬ 265 00:14:02,217 --> 00:14:05,846 ‫- لا أعلم. ذلك مجرد… أجل.‬ ‫- أجل. فعلت كل ما بوسعك.‬ 266 00:14:06,638 --> 00:14:08,724 ‫أخبرتني ابنتي بعد موت "تري"‬ 267 00:14:08,807 --> 00:14:12,394 ‫بأنها شعرت به يفرك ظهرها حتى تنام.‬ 268 00:14:14,187 --> 00:14:16,231 ‫- أتظن أنه يمكننا الشعور بيده؟‬ ‫- نعم.‬ 269 00:14:16,315 --> 00:14:19,276 ‫- تمامًا. أجل. الدفء.‬ ‫- أنه يمكنها فعلًا…‬ 270 00:14:19,359 --> 00:14:23,488 ‫- كانت في سن الثالثة، لكنني صدقتها.‬ ‫- أجل. تمامًا.‬ 271 00:14:23,572 --> 00:14:27,159 ‫غالبًا ما أجد أنهم لن يأتوا مرارًا وتكرارًا،‬ 272 00:14:27,242 --> 00:14:30,120 ‫لأنهم لا يريدون جعل حزننا أسوأ.‬ 273 00:14:30,203 --> 00:14:32,539 ‫- حسنًا.‬ ‫- ربما سيزوروننا مرة.‬ 274 00:14:32,623 --> 00:14:33,999 ‫فقط لقول، "أنا بخير"،‬ 275 00:14:34,082 --> 00:14:36,168 ‫أو التواصل وقول، "أنا معك."‬ 276 00:14:36,251 --> 00:14:38,837 ‫هذا يحدث أحيانًا. ليس أمرًا غير طبيعي.‬ 277 00:14:38,921 --> 00:14:41,590 ‫بصراحة، يظهر بأن لديه روح دعابة.‬ 278 00:14:41,673 --> 00:14:44,092 ‫- أجل.‬ ‫- وروح دعابة سخيف.‬ 279 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 ‫وأقصد ذلك بلطف وبأكثر طريقة محبة ممكنة.‬ 280 00:14:47,429 --> 00:14:50,849 ‫أشعر بأنه قد يكون سخيفًا أحيانًا،‬ ‫لمجرد السخافة فحسب.‬ 281 00:14:50,933 --> 00:14:53,226 ‫أتعرفين نكات الآباء؟‬ 282 00:14:53,310 --> 00:14:55,354 ‫نكات يكون ردّك عليها، "حقًا؟ بربك."‬ 283 00:14:55,437 --> 00:14:56,980 ‫- هذا هو تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:14:59,232 --> 00:15:01,610 ‫حسنًا.‬ 285 00:15:02,277 --> 00:15:04,947 ‫يظل يريني ساعة، وحين يرونني ساعة،‬ 286 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 ‫فإنها لطالما تعني‬ ‫أنهم انتظروا موعد وفاتهم،‬ 287 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 ‫وحين حصل على الإذن بالرحيل،‬ ‫أشعر بأنه استجاب له.‬ 288 00:15:12,329 --> 00:15:14,122 ‫ويؤكد بشدة‬ 289 00:15:14,206 --> 00:15:18,669 ‫كم يعي مدى صعوبة فعل ذلك.‬ 290 00:15:18,752 --> 00:15:22,422 ‫لأنه يُوجد شعور يقول له في أذن،‬ ‫"لا، انتظر، ابق معنا"،‬ 291 00:15:22,506 --> 00:15:24,549 ‫وفي الأخرى، "لا بأس. يمكنك الرحيل."‬ 292 00:15:24,633 --> 00:15:29,096 ‫أُعطي ذلك الإذن،‬ ‫ما سمح له بالانتقال بصورة سلمية.‬ 293 00:15:29,179 --> 00:15:32,432 ‫كنا نحيط به في المنزل،‬ 294 00:15:32,516 --> 00:15:34,768 ‫وأخبرته بأنه لا بأس.‬ 295 00:15:34,851 --> 00:15:36,144 ‫وحينها تُوفي.‬ 296 00:15:37,229 --> 00:15:40,273 ‫أتعرفين أحدًا عمل في مجال النفط،‬ 297 00:15:40,357 --> 00:15:42,109 ‫في حقل نفط أو شيء له علاقة بالنفط؟‬ 298 00:15:42,192 --> 00:15:45,070 ‫سأضع خطًا تحت هذه الإشارة بينما نواصل،‬ 299 00:15:45,153 --> 00:15:46,488 ‫لأن ذلك كان غريبًا.‬ 300 00:15:46,571 --> 00:15:48,031 ‫- إن أتى ذلك.‬ ‫- لا أعلم.‬ 301 00:15:48,115 --> 00:15:50,742 ‫- ثمة الكثير.‬ ‫- تبًا! آسفة.‬ 302 00:15:50,826 --> 00:15:51,994 ‫لا بأس.‬ 303 00:15:55,789 --> 00:15:57,874 ‫لا بأس.‬ 304 00:15:57,958 --> 00:15:59,543 ‫من عمل في مجال النفط؟‬ 305 00:15:59,626 --> 00:16:02,963 ‫- خطيبي الحالي، وكذلك أبي.‬ ‫- فهمت.‬ 306 00:16:03,046 --> 00:16:04,756 ‫يضعون إثارة كبيرة‬ 307 00:16:04,840 --> 00:16:07,300 ‫بشأن حياتك الشخصية، حتى أكثر من خطيبك.‬ 308 00:16:07,384 --> 00:16:09,678 ‫الحال تتحسّن. ثمة إثارة كبيرة.‬ 309 00:16:09,761 --> 00:16:11,972 ‫ثمة حياتك طويلة أمامك لتعيشيها.‬ 310 00:16:12,055 --> 00:16:16,601 ‫بالنسبة إليك، لا يسعني تأكيد مدى حبه لك،‬ 311 00:16:16,685 --> 00:16:18,437 ‫ومدى تحمّسه لمستقبلك.‬ 312 00:16:18,520 --> 00:16:20,564 ‫وبالنسبة إليّ، هذا أهم شيء يخبرني به.‬ 313 00:16:20,647 --> 00:16:23,900 ‫- لذا…‬ ‫- هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 314 00:16:23,984 --> 00:16:28,530 ‫- طبعًا.‬ ‫- حقًا. يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 315 00:16:29,072 --> 00:16:32,701 ‫ما أريد مناقشته‬ ‫هو الإشارة إلى موكب السيارات الطويل.‬ 316 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 ‫بدا هذا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ ‫وكان ذا معنى له.‬ 317 00:16:35,245 --> 00:16:37,998 ‫كان ذلك موكب جنازة "تري".‬ 318 00:16:40,208 --> 00:16:41,752 ‫كان "تري" مسعفًا.‬ 319 00:16:43,336 --> 00:16:48,341 ‫في موقع الدفن،‬ ‫ربما كان يُوجد بضع مئات من المسعفين‬ 320 00:16:48,425 --> 00:16:51,303 ‫الذين أتوا من أجل النداء الأخير،‬ 321 00:16:51,386 --> 00:16:55,223 ‫حيث يودّعون رقم شارته.‬ 322 00:16:58,310 --> 00:17:00,687 ‫هذا هو النداء الأخير لـ617.‬ 323 00:17:00,771 --> 00:17:04,024 ‫على مدى السنوات السبع الماضية،‬ ‫لقد أظهرت تفانيًا كبيرًا‬ 324 00:17:04,107 --> 00:17:06,234 ‫للعائلة والأصدقاء‬ ‫ومواطني "إيست باتون روج".‬ 325 00:17:06,318 --> 00:17:09,654 ‫سنفتقدك كثيرًا. تُوفيت، لكننا لن ننساك.‬ 326 00:17:09,737 --> 00:17:12,199 ‫"جون دولان تومبسون" الثالث، "تري".‬ 327 00:17:12,282 --> 00:17:14,450 ‫نهاية المناوبة الساعة 01:24 ظهرًا.‬ 328 00:17:14,534 --> 00:17:17,579 ‫"(جوني دولان تومبسون) الثالث، (تري)"‬ 329 00:17:17,661 --> 00:17:22,626 ‫- كان ذلك قطعًا مهمًا ومذهلًا.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:17:23,834 --> 00:17:26,045 ‫- يا له من وداع! ذلك جميل.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:17:26,129 --> 00:17:28,715 ‫كنت معجبة عادية،‬ ‫لكنني أصبحت من أشد معجبيه الآن.‬ 332 00:17:29,382 --> 00:17:31,134 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 333 00:17:36,765 --> 00:17:41,103 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 334 00:17:45,107 --> 00:17:48,610 ‫بما أن "تيريزا" في "نيو أورلينز"،‬ ‫أريد أن أريها أماكن مهمة‬ 335 00:17:48,693 --> 00:17:49,694 ‫لعائلتنا،‬ 336 00:17:50,278 --> 00:17:53,323 ‫لأنها تُعد جزءًا منها أيضًا.‬ 337 00:17:53,406 --> 00:17:56,201 ‫- سنستمتع بهذا.‬ ‫- أعرف. يا لها من ذكرى!‬ 338 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 ‫- أعرف. لن أحاول البكاء.‬ ‫- رباه.‬ 339 00:17:58,870 --> 00:18:00,705 ‫لا بأس. كل شيء على ما يُرام.‬ 340 00:18:00,789 --> 00:18:03,083 ‫- إنه يوم جميل سعيد.‬ ‫- أعرف.‬ 341 00:18:03,917 --> 00:18:07,087 ‫مما أخبرتنا به "ماري"،‬ ‫فإنها كانت صغيرة جدًا لدرجة عدم تذكّر شيء‬ 342 00:18:07,170 --> 00:18:10,006 ‫حول ظروف اختفاء أمي.‬ 343 00:18:10,090 --> 00:18:12,843 ‫لذا أنا متحمس لأتسكع في حيّهم القديم.‬ 344 00:18:12,926 --> 00:18:15,011 ‫والذي كان يُفترض أن يكون حيّ أمي القديم.‬ 345 00:18:15,095 --> 00:18:18,473 ‫وربما أحصل على انطباعات روحانية‬ ‫قد تملأ الفراغات.‬ 346 00:18:18,557 --> 00:18:21,810 ‫قد يكون الأمر غريبًا، لكن حدثت أشياء أغرب.‬ 347 00:18:26,898 --> 00:18:28,400 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 348 00:18:28,483 --> 00:18:30,819 ‫نحن في رحلة لإيجاد منزل عشنا فيه.‬ 349 00:18:30,902 --> 00:18:32,070 ‫حسنًا.‬ 350 00:18:32,154 --> 00:18:33,405 ‫حين قابلت أمك أباك.‬ 351 00:18:34,406 --> 00:18:37,576 ‫- فهمت. حسنًا. هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- حسنًا. سندخل.‬ 352 00:18:37,659 --> 00:18:39,411 ‫- هل سندخل؟‬ ‫- نعم.‬ 353 00:18:40,120 --> 00:18:42,998 ‫عشت هنا وأنا طفلة مع أخي.‬ 354 00:18:43,665 --> 00:18:45,375 ‫تزوجت أمي مرتين.‬ 355 00:18:45,458 --> 00:18:47,961 ‫زواجها الأول حين كانت في سن الـ18.‬ 356 00:18:48,044 --> 00:18:49,671 ‫وهجر أمي.‬ 357 00:18:50,172 --> 00:18:53,175 ‫ثم "جورج" أبي.‬ 358 00:18:53,258 --> 00:18:56,011 ‫تركها معنا.‬ 359 00:18:57,053 --> 00:18:59,723 ‫كانت أمي تطبخ في هذا المنزل،‬ 360 00:18:59,806 --> 00:19:03,977 ‫وذات يوم، قابلت والد "تيريزا".‬ 361 00:19:04,060 --> 00:19:05,937 ‫كان اسمه "جو".‬ 362 00:19:06,855 --> 00:19:08,481 ‫كان يطلي في الخارج،‬ 363 00:19:08,565 --> 00:19:11,568 ‫وقلت له إن أمي تعدّ البسكويت.‬ 364 00:19:11,651 --> 00:19:14,863 ‫- وكان ذلك…‬ ‫- وحصلتم على شيء أكبر من البسكويت.‬ 365 00:19:14,946 --> 00:19:17,824 ‫أجل. الكثير من الأسئلة التي لم تُجب عنها.‬ 366 00:19:17,908 --> 00:19:21,036 ‫إن وجودي في هذا المنزل في "ألجيرز بوينت"‬ ‫يجعل المشاعر تغمرني.‬ 367 00:19:21,119 --> 00:19:23,413 ‫تأتيني انطباعات كثيرة حتى الآن،‬ 368 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 ‫لكن ليس لديّ سياق لأضع فيه هذه الانطباعات.‬ 369 00:19:26,499 --> 00:19:28,835 ‫لم يعش أحد من عائلتي البيولوجية‬ ‫في ذلك المنزل.‬ 370 00:19:28,919 --> 00:19:32,547 ‫وبسبب ذلك، ليست بيدي حيلة‬ ‫لأضع الانطباعات في سياقها.‬ 371 00:19:33,381 --> 00:19:37,969 ‫- ماذا تعرفين عنه؟‬ ‫- أجل. كانت زيجتاها سيئتين.‬ 372 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 ‫ظنت أن "جو" سيتزوجها.‬ 373 00:19:40,013 --> 00:19:42,015 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبرها بأنه سيتزوجها.‬ 374 00:19:42,098 --> 00:19:44,184 ‫وهذا لم يحصل، صحيح؟‬ 375 00:19:44,267 --> 00:19:47,604 ‫لا أعرف ما كانت نياته،‬ 376 00:19:48,313 --> 00:19:52,943 ‫لكنها لم تكن دعم أمي‬ ‫بعدما أصبحت حامل في "تيريزا".‬ 377 00:19:53,026 --> 00:19:57,197 ‫أتتخيّلان ذلك؟ طفلان من دون زواج.‬ 378 00:19:57,280 --> 00:19:58,281 ‫حامل.‬ 379 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 ‫كان العار يعتريها.‬ 380 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 ‫"تيريزا" يا عزيزتي.‬ 381 00:20:03,620 --> 00:20:05,372 ‫- وُلدت هنا.‬ ‫- رباه.‬ 382 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‫أُخذت من أمنا هنا.‬ 383 00:20:08,959 --> 00:20:12,337 ‫كان مستشفى للأمهات والأطفال.‬ 384 00:20:12,420 --> 00:20:16,174 ‫- و… أجل.‬ ‫- فقط للأمهات اللاتي سينجبن. حسنًا.‬ 385 00:20:16,258 --> 00:20:20,971 ‫أعتقد أنه كانت تُوجد راهبات في الماضي،‬ ‫حين كان مستشفى قديمًا.‬ 386 00:20:21,054 --> 00:20:24,599 ‫في ذلك الوقت، كان يخرج أطفال كثيرة للتبني.‬ 387 00:20:24,683 --> 00:20:27,686 ‫كانت "ستيلا" متدينة جدًا.‬ 388 00:20:27,769 --> 00:20:30,063 ‫وأخبرني "تايلر" بالقليل عما فكّر فيه.‬ 389 00:20:30,146 --> 00:20:32,190 ‫وهكذا وجدت الأمهات ضعيفات النفوس.‬ 390 00:20:32,274 --> 00:20:35,068 ‫هكذا بالضبط، لأنها لطالما وجدت طريقة‬ 391 00:20:35,151 --> 00:20:37,779 ‫للتسلل إلى الكنائس‬ 392 00:20:37,862 --> 00:20:39,906 ‫واللعب على تعاطف الناس.‬ 393 00:20:39,990 --> 00:20:44,077 ‫لو سمعت "ستيلا" تتحدث،‬ ‫فكانت تبدو كمعلّمة في الكنيسة.‬ 394 00:20:44,160 --> 00:20:48,748 ‫كيفية مقابلة أمي لـ"ستيلا"‬ ‫وما أدى إلى حصولها على "تيريزا"‬ 395 00:20:49,249 --> 00:20:52,711 ‫قد يكون لغزًا،‬ ‫لكننا لا نتخلى عن عائلتنا ببساطة.‬ 396 00:20:52,794 --> 00:20:55,422 ‫كان ذلك وضعًا سيئًا،‬ 397 00:20:55,505 --> 00:20:58,049 ‫وما زال كذلك، لأنه لم يُختم بعد.‬ 398 00:20:58,633 --> 00:21:03,847 ‫كانت هذه المنطقة بأكملها مغلقة،‬ 399 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 ‫حيث يُوجد مجمّع بيوت "ساينت توماس".‬ 400 00:21:06,308 --> 00:21:09,602 ‫- حيث عاش الناس فعلًا… أجل.‬ ‫- منازل محدودي الدخل؟‬ 401 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 ‫نعم، لكنهم كانوا يدعونها ببيوت الفقراء.‬ 402 00:21:11,896 --> 00:21:13,106 ‫بيوت الفقراء، حسنًا.‬ 403 00:21:14,566 --> 00:21:16,067 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 404 00:21:16,901 --> 00:21:19,362 ‫أردت أن أشاركك هذا يا "تيريزا".‬ 405 00:21:19,446 --> 00:21:22,198 ‫- عنوان هذا المنزل، 601 "ساينت ماري".‬ ‫- حسنًا.‬ 406 00:21:22,282 --> 00:21:24,617 ‫- حيث رأينا بعضنا بعضًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:21:24,701 --> 00:21:26,328 ‫…لأول مرة.‬ 408 00:21:26,411 --> 00:21:29,414 ‫- ولم أنس تلك الفتاة الجميلة قط.‬ ‫- رباه.‬ 409 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 ‫- ذات يوم، أتت "ستيلا" إلى منزلنا.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:21:33,835 --> 00:21:37,547 ‫ولم يكن في المنزل سوى أنا وأمي.‬ ‫وكنت في سن العاشرة تقريبًا.‬ 411 00:21:37,630 --> 00:21:40,091 ‫بناءً على ما تقولينه،‬ ‫فقد كنت في سن الخامسة تقريبًا.‬ 412 00:21:40,175 --> 00:21:44,429 ‫أجل، وحين دخلت، لم تتحدّث كثيرًا.‬ 413 00:21:44,512 --> 00:21:45,889 ‫كانت زيارة غريبة جدًا،‬ 414 00:21:45,972 --> 00:21:47,515 ‫لكنني لم أكن أعرفك.‬ 415 00:21:47,599 --> 00:21:50,101 ‫ولم أكن أعرف من تلك المرأة.‬ ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 416 00:21:50,185 --> 00:21:51,936 ‫- كان هناك خطب ما.‬ ‫- أجل.‬ 417 00:21:52,020 --> 00:21:56,316 ‫ولم تكن أمي سعيدة، وأخذتك إلى الأعلى.‬ 418 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 ‫- وجعلتك ترتدين ملابس نظيفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 419 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 ‫وكانت لدى أمي خزانة أدوات.‬ 420 00:22:04,532 --> 00:22:08,203 ‫فدخلت "ستيلا" هذه الخزانة‬ ‫وسرقت صوري وأنا طفلة.‬ 421 00:22:08,787 --> 00:22:12,415 ‫هذا أمر آخر. سرقت صورك وأنت طفلة.‬ 422 00:22:12,499 --> 00:22:16,378 ‫كانت تحتاج إلى هذه الصور‬ ‫لتساندها في حجة أنني ابنتها،‬ 423 00:22:16,461 --> 00:22:18,463 ‫ونحن أختان ونشبه بعضنا بعضًا.‬ 424 00:22:18,546 --> 00:22:20,757 ‫لذا لا بد أن "ستيلا" ستستفيد من شيء.‬ 425 00:22:20,840 --> 00:22:22,342 ‫لطالما هناك دافع خفي.‬ 426 00:22:22,425 --> 00:22:24,469 ‫- كانت مخادعة جدًا.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 427 00:22:25,136 --> 00:22:28,890 ‫نزلت أمي، وأمسكتك من يدك.‬ 428 00:22:29,557 --> 00:22:34,646 ‫ثم الشيء التالي الذي أتذكّره‬ ‫هو وجودنا عند الباب الخلفي.‬ 429 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 ‫شعرت بأننا نودّعك.‬ 430 00:22:36,898 --> 00:22:40,527 ‫لكن حين فعلنا ذلك، كنت أنا وأنت هكذا.‬ 431 00:22:40,610 --> 00:22:44,072 ‫لذا ربما حرصت أمي على أن نرى بعضنا بعضًا.‬ 432 00:22:44,155 --> 00:22:48,118 ‫أخبرتني أمي عند الباب، "هذه أختك الصغيرة."‬ 433 00:22:48,201 --> 00:22:52,038 ‫رباه. من الصعب أن أفهم‬ ‫لماذا لم تستطع أمي، "ماري بروني"، إعادتي.‬ 434 00:22:52,122 --> 00:22:54,749 ‫نظرت إليها فحسب.‬ 435 00:22:54,833 --> 00:22:57,043 ‫أردت معرفة سبب عدم رجوعك إلينا.‬ 436 00:22:57,127 --> 00:22:59,170 ‫- صحيح.‬ ‫- فقالت، "لا يمكنني."‬ 437 00:22:59,254 --> 00:23:00,547 ‫وحينها جلسنا.‬ 438 00:23:00,630 --> 00:23:02,507 ‫- أجل.‬ ‫- وبكت.‬ 439 00:23:02,590 --> 00:23:04,384 ‫وقالت، "(ستيلا)."‬ 440 00:23:04,467 --> 00:23:07,554 ‫وأتذكّرك في ذلك اليوم يا "تيريزا"،‬ 441 00:23:07,637 --> 00:23:12,976 ‫بصورة محددة جدًا،‬ ‫ولا يمكنني حتى أن أشرح ذلك.‬ 442 00:23:13,059 --> 00:23:14,060 ‫- حسنًا.‬ ‫- الأمر جلل.‬ 443 00:23:14,144 --> 00:23:17,313 ‫- أجل، إنه كذلك.‬ ‫- "تايلر". إنه جلل والسبب…‬ 444 00:23:20,900 --> 00:23:22,610 ‫- الأمر جلل فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:23:23,319 --> 00:23:24,404 ‫لا بأس.‬ 446 00:23:27,157 --> 00:23:30,034 ‫- أردت أن أجعله فخورًا جدًا بي.‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي.‬ 447 00:23:30,118 --> 00:23:30,994 ‫أعرف أنه…‬ 448 00:23:35,290 --> 00:23:38,084 ‫أنا ممتن لخالتي "ماري"‬ ‫لأنها أخذتنا عبر "نيو أورلينز"‬ 449 00:23:38,168 --> 00:23:40,170 ‫لرؤية تلك الأماكن المهمة،‬ 450 00:23:40,253 --> 00:23:42,464 ‫لكنها لم تؤد حقًا إلى أي إجابات.‬ 451 00:23:42,547 --> 00:23:46,801 ‫لديّ انطباعات كثيرة،‬ ‫لكن لا يُوجد سياق لأفهم ما تعنيه.‬ 452 00:23:46,885 --> 00:23:49,387 ‫يُحتمل أن تكون الطريقة الوحيدة‬ ‫للحصول على إجابات‬ 453 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 ‫عن كيفية حصول "ستيلا" على أمي،‬ 454 00:23:51,264 --> 00:23:54,851 ‫ستكون من خلال إجراء قراءة لخالتي "ماري"،‬ ‫وآمل أن أحصل على تلك الفرصة.‬ 455 00:23:54,934 --> 00:23:58,062 ‫- يسرّني وجودنا هنا نفعل هذا.‬ ‫- هذا صحيح. وأنا أيضًا.‬ 456 00:23:58,146 --> 00:24:02,525 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأثني على شجاعتك لأنه أمر جلل لاستيعابه.‬ 457 00:24:02,609 --> 00:24:04,694 ‫أنا بخير. شكرًا جزيلًا.‬ 458 00:24:04,777 --> 00:24:06,821 ‫كان الموقف شديدًا جدًا‬ 459 00:24:06,905 --> 00:24:12,118 ‫لدرجه أنه كان من المريح‬ ‫أن أرى "ماري" وأمي معًا اليوم،‬ 460 00:24:12,202 --> 00:24:14,537 ‫لكنه حلو ومر، لأنه يمكنكم أن تروا‬ 461 00:24:14,621 --> 00:24:17,999 ‫أن هناك أمورًا كثيرة تُستوعب‬ ‫على كلا الجانبين.‬ 462 00:24:18,082 --> 00:24:19,709 ‫يمكنكم الشعور بثقل النفس.‬ 463 00:24:21,503 --> 00:24:23,046 ‫الأمر معقّد.‬ 464 00:24:27,050 --> 00:24:31,221 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 465 00:24:38,478 --> 00:24:40,188 ‫هل أنت جاهز للبث المرئي؟‬ 466 00:24:40,271 --> 00:24:41,731 ‫أجل. أنا متحمس للقاء "كيشا".‬ 467 00:24:41,814 --> 00:24:44,275 ‫- السماعات.‬ ‫- رائع. سأضعها هنا.‬ 468 00:24:45,401 --> 00:24:47,320 ‫- هل أضعها؟‬ ‫- هذا سيفيد.‬ 469 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‫أجل، سأرى إن كان بإمكاني سماع الجميع.‬ 470 00:24:50,573 --> 00:24:52,200 ‫"كيشا" على الشاشة.‬ 471 00:24:52,283 --> 00:24:53,910 ‫- "كيشا" على الشاشة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 472 00:24:55,703 --> 00:24:58,206 ‫الفيديو والصوت يعملان. كل شيء جاهز.‬ 473 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 ‫"(كيشا) والغرباء"‬ 474 00:25:04,212 --> 00:25:06,839 ‫مرحبًا بكم في برنامج "(كيشا) والغرباء".‬ 475 00:25:06,923 --> 00:25:09,717 ‫أنا متحمسة جدًا وفي غاية التوتر.‬ 476 00:25:09,801 --> 00:25:13,513 ‫تغمرني المشاعر‬ ‫لأن ضيفي التالي هو "تايلر هنري".‬ 477 00:25:13,596 --> 00:25:14,722 ‫"(تايلر هنري)"‬ 478 00:25:14,806 --> 00:25:17,350 ‫- شكرًا على حضورك بثي المرئي.‬ ‫- على الرحب يا "كيشا".‬ 479 00:25:17,433 --> 00:25:19,978 ‫ما كنت لأفوّته. أنا متحمس جدًا لهذه الفرصة.‬ 480 00:25:20,061 --> 00:25:25,108 ‫من أين أبدأ معك؟‬ ‫أنا في غاية الفضول بالنسبة إلى هبتك.‬ 481 00:25:25,191 --> 00:25:28,778 ‫في الأساس،‬ ‫بدأ الأمر حين كنت في سن العاشرة.‬ 482 00:25:28,861 --> 00:25:31,239 ‫وفي سن العاشرة، إنه مجرد شيء يحدث للمرء،‬ 483 00:25:31,322 --> 00:25:33,908 ‫ولا يُحدد كقدرة.‬ 484 00:25:33,992 --> 00:25:36,828 ‫لذا استغرقت وقتًا لأتقنه.‬ 485 00:25:36,911 --> 00:25:39,664 ‫أما زلت تجد نفسك تتقنه؟‬ 486 00:25:39,747 --> 00:25:42,375 ‫تمامًا. حتى في هذه اللحظة، ثمة أمور صغيرة‬ 487 00:25:42,458 --> 00:25:43,876 ‫تأتي من أجلك.‬ 488 00:25:43,960 --> 00:25:46,588 ‫لكن يجب أن أتحدّث عن التوازن.‬ 489 00:25:46,671 --> 00:25:49,924 ‫- مهلًا، أيمكنك أن تخبرني ببعضها؟‬ ‫- سأخبرك بشيء واحد، إن أردت.‬ 490 00:25:50,008 --> 00:25:52,176 ‫- لا أريد أن أربكك.‬ ‫- حسنًا، طبعًا.‬ 491 00:25:52,260 --> 00:25:54,178 ‫قبل أن يبدأ الاتصال بك اليوم،‬ 492 00:25:54,262 --> 00:25:57,640 ‫كنت أرى رمزي الشمس والقمر.‬ 493 00:25:57,724 --> 00:26:01,269 ‫ولطالما كانت الشمس‬ ‫تمثّل الميلاد والحياة بالنسبة إليّ،‬ 494 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 ‫ويمثّل القمر أشخاص متوفين. أي الموت.‬ 495 00:26:05,481 --> 00:26:07,233 ‫لذا، يُوجد انقسام.‬ 496 00:26:07,317 --> 00:26:10,361 ‫لكن المثير للاهتمام،‬ ‫لا أعلم إن كانت لأمك أخت،‬ 497 00:26:10,445 --> 00:26:12,488 ‫- لكن ثمة تركيزًا كبيرًا حول…‬ ‫- لديها أخت.‬ 498 00:26:12,572 --> 00:26:13,948 ‫…أنها ستكون خالتك.‬ 499 00:26:14,032 --> 00:26:17,702 ‫ثمة معرفة مثيرة للاهتمام‬ ‫بوجود الشمس والقمر‬ 500 00:26:17,785 --> 00:26:22,248 ‫في غضون 24 ساعة،‬ ‫ثمة تاريخ ميلاد وتاريخ وفاة.‬ 501 00:26:22,332 --> 00:26:26,044 ‫متى تُوفيت جدتك؟‬ 502 00:26:26,127 --> 00:26:28,463 ‫لا أعرف. هل تمانع…‬ 503 00:26:28,546 --> 00:26:30,423 ‫يمكنك تفقّد ذلك. خذي راحتك.‬ 504 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 ‫- حبيبي يراسل أمي.‬ ‫- أجل، لا تُوجد مشكلة.‬ 505 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 ‫لأنه تُوجد إشارة إلى خالتك.‬ 506 00:26:35,887 --> 00:26:38,222 ‫لأنه في عيد ميلادها، إنها…‬ 507 00:26:38,306 --> 00:26:41,225 ‫لا تود جدتك أن تجعلوا اليوم حزينًا.‬ 508 00:26:41,309 --> 00:26:44,771 ‫لأنني أشعر بوجود وفاة وميلاد‬ ‫إلى جانب بعضهما بعضًا.‬ 509 00:26:44,854 --> 00:26:50,568 ‫مهلًا، حقًا؟ أخبرني حبيبي للتو‬ ‫بأن جدتي ماتت يوم 7 ديسمبر،‬ 510 00:26:50,652 --> 00:26:53,112 ‫وعيد ميلاد خالتي يوم 6 ديسمبر.‬ 511 00:26:53,196 --> 00:26:56,032 ‫- لا أتذكّر هذا حتى.‬ ‫- حسنًا، هذا مثير للاهتمام.‬ 512 00:26:56,115 --> 00:26:59,494 ‫ثمة فترة نحو 24 ساعة‬ 513 00:26:59,577 --> 00:27:01,329 ‫بين الحياة والموت.‬ 514 00:27:01,412 --> 00:27:04,999 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫ولهذا السبب كنت أرى الشمس والقمر.‬ 515 00:27:05,625 --> 00:27:06,668 ‫رباه.‬ 516 00:27:06,751 --> 00:27:08,002 ‫هذا غريب جدًا.‬ 517 00:27:08,086 --> 00:27:10,213 ‫يا لك من بارع يا "تايلر"!‬ 518 00:27:10,296 --> 00:27:11,756 ‫أجل. يعجبني ذلك.‬ 519 00:27:11,839 --> 00:27:14,300 ‫هذه أجمل محادثة.‬ 520 00:27:15,134 --> 00:27:16,719 ‫أقدّر هذا حقًا، من كل قلبي.‬ 521 00:27:16,803 --> 00:27:20,932 ‫- أحبك. شكرًا.‬ ‫- أحبك. وداعًا.‬ 522 00:27:21,015 --> 00:27:22,016 ‫نجحنا.‬ 523 00:27:25,353 --> 00:27:28,606 ‫- أجل. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- رباه. كان ذلك ممتعًا.‬ 524 00:27:36,572 --> 00:27:37,990 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 525 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 ‫"ماري" لطيفة جدًا. أحضرت لي هدايا.‬ 526 00:27:40,868 --> 00:27:44,956 ‫لنبدأ بهذا. أعطتني بعض الوثائق لتراها.‬ 527 00:27:45,039 --> 00:27:47,208 ‫- هذه أغراض عائلتك.‬ ‫- أجل.‬ 528 00:27:47,291 --> 00:27:51,003 ‫هذه أشياء صغيرة جميلة أريد أن أريك إياها.‬ 529 00:27:51,671 --> 00:27:53,297 ‫هذا عطر أمي.‬ 530 00:27:54,048 --> 00:27:56,884 ‫وهذا عطر قديم جدًا،‬ 531 00:27:56,968 --> 00:27:58,720 ‫وأنا متأكدة من أنني رأيته من قبل.‬ 532 00:27:58,803 --> 00:28:02,432 ‫حين أخرجته، قلت،‬ ‫"رأيت زجاجة العطر هذه من قبل."‬ 533 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 ‫غسلت يدي عدة مرات،‬ ‫لكن ما زالت الرائحة جميلة.‬ 534 00:28:05,810 --> 00:28:08,354 ‫- أجل، ما زالت كذلك.‬ ‫- أليست الرائحة جميلة؟‬ 535 00:28:08,438 --> 00:28:11,899 ‫ثم هذا مجرد…‬ ‫حبات المسبحة الوردية مجرد خرز.‬ 536 00:28:11,983 --> 00:28:15,695 ‫لكن لها خيطًا ورديًا لم أره من قبل.‬ 537 00:28:15,778 --> 00:28:18,364 ‫- رائع.‬ ‫- لا بد أن أحدًا صنعها لأمي خصيصًا.‬ 538 00:28:19,490 --> 00:28:21,701 ‫أجل. يصعب النظر إليها.‬ 539 00:28:21,784 --> 00:28:26,497 ‫أعرف. أجل،‬ ‫لطيف أن أحظى بهذه الأشياء لأجري اتصالًا.‬ 540 00:28:27,248 --> 00:28:29,625 ‫هذا أمر جلل. أتعاطف معك بشدة‬ 541 00:28:29,709 --> 00:28:34,172 ‫بصورة لا يمكنني صياغتها،‬ ‫وأعرف أنك قلت إنك بخير،‬ 542 00:28:34,255 --> 00:28:38,259 ‫لكنني أتعاطف معك‬ ‫بصورة لا يمكنني التعبير عنها.‬ 543 00:28:38,342 --> 00:28:41,471 ‫وهذا محزن جدًا.‬ 544 00:28:41,554 --> 00:28:44,223 ‫لا يمكنني التركيز كثيرًا على أمور معيّنة.‬ 545 00:28:44,307 --> 00:28:48,394 ‫أعرف أنه حان الوقت لأتوقّف عن الحديث‬ ‫إلى أختي "ماري".‬ 546 00:28:48,478 --> 00:28:50,021 ‫- أجل.‬ ‫- أحب أختي "ماري".‬ 547 00:28:50,104 --> 00:28:52,523 ‫لكنني أشعر حاليًا بالتعب جسديًا.‬ 548 00:28:54,776 --> 00:28:57,945 ‫لا أريد البكاء. هذا الأمر لن يبكيني.‬ 549 00:28:59,030 --> 00:29:02,200 ‫لقد بكيت فعلًا، لكن لا بأس.‬ ‫عليك أن تخرجي كل مشاعرك‬ 550 00:29:02,283 --> 00:29:05,036 ‫- لأنك امرأة قوية جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 551 00:29:05,119 --> 00:29:08,498 ‫- لكن عليك ألّا تكبتي مشاعرك.‬ ‫- أعرف.‬ 552 00:29:08,581 --> 00:29:10,917 ‫أعرف يا "تايلر". أريد الرحيل الآن، اتفقنا؟‬ 553 00:29:11,000 --> 00:29:11,834 ‫نعم.‬ 554 00:29:11,918 --> 00:29:13,544 ‫- أحبك. أنا آسفة.‬ ‫- أحبك.‬ 555 00:29:13,628 --> 00:29:15,046 ‫هذا يرهقك أيضًا.‬ 556 00:29:15,129 --> 00:29:19,091 ‫لا، أعرف مدى ثقل الأمر عليك. فقط…‬ 557 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 ‫أجل… إنه…‬ 558 00:29:23,721 --> 00:29:24,847 ‫سأغتسل.‬ 559 00:29:24,931 --> 00:29:27,475 ‫- وسأكون جاهزة للرحيل.‬ ‫- لا مشكلة. خذي وقتك.‬ 560 00:29:31,646 --> 00:29:33,564 ‫أمي بارعة في التقسيم،‬ 561 00:29:33,648 --> 00:29:37,902 ‫وثمة أوقات لا يكون أمامها‬ ‫سوى أن تتبع مشاعرها.‬ 562 00:29:37,985 --> 00:29:40,988 ‫لكن في العادة، إنها بارعة في تجاهل الأمور‬ 563 00:29:41,072 --> 00:29:42,406 ‫وعدم الشعور بالفضول.‬ 564 00:29:44,492 --> 00:29:46,327 ‫"لاحقًا في تلك الليلة…"‬ 565 00:29:46,410 --> 00:29:47,578 ‫أمي غادرت،‬ 566 00:29:47,662 --> 00:29:48,871 ‫وغادر فريق التصوير.‬ 567 00:29:48,955 --> 00:29:50,998 ‫وهذا الصندوق أمامي وقلت،‬ 568 00:29:51,082 --> 00:29:54,627 ‫"سأتفقّد محتوياته"، وفعلت ذلك.‬ ‫ومسكت المسبحة الوردية‬ 569 00:29:54,710 --> 00:29:58,548 ‫ونظرت إلى الصورة وكل ذلك.‬ ‫وضعتها حول رقبتي،‬ 570 00:29:58,631 --> 00:30:00,216 ‫وبدأت بالصراخ،‬ 571 00:30:00,299 --> 00:30:02,552 ‫لأن الأمر كان عاطفيًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 572 00:30:02,635 --> 00:30:05,054 ‫تمكّنت من الشعور بألم أمي.‬ ‫وكذلك ألمي الخاص،‬ 573 00:30:05,137 --> 00:30:08,599 ‫لأنني أعرف أنه لن تُتاح لي‬ ‫فرصة مقابلة هذا الشخص أبدًا.‬ 574 00:30:08,683 --> 00:30:11,727 ‫وهذا الشخص هو جدتي. لولا وجودها،‬ 575 00:30:11,811 --> 00:30:14,522 ‫لما كنت لأصبح موجودًا،‬ 576 00:30:14,605 --> 00:30:18,401 ‫وأشعر كأن تلك العلاقة سُلبت منا،‬ 577 00:30:18,484 --> 00:30:24,073 ‫وأن كل شيء كنا لنخوضه معها موجود في صندوق.‬ 578 00:30:24,156 --> 00:30:26,617 ‫وليست هي، بل أغراضها.‬ 579 00:30:27,118 --> 00:30:28,995 ‫وثمة ألم في ذلك.‬ 580 00:30:29,078 --> 00:30:31,581 ‫وهذا حد معرفتي بجدتي.‬ 581 00:30:32,206 --> 00:30:34,333 ‫شيء أفضل من لا شيء،‬ 582 00:30:36,002 --> 00:30:41,299 ‫لكن هذه الأشياء لا تعوّض فراغ غيابها.‬ 583 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 ‫أجل.‬ 584 00:30:44,302 --> 00:30:47,555 ‫في الصندوق صورة لجدتي الكبرى.‬ 585 00:30:47,638 --> 00:30:51,100 ‫وقالت أمي إنه جميل أن نحظى بصورة لها،‬ 586 00:30:51,183 --> 00:30:54,604 ‫لكن النظر إليها كان مؤلمًا أيضًا،‬ 587 00:30:54,687 --> 00:30:56,731 ‫لأنها شعرت بأنه كيف يمكن…‬ 588 00:30:58,441 --> 00:31:03,487 ‫ألّا تتشجع وتبذل قصارى جهدها‬ ‫لمنع ذلك الأمر من الحدوث؟‬ 589 00:31:08,618 --> 00:31:10,995 ‫أود معرفة ما حدث لأمي في المستشفى.‬ 590 00:31:11,078 --> 00:31:13,581 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 591 00:31:13,664 --> 00:31:16,667 ‫ويمكنني إجراء قراءة روحانية‬ ‫وأرى ما سيأتيني.‬ 592 00:31:18,419 --> 00:31:21,255 ‫من الصعب أن أفصل نفسي عاطفيًا عن هذا الأمر.‬ 593 00:31:21,339 --> 00:31:22,840 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن يمكنني المحاولة.‬ 594 00:31:28,429 --> 00:31:32,266 ‫تأتيني طبعًا بعض الانطباعات،‬ ‫وبينما أتعمّق في الأمر،‬ 595 00:31:32,350 --> 00:31:36,062 ‫أحاول أن أفصل نفسي عما سيأتي.‬ 596 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 ‫إن تملّكتني المشاعر وتعمّقت في الأمر‬ ‫وأصبحت متحيزًا جدًا،‬ 597 00:31:39,231 --> 00:31:41,943 ‫فسيُشوّه تواصلي مع العالم الآخر.‬ 598 00:31:44,570 --> 00:31:45,529 ‫هناك.‬ 599 00:31:47,156 --> 00:31:51,243 ‫من الغريب إجراء قراءة روحانية للعائلة،‬ ‫لكنني سأنقل الأمر كما يأتي بالضبط.‬ 600 00:31:54,080 --> 00:31:57,083 ‫واضح جدًا بالنسبة إليّ في اعتقادي‬ 601 00:31:57,166 --> 00:32:01,295 ‫بأن جدتك كانت لها علاقة بعملية‬ 602 00:32:01,379 --> 00:32:03,172 ‫سير الأمور.‬ 603 00:32:03,255 --> 00:32:05,925 ‫ليس بالضرورة عن قصد…‬ 604 00:32:06,008 --> 00:32:08,886 ‫- ستكون امرأة سيئة.‬ ‫- قد يكون صعبًا… صحيح.‬ 605 00:32:08,970 --> 00:32:11,639 ‫لكنها أرادت تقديم يد العود‬ ‫ومنح أمي حياة أفضل.‬ 606 00:32:14,183 --> 00:32:15,935 ‫وبطريقة ظهور هذا الأمر…‬ 607 00:32:19,814 --> 00:32:22,650 ‫ثمة شعور بفوات الأوان‬ 608 00:32:22,733 --> 00:32:24,944 ‫بمجرد معرفة أن هناك أمرًا خطأ.‬ 609 00:32:26,904 --> 00:32:30,992 ‫أشعر قطعًا بأن أمي حُصل عليها…‬ 610 00:32:33,619 --> 00:32:36,831 ‫من خلال وسائل لم تنو أمك فعلها.‬ 611 00:32:41,335 --> 00:32:42,294 ‫أجل.‬ 612 00:32:47,550 --> 00:32:50,720 ‫ليس لدينا دليل دامغ‬ ‫أن جدتي الكبرى كانت تعرف،‬ 613 00:32:50,803 --> 00:32:53,681 ‫أو حتى سهّلت عملية التبني،‬ ‫لكن مع ذلك، لسبب ما،‬ 614 00:32:53,764 --> 00:32:57,685 ‫أظن أنني أعرف أن جدتي الكبرى‬ ‫كانت لها علاقة‬ 615 00:32:57,768 --> 00:32:59,770 ‫بمحاولة منح أمي حياة أفضل.‬ 616 00:32:59,854 --> 00:33:03,607 ‫هذا حرفيًا كل… جدتي.‬ 617 00:33:03,691 --> 00:33:08,154 ‫الصلة الوحيدة بيننا‬ ‫ستكون داخل هذا الصندوق، وهذا كل شيء.‬ 618 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 ‫أجل. هل مسكت أيًا منها؟‬ 619 00:33:10,865 --> 00:33:12,408 ‫- أجل.‬ ‫- إطلاقًا؟ حقًا؟‬ 620 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 ‫قضيت لحظات مع نفسي وبكيت.‬ 621 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 ‫لم أشعر بشيء أو أرى أي رؤى.‬ 622 00:33:18,622 --> 00:33:23,419 ‫لكن هذه لحظة تواضع بالنسبة إليّ.‬ 623 00:33:23,502 --> 00:33:27,381 ‫لأنني بصفتي وسيطًا روحانيًا،‬ ‫اعتدت إمساك أغراض الآخرين والتواصل‬ 624 00:33:27,465 --> 00:33:28,674 ‫مع أحبائهم المتوفين.‬ 625 00:33:28,758 --> 00:33:32,053 ‫وحين مسكت غرضي ووضعته حول رقبتي،‬ 626 00:33:32,136 --> 00:33:34,013 ‫لم أشعر بشيء.‬ 627 00:33:35,473 --> 00:33:36,682 ‫أجل.‬ 628 00:33:36,766 --> 00:33:40,811 ‫شعرت لأول مرة بأنني… لا أعرف.‬ 629 00:33:41,395 --> 00:33:43,564 ‫كانت لحظة شعرت فيها‬ ‫بأنني لست وسيطًا روحانيًا.‬ 630 00:33:43,647 --> 00:33:45,316 ‫بل كنت مجرد إنسان.‬ 631 00:33:45,816 --> 00:33:47,902 ‫وهذا كان تواضعًا. ولهذا بكيت.‬ 632 00:33:47,985 --> 00:33:51,739 ‫لأنني قلت لنفسي، "لا أشعر بشيء منها.‬ 633 00:33:51,822 --> 00:33:55,451 ‫بل أشعر بالحزن.‬ ‫كالشعور الذي سينتاب أي شخص آخر."‬ 634 00:33:57,203 --> 00:33:59,830 ‫كأنه الغرض الذي يثبط عمل قدرتك.‬ 635 00:33:59,914 --> 00:34:00,998 ‫أجل.‬ 636 00:34:01,082 --> 00:34:04,752 ‫يمكنني الاستفادة من الإجابات‬ ‫التي أعطيها للآخرين بشدة.‬ 637 00:34:04,835 --> 00:34:09,423 ‫يبدو الأمر كمزحة كونية،‬ ‫حيث يمكنني إفادة الآخرين،‬ 638 00:34:09,507 --> 00:34:12,843 ‫لكن حين أكون في أمسّ الحاجة إليه،‬ ‫لا يحدث شيء.‬ 639 00:34:12,927 --> 00:34:15,971 ‫أود أن يأتوا ويقولوا، "هذا ما حدث"،‬ 640 00:34:16,055 --> 00:34:18,682 ‫لكنني لم أحصل ولو على معرفة محدودة حتى.‬ 641 00:34:19,557 --> 00:34:22,186 ‫وفي هذه الحالة، يجعلني أشعر بالاستياء.‬ 642 00:34:22,686 --> 00:34:24,146 ‫هل تشعر بالإحباط؟‬ 643 00:34:24,230 --> 00:34:25,773 ‫أجل، الأمر محبط.‬ 644 00:34:25,856 --> 00:34:28,858 ‫فكل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو قدوم شخص واحد ويعطيني الإجابات.‬ 645 00:34:29,735 --> 00:34:34,323 ‫لكن هذا سبب كون هذا السعي مهمًا‬ ‫لمحاولة العثور على مصادر‬ 646 00:34:34,405 --> 00:34:37,201 ‫لدعم روايات نشتبه بها.‬ 647 00:34:39,411 --> 00:34:43,833 ‫ما زلت أحاول معرفة كيف أجمّع كل القطع معًا.‬ 648 00:34:47,545 --> 00:34:51,048 ‫"(أطلنطا)، (جورجيا)"‬ 649 00:34:53,592 --> 00:34:57,680 ‫ما الفرق بين الخرافة‬ ‫واضطراب الوسواس القهري في رأيك؟‬ 650 00:34:57,763 --> 00:35:00,975 ‫- أظنهما الشيء نفسه.‬ ‫- أجل، يبدو الأمر خرافة.‬ 651 00:35:01,058 --> 00:35:03,727 ‫أجل، إنهما الشيء نفسه.‬ 652 00:35:03,811 --> 00:35:07,106 ‫لا أعتبر نفسي شخص يؤمن بالخرافات.‬ 653 00:35:07,189 --> 00:35:08,691 ‫بل أومن بها قليلًا.‬ 654 00:35:09,441 --> 00:35:11,569 ‫أمزح فحسب. كانت هذه سخافة مني.‬ 655 00:35:12,111 --> 00:35:13,445 ‫أنا أكثر منك بقليل.‬ 656 00:35:13,529 --> 00:35:14,864 ‫نعم، أؤمن بها باعتدال.‬ 657 00:35:19,952 --> 00:35:21,453 ‫المكان جميل هنا في الأعلى.‬ 658 00:35:21,537 --> 00:35:24,540 ‫تتوتر أعصابي أكثر.‬ ‫فأقول، "أحتاج إلى كأس خمر."‬ 659 00:35:26,625 --> 00:35:28,586 ‫- تلك مشكلتك.‬ ‫- أعرف أنك تكرهين ذلك.‬ 660 00:35:28,669 --> 00:35:30,004 ‫أجل. تلك مشكلتك.‬ 661 00:35:30,087 --> 00:35:33,340 ‫أشعر بأنني في حاجة إلى ذلك حقًا. رباه.‬ 662 00:35:33,424 --> 00:35:34,925 ‫أنا أرتجف.‬ 663 00:35:35,426 --> 00:35:37,261 ‫أجل، أنا متوترة.‬ 664 00:35:37,344 --> 00:35:40,431 ‫في آخر بضع سنوات،‬ 665 00:35:40,514 --> 00:35:45,603 ‫أخبرتك بشيء عني‬ ‫وأشعر بأنك كنت تعرفينه سلفًا.‬ 666 00:35:45,686 --> 00:35:48,898 ‫وقطعًا أشعر بالسعادة في حياتي لأنك فخورة بي‬ 667 00:35:48,981 --> 00:35:49,940 ‫مع كل ما أنجزته.‬ 668 00:35:50,024 --> 00:35:51,901 ‫أقدّر دعمك للغاية.‬ 669 00:35:51,984 --> 00:35:54,737 ‫تُوفي أناس كانوا قريبين مني جدًا‬ 670 00:35:54,820 --> 00:35:58,324 ‫وأريد أن أعرف أنهم فخورين بي أيضًا.‬ ‫أو إن كان ذلك الشخص ليس فخورًا،‬ 671 00:35:58,407 --> 00:36:01,660 ‫ثم… أظن أنهم رحلوا وهم يتساءلون.‬ 672 00:36:05,122 --> 00:36:06,582 ‫- لقد وصلنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 673 00:36:06,665 --> 00:36:08,626 ‫هذا مدخل ضيّق…‬ 674 00:36:08,709 --> 00:36:10,044 ‫أجل، ضيّق للغاية، صحيح؟‬ 675 00:36:10,127 --> 00:36:14,465 ‫- هذا ما قاله. ذلك مريع.‬ ‫- رباه. "هيذر".‬ 676 00:36:15,049 --> 00:36:15,966 ‫رباه.‬ 677 00:36:20,679 --> 00:36:24,391 ‫جميل.‬ 678 00:36:24,475 --> 00:36:27,102 ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 679 00:36:27,186 --> 00:36:29,813 ‫- بخير. شكرًا على الحضور.‬ ‫- شكرًا على استضافتي.‬ 680 00:36:29,897 --> 00:36:33,359 ‫- هذا رائع جدًا. يا له من منظر جميل!‬ ‫- أجل، إنه رائع، صحيح؟‬ 681 00:36:33,442 --> 00:36:34,318 ‫نعم.‬ 682 00:36:34,944 --> 00:36:37,613 ‫معي دفتري، ومن خلال هذه العملية،‬ 683 00:36:37,696 --> 00:36:38,948 ‫ستشاهدانني أشخبط.‬ 684 00:36:39,031 --> 00:36:40,658 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثمة أشياء تأتيني سلفًا.‬ 685 00:36:40,741 --> 00:36:42,660 ‫- وهذا مفيد. سنتحدّث عنها.‬ ‫- حسنًا.‬ 686 00:36:42,743 --> 00:36:44,203 ‫هل أحضر أي منكما أغراض؟‬ 687 00:36:44,286 --> 00:36:45,412 ‫- أحضرت.‬ ‫- وأنا لا.‬ 688 00:36:45,496 --> 00:36:46,747 ‫هذه عملات معدنية.‬ 689 00:36:46,830 --> 00:36:49,250 ‫رائع. ضعها هنا.‬ 690 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 ‫- وهذه الدمية أيضًا.‬ ‫- رائع. إنها تعجبني.‬ 691 00:36:53,003 --> 00:36:56,131 ‫سأشخبط وسأنقل لكما كل شيء سيأتيني.‬ 692 00:37:06,433 --> 00:37:08,936 ‫حسنًا، يأتي أكثر من شخص.‬ 693 00:37:09,019 --> 00:37:11,897 ‫أناس ليست لهم علاقة بهذا الغرض،‬ ‫لكن للآخرين علاقة أيضًا.‬ 694 00:37:11,981 --> 00:37:13,983 ‫لكن المثير للاهتمام بشأن هذا‬ 695 00:37:14,066 --> 00:37:16,944 ‫هو شعور بالتسلية لوجودكما هنا‬ 696 00:37:17,027 --> 00:37:18,320 ‫أو لأنكما تجلسان هنا.‬ 697 00:37:18,404 --> 00:37:21,323 ‫إنهم سعداء لحضوركما،‬ ‫لكنني لا أعرف إن كنتما متوترين قليلًا،‬ 698 00:37:21,407 --> 00:37:24,493 ‫أو قلقين، لست متأكدًا جدًا،‬ ‫لكنهما سعداء بحضوركما.‬ 699 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 ‫ويجب أن أضع خطًا تحت هذا.‬ 700 00:37:26,287 --> 00:37:30,374 ‫على مستوى العائلة أو الأقارب‬ ‫أو أشخاص تعرفانهم،‬ 701 00:37:30,457 --> 00:37:33,961 ‫تُوفي بعض الناس في عائلتكما في سن كبيرة،‬ 702 00:37:34,044 --> 00:37:37,172 ‫وكل شيء على ما يُرام.‬ ‫ليس بالأمر الجلل. لكن ثمة زوجين،‬ 703 00:37:37,256 --> 00:37:40,384 ‫ثمة شخصان تُوفيا قبل أوانهما‬ ‫ويجب أن أتحدّث عنهما.‬ 704 00:37:44,763 --> 00:37:45,597 ‫حسنًا.‬ 705 00:37:47,308 --> 00:37:49,977 ‫الأكبر سنًا من الشخصين اللذين تُوفيا‬ ‫يثير اهتمامي أكثر‬ 706 00:37:50,060 --> 00:37:53,355 ‫من الأصغر سنًا. حسنًا.‬ 707 00:37:54,273 --> 00:37:56,775 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ ‫تُوفي هذا الشخص في منتصف عمره،‬ 708 00:37:56,859 --> 00:37:58,819 ‫وأشعر بأنه ذكر، حسبما يأتيني.‬ 709 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 ‫أتعرفان شخصًا تُوفي في منتصف العمر؟‬ 710 00:38:01,196 --> 00:38:03,824 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا. لأنني أشعر بأنه مهم.‬ 711 00:38:08,370 --> 00:38:10,581 ‫ثمة وضع…‬ 712 00:38:13,834 --> 00:38:17,880 ‫كان شخص في وضع صعب من الناحية العاطفية‬ 713 00:38:17,963 --> 00:38:20,841 ‫قبل أن يموت،‬ ‫حيث كانت العائلة في خضم التغيير.‬ 714 00:38:20,924 --> 00:38:24,803 ‫- يجب أن أشرح هذا نوعًا ما، والسبب…‬ ‫- أنا أُصاب بالقشعريرة.‬ 715 00:38:24,887 --> 00:38:27,806 ‫كأنه شخص في خضم فترة انفصال‬ 716 00:38:27,890 --> 00:38:32,895 ‫أو معركة حضانة أو في وقت كان به خلاف،‬ 717 00:38:32,978 --> 00:38:36,148 ‫ثم يموت هذا الشخص. هذا ما يخبرني به.‬ 718 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 ‫- بوضوح حقًا. هل هذا منطقي؟‬ ‫- نعم.‬ 719 00:38:38,484 --> 00:38:41,445 ‫يبدو هذا مهمًا. من قد يكون هذا؟‬ 720 00:38:43,822 --> 00:38:45,366 ‫أتريدان معرفة كل شيء؟‬ 721 00:39:29,618 --> 00:39:31,036 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬