1 00:00:12,638 --> 00:00:17,435 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,520 --> 00:00:24,233 ‎Dường như anh ấy trở về ‎với người xung quanh anh ấy. 3 00:00:24,317 --> 00:00:28,738 ‎Lấy tiền, ‎việc cần làm để có tiền, kiểu thế. 4 00:00:28,821 --> 00:00:32,950 ‎Tôi phải nghĩ điều đó ảnh hưởng ‎một cách nào đó đến việc anh ấy mất. 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,206 ‎Anh ấy đã biết không có cách nào ‎thoát khỏi tình huống đó. 6 00:00:39,999 --> 00:00:40,833 ‎Vâng? 7 00:00:42,752 --> 00:00:44,253 ‎Chị đang nghĩ à? 8 00:00:47,006 --> 00:00:48,883 ‎Dường như anh ấy… 9 00:00:51,135 --> 00:00:53,054 ‎biết rằng anh ấy sẽ chết hôm đó. 10 00:01:07,151 --> 00:01:11,280 ‎Em tôi gọi mẹ, kiểu kỳ quặc: ‎"Mẹ, mẹ khỏe không?" 11 00:01:11,364 --> 00:01:13,825 ‎Mẹ nói: "Sao thế? Mẹ ổn mà". 12 00:01:13,908 --> 00:01:14,909 ‎Vâng. 13 00:01:14,992 --> 00:01:18,704 ‎- Anh ấy giao du với bọn nguy hiểm. ‎- Vâng. 14 00:01:20,623 --> 00:01:25,670 ‎Tôi chỉ có thể đoán rằng có kẻ đã đe dọa. 15 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‎- Nếu không làm điều này… ‎- Vâng. 16 00:01:27,839 --> 00:01:30,091 ‎- Bọn tao sẽ hại gia đình mày. ‎- Vâng. 17 00:01:30,174 --> 00:01:32,051 ‎- Ta biết hung thủ? ‎- Chưa. 18 00:01:32,135 --> 00:01:33,970 ‎- Tôi có thể đoán. ‎- Được rồi. 19 00:01:40,268 --> 00:01:44,772 ‎Hãy nhớ điều này. Dường như ‎anh ấy đang cho tôi thấy anh ấy bị lừa 20 00:01:44,856 --> 00:01:47,942 ‎đến nơi anh ấy đã đến. ‎Cô cần biết điều đó. Được chứ? 21 00:01:48,025 --> 00:01:48,901 ‎Ôi Chúa ơi. 22 00:01:48,985 --> 00:01:51,779 ‎Nên nếu cô nghi người mà cô đang nghĩ đến, 23 00:01:51,863 --> 00:01:55,116 ‎nếu điều đó phù hợp với việc này, ‎anh ấy đã xác nhận. 24 00:01:55,199 --> 00:01:56,033 ‎Chà. 25 00:01:56,576 --> 00:02:00,329 ‎Tôi luôn phải cẩn thận ‎vì tôi không muốn kết tội ai cả, 26 00:02:00,413 --> 00:02:03,166 ‎nhưng có yếu tố chỉ ra anh ấy bị phản bội. 27 00:02:03,249 --> 00:02:08,545 ‎"Bạn" của anh ấy hồi đó ‎là người mà tôi nghi là đã lừa anh ấy. 28 00:02:08,629 --> 00:02:11,257 ‎- Vâng. ‎- Đến chỗ kẻ đã nổ súng. 29 00:02:11,340 --> 00:02:12,300 ‎Vâng. 30 00:02:12,383 --> 00:02:14,135 ‎Nhưng ta biết một sự thật là 31 00:02:14,218 --> 00:02:18,890 ‎"người bạn" này thừa nhận ‎là người cuối cùng ở bên em trai tôi. 32 00:02:18,973 --> 00:02:23,060 ‎- Vâng. ‎- Đã thả em tôi xuống một trạm xăng. 33 00:02:23,144 --> 00:02:25,146 ‎Mà không ai thấy em tôi ở đó. 34 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 ‎- Vâng. Tôi tin công lý sẽ được thực thi. ‎- Cậu tin? 35 00:02:28,691 --> 00:02:30,359 ‎Tôi nghĩ người làm việc này, 36 00:02:30,443 --> 00:02:33,321 ‎họ cho tôi thấy biểu tượng tống giam ‎nhưng theo các cách khác. 37 00:02:33,404 --> 00:02:36,657 ‎- Vâng. ‎- Người này có thể bị bắt. 38 00:02:37,742 --> 00:02:41,495 ‎Vì làm một việc khác. ‎Và đầu mối có thể đến từ đó. 39 00:02:42,580 --> 00:02:45,833 ‎Cho dù có mọi chuyện này, ‎anh ấy dường như là người tốt. 40 00:02:45,917 --> 00:02:47,585 ‎- Cậu biết? Vâng. ‎- Đúng thế. 41 00:02:48,502 --> 00:02:50,421 ‎- Em tôi là người em tốt. ‎- Vâng. 42 00:02:50,504 --> 00:02:52,089 ‎Tôi rất nhớ em trai. 43 00:02:54,926 --> 00:02:57,803 ‎Em tôi lang bạt đường phố từ rất sớm, 44 00:02:57,887 --> 00:03:02,516 ‎cả hai chị em tôi. Đó là khi ‎chúng tôi bắt đầu dùng mánh để kiếm tiền . 45 00:03:03,601 --> 00:03:06,979 ‎Một cách bất hợp pháp. 46 00:03:07,063 --> 00:03:09,398 ‎Chúng tôi đã không nghĩ về các hậu quả. 47 00:03:09,899 --> 00:03:13,402 ‎Không ai bảo chúng tôi. ‎Không tấm gương sáng nào bảo: 48 00:03:13,486 --> 00:03:15,947 ‎"Cháu sẽ ngồi tù hoặc cháu sẽ chết". 49 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 ‎Không ai chỉ đường dẫn lối. ‎Chúng tôi không có các tấm gương sáng. 50 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 ‎Em tôi đã ngồi tù liên bang tầm bảy năm. 51 00:03:25,581 --> 00:03:29,001 ‎Em ấy ra tù ‎và chưa được một năm, em tôi đã chết. 52 00:03:30,544 --> 00:03:32,672 ‎Khi tôi quyết định làm lại cuộc đời, 53 00:03:32,755 --> 00:03:36,467 ‎đó hoàn toàn là vì chính bản thân tôi. 54 00:03:37,218 --> 00:03:42,348 ‎Nó có thể là một quyết định ích kỷ ‎nhưng tôi biết tôi phải rời thành phố đó. 55 00:03:42,431 --> 00:03:48,896 ‎Tôi chưa từng cố bảo em ấy ‎làm khác đi với đời em ấy. 56 00:03:49,730 --> 00:03:52,817 ‎Đó là một điều khác ‎khiến tôi hối tiếc và hối lỗi. 57 00:03:54,318 --> 00:03:57,947 ‎Điều này đến ‎không phải để đổ lỗi hay đánh giá ai. 58 00:03:58,030 --> 00:04:00,157 ‎Nó nói: "Đây là cảm xúc của ai đó". 59 00:04:00,241 --> 00:04:04,370 ‎Rõ ràng đó là cảm xúc của cô. ‎Anh ấy muốn cô rũ bỏ cảm xúc, suy nghĩ: 60 00:04:04,453 --> 00:04:06,122 ‎lẽ ra cô có thể làm gì đó sớm hơn. 61 00:04:06,205 --> 00:04:07,039 ‎Vâng. 62 00:04:10,668 --> 00:04:13,421 ‎Họ nghe thấy tôi ‎khi tôi cầu nguyện, nói với họ? 63 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 ‎Ồ, dĩ nhiên. 64 00:04:14,588 --> 00:04:17,882 ‎Tôi luôn bảo mọi người, họ nghe thấy ta, ‎cảm thấy mong muốn của ta. 65 00:04:17,966 --> 00:04:20,136 ‎Đó là sức mạnh của việc này. ‎Khi tôi thấu thị, 66 00:04:20,219 --> 00:04:24,557 ‎mong muốn của tôi là kết nối. ‎Và khi cô nói với họ, dù ở mức độ gì, 67 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 ‎họ cảm nhận được, họ biết được. 68 00:04:27,685 --> 00:04:29,979 ‎Đó là lời cầu nguyện cho họ. 69 00:04:30,479 --> 00:04:33,149 ‎Khi tôi nói với họ, tôi nói: 70 00:04:33,232 --> 00:04:37,570 ‎"Hãy cho con biết, cho chị biết ‎bố và em đang ở đây". Tôi nói với họ. 71 00:04:37,653 --> 00:04:41,032 ‎Cô không đơn độc. Cô có họ, ‎họ vẫn là một phần của đời cô. 72 00:04:41,115 --> 00:04:45,328 ‎Thật hữu ích khi nghe thế. ‎Giờ tôi cảm thấy tôi có em trai và bố. 73 00:04:45,411 --> 00:04:46,954 ‎- Họ ở đây với tôi. ‎- Chính xác. 74 00:04:47,038 --> 00:04:49,582 ‎- Tôi ôm cô một cái, được không? ‎- Được. 75 00:04:49,665 --> 00:04:52,793 ‎- Tôi thích thế. Cảm ơn rất nhiều. ‎- Từ bố và em cô. 76 00:04:52,877 --> 00:04:54,795 ‎Cảm ơn. 77 00:04:54,879 --> 00:04:58,841 ‎Tyler đã trao tôi cơ hội sống đời tôi. 78 00:04:59,633 --> 00:05:02,887 ‎Cậu ấy đã cho tôi ‎một sự tập trung mới và các hy vọng. 79 00:05:06,182 --> 00:05:08,184 ‎- Buổi thấu thị tuyệt vời. ‎- Thế à? 80 00:05:08,267 --> 00:05:09,143 ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 81 00:05:09,226 --> 00:05:12,313 ‎- Lý do ta làm việc này. ‎- Thế thì tuyệt. 82 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 ‎Chữa lành tuyệt vời. 83 00:05:22,573 --> 00:05:27,119 ‎THÀNH PHỐ NEW ORLEANS ‎BANG LOUISIANA 84 00:05:33,834 --> 00:05:39,340 ‎THÀNH PHỐ NEW ORLEANS ‎MỘT TUẦN SAU ĐÓ 85 00:05:44,178 --> 00:05:46,806 ‎Chúng tôi đến New Orleans ‎để tìm câu trả lời. 86 00:05:46,889 --> 00:05:49,392 ‎Tôi đã nói chuyện ‎với gia đình mà mẹ lớn lên cùng. 87 00:05:49,475 --> 00:05:52,311 ‎Giờ là lúc ngồi với ‎gia đình ruột thịt của mẹ tôi 88 00:05:52,395 --> 00:05:53,938 ‎và có thể thấu thị cho họ. 89 00:05:54,021 --> 00:05:57,775 ‎Mẹ sẽ để một đống đồ lót và các thứ ‎ở chỗ tiện cho con. 90 00:05:57,858 --> 00:05:59,568 ‎- Được rồi. ‎- Nghe được ạ. 91 00:05:59,652 --> 00:06:00,820 ‎Tôi mới gặp họ một lần. 92 00:06:00,903 --> 00:06:03,864 ‎Nếu tôi quá cảm xúc, ‎quá toan tính, quá thành kiến, 93 00:06:03,948 --> 00:06:06,742 ‎kết nối của tôi với phần bên kia ‎sẽ bị lệch lạc. 94 00:06:06,826 --> 00:06:09,203 ‎Nên mong là tôi sẽ được sáng tỏ. 95 00:06:09,286 --> 00:06:12,832 ‎Mọi thứ, mọi điều mà tôi chưa biết ‎sẽ đều hữu ích 96 00:06:12,915 --> 00:06:15,543 ‎Tôi có đống câu hỏi ‎chuyện này xảy ra như nào 97 00:06:15,626 --> 00:06:19,088 ‎tôi biết chỉ người ở New Orleans ‎mới có câu trả lời. 98 00:06:19,880 --> 00:06:22,091 ‎Mẹ thấy thế nào khi sắp gặp gia đình? 99 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 ‎Ồ, mẹ ổn, mẹ hào hứng. ‎Ý mẹ là, mẹ chắc chắn là sẽ ổn. 100 00:06:27,304 --> 00:06:33,227 ‎Tôi mới biết về anh chị em ruột của tôi ‎hai năm trước, qua xét nghiệm ADN. 101 00:06:33,811 --> 00:06:36,730 ‎Chúng tôi nói qua điện thoại ‎hàng giờ mỗi lần, 102 00:06:36,814 --> 00:06:39,275 ‎họ giải thích cho tôi chuyện gì đã xảy ra 103 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 ‎và mẹ đẻ tôi cho tôi đi như nào. 104 00:06:41,861 --> 00:06:44,697 ‎Họ không biết ‎mọi chi tiết về như nào và tại sao. 105 00:06:44,780 --> 00:06:48,576 ‎Họ đã liên tục tìm tôi. ‎Tôi thì không biết. 106 00:06:49,076 --> 00:06:50,828 ‎Thật quá nhiều cảm xúc. 107 00:06:52,288 --> 00:06:56,333 ‎HỒ PONTCHARTRAIN 108 00:06:58,669 --> 00:07:00,296 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Xin chào. 109 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 ‎Cô ấy là người lái xe! 110 00:07:01,922 --> 00:07:04,216 ‎- Được rồi. Cẩn thận. ‎- Ôi Chúa ơi. 111 00:07:04,842 --> 00:07:05,926 ‎PAULENA ‎EM HỌ TYLER 112 00:07:06,010 --> 00:07:07,678 ‎Cô ấy có móng tay tím! 113 00:07:07,761 --> 00:07:09,388 ‎Chào. Cô đang nhìn cháu. 114 00:07:09,472 --> 00:07:11,599 ‎Khỏe không ạ? 115 00:07:12,683 --> 00:07:16,228 ‎Tôi nhiều hơn Theresa năm tuổi. ‎Cô ấy là em gái tôi. 116 00:07:16,812 --> 00:07:19,023 ‎Tôi đã tìm em gái từ năm 1969. 117 00:07:19,106 --> 00:07:20,024 ‎CHỊ GÁI THERESA 118 00:07:20,107 --> 00:07:23,652 ‎Có những lúc tôi nghĩ: ‎"Được rồi, mình bắt đầu từ đâu?" 119 00:07:23,736 --> 00:07:26,906 ‎Nhưng tôi luôn có cảm giác ‎em ấy không được ở nơi tử tế. 120 00:07:26,989 --> 00:07:29,116 ‎Và tôi biết mẹ ở trên cao, nhắn nhủ: 121 00:07:29,658 --> 00:07:30,576 ‎"Hãy tiếp tục". 122 00:07:31,577 --> 00:07:35,706 ‎Mẹ tôi và dì Mary giống nhau y sì đúc, ‎họ ăn mặc giống nhau, 123 00:07:35,789 --> 00:07:38,209 ‎kiểu cách giống nhau. 124 00:07:38,709 --> 00:07:39,960 ‎Thật tuyệt. 125 00:07:40,044 --> 00:07:41,962 ‎Chuyện gì ở đây thế, cả nhà? 126 00:07:42,046 --> 00:07:43,839 ‎George, hãy nói chuyện gì thế. 127 00:07:43,923 --> 00:07:47,927 ‎Cả nhà sẽ mang lưới và mọi thứ ‎đến đằng kia và bắt cua… 128 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 ‎ANH TRAI THERESA 129 00:07:49,094 --> 00:07:53,265 ‎- Không thể nào. Chúa ơi. ‎- Đây là vùng các hồ ở bang Louisiana. 130 00:07:53,349 --> 00:07:55,976 ‎Chúng tôi đã lớn lên trong nghèo đói 131 00:07:56,060 --> 00:07:59,146 ‎nhưng dù khó khăn, mẹ tôi thật tuyệt vời. 132 00:07:59,230 --> 00:08:02,066 ‎Mẹ đảm bảo chúng tôi luôn được yêu thương. 133 00:08:02,149 --> 00:08:06,362 ‎Tôi muốn đưa Tyler và Theresa đi bắt cua 134 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 ‎vì tôi muốn họ có trải nghiệm ‎của một gia đình đoàn tụ. 135 00:08:09,782 --> 00:08:13,536 ‎Tôi muốn em gái ‎có kết nối với mẹ của chúng tôi. 136 00:08:14,954 --> 00:08:18,082 ‎- Người bà tốt nhất cháu có thể có. ‎- Vâng, cháu biết. 137 00:08:18,165 --> 00:08:19,667 ‎Giá như cháu được gặp bà. 138 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 ‎MARY ‎MẸ CỦA THERESA 139 00:08:20,918 --> 00:08:22,503 ‎- Bà vẫn dõi theo. ‎- Vâng. 140 00:08:22,586 --> 00:08:24,129 ‎- Cháu làm như này… ‎- Vâng. 141 00:08:24,213 --> 00:08:27,925 ‎- Bắt đầu bằng cách buộc lưới này. ‎- Vâng. 142 00:08:28,008 --> 00:08:30,594 ‎- Chú sẽ lấy găng tay cho cháu. ‎- Vâng. 143 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 ‎Cháu sẽ lấy ba cổ gà ở đó, 144 00:08:34,014 --> 00:08:37,560 ‎buộc nó như buộc dây giày. ‎Buộc chặt vì cua có thể lấy nó đi. 145 00:08:37,643 --> 00:08:39,061 ‎Vâng. Buộc nó vào dây. 146 00:08:39,144 --> 00:08:43,566 ‎Em chỉ cần buộc lưới, để ở đó. ‎Và quay lại lấy cua. 147 00:08:43,649 --> 00:08:46,944 ‎- Chúa ôi. ‎- Ta chỉ cần đến lấy bữa tối. 148 00:08:48,112 --> 00:08:49,405 ‎- Nó hơi… ‎- Hoàn hảo. 149 00:08:49,488 --> 00:08:51,365 ‎QUA ĐIỂM NÀY LÀ MỰC NƯỚC SÂU 150 00:08:51,448 --> 00:08:55,327 ‎Bà ngoại cháu thường rất háo hức đến đây 151 00:08:55,411 --> 00:08:59,832 ‎đến mức bà thức cả đêm, ‎chiên gà, chuẩn bị salad khoai tây, 152 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 ‎và cả nhà ngồi đây cả ngày. 153 00:09:02,459 --> 00:09:03,294 ‎Chà. 154 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 ‎- Thật vui. ‎- Chà. 155 00:09:05,129 --> 00:09:10,050 ‎Bà đã làm rất nhiều thứ ‎để các con có tuổi thơ đáng nhớ. 156 00:09:10,134 --> 00:09:12,970 ‎Từ những gì mọi người mô tả bà ngoại, 157 00:09:13,053 --> 00:09:15,139 ‎vui nhộn, thích ở bên các con. 158 00:09:15,222 --> 00:09:19,018 ‎Bà coi trọng thứ đơn giản, ‎gia đình, điều quan trọng nhất với bà. 159 00:09:19,101 --> 00:09:20,603 ‎Bà vui mà không cần nhiều thứ. 160 00:09:20,686 --> 00:09:23,230 ‎Tôi may mắn ‎vì gia đình ruột thịt mẹ tôi là người tốt. 161 00:09:23,314 --> 00:09:26,525 ‎Điều đó càng khiến tôi ‎trân trọng bản thân nhiều hơn. 162 00:09:28,861 --> 00:09:30,321 ‎Kéo lưới lên nếu có thể. 163 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 ‎- Xem nó có gì. ‎- Vâng. Ta sẽ kéo lên thật nhanh. 164 00:09:34,158 --> 00:09:35,576 ‎Họ có bắt được gì không? 165 00:09:36,243 --> 00:09:38,037 ‎- Họ bắt được gì không? ‎- Cháu chưa rõ. 166 00:09:38,120 --> 00:09:39,705 ‎- Ồ. ‎- Kéo nó. 167 00:09:39,788 --> 00:09:41,081 ‎Được rồi. Kéo lên. 168 00:09:41,165 --> 00:09:43,834 ‎- Ồ, xem cháu có gì. ‎- Ôi, ta có cua! 169 00:09:45,210 --> 00:09:47,338 ‎- Thế là thành công. ‎- Được rồi. 170 00:09:47,421 --> 00:09:49,423 ‎- Đủ rồi. ‎- Đủ cho nhiều tuần. 171 00:09:53,260 --> 00:09:56,221 ‎- Chà. Quá nhiều cua. Tuyệt. ‎- Ừ… 172 00:09:56,305 --> 00:09:58,015 ‎Như là một ngày rất đặc biệt. 173 00:09:58,098 --> 00:10:02,144 ‎- Em biết. Thật tuyệt. Tuyệt! ‎- Ôi Chúa ơi. 174 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 ‎Bắn tung tóe! 175 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 ‎- Rồi. ‎- Nhìn kìa! 176 00:10:06,482 --> 00:10:09,818 ‎- Chị rất yêu em. ‎- Em cũng rất yêu chị. Thật tuyệt. 177 00:10:09,902 --> 00:10:13,572 ‎- Đúng rồi. Nhìn gió kìa. ‎- Thật tuyệt. Em biết, và không mưa. 178 00:10:15,908 --> 00:10:19,620 ‎Nhưng em biết, ‎một điều về mẹ em, mẹ chúng ta… 179 00:10:19,703 --> 00:10:20,663 ‎Vâng, đúng rồi. 180 00:10:20,746 --> 00:10:27,336 ‎Mẹ luôn làm việc tất bật ‎để đảm bảo các con được đi hội hè. 181 00:10:27,419 --> 00:10:28,754 ‎- Mọi thứ ta làm. ‎- Vâng. 182 00:10:29,797 --> 00:10:31,840 ‎Đã có rất nhiều tủi hổ. 183 00:10:32,758 --> 00:10:34,343 ‎Mẹ đã suy sụp 184 00:10:35,469 --> 00:10:38,722 ‎sau khi cho em đi làm con nuôi Stella. 185 00:10:48,399 --> 00:10:49,817 ‎Sau này, chị mới biết. 186 00:10:49,900 --> 00:10:54,363 ‎Khi đó, chị còn quá bé ‎và họ không nói gì cho chị. 187 00:10:54,446 --> 00:10:58,450 ‎Em cá anh và chị Mary có ‎các ký ức tuyệt vời, chơi cùng nhau ở đây. 188 00:10:58,534 --> 00:11:02,287 ‎Giá như em được chơi cùng. ‎Giờ ta ở đây. Đó là mấu chốt. 189 00:11:06,375 --> 00:11:09,086 ‎Tôi có thể thấy ‎việc này thật khó với mẹ tôi. 190 00:11:09,169 --> 00:11:14,967 ‎Lẽ ra mẹ đã có cuộc đời khác hoàn toàn, ‎và kẻ tội phạm này đã tước đi điều đó. 191 00:11:19,388 --> 00:11:22,683 ‎Thật khó tập trung ‎để nghĩ về mọi thông tin mới tiếp nhận 192 00:11:22,766 --> 00:11:24,351 ‎khi ở trong hoàn cảnh này. 193 00:11:24,435 --> 00:11:27,646 ‎Tôi thấy mẹ tôi xúc động ‎khi ở bên bác Mary, George. 194 00:11:27,730 --> 00:11:28,605 ‎Tôi biết rằng 195 00:11:28,689 --> 00:11:32,359 ‎giờ không phải lúc để thấu thị ‎nhưng tôi mong có cơ hội đó 196 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 ‎những ngày sau khi tâm sự từng người. 197 00:11:34,737 --> 00:11:38,282 ‎Mẹ thật sự là người đặc biệt. 198 00:11:38,365 --> 00:11:40,868 ‎- Vâng, chắc chắn. ‎- Em rất giống mẹ. 199 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 ‎- Đúng thế. ‎- Cảm ơn. Vinh dự. 200 00:11:43,704 --> 00:11:49,460 ‎Phần khó nhất ở đây ‎là cảm giác rất tức giận 201 00:11:49,543 --> 00:11:52,254 ‎khi quãng đời này của tôi bị đánh cắp. 202 00:11:59,136 --> 00:12:02,431 ‎Mẹ không biết. ‎Mẹ tua đi tua lại hàng triệu cách. 203 00:12:02,514 --> 00:12:05,559 ‎Thực sự nó là một kiểu tra tấn. 204 00:12:06,435 --> 00:12:09,104 ‎Khi họ nói về tuổi thơ của họ, 205 00:12:09,188 --> 00:12:15,152 ‎khi họ nói về người mẹ tuyệt vời như nào, ‎người mẹ làm gì, vui vẻ như nào, 206 00:12:15,235 --> 00:12:17,237 ‎người mẹ đón các con từ trường về, 207 00:12:17,321 --> 00:12:20,616 ‎đưa các con đi bắt cua, ‎cùng nhau có một ngày vui vẻ. 208 00:12:20,699 --> 00:12:24,578 ‎Cuối ngày, họ về nhà, cùng nhau luộc cua. 209 00:12:25,329 --> 00:12:30,501 ‎Bạn biết đấy, một ngày vui. ‎Tôi nghĩ là tôi ghen tị. 210 00:12:31,084 --> 00:12:36,006 ‎Stella không hề làm một điều như thế, ‎chưa từng nói yêu tôi, dù chỉ một lần. 211 00:12:40,302 --> 00:12:44,014 ‎Anh chị tôi không giàu, sống ở nhà xã hội. 212 00:12:44,097 --> 00:12:48,352 ‎Nhưng tình yêu mẹ của họ là vô giá. 213 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 ‎Và họ trở thành những người tuyệt vời. 214 00:12:50,771 --> 00:12:54,483 ‎Nó cho bạn thấy bạn có thể nghèo, ‎nhưng nếu bạn được yêu thương, 215 00:12:54,566 --> 00:12:58,028 ‎nếu bạn được gia đình yêu thương, ‎bạn sẽ có tất cả. 216 00:13:02,366 --> 00:13:06,119 ‎Tôi nhớ có chuyện đã xảy ra ‎và tôi đã bỏ nó qua một bên, 217 00:13:06,203 --> 00:13:07,412 ‎rồi đã lãng quên nó. 218 00:13:07,996 --> 00:13:12,167 ‎Hồi tôi 19, 20 tuổi, ‎người này đã liên lạc và bảo tôi: 219 00:13:12,251 --> 00:13:17,047 ‎"Stella ở trong tù và bảo tôi ‎rằng Stella không phải mẹ cô. 220 00:13:17,130 --> 00:13:20,551 ‎Tôi chỉ muốn bảo cô, ‎cô muốn làm gì với điều đó thì tùy". 221 00:13:20,634 --> 00:13:24,137 ‎Tôi đã không tin bà ấy, ‎vì bà ấy đã nói dối quá nhiều lần, 222 00:13:24,221 --> 00:13:26,223 ‎tôi còn không để ý điều đó. 223 00:13:26,807 --> 00:13:29,226 ‎Nhưng tôi đã ước… tôi rất bực chính mình. 224 00:13:29,309 --> 00:13:32,604 ‎Giá như tôi đã lắng nghe ‎vì tôi đã có thể gặp mẹ đẻ. 225 00:13:33,188 --> 00:13:36,441 ‎Tôi chỉ biết Stella. Bà ấy luôn nói dối. 226 00:13:37,192 --> 00:13:40,445 ‎Nên tôi không tin bà ấy. ‎Cả đời tôi sẽ hối tiếc điều đó. 227 00:13:40,529 --> 00:13:43,115 ‎Tôi sẽ luôn tự trách mình vì điều đó. 228 00:13:51,623 --> 00:13:54,585 ‎Ngày đầu ở New Orleans. ‎Chúng tôi chưa biết gì thêm 229 00:13:54,668 --> 00:13:58,046 ‎về như nào, vì sao ‎mẹ tôi rơi vào tay Stella, kẻ sát nhân. 230 00:13:58,130 --> 00:14:01,758 ‎Nhưng chúng tôi biết rất nhiều ‎về bà ngoại yêu quý, tuyệt vời. 231 00:14:01,842 --> 00:14:03,051 ‎Thật khó hiểu, 232 00:14:03,135 --> 00:14:07,097 ‎nếu bà tận tâm với các con như thế, ‎tại sao bà lại từ bỏ mẹ tôi? 233 00:14:07,180 --> 00:14:10,601 ‎Điều đó thật vô lý. ‎Tôi rất muốn tìm câu trả lời cho mẹ tôi 234 00:14:10,684 --> 00:14:12,477 ‎vì điều đó làm mẹ tôi đau khổ. 235 00:14:12,978 --> 00:14:16,148 ‎Mong là tôi có thể ‎giúp mẹ khép lại sớm nhất có thể. 236 00:14:16,231 --> 00:14:18,442 ‎Nhất là mục đích của đời tôi 237 00:14:18,525 --> 00:14:22,195 ‎là muốn giúp mọi người ‎khép lại mọi chuyện để được yên bình. 238 00:14:27,826 --> 00:14:31,038 ‎Khá kỳ quặc, hôm nay xoắn não hơn mọi khi. 239 00:14:31,872 --> 00:14:32,748 ‎Khía cạnh nào? 240 00:14:32,831 --> 00:14:38,086 ‎Rất nhiều liên hệ đến ‎sự thiếu minh mẫn gì đó. 241 00:14:39,129 --> 00:14:41,798 ‎Tôi cảm thấy hơi… thấy rối bời. 242 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ‎THÀNH PHỐ LOS ANGELES ‎BANG CALIFORNIA 243 00:14:47,012 --> 00:14:48,138 ‎Đến rồi. 244 00:14:50,515 --> 00:14:51,391 ‎Tuyệt! 245 00:14:54,061 --> 00:14:57,564 ‎- Nhiều thứ kỳ quặc hơn. Kỳ quặc. ‎- Vâng. 246 00:15:01,068 --> 00:15:03,987 ‎Các nơi như này ‎đôi khi khiến kết nối khó hơn. 247 00:15:04,571 --> 00:15:07,282 ‎Những nơi mà nhiều người thường đến. 248 00:15:07,366 --> 00:15:09,284 ‎Phải, vì họ để lại năng lượng. 249 00:15:09,368 --> 00:15:12,663 ‎Ừ, tất cả đều… ‎Phải, nó như miếng bọt biển. 250 00:15:12,746 --> 00:15:15,332 ‎Như miếng khử mùi toilet, bồn đứng. 251 00:15:18,210 --> 00:15:20,712 ‎Tôi vui vì cô ở đây, ta cùng làm việc này. 252 00:15:20,796 --> 00:15:22,506 ‎- Tôi biết. Tuyệt! ‎- Tuyệt! 253 00:15:23,006 --> 00:15:26,051 ‎- Xin chào! Hai cô thế nào? ‎- Chào! 254 00:15:26,134 --> 00:15:28,011 ‎- Bắt tay nhé! ‎- Bắt tay được không? 255 00:15:28,095 --> 00:15:31,139 ‎Chúa ơi. Tôi là Lauren. ‎Rất vui được biết cậu. 256 00:15:31,223 --> 00:15:34,059 ‎- Cô muốn tôi ngồi ở đâu? ‎- Ở kia. Tôi sẽ mang nó qua. 257 00:15:34,142 --> 00:15:36,478 ‎- Vâng, được đấy. ‎- Tuyệt. 258 00:15:36,561 --> 00:15:38,188 ‎Tôi có sổ ghi ở đây. 259 00:15:38,271 --> 00:15:39,940 ‎- Nó rất tiện lợi. ‎- Vâng. 260 00:15:40,023 --> 00:15:42,275 ‎Bất kỳ ai mà cô đã gặp, đã biết, 261 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 ‎đôi khi là người nhà, ‎họ có thể xuất hiện mà ta chưa từng gặp. 262 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 ‎- Đừng lộ bí mật xấu của nhà tôi. ‎- Tôi sẽ cố. 263 00:15:49,574 --> 00:15:53,161 ‎- Hôm nay cô có đồ vật gì cho tôi? ‎- Một vài. 264 00:15:53,245 --> 00:15:55,122 ‎Chúng tôi có hai cái này. 265 00:15:55,205 --> 00:15:59,251 ‎Được rồi. Tuyệt vời. ‎Tôi sẽ để nó ở đó nếu được. 266 00:16:00,419 --> 00:16:03,255 ‎- Ồ, tuyệt vời. Quý báu. ‎- Thứ đẹp đẽ này. 267 00:16:04,339 --> 00:16:08,218 ‎- Thứ đó… Tôi thích nó! Chúa ơi! ‎- Vài thứ trang sức. 268 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 ‎Được rồi. 269 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 ‎Kỳ quặc! 270 00:16:17,227 --> 00:16:18,145 ‎Được rồi. 271 00:16:19,855 --> 00:16:23,692 ‎Rồi, tôi sẽ cầm cái này. ‎Tôi sẽ xem liệu ta có thể kết nối với nó. 272 00:16:27,654 --> 00:16:28,530 ‎Ở đó. 273 00:16:34,369 --> 00:16:38,582 ‎- Tôi nhìn như là tôi sẽ hiểu. ‎- Tôi biết. Tôi đang đọc nó. 274 00:16:38,665 --> 00:16:40,917 ‎Tôi sẽ nói thành lời: "Chuyện gì thế?" 275 00:16:41,752 --> 00:16:42,794 ‎Rất thú vị. 276 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 ‎Cái này có vẻ khác. 277 00:16:48,633 --> 00:16:53,013 ‎Được rồi. Họ bảo tôi nói về ‎một cô gái, không phải chàng trai. 278 00:16:53,096 --> 00:16:54,181 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 279 00:16:54,681 --> 00:16:56,892 ‎Khá kỳ quặc. Cô ấy nhắc đến việc này, 280 00:16:56,975 --> 00:17:00,771 ‎cách duy nhất tôi có thể mô tả: ‎sự leo thang nào đó, 281 00:17:00,854 --> 00:17:04,690 ‎Tôi đang cố có thêm chi tiết ‎vì dường như là sự qua đời khá lạ. 282 00:17:04,775 --> 00:17:07,276 ‎Tôi đã nói đến rất nhiều kiểu qua đời. 283 00:17:07,360 --> 00:17:09,196 ‎- Lần này rất kỳ quặc. ‎- Vâng. 284 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 ‎Có thứ thú vị. 285 00:17:14,367 --> 00:17:17,579 ‎Đây không phải thấu thị thường gặp ‎dù tôi là nhà ngoại cảm. 286 00:17:17,661 --> 00:17:20,165 ‎Trên đường đến đây, một điều tôi nhận thấy 287 00:17:20,247 --> 00:17:23,043 ‎tôi cảm thấy đầu óc tôi rối bời. 288 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‎Điều đó hợp lý. 289 00:17:24,210 --> 00:17:29,299 ‎Nên nếu ai đó say xỉn hoặc ai đó cảm thấy… ‎Tôi thấy hoa mắt, cách mô tả duy nhất. 290 00:17:29,382 --> 00:17:30,717 ‎Tôi không thấy minh mẫn. 291 00:17:30,801 --> 00:17:33,053 ‎- Phải. Điều đó dễ hiểu mà. ‎- Đúng thế. 292 00:17:33,136 --> 00:17:34,012 ‎Được rồi. 293 00:17:39,309 --> 00:17:43,772 ‎Tôi thấy nước phụt ra ‎như vòi phun nước. Tôi không rõ. 294 00:17:43,855 --> 00:17:46,942 ‎Tôi băn khoăn ‎liệu có đài phun nước nào đó ở gần đây. 295 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 ‎Tôi không rõ. 296 00:17:57,119 --> 00:18:01,164 ‎Khi người này qua đời, có cảm giác như là… 297 00:18:03,667 --> 00:18:06,586 ‎Tôi cảm thấy xa cách với vài người. 298 00:18:07,671 --> 00:18:11,967 ‎Có người ở quanh cô ấy ‎mà cô ấy không quen biết. 299 00:18:12,050 --> 00:18:15,053 ‎Tôi nói điều đó một cách chắc chắn. 300 00:18:15,137 --> 00:18:16,346 ‎- Thật sự thế. ‎- Rồi. 301 00:18:16,429 --> 00:18:19,891 ‎Tôi chắc rằng có cảm giác ai đó ở quanh 302 00:18:20,559 --> 00:18:21,893 ‎mà tôi không biết rõ. 303 00:18:22,811 --> 00:18:26,022 ‎Như là khi ai đó… ‎kể cả một người chết trẻ vì ung thư. 304 00:18:26,106 --> 00:18:30,068 ‎- Ta có thể ở bên giường, vĩnh biệt nhau. ‎- Kiểu thế. 305 00:18:30,152 --> 00:18:32,654 ‎Tôi không thấy nó ở đây, ‎kiểu thông thường. 306 00:18:32,737 --> 00:18:37,492 ‎Dường như là tôi bị đánh cắp, mang đi, ‎kiểu "đời tôi bị đánh cắp". 307 00:18:37,576 --> 00:18:39,828 ‎- Tôi ở đây rồi không… ‎- Nó rất hợp lý. 308 00:18:39,911 --> 00:18:41,329 ‎- Vâng. ‎- Nó xuất hiện như thế. 309 00:18:44,499 --> 00:18:46,334 ‎Rất thú vị, khi nói về qua đời, 310 00:18:46,418 --> 00:18:50,422 ‎tôi không rõ lý do nhưng có nhấn mạnh ‎về cảm giác ăn mừng. 311 00:18:50,505 --> 00:18:54,176 ‎Nên có sự đối lập u ám giữa ai đó qua đời 312 00:18:54,259 --> 00:18:57,554 ‎nhưng lại có cảm giác ăn mừng, ‎mọi người vui vẻ. 313 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 ‎Tôi thấy vui, hào hứng. 314 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 ‎Cô biết không? Như này rất khó chịu. 315 00:19:03,810 --> 00:19:07,606 ‎Suốt từ nãy tôi thấy ‎liên hệ đến âm nhạc, ta đang ở quán bar. 316 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 ‎Đôi khi nó như thế ‎nhưng còn nhiều hơn thế. 317 00:19:10,275 --> 00:19:13,445 ‎- Ừ. ‎- Vì tâm trạng không hợp với cái chết. 318 00:19:14,321 --> 00:19:18,491 ‎Ở đó có chơi nhạc. Anh biết đấy. 319 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 ‎- Hợp lý. ‎- Ngắn thôi. 320 00:19:21,119 --> 00:19:22,537 ‎Cô ấy mê nhạc. 321 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 ‎Cô ấy mê nhạc đồng quê. 322 00:19:25,999 --> 00:19:28,752 ‎Cô ấy thích nhảy và hát ‎khi bắt đầu ngày mới. 323 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 ‎- Đúng. ‎- Đúng. 324 00:19:35,091 --> 00:19:37,844 ‎Kỳ quặc. Ở đó. 325 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 ‎"C" hoặc "K" có liên hệ với cô ấy? 326 00:19:43,099 --> 00:19:45,018 ‎Có âm "K" rất rõ. 327 00:19:45,602 --> 00:19:46,686 ‎Cô ấy tên gì? 328 00:19:47,270 --> 00:19:48,939 ‎- Chrissy. ‎- Đã rõ. 329 00:19:49,522 --> 00:19:51,775 ‎Thế thì Chrissy là gì với cô? 330 00:19:51,858 --> 00:19:56,446 ‎Chúng tôi ở hội nữ sinh. ‎Nên có khăn choàng và các thứ khác. 331 00:19:56,529 --> 00:20:00,075 ‎Tôi đã không nhận ra nó là gì. ‎Họ đeo nó sau khi tốt nghiệp? 332 00:20:00,158 --> 00:20:02,911 ‎- Không tốt nghiệp đại học, tôi không rõ. ‎- Ừ… 333 00:20:02,994 --> 00:20:09,209 ‎Bọn tôi cùng học trường kinh doanh. ‎Đây là khăn choàng hội nữ sinh bọn tôi. 334 00:20:09,292 --> 00:20:13,296 ‎- Thứ trang trí khi anh tốt nghiệp. ‎- Vâng. 335 00:20:13,380 --> 00:20:16,967 ‎Bức ảnh cuối cùng của bọn tôi, ‎bọn tôi quấn khăn này. 336 00:20:17,050 --> 00:20:18,635 ‎- Ừ. ‎- Tôi thích nó. 337 00:20:19,302 --> 00:20:23,306 ‎- Cô ấy thật là ngầu. ‎- Phải. 338 00:20:23,390 --> 00:20:25,976 ‎Người bạn tuyệt vời, nhiệt huyết, vui vẻ. 339 00:20:26,059 --> 00:20:29,521 ‎Vui vẻ nhưng rất chân thành ‎kể cả khi chúng tôi không muốn. 340 00:20:30,021 --> 00:20:33,191 ‎- Phải. ‎- Thật tuyệt khi có cô ấy ở bên. 341 00:20:33,900 --> 00:20:36,403 ‎Thật ngầu và đặc biệt. 342 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 ‎Kỳ quặc. Có quyển sách gì đó. 343 00:20:43,785 --> 00:20:45,245 ‎Đó là biểu tượng lý thú. 344 00:20:47,998 --> 00:20:50,959 ‎Cô biết ý nghĩa của tháng đầu tiên? 345 00:20:52,377 --> 00:20:55,880 ‎Cô ấy sắp được vinh danh gì đó 346 00:20:55,964 --> 00:20:58,258 ‎và tôi thấy thứ như một tấm biển tên, 347 00:20:58,341 --> 00:21:00,844 ‎tôi đang nghĩ cách diễn đạt điều này. 348 00:21:00,927 --> 00:21:04,848 ‎Khắc vào đó, tôi sẽ mô tả như thế. ‎Dường như tôi cảm thấy… 349 00:21:04,931 --> 00:21:07,058 ‎Phải có… Nhớ tôi sẽ nói 350 00:21:07,142 --> 00:21:10,103 ‎ai đó hoặc đang cân nhắc ‎trồng cây tưởng nhớ cô ấy, 351 00:21:10,186 --> 00:21:13,106 ‎hoặc sắp trồng cây, rất hoành tráng. 352 00:21:13,189 --> 00:21:16,985 ‎Có lễ kỷ niệm. Đất được đào lên, mọi thứ. 353 00:21:17,068 --> 00:21:19,112 ‎Nó không có hợp với điều cô biết? 354 00:21:19,195 --> 00:21:21,448 ‎- Rất hợp. Xin lỗi. ‎- Phù hợp? Rồi. 355 00:21:21,531 --> 00:21:23,700 ‎Có cảm giác tự hào quanh việc này. 356 00:21:23,783 --> 00:21:25,869 ‎Được vinh danh ở quy mô lớn hơn. 357 00:21:29,831 --> 00:21:32,208 ‎Tôi đang thấy rõ hơn, lạnh sống lưng. 358 00:21:33,251 --> 00:21:36,463 ‎Vì tôi đang thấy… ‎tất cả những người này đang bỏ chạy. 359 00:21:38,882 --> 00:21:42,927 ‎Nhưng tôi cảm thấy rất nhiều sợ hãi ‎ngoài những chuyện đã thấy. 360 00:21:44,262 --> 00:21:49,184 ‎Kiểu cố để được điều trị y tế nào đó, ‎họ để chữ X to màu đỏ ở đó. 361 00:21:49,267 --> 00:21:52,729 ‎Điều đó luôn ám chỉ có sự trì hoãn 362 00:21:52,812 --> 00:21:54,647 ‎dù vấn đề nghiêm trọng. 363 00:21:54,731 --> 00:21:58,151 ‎- Liên hệ đến khi cảnh sát xuất hiện. ‎- Đúng 100%. Đúng. 364 00:21:58,777 --> 00:22:00,487 ‎Chắc chắn có sự trì hoãn. 365 00:22:02,238 --> 00:22:03,782 ‎Rồi, tôi sẽ tiếp tục. 366 00:22:09,120 --> 00:22:13,833 ‎Giải thích điều này khá khó ‎nhưng biểu tượng xuất hiện kiểu như 367 00:22:15,794 --> 00:22:20,673 ‎tôi đi từ trên xuống dưới. ‎Kiểu như tôi cao rồi thấp. 368 00:22:20,757 --> 00:22:22,008 ‎- Nghĩa đen. ‎- Vâng. 369 00:22:22,092 --> 00:22:24,135 ‎- Vâng. ‎- Rất hợp lý. 370 00:22:24,219 --> 00:22:25,595 ‎- Được rồi. Tốt. ‎- Vâng. 371 00:22:26,721 --> 00:22:30,517 ‎Có một thứ quan trọng đang đến 372 00:22:30,600 --> 00:22:32,685 ‎với âm thanh dội lại. 373 00:22:32,769 --> 00:22:36,606 ‎Tôi biết điều này rất kỳ quặc ‎nhưng có vấn đề khi mà âm thanh… 374 00:22:36,689 --> 00:22:39,484 ‎Tôi nghĩ ‎tôi không thể tìm ra nó đến từ đâu. 375 00:22:39,567 --> 00:22:41,653 ‎- Cách duy nhất để mô tả nó. ‎- Vâng. 376 00:22:41,736 --> 00:22:43,405 ‎Và khi nó đến… 377 00:22:44,030 --> 00:22:47,200 ‎tôi không rõ là phải nhìn vào đâu. 378 00:22:47,283 --> 00:22:49,494 ‎Dường như tôi… 379 00:22:51,121 --> 00:22:53,998 ‎- Rất nhiều ở đây. ‎- Vâng. 380 00:22:54,791 --> 00:22:56,626 ‎Vậy thì chuyện gì đã xảy ra? 381 00:22:57,377 --> 00:22:59,379 ‎Đó là sự kiện âm nhạc trực tiếp. 382 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 ‎Và có vụ nổ súng vào đám đông. 383 00:23:01,673 --> 00:23:06,594 ‎- Nên mọi điều cậu nói đều hợp lý. ‎- Vâng. 384 00:23:09,055 --> 00:23:13,560 ‎Chào quý vị. Chúng tôi tiếp tục đưa tin ‎về vụ nổ súng kinh hoàng ở Las Vegas. 385 00:23:13,643 --> 00:23:15,937 ‎Thảm khốc nhất lịch sử nước Mỹ. 386 00:23:16,020 --> 00:23:20,150 ‎Một kẻ đã xả súng đêm qua, ‎khi mới qua 10:00 giờ, giờ địa phương, 387 00:23:20,233 --> 00:23:25,488 ‎từ tầng 32 ‎khách sạn Mandalay Bay ở Las Vegas. 388 00:23:25,572 --> 00:23:27,365 ‎Hắn đã xả súng liên hồi. 389 00:23:27,449 --> 00:23:30,326 ‎Rất nhiều người không hiểu chuyện gì, ‎họ chạy tán loạn. 390 00:23:30,410 --> 00:23:35,790 ‎Sĩ quan, tầng giữa khách sạn Mandalay Bay. ‎Tôi thấy đạn bắn ra từ đó. 391 00:23:35,874 --> 00:23:39,627 ‎- Có sự chậm trễ khi phản ứng. ‎- Đến… 392 00:23:39,711 --> 00:23:43,131 ‎Ra khỏi đây! ‎Súng nổ từ hướng đó! Đi hướng kia! 393 00:23:43,214 --> 00:23:44,591 ‎Đi nào! Đi hướng kia! 394 00:23:44,674 --> 00:23:50,346 ‎Đã có 61 người chết ‎nhưng tôi nghĩ gần 500 người bị thương. 395 00:23:50,430 --> 00:23:53,141 ‎Có vài điểm tưởng niệm ‎ở các vị trí khác nhau. 396 00:23:53,224 --> 00:23:57,437 ‎- Nhưng tấm biển tên đã được dựng lên. ‎- Tôi đã nghĩ như thế. 397 00:23:57,520 --> 00:24:02,567 ‎Mọi người đang dự sự kiện âm nhạc ‎và để lại mọi thứ này khi tháo chạy. 398 00:24:02,650 --> 00:24:06,404 ‎Ngay bây giờ là sự yên lặng tuyệt đối ‎vì thảm họa đã xảy ra. 399 00:24:13,203 --> 00:24:16,164 ‎Hai cô có câu hỏi gì ‎liên quan đến người này? 400 00:24:16,915 --> 00:24:18,458 ‎- Cô ổn không? ‎- Phải. 401 00:24:18,541 --> 00:24:21,044 ‎- Cuối cùng, cô ổn không? Tôi không biết. ‎- Vâng. 402 00:24:21,127 --> 00:24:22,587 ‎- Anh biết? ‎- Dĩ nhiên. 403 00:24:23,171 --> 00:24:26,841 ‎Khi cô ấy xuất hiện, tôi muốn mô tả là ‎nó đã xảy ra rất nhanh. 404 00:24:26,925 --> 00:24:29,636 ‎Cô ấy đến ‎với suy nghĩ chấp nhận và yên bình 405 00:24:29,719 --> 00:24:32,972 ‎Nhưng cô ấy đến với rất nhiều niềm vui. 406 00:24:33,056 --> 00:24:35,767 ‎- Sự yên bình tuyệt đối. ‎- Thật tuyệt. 407 00:24:35,850 --> 00:24:38,228 ‎- Nhưng cô biết, nó không… ‎- Thật an ủi. 408 00:24:38,311 --> 00:24:40,688 ‎Tôi hiểu nó không xóa đi điều đã xảy ra. 409 00:24:40,772 --> 00:24:43,775 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn hai cô đã chia sẻ. 410 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 ‎Tôi biết thật khó khi nói về điều này. 411 00:24:46,528 --> 00:24:49,781 ‎Giờ nó hợp lý về bối cảnh ‎vì sao nó rất kỳ quặc với tôi, 412 00:24:49,864 --> 00:24:52,075 ‎vì nó không phải việc thường thấy. 413 00:24:52,158 --> 00:24:55,662 ‎Nhưng tôi mong nó sẽ giúp ‎tăng nhận thức về bạo lực súng đạn 414 00:24:55,745 --> 00:24:59,123 ‎- Tôi cũng mong thế. ‎- Vì tôi nói bao nhiêu cũng không đủ. 415 00:24:59,207 --> 00:25:02,001 ‎Họ không bao giờ muốn ‎cuộc đời kết thúc như thế. 416 00:25:02,085 --> 00:25:06,130 ‎Nhưng nó sẽ là cơ hội để nâng cao ‎nhận thức về các vấn đề lớn hơn. 417 00:25:06,214 --> 00:25:07,632 ‎Nó sẽ giúp rất nhiều người. 418 00:25:07,715 --> 00:25:09,968 ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. ‎- Không có gì. 419 00:25:10,051 --> 00:25:14,138 ‎Trước khi anh đi, xin cho chúng tôi biết ‎số sẽ trúng độc đắc tuần sau? 420 00:25:14,222 --> 00:25:16,641 ‎- Nó ở phần sau của sổ ghi này? ‎- Thật à? 421 00:25:16,724 --> 00:25:19,269 ‎- Để nó ở đây. Đừng nói ra. ‎- Nếu tôi cho cô thấy… 422 00:25:19,352 --> 00:25:21,396 ‎- Tôi sẽ phải đưa cô đi. ‎- Được. 423 00:25:21,479 --> 00:25:22,397 ‎Chính xác. 424 00:25:22,480 --> 00:25:25,191 ‎- Có các đồ uống nếu các cô muốn. ‎- Có thể. 425 00:25:25,275 --> 00:25:28,194 ‎- Bảo trọng. Tạm biệt! ‎- Cả ngày tuyệt vời. Tạm biệt! 426 00:25:28,903 --> 00:25:32,699 ‎Tôi nghĩ thật tốt khi có sự xác nhận đó, 427 00:25:33,199 --> 00:25:35,535 ‎rằng cô ấy vẫn vui vẻ. 428 00:25:35,618 --> 00:25:37,036 ‎Cô ấy vẫn đang nhảy múa. 429 00:25:37,120 --> 00:25:39,914 ‎- Đó là điều tôi rất muốn nghe. ‎- Phải. 430 00:25:41,583 --> 00:25:45,670 ‎Đó là một người thuộc hội nữ sinh ‎đã chết vì vụ xả súng ở Las Vegas. 431 00:25:46,796 --> 00:25:49,549 ‎Trên đường đến đây, ‎tôi có cảm giác về say xỉn. 432 00:25:50,049 --> 00:25:52,677 ‎- Họ uống rất nhiều. ‎- Vì anh đã nói… 433 00:25:52,760 --> 00:25:55,305 ‎Anh đã nói: "Đầu óc không minh mẫn". 434 00:25:55,388 --> 00:25:56,889 ‎- Và anh không chắc. ‎- Ừ. 435 00:25:56,973 --> 00:26:00,226 ‎Khi tôi ngồi đó, ‎tôi có thể nói cô ấy đã uống nhiều. 436 00:26:01,394 --> 00:26:04,314 ‎Nên cô ấy ‎đã cho anh thấy cảm giác như nào. 437 00:26:04,856 --> 00:26:08,109 ‎- Ở đó. ‎- Ở đó, ở thời khắc đó. 438 00:26:10,111 --> 00:26:11,237 ‎Chà. 439 00:26:19,996 --> 00:26:24,459 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎BANG CALIFORNIA 440 00:26:26,586 --> 00:26:28,504 ‎Tôi mê mẩn với mọi ý tưởng 441 00:26:28,588 --> 00:26:32,175 ‎để có thể đẩy nhanh ‎những điều tôi làm hàng ngày. 442 00:26:33,676 --> 00:26:35,261 ‎Khi thấu thị, tôi nguệch ngoạc, 443 00:26:36,346 --> 00:26:37,597 ‎cách tôi kết nối. 444 00:26:37,680 --> 00:26:40,600 ‎Nếu tôi có một nơi để ghé thăm ‎trước khi thấu thị, 445 00:26:40,683 --> 00:26:43,227 ‎nó có thể giúp tôi ‎có được cảm giác rõ ràng hơn, 446 00:26:43,311 --> 00:26:44,520 ‎dĩ nhiên tôi sẽ thử. 447 00:26:48,941 --> 00:26:51,944 ‎Nên tôi và bố tôi đã dựng khu gọi hồn. 448 00:26:52,028 --> 00:26:52,945 ‎BỐ CỦA TYLER 449 00:26:54,197 --> 00:26:55,573 ‎Hãy xem ta có gì ở đây. 450 00:26:56,449 --> 00:26:57,533 ‎Sắp xong rồi. 451 00:26:58,159 --> 00:26:59,118 ‎Gì thế? 452 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 ‎Ồ, thật nam tính. Mọi testosterone. 453 00:27:04,582 --> 00:27:10,213 ‎Khu gọi hồn dựa theo phương pháp cổ xưa ‎khi giao tiếp với thế lực ghê gớm hơn, 454 00:27:10,296 --> 00:27:14,967 ‎từ hồi Hy Lạp cổ đại, ‎thành phố của người chết. 455 00:27:15,051 --> 00:27:19,889 ‎Nơi họ thường đến, ‎để thương nhớ và kết nối với người đã mất. 456 00:27:22,225 --> 00:27:24,519 ‎Ý tưởng là bạn sẽ vào một nơi nào đó. 457 00:27:24,602 --> 00:27:30,274 ‎Hồi xưa, thường là dưới mặt đất, ‎trong hang, chìm trong bóng tối. 458 00:27:30,358 --> 00:27:32,568 ‎Điều này giúp họ có các trải nghiệm 459 00:27:32,652 --> 00:27:35,613 ‎để họ thấy, cảm thấy ‎những điều họ thường không thấy. 460 00:27:35,697 --> 00:27:36,864 ‎PHÒNG GỌI HỒN 461 00:27:36,948 --> 00:27:40,076 ‎Khu gọi hồn mô phỏng điều đó ‎theo cách hiện đại hơn. 462 00:27:47,750 --> 00:27:51,421 ‎Quy trình ở đây: ‎đi vào phòng, ở đó từ 45 - 60 phút, 463 00:27:51,504 --> 00:27:52,797 ‎nhìn gương chằm chằm, 464 00:27:52,880 --> 00:27:56,884 ‎gương được đặt ở hướng để không phản chiếu ‎hình phản chiếu của bạn. 465 00:27:57,885 --> 00:28:00,012 ‎Hầu hết mọi người thấy các ấn tượng. 466 00:28:00,096 --> 00:28:02,640 ‎Đôi khi là màu sắc, đôi khi là biểu tượng. 467 00:28:02,724 --> 00:28:05,059 ‎Lý thú hơn, đôi khi họ thấy khuôn mặt, 468 00:28:05,143 --> 00:28:10,398 ‎toàn bộ linh hồn của người mà họ đã biết ‎và đôi khi là của người mà họ không biết. 469 00:28:10,898 --> 00:28:14,402 ‎Nên việc của tôi như một nhà ngoại cảm 470 00:28:14,485 --> 00:28:17,196 ‎là đi vào đó và cố xem tôi có thể thấy gì. 471 00:28:17,280 --> 00:28:20,867 ‎Và xem nếu nó khác với ‎sự cảm nhận của mọi người thường khác. 472 00:28:40,303 --> 00:28:43,055 ‎Trong tầm 10, 15 phút, 473 00:28:44,098 --> 00:28:47,643 ‎không có quá nhiều thứ, ‎bên trong và bên ngoài, 474 00:28:47,727 --> 00:28:48,978 ‎tôi không thấy gì cả. 475 00:28:49,061 --> 00:28:53,065 ‎Và rồi, dần dần nó trở nên rất mạnh mẽ. 476 00:28:54,358 --> 00:28:56,652 ‎Tôi cảm thấy ai đó chạm vai tôi. 477 00:28:56,736 --> 00:28:59,572 ‎Tôi nhìn vào gương, như một cánh tay. 478 00:29:00,072 --> 00:29:05,077 ‎Tôi thấy liên hệ đến một quý cô ‎với nốt ruồi trên môi trên. 479 00:29:06,162 --> 00:29:07,038 ‎Kỳ quặc. 480 00:29:12,543 --> 00:29:15,338 ‎Có một liên hệ đến Hy Lạp, 481 00:29:15,421 --> 00:29:20,092 ‎tôi thấy tôi như đang ngồi ‎trong chữ "Hy Lạp" màu trắng. 482 00:29:22,053 --> 00:29:24,680 ‎Cảm thấy sự xuất hiện ‎của hình tượng ông nội, 483 00:29:24,764 --> 00:29:27,767 ‎thấy một người đàn ông tóc nâu, dài. 484 00:29:27,850 --> 00:29:29,560 ‎- Trẻ hay già? ‎- Trẻ. 485 00:29:30,061 --> 00:29:32,480 ‎Đàn ông trẻ tuổi. Còn sống, chưa chết. 486 00:29:32,563 --> 00:29:36,943 ‎Điều kỳ quặc. Tôi nghĩ sẽ gặp người chết ‎nhưng lại thấy người chết. 487 00:29:40,530 --> 00:29:44,200 ‎Khi tôi thấu thị, ‎tôi sẽ nói về người đang sống và đã mất. 488 00:29:44,283 --> 00:29:46,661 ‎Là nhà ngoại cảm, ‎tôi sẽ nói về người đã mất. 489 00:29:47,286 --> 00:29:50,873 ‎Nhưng thông điệp thường về người còn sống. ‎Những người ở đây. 490 00:29:50,957 --> 00:29:53,334 ‎Nhờ giao tiếp với phía bên kia, 491 00:29:53,417 --> 00:29:56,212 ‎tôi thường có thông tin ‎về người vẫn ở đây. 492 00:29:56,295 --> 00:30:01,175 ‎Tình hình của họ, họ đang như nào, ‎họ đã làm gì, các vấn đề hiện tại. 493 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 ‎Các thông điệp cũng có ích. 494 00:30:03,010 --> 00:30:05,263 ‎Không nhất thiết phải đến từ bên kia. 495 00:30:05,346 --> 00:30:09,141 ‎Đó là trải nghiệm, ‎thứ gần nhất với dùng ma túy với tôi. 496 00:30:09,225 --> 00:30:13,312 ‎Thật sự là thế vì tôi khá đơn giản. 497 00:30:13,396 --> 00:30:17,608 ‎Điều lớn nhất tôi học được từ khu gọi hồn ‎là nó có thể kích hoạt tầm nhìn bên trong. 498 00:30:17,692 --> 00:30:19,277 ‎Khác với điều tôi tưởng. 499 00:30:19,360 --> 00:30:23,489 ‎Tôi tưởng mọi thứ quan trọng tôi thấy ‎sẽ ở trong gương, ngay trước tôi. 500 00:30:23,573 --> 00:30:27,368 ‎Nhưng nó chỉ là cách đưa người đó ‎đến trạng thái tinh thần 501 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 ‎để họ dễ trao đổi hơn. 502 00:30:35,626 --> 00:30:40,089 ‎BỜ BIỂN VENICE ‎BANG CALIFORNIA 503 00:30:40,631 --> 00:30:44,260 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! Vui gặp cậu! Tuyệt! 504 00:30:44,343 --> 00:30:45,678 ‎Tôi là Tyler. Cô khỏe không? 505 00:30:45,761 --> 00:30:47,597 ‎- Rất vui gặp cậu. ‎- Vui gặp cô. 506 00:30:47,680 --> 00:30:50,391 ‎- Tốt. ‎- Cảm ơn đã chọn tôi. Thật đẹp. 507 00:30:50,474 --> 00:30:52,852 ‎- Cảm ơn đã mời chúng tôi. ‎- Không có gì. 508 00:30:52,935 --> 00:30:55,104 ‎- Ơn Chúa, giấc mơ đã thành sự thật. ‎- Tôi biết. 509 00:30:55,187 --> 00:30:58,316 ‎Tôi có thấu thị với cậu ‎vì tôi đã thấy cậu trong giấc mơ. 510 00:30:58,399 --> 00:30:59,817 ‎Tuyệt! Nó là điềm báo. 511 00:30:59,901 --> 00:31:01,402 ‎- Chính nó. ‎- Vâng. 512 00:31:01,485 --> 00:31:06,824 ‎Tôi có điều muốn bảo anh. ‎Đêm qua, tôi đang thử phòng này 513 00:31:06,908 --> 00:31:12,288 ‎nơi tôi thiền và kết nối. Khi đó, ‎tôi đã không biết tôi sẽ gặp anh hôm nay. 514 00:31:12,371 --> 00:31:15,374 ‎Nhưng tôi thấy liên hệ ‎với một người đàn ông Hy Lạp, 515 00:31:15,458 --> 00:31:18,210 ‎khi đó tôi thấy tóc nâu, dài, quý phái. 516 00:31:18,294 --> 00:31:19,420 ‎- Thật à? ‎- Thật. 517 00:31:19,503 --> 00:31:24,175 ‎Rõ ràng điều kỳ diệu đó xảy ra hôm nay. ‎Tôi vẫn rùng mình khi nói về nó. 518 00:31:24,258 --> 00:31:25,134 ‎Tôi rất háo hức. 519 00:31:25,217 --> 00:31:28,971 ‎Rất nhiều thứ đang đến. ‎Tôi sẽ cố nói về chúng. 520 00:31:29,055 --> 00:31:33,184 ‎Câu hỏi của tôi là hai người có điểm chung ‎hay là hoàn toàn tách biệt? 521 00:31:33,267 --> 00:31:36,354 ‎- Tôi biết họ nhưng họ tách biệt. ‎- Được rồi. 522 00:31:36,437 --> 00:31:37,980 ‎Họ không biết nhau. 523 00:31:38,064 --> 00:31:41,108 ‎Nhà sản xuất bảo ‎tôi chỉ có thể mang theo một người. 524 00:31:41,192 --> 00:31:42,610 ‎Tôi nói: "Tôi không thể chọn. 525 00:31:42,693 --> 00:31:45,821 ‎Tôi không thể làm thế với bạn tôi ‎vì tôi đã bảo cô ấy. 526 00:31:45,905 --> 00:31:51,410 ‎Tôi không thể đưa người khác đến. ‎Điều đó rất quan trọng". 527 00:31:51,494 --> 00:31:56,415 ‎Hôm sau, nhà sản xuất gọi điện và nói: ‎"Anh có thể mời hai khách". 528 00:31:56,499 --> 00:31:59,585 ‎Được rồi. Tôi sẽ tách bạch các thứ. 529 00:31:59,669 --> 00:32:00,878 ‎- Ta có đồ vật? ‎- Có. 530 00:32:00,962 --> 00:32:03,005 ‎Ngầu. Đặt chúng hết lên bàn nào. 531 00:32:03,589 --> 00:32:05,716 ‎Hoàn hảo. Tôi sẽ để nó ở kia. 532 00:32:05,800 --> 00:32:08,469 ‎Tôi sẽ cầm nó đầu tiên nếu các bạn đồng ý. 533 00:32:08,552 --> 00:32:09,387 ‎Cái này? Rồi. 534 00:32:09,470 --> 00:32:11,764 ‎- Vâng. Ta sẽ xem có gì nào. ‎- Rồi. 535 00:32:13,557 --> 00:32:16,394 ‎Được rồi. 536 00:32:21,524 --> 00:32:23,442 ‎Anh có kết nối với tháng Ba? 537 00:32:23,526 --> 00:32:25,528 ‎- Sinh nhật? ‎- Tháng sinh nhật tôi. 538 00:32:25,611 --> 00:32:28,614 ‎- Ngầu. Ngẫu nhiên. Được rồi. ‎- Vâng. 539 00:32:32,118 --> 00:32:33,202 ‎Đã rõ. 540 00:32:35,830 --> 00:32:37,790 ‎Tôi băn khoăn, anh quen Christos? 541 00:32:38,332 --> 00:32:39,959 ‎- Christos? Có. ‎- Ai đó? 542 00:32:40,042 --> 00:32:41,043 ‎Bố tôi. 543 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 ‎- Bố anh? ‎- Ôi Chúa ơi. Kỳ quặc. 544 00:32:43,879 --> 00:32:46,716 ‎- Tôi biết. Nó kỳ lạ. ‎- Cuộc nói chuyện rất kỳ quặc. 545 00:32:46,799 --> 00:32:50,803 ‎Thật thú vị. Được rồi, ‎nên tôi sẽ tiếp tục ở đây. Được rồi. 546 00:32:55,099 --> 00:32:57,893 ‎Được rồi. ‎Tôi thấy hình mẫu người mẹ bước vào. 547 00:32:57,977 --> 00:33:00,688 ‎Không phải cho anh ‎mà là cho một trong hai cô. 548 00:33:00,771 --> 00:33:05,359 ‎Một người mẹ tuyệt nhất quả đất, ‎cách duy nhất tôi có thể diễn tả. 549 00:33:05,443 --> 00:33:08,696 ‎Không rõ vì sao nó rất rõ rệt ‎nhưng tôi phải nói về nó. 550 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 ‎Điều đó. Được rồi. 551 00:33:13,534 --> 00:33:16,662 ‎Một trong hai cô ‎có người nhà ở New York không? 552 00:33:16,746 --> 00:33:17,913 ‎- New York? ‎- Vâng. 553 00:33:17,997 --> 00:33:21,500 ‎- Không phải thành phố New York. ‎- Đúng. Bang New York. 554 00:33:21,584 --> 00:33:23,461 ‎Thật thú vị khi nó xuất hiện. 555 00:33:23,544 --> 00:33:26,505 ‎Cô ấy nhắc đến nhiều phụ nữ ‎có liên hệ với cô ấy. 556 00:33:26,589 --> 00:33:29,884 ‎Thường nó sẽ liên hệ với ai đó ‎có nhiều con gái, 557 00:33:29,967 --> 00:33:32,511 ‎hai, ba cô con gái trong gia đình, 558 00:33:32,595 --> 00:33:35,056 ‎kiểu như có rất nhiều estrogen. 559 00:33:35,139 --> 00:33:36,932 ‎- Phải. ‎- Nữ tính mạnh mẽ. 560 00:33:37,016 --> 00:33:39,393 ‎- Cô biết cô ấy có con cái? ‎- Có. 561 00:33:39,477 --> 00:33:41,437 ‎- Cô biết cô ấy có con gái? ‎- Có. 562 00:33:41,520 --> 00:33:45,775 ‎Tốt. Liệu có ít nhất… ‎tôi nghĩ là hai đến ba. 563 00:33:45,858 --> 00:33:47,276 ‎- Mấy con gái? Hai? ‎- Đúng. 564 00:33:47,359 --> 00:33:51,155 ‎- Cô ấy có một con gái ruột. ‎- Đã rõ. 565 00:33:51,238 --> 00:33:53,157 ‎Và có một con gái nuôi. 566 00:33:53,240 --> 00:33:54,700 ‎Tuyệt. Được rồi, đã rõ. 567 00:33:55,951 --> 00:33:57,161 ‎Kỳ quặc. 568 00:33:58,370 --> 00:34:01,665 ‎Cô ấy cho tôi cảm giác ‎cô ấy hài lòng với tuổi thọ cô ấy. 569 00:34:01,749 --> 00:34:03,793 ‎Thú vị là việc đã xảy ra. 570 00:34:03,876 --> 00:34:07,338 ‎Khi cô ấy mất, ‎vài người xa cô ấy về khoảng cách địa lý. 571 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 ‎- Họ chỉ được báo tin cô ấy mất. ‎- Sao? 572 00:34:09,757 --> 00:34:10,965 ‎- Chúa ơi. ‎- Kỳ quặc. 573 00:34:11,050 --> 00:34:15,387 ‎Vì cô ấy bảo: "Ổn mà. Chuyện nhỏ". ‎Tôi thấy cảm xúc rất rõ ràng: 574 00:34:15,471 --> 00:34:18,015 ‎"Không sao. Tôi không cần họ đến". 575 00:34:18,099 --> 00:34:21,559 ‎- Đúng rồi. Điều đó rất đúng. ‎- Đó là điều… 576 00:34:22,728 --> 00:34:24,230 ‎Để tôi xem đây là gì 577 00:34:24,313 --> 00:34:28,442 ‎vì cô ấy nhắc đến việc cô ấy qua đời 578 00:34:28,526 --> 00:34:31,070 ‎nhưng ai đó không thể có mặt. 579 00:34:31,153 --> 00:34:34,448 ‎Vậy cô ở đâu ‎và cô ấy ở đâu khi cô ấy qua đời? 580 00:34:34,532 --> 00:34:35,532 ‎Ở Neuilly, Pháp. 581 00:34:35,615 --> 00:34:36,951 ‎Hai cô ở bên nhau? 582 00:34:37,034 --> 00:34:38,160 ‎- Bên nhau. ‎- Đã rõ. 583 00:34:38,244 --> 00:34:43,332 ‎Khi ta nói về các con cô ấy, hai con gái, ‎có ai vắng mặt? Không đến được. 584 00:34:43,414 --> 00:34:45,668 ‎- Không con nào có mặt. ‎- Được rồi. 585 00:34:45,751 --> 00:34:48,378 ‎- Nhưng vì cô ấy yêu cầu như thế. ‎- Vâng. 586 00:34:48,461 --> 00:34:50,131 ‎Được rồi. Có rồi. 587 00:34:50,213 --> 00:34:51,840 ‎Kỳ quặc. 588 00:34:56,137 --> 00:34:59,849 ‎Điều này nghe sẽ kỳ quặc ‎nhưng có kết nối nào đó… 589 00:35:00,349 --> 00:35:03,769 ‎Tôi cứ nhận được cảm giác nổi tiếng. 590 00:35:03,853 --> 00:35:05,521 ‎Cảm giác nổi tiếng ám chỉ 591 00:35:05,604 --> 00:35:09,775 ‎ai đó hoặc là nổi tiếng ‎hoặc có liên hệ với người nổi tiếng, 592 00:35:09,859 --> 00:35:12,653 ‎hoặc liên hệ với yếu nhân trong lịch sử. 593 00:35:12,736 --> 00:35:16,282 ‎- Cô sẽ hiểu ý chính đó. ‎- Cậu nói rất đúng. 594 00:35:16,365 --> 00:35:18,701 ‎- Đang nói về cuộc đời lớn lao. ‎- Vâng. 595 00:35:18,784 --> 00:35:22,538 ‎Cách nó xuất hiện là thế. ‎Kiểu vương giả, tôi sẽ tả như thế. 596 00:35:22,621 --> 00:35:23,497 ‎Đó là từ hay. 597 00:35:23,581 --> 00:35:28,043 ‎Tôi sẽ nói ai đó hoặc có liên hệ với… 598 00:35:28,127 --> 00:35:33,007 ‎Tôi nghĩ cô ấy hoặc đã gặp hoàng gia, ‎biết hoàng gia, về các đường giao thoa. 599 00:35:33,090 --> 00:35:36,343 ‎Khi nghĩ về người nổi tiếng trên tivi. ‎tôi không có cảm giác đó. 600 00:35:36,427 --> 00:35:39,138 ‎Tôi đang nói về giới quý tộc, ‎người có vai vế. 601 00:35:39,221 --> 00:35:43,100 ‎Tôi thấy điều đó. Có sự liên hệ thú vị, ‎bây giờ, nó có thể không phù hợp, 602 00:35:43,184 --> 00:35:44,393 ‎Tôi nghĩ có Ruth. 603 00:35:44,476 --> 00:35:46,145 ‎- Cô biết Ruth? ‎- Có. 604 00:35:46,228 --> 00:35:47,855 ‎- Cô biết cô ấy? ‎- Biết. 605 00:35:47,938 --> 00:35:49,607 ‎Cậu đùa tôi à? 606 00:35:49,690 --> 00:35:52,776 ‎Tôi phải nói về Ruth ‎và sự xuất hiện của điều này. 607 00:35:52,860 --> 00:35:56,864 ‎Một quý cô rất thú vị. ‎Xuất hiện thanh tao như mẹ tự nhiên. 608 00:35:56,947 --> 00:36:00,075 ‎- Tôi muốn cô biết điều đó. ‎- Họ đã gọi cô ấy như thế. 609 00:36:00,159 --> 00:36:03,037 ‎- Tôi tin điều đó. ‎- Họ gọi cô ấy như thế. 610 00:36:03,120 --> 00:36:05,039 ‎Tôi tò mò muốn biết về Mẹ. 611 00:36:05,122 --> 00:36:09,668 ‎Được rồi. Cô ấy như mẹ tôi, ‎bà tôi, bạn thân của tôi 612 00:36:09,752 --> 00:36:11,545 ‎và tôi đã học hỏi rất nhiều. 613 00:36:11,629 --> 00:36:13,756 ‎- Giờ cậu rất trẻ. ‎- Vâng. 614 00:36:13,839 --> 00:36:15,049 ‎Nên cậu có thể không biết. 615 00:36:15,132 --> 00:36:18,886 ‎- Nhưng xem này, đây là cô ấy. ‎- Sao? 616 00:36:19,553 --> 00:36:20,638 ‎- Đúng đó. ‎- Sao? 617 00:36:20,721 --> 00:36:24,433 ‎Cô đùa tôi? Chà! 618 00:37:05,557 --> 00:37:06,976 ‎Biên dịch: Lan Hương