1 00:00:12,638 --> 00:00:17,435 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,520 --> 00:00:24,233 Він повернувся до людей, якими себе оточив. 3 00:00:24,317 --> 00:00:29,030 До їхніх методів отримання грошей. 4 00:00:29,113 --> 00:00:32,950 І я підозрюю, що це зіграло якусь роль у тому, як він помер. 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,206 І він знав, що з тієї ситуації не було виходу. 6 00:00:40,124 --> 00:00:40,958 Так? 7 00:00:42,835 --> 00:00:44,337 Щось спадає на думку? 8 00:00:47,173 --> 00:00:48,800 Звучить так… 9 00:00:51,302 --> 00:00:53,387 ніби він знав, що помре того дня. 10 00:01:07,318 --> 00:01:11,280 Він подзвонив мамі, спитав: «Мамо, з тобою все гаразд?» 11 00:01:11,364 --> 00:01:13,825 Вона йому: «А що таке? Так, все добре». 12 00:01:13,908 --> 00:01:14,909 Ага. 13 00:01:14,992 --> 00:01:18,704 -Він мав справу з небезпечними людьми. -Так. 14 00:01:20,623 --> 00:01:25,670 Я думаю, що йому погрожували. 15 00:01:25,753 --> 00:01:29,173 Якщо цього не зробиш, ми нашкодимо твоїй родині. 16 00:01:29,257 --> 00:01:30,091 Так. 17 00:01:30,174 --> 00:01:32,051 -Відомо хто вбивця? -Поки ні. 18 00:01:32,135 --> 00:01:33,553 -Та в мене є ідея. -Ясно. 19 00:01:40,268 --> 00:01:41,352 Зверніть увагу: 20 00:01:41,435 --> 00:01:44,772 він каже, що його заманили туди. 21 00:01:44,856 --> 00:01:47,358 Ви маєте це знати. 22 00:01:47,441 --> 00:01:48,776 -Добре? -О боже. 23 00:01:48,860 --> 00:01:51,779 Якщо ви підозрюєте якусь конкретну людину, 24 00:01:51,863 --> 00:01:55,032 яка могла це зробити, то ви не помиляєтесь. 25 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 Ого. 26 00:01:56,576 --> 00:02:00,329 Я завжди намагаюся бути обережним, щоб нікого не інкримінувати, 27 00:02:00,413 --> 00:02:01,622 та я відчуваю, 28 00:02:01,706 --> 00:02:03,166 що його зрадили. 29 00:02:03,249 --> 00:02:05,543 Я думаю, що це його «друг» 30 00:02:05,626 --> 00:02:08,546 заманив його 31 00:02:09,172 --> 00:02:11,257 до людини, яка спустила курок. 32 00:02:11,340 --> 00:02:12,300 Так. 33 00:02:12,383 --> 00:02:15,887 Водночас, ми точно знаємо, що цей «друг» 34 00:02:15,970 --> 00:02:18,890 був останнім, хто бачив мого брата. Це факт. 35 00:02:18,973 --> 00:02:23,060 -Так. -Він висадив його на автозаправці. 36 00:02:23,144 --> 00:02:25,146 Але ніхто його там не бачив. 37 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 -Я відчуваю, що справедливість переможе. -Точно? 38 00:02:28,691 --> 00:02:30,359 Думаю, вбивця… 39 00:02:30,443 --> 00:02:33,321 Мені показують символ ув'язнення, але в іншому… 40 00:02:33,404 --> 00:02:36,657 -Ага. -Вбивцю можуть спіймати 41 00:02:37,742 --> 00:02:41,412 на чомусь іншому. І тоді спливе все інше. 42 00:02:42,580 --> 00:02:45,791 Хай там як, я відчуваю, що він був хорошим хлопцем. 43 00:02:45,875 --> 00:02:47,501 -Дійсно хорошим. -Це правда. 44 00:02:48,502 --> 00:02:50,421 -Він був чудовим братом. -Так. 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,089 Мені його бракує. 46 00:02:54,926 --> 00:02:57,887 Мій брат з самого дитинства водився з бандами. 47 00:02:57,970 --> 00:02:59,013 Ми обидва. 48 00:02:59,931 --> 00:03:02,350 Це тоді ми почали займатися шахрайством. 49 00:03:03,601 --> 00:03:06,979 Почали заробляти гроші нелегальним шляхом. 50 00:03:07,063 --> 00:03:09,357 Ми не думали про наслідки. 51 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Ніхто нас не попереджав. Не було наставника, хто б сказав: 52 00:03:13,486 --> 00:03:15,947 «Ви потрапите у в'язницю чи загинете». 53 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 Ніхто не намагався скерувати нас на правильний шлях. Не було такої людини. 54 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 Мій брат відсидів близько семи років у федеральній в'язниці. 55 00:03:25,581 --> 00:03:29,418 Його випустили, і менше ніж за рік він умер. 56 00:03:30,628 --> 00:03:32,630 Вирішивши змінити своє життя, 57 00:03:32,713 --> 00:03:36,634 я думала лише про себе, про свій порятунок. 58 00:03:37,218 --> 00:03:42,348 Може, я поступила егоїстично, та я мусила поїхати з того міста. 59 00:03:42,431 --> 00:03:48,896 І я ніколи не намагалася допомогти йому стати краще. 60 00:03:49,814 --> 00:03:52,817 Я жалкую і виню себе через це. 61 00:03:54,318 --> 00:03:56,988 Він нікого не звинувачує. 62 00:03:57,071 --> 00:04:00,157 Нікого не засуджує. Він каже: «Ти інакше не могла». 63 00:04:00,241 --> 00:04:01,534 «Так ти відчувала». 64 00:04:01,617 --> 00:04:03,077 І він не хоче, аби ви 65 00:04:03,160 --> 00:04:06,122 картали себе за те, що не вдіяли щось раніше. 66 00:04:06,205 --> 00:04:07,039 Так. 67 00:04:10,668 --> 00:04:13,421 Чи чують вони мої молитви? 68 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 Ну авжеж. 69 00:04:14,588 --> 00:04:17,550 Вони нас чують і відчувають наш намір. 70 00:04:17,633 --> 00:04:19,760 І це чудово. Зв'язуючися з ними, 71 00:04:19,844 --> 00:04:23,306 я повідомляю про свій намір. І коли ви з ними розмовляєте, 72 00:04:23,389 --> 00:04:26,350 вголос чи подумки, вони вас чують і відчувають. 73 00:04:27,810 --> 00:04:29,854 Про це я і благаю в молитвах. 74 00:04:30,479 --> 00:04:34,025 Благаю їх: 75 00:04:34,108 --> 00:04:37,570 «Дайте знати, що ви тут зі мною». 76 00:04:37,653 --> 00:04:41,032 Ви не одна, вони й досі частина вашого життя. 77 00:04:41,115 --> 00:04:42,783 Це як бальзам на душу. 78 00:04:42,867 --> 00:04:45,328 Я відчуваю, що брат і батько зі мною. 79 00:04:45,411 --> 00:04:46,954 -Вони обабіч мене. -Авжеж. 80 00:04:47,038 --> 00:04:49,582 -Не проти, якщо я вас обійму? -Ні, не проти. 81 00:04:49,665 --> 00:04:52,793 -Я тільки рада буду. Щиро дякую, Тайлере. -Це від них. 82 00:04:52,877 --> 00:04:54,795 Дякую. 83 00:04:54,879 --> 00:04:58,716 Завдяки Тайлеру я тепер можу рухатися далі. 84 00:04:59,633 --> 00:05:02,803 Він дав мені нову ціль і надію. 85 00:05:06,182 --> 00:05:09,143 -Чудове зчитування. -Справді? 86 00:05:09,226 --> 00:05:12,313 -Заради цього ми і працюємо. -Рада чути. 87 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 Її відпустило. 88 00:05:14,648 --> 00:05:18,527 РОЗДІЛ 5 «ВИЩІ СИЛИ» 89 00:05:22,573 --> 00:05:27,119 НОВИЙ ОРЛЕАН ЛУЇЗІАНА 90 00:05:33,834 --> 00:05:35,669 НОВИЙ ОРЛЕАН 91 00:05:35,753 --> 00:05:39,340 ТИЖДЕНЬ ПО ТОМУ 92 00:05:44,178 --> 00:05:46,889 Ми приїхали в Новий Орлеан за відповідями. 93 00:05:46,972 --> 00:05:49,475 Я вже балакав з сім'єю, в якій росла мама. 94 00:05:49,558 --> 00:05:52,353 Тепер настав побалакати з її біологічною сім'єю 95 00:05:52,436 --> 00:05:53,938 і, можливо, зчитати їх. 96 00:05:54,021 --> 00:05:57,775 Я покладу стіс білизни і всякого іншого в зручне вам місце. 97 00:05:57,858 --> 00:05:59,568 -Добре. -Дякую. 98 00:05:59,652 --> 00:06:00,861 Я лише раз їх бачив. 99 00:06:00,945 --> 00:06:03,864 Коли я стаю емоційним, беру все близько до серця, 100 00:06:03,948 --> 00:06:06,742 зв'язок з потойбіччям стає нестабільним. 101 00:06:06,826 --> 00:06:09,203 Сподіваюся, я зможу отримати відповіді. 102 00:06:09,286 --> 00:06:12,832 Усе, будь-яка дещиця інформації буде корисною. 103 00:06:12,915 --> 00:06:15,418 У мене багато запитань про те, що сталося, 104 00:06:15,501 --> 00:06:19,088 і лише в них мають бути відповіді. 105 00:06:19,964 --> 00:06:21,924 Хвилюєшся перед зустріччю? 106 00:06:22,007 --> 00:06:26,178 Так. Однак я думаю, що все буде гаразд. 107 00:06:27,388 --> 00:06:30,433 Я дізналася про своїх кровних суродженців 108 00:06:30,516 --> 00:06:33,227 лише два роки тому, як пройшла ДНК-тест. 109 00:06:33,811 --> 00:06:36,897 Я годинами розпитувала їх телефоном, 110 00:06:36,981 --> 00:06:39,275 що сталося, і вони мені розповіли, 111 00:06:39,358 --> 00:06:41,193 як мене зреклася мама. 112 00:06:42,027 --> 00:06:44,697 Вони не знали деталей — як це сталося і чому. 113 00:06:44,780 --> 00:06:48,325 Увесь цей час вони мене розшукували, а я і не підозрювала. 114 00:06:49,201 --> 00:06:50,953 Було важко все це переварити. 115 00:06:52,288 --> 00:06:56,333 ОЗЕРО ПОНЧАРТРЕЙН 116 00:06:58,669 --> 00:07:00,296 -Боженька. -Привіт. 117 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 Вона за кермом! 118 00:07:01,922 --> 00:07:04,216 -Гаразд. Обережно. -Боженька. 119 00:07:05,634 --> 00:07:07,678 І у неї пурпурові нігті! 120 00:07:07,761 --> 00:07:09,388 Привіт. Чудово виглядаєш. 121 00:07:09,472 --> 00:07:11,599 Як справи? 122 00:07:12,683 --> 00:07:14,685 Я на п'ять років старша за Терезу. 123 00:07:14,768 --> 00:07:16,729 Вона моя сестричка. 124 00:07:16,812 --> 00:07:20,024 Я шукала її з 1969 року. 125 00:07:20,107 --> 00:07:23,652 Були часи, коли я запитувала себе: «Добре, звідки почати?» 126 00:07:23,736 --> 00:07:26,906 Проте я завжди відчувала, що вона жива. 127 00:07:26,989 --> 00:07:30,576 Я знала, що мама десь там, вона наче казала: «Не зупиняйся». 128 00:07:31,577 --> 00:07:34,455 Мама і тітка Мері не лише схожі зовні, 129 00:07:34,538 --> 00:07:35,706 у них одяг схожий. 130 00:07:35,789 --> 00:07:38,209 У них однакові манери. 131 00:07:38,709 --> 00:07:39,960 Це супер дивно. 132 00:07:40,044 --> 00:07:42,213 Чим ви тут займаєтесь? 133 00:07:42,296 --> 00:07:43,839 Ну, Джордже, розказуй. 134 00:07:43,923 --> 00:07:46,967 Ми візьмемо сітки і снасті і підемо ловити крабів, 135 00:07:47,051 --> 00:07:49,011 як ми це робили раніше, коли… 136 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 -Серйозно? Ух ти. -Так. Ми в районі затону Сент-Джона. 137 00:07:52,389 --> 00:07:53,265 Біля озера. 138 00:07:53,349 --> 00:07:55,976 Ми були бідними. І хоча бували важкі часи, 139 00:07:56,060 --> 00:07:59,146 мама була фантастичною людиною. 140 00:07:59,230 --> 00:08:02,066 Вона дбала про те, щоб ми росли в любові. 141 00:08:02,149 --> 00:08:06,362 Я хочу взяти Тайлера і Терезу на ловлю крабів, 142 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 щоб вони відчули те, що відчували ми. 143 00:08:09,782 --> 00:08:13,536 Я хочу, щоб у неї був зв'язок із нашою мамою. 144 00:08:14,954 --> 00:08:18,082 -У тебе була найкраща бабуся. -Так, знаю. 145 00:08:18,165 --> 00:08:19,708 Шкода, що я її не зустрів. 146 00:08:20,292 --> 00:08:22,628 -Вона з нами. -Авжеж. 147 00:08:22,711 --> 00:08:24,129 -Дам тобі завдання. -Ага. 148 00:08:24,213 --> 00:08:27,925 -Для початку розплутай цю сітку. -Добре. 149 00:08:28,008 --> 00:08:29,802 Тримай рукавички. 150 00:08:29,885 --> 00:08:31,095 Точно. 151 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Візьми три курячі шиї і прив'яжи їх, 152 00:08:34,014 --> 00:08:37,309 як зав'язуєш шнурки. Але міцно, щоб краби не поцупили. 153 00:08:37,393 --> 00:08:39,061 Ясно. Прив'язати до мотузки. 154 00:08:39,144 --> 00:08:42,815 Треба всього лише прив'язати сітки. 155 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 І чекати. 156 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 -Ух ти. -І буде тобі вечеря. 157 00:08:48,112 --> 00:08:49,405 -Я трохи… -Ідеально. 158 00:08:51,615 --> 00:08:55,327 Твоя бабуся дуже любила сюди приходити. 159 00:08:55,411 --> 00:08:59,832 Вона цілу ніч готувала смажену курку, картопляний салат, 160 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 і ми проводили тут цілий день. 161 00:09:02,459 --> 00:09:03,294 Ух ти. 162 00:09:03,377 --> 00:09:05,045 -Чудові часи. -Клас. 163 00:09:05,129 --> 00:09:10,050 Вона багато старалася, щоб у нас було хороше дитинство. 164 00:09:10,134 --> 00:09:12,970 Я почув багато добрих слів про мою бабусю. 165 00:09:13,053 --> 00:09:15,139 Вона любила веселитися, 166 00:09:15,222 --> 00:09:17,558 цінувала прості речі, а родина 167 00:09:17,641 --> 00:09:20,603 була для неї на першому місці. Вона раділа малому. 168 00:09:20,686 --> 00:09:23,230 Я радий знати, що у мене таке коріння. 169 00:09:23,314 --> 00:09:26,483 Я ще більше пишаюся тим, хто я є. 170 00:09:28,944 --> 00:09:30,321 Можеш витягувати сітку. 171 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 -Подивимось, що там. -Добре. Витягуватиму швидко. 172 00:09:34,158 --> 00:09:35,701 Щось зловили? 173 00:09:36,243 --> 00:09:38,037 -Зловили щось? -Поки не знаю. 174 00:09:38,829 --> 00:09:39,705 Тягни. 175 00:09:39,788 --> 00:09:41,081 Добре. Тягну. 176 00:09:41,165 --> 00:09:43,834 -Дивися, що ти виловив. -Ге, у нас тут краби! 177 00:09:45,210 --> 00:09:47,338 -На сьогодні вистачить. -Отак. 178 00:09:47,421 --> 00:09:49,423 -Достатньо. -Тиждень їстимемо. 179 00:09:53,260 --> 00:09:54,887 Ого. Складний процес. 180 00:09:54,970 --> 00:09:56,221 -Дуже цікаво. -Так… 181 00:09:56,305 --> 00:09:57,806 Сьогодні особливий день. 182 00:09:57,890 --> 00:10:02,144 -Знаю. Так чудово. Я дуже рада. -Боже. 183 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Зараз буде плюсь! 184 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 -Добре. -Дивіться! 185 00:10:06,482 --> 00:10:09,902 -Я тебе дуже люблю. -Я теж. Чудовий день. 186 00:10:09,985 --> 00:10:13,572 -Так. Дивись який штиль. -Супер, знаю. І не дощить. 187 00:10:15,908 --> 00:10:19,620 Вам слід дещо знати про вашу маму, нашу маму… 188 00:10:19,703 --> 00:10:20,663 Так. 189 00:10:20,746 --> 00:10:23,123 Вона працювала 190 00:10:23,207 --> 00:10:27,419 як проклята, щоб ми могли ходити на паради. 191 00:10:27,503 --> 00:10:28,754 -Веселитися. -Так. 192 00:10:29,797 --> 00:10:31,840 Мамі було соромно. 193 00:10:32,758 --> 00:10:34,385 У неї стався нервовий зрив, 194 00:10:35,469 --> 00:10:38,722 після того, як вона віддала тебе Стеллі. 195 00:10:48,399 --> 00:10:49,817 Я цього тоді не знала. 196 00:10:49,900 --> 00:10:54,363 Я була молодою, і, звісно, вони нам нічого не казали. 197 00:10:54,446 --> 00:10:57,157 Певна, у вас із Мері багато гарних спогадів 198 00:10:57,241 --> 00:10:58,450 про це місце. 199 00:10:58,534 --> 00:11:01,704 Прикро, що мене з вами не було. Проте зараз ми тут. 200 00:11:06,375 --> 00:11:09,086 Я знаю, що мамі було тяжко. 201 00:11:09,169 --> 00:11:14,967 У неї могло бути зовсім інше життя. Життя, яке відібрала ця злодійка. 202 00:11:19,471 --> 00:11:24,435 Важко зосередитися на відчуттях, коли стільки всього відбувається. 203 00:11:24,518 --> 00:11:27,646 Я бачу, що мама дуже емоційна поряд з Мері й Джорджем. 204 00:11:27,730 --> 00:11:29,773 Тобто зараз не найкращий час 205 00:11:29,857 --> 00:11:32,443 для зчитування. Сподіваюся, у мене буде шанс 206 00:11:32,526 --> 00:11:34,653 його провести в наступні дні. 207 00:11:34,737 --> 00:11:38,282 Вона і справді була особливою. 208 00:11:38,365 --> 00:11:40,242 -Вірю. -Ти дуже на неї схожа. 209 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 -Це правда. -Дякую. Мені приємно. 210 00:11:43,704 --> 00:11:49,460 Я дуже злюся, 211 00:11:49,543 --> 00:11:52,254 бо цей час у мене вкрали. 212 00:11:59,136 --> 00:12:02,431 Не знаю. Я вже сто разів прокручувала це в голові. 213 00:12:02,514 --> 00:12:05,934 Це справжні тортури — 214 00:12:06,435 --> 00:12:09,104 чути оповіді про їхнє дитинство, 215 00:12:09,188 --> 00:12:11,774 коли вони описують, якою чудовою була мама, 216 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 якою вона була турботливою, 217 00:12:13,942 --> 00:12:17,237 веселою; як вона забирала їх зі школи, 218 00:12:17,321 --> 00:12:20,616 і вони йшли ловити крабів, проводячи день разом. 219 00:12:20,699 --> 00:12:24,745 Потім наприкінці дня поверталися додому і варили крабів. 220 00:12:25,329 --> 00:12:30,501 У них були чудові дні. Якщо чесно, я їм заздрю. 221 00:12:31,084 --> 00:12:32,669 Стелла такого не робила. 222 00:12:32,753 --> 00:12:36,006 Вона жодного разу не сказала, що любить мене. Жодного. 223 00:12:40,302 --> 00:12:44,014 Мої суродженці не були багатими. Вони отримували субсидію. 224 00:12:44,097 --> 00:12:48,352 Але їхній любові до мами ціни нема. 225 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 Вони стали чудовими людьми. 226 00:12:50,771 --> 00:12:54,650 Це доказує, що можна бути бідним і водночас, якщо тебе люблять, 227 00:12:54,733 --> 00:12:57,444 якщо вдома панує любов, мати все. 228 00:13:02,366 --> 00:13:06,119 Я дещо пригадала, що, певно, колись відкинула 229 00:13:06,203 --> 00:13:07,496 і просто забула. 230 00:13:07,996 --> 00:13:09,790 Коли мені було 19 чи 20 років, 231 00:13:09,873 --> 00:13:12,167 зі мною зв'язалася людина і сказала: 232 00:13:12,251 --> 00:13:17,047 «Стелла просила передати, що вона не ваша мати». 233 00:13:17,130 --> 00:13:20,551 «Я просто повідомляю. Робіть з цим, що хочете». 234 00:13:20,634 --> 00:13:24,137 Я їй не повірила, бо вона стільки разів брехала, 235 00:13:24,221 --> 00:13:26,223 що я просто не звернула уваги. 236 00:13:26,807 --> 00:13:29,393 Тепер жалкую… Я так злюся на себе. 237 00:13:29,476 --> 00:13:30,936 Якби дослухалася, 238 00:13:31,019 --> 00:13:34,356 змогла б зустрітися з мамою. Все через Стеллу. 239 00:13:34,439 --> 00:13:36,441 Вона постійно брехала. 240 00:13:37,192 --> 00:13:40,404 Тому я їй не повірила. Я житиму з цим тягарем до скону. 241 00:13:40,487 --> 00:13:43,115 Завжди картатиму себе за це. 242 00:13:51,623 --> 00:13:55,377 Перший день в Орлеані минув. А ми й досі не знаємо, чому і як 243 00:13:55,460 --> 00:13:57,963 мама опинилася у Стелли, цієї вбивці. 244 00:13:58,046 --> 00:14:01,592 Але ми дізналися, якою турботливою мамою була моя бабуся, 245 00:14:01,675 --> 00:14:03,051 що збиває з пантелику. 246 00:14:03,135 --> 00:14:07,097 Якщо вона так любила своїх дітей, то чому ж зреклася моєї мами? 247 00:14:07,180 --> 00:14:10,559 Це ніяк не в'яжеться. Я хочу знайти відповіді заради мами, 248 00:14:10,642 --> 00:14:12,477 бо я знаю, що вона мучиться. 249 00:14:12,978 --> 00:14:16,148 Сподіваюся, мені вдасться полегшити її біль. 250 00:14:16,231 --> 00:14:22,195 Адже цим я і займаюсь у житті — допомагаю людям віднайти спокій. 251 00:14:27,826 --> 00:14:31,038 Дивно. Сьогодні заплутаніше, ніж звичайно. 252 00:14:31,872 --> 00:14:32,748 У сенсі? 253 00:14:32,831 --> 00:14:37,878 Немає ясності в голові. 254 00:14:39,129 --> 00:14:41,798 Я відчуваю… Усе наче в тумані. 255 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛІФОРНІЯ 256 00:14:47,012 --> 00:14:48,138 Приїхали. 257 00:14:50,515 --> 00:14:51,391 Ура. 258 00:14:54,061 --> 00:14:57,564 -Дивна енергія. Дуже. -Так. 259 00:15:01,068 --> 00:15:03,987 У такий місцях іноді важче налагоджувати зв'язок. 260 00:15:04,571 --> 00:15:07,449 Достобіса людей тут побувало. 261 00:15:07,532 --> 00:15:09,284 Вони залишили свою енергію. 262 00:15:09,368 --> 00:15:12,663 Так, кожен з них… Це місце як губка. 263 00:15:12,746 --> 00:15:15,332 Скоріше — як решітка для пісуара. 264 00:15:18,210 --> 00:15:20,712 Я рада, що ти тут, що ми робимо це разом. 265 00:15:20,796 --> 00:15:22,506 -Знаю. Ура. -Ура! 266 00:15:23,006 --> 00:15:26,051 -Привіт! Як справи? -Привіт! 267 00:15:26,134 --> 00:15:28,011 -Потисну вам руки. -Я Ліліана. 268 00:15:28,095 --> 00:15:31,139 Боже. Я Лорін. Приємно познайомитися. 269 00:15:31,223 --> 00:15:34,059 -Де мені сісти? -Сідайте тут. Я принесу. 270 00:15:34,142 --> 00:15:36,478 -Добре. -Отак. 271 00:15:36,561 --> 00:15:38,188 У мене з собою блокнот. 272 00:15:38,271 --> 00:15:39,940 -Люблю його. -Добре. 273 00:15:40,023 --> 00:15:43,652 Прийти може будь-хто: родичі, близькі, знайомі 274 00:15:43,735 --> 00:15:46,071 і навіть незнайомі вам люди. 275 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 -Не видавайте сімейні таємниці. -Постараюся. 276 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 А тепер скажіть, чи є у вас предмети? 277 00:15:52,035 --> 00:15:53,161 Так. Декілька. 278 00:15:53,245 --> 00:15:55,122 Двійко цих. 279 00:15:55,205 --> 00:15:57,290 Добре, супер. 280 00:15:57,374 --> 00:15:59,292 Покладу їх сюди, якщо не проти. 281 00:16:00,377 --> 00:16:01,211 Яка краса. 282 00:16:01,294 --> 00:16:03,422 -Тримайте ще це. -Чарівно. 283 00:16:04,172 --> 00:16:05,007 А це… 284 00:16:05,090 --> 00:16:08,218 -Кілька прикрас. -Усе таке гарне! Боже! 285 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Гаразд. 286 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 Як дивно. 287 00:16:17,352 --> 00:16:18,270 Добре. 288 00:16:19,855 --> 00:16:21,648 Так. Візьму це. 289 00:16:21,732 --> 00:16:23,942 Подивимося, чи вийде зв'язатися. 290 00:16:27,654 --> 00:16:28,530 Отак. 291 00:16:34,369 --> 00:16:38,582 -Я так дивлюся, ніби щось розумію. -Скажи? Я намагаюся їх читати. 292 00:16:38,665 --> 00:16:41,084 Ви такі думаєте: «Що відбувається?» 293 00:16:41,752 --> 00:16:42,961 Дуже цікаво. 294 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 Щось тут не те. 295 00:16:48,633 --> 00:16:53,013 Добре. Вони кажуть мені про жінку, а не чоловіка. 296 00:16:53,096 --> 00:16:54,181 -Так. -Добре. 297 00:16:54,681 --> 00:16:58,060 Дивно, вона каже про… Я б описав це словом «ескалація». 298 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 Щось певною мірою загострилося. 299 00:17:00,854 --> 00:17:04,691 Я пробую дізнатися більше, бо ця смерть здається дуже незвичною. 300 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 Я бачив багато різних смертей. 301 00:17:07,360 --> 00:17:09,196 -Ця відрізняється. -Так. 302 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 Цікаво. 303 00:17:14,367 --> 00:17:16,995 Це зчитування нестандартне, навіть для мене. 304 00:17:17,079 --> 00:17:20,165 Дорогою сюди я дещо відчув. 305 00:17:20,248 --> 00:17:23,043 У мене голова наче затуманена була. 306 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Ви маєте рацію. 307 00:17:24,211 --> 00:17:27,214 Так буває, коли ти п'яний, коли відчуваєш… 308 00:17:27,297 --> 00:17:29,299 Я відчував запаморочення. 309 00:17:29,382 --> 00:17:30,717 Я був як у тумані. 310 00:17:30,801 --> 00:17:33,011 -У цьому є сенс. -Так. 311 00:17:33,095 --> 00:17:33,929 Добре. 312 00:17:39,309 --> 00:17:43,939 Я бачу, як бризкає вода, наче з фонтану. Не знаю. 313 00:17:44,022 --> 00:17:49,444 Цікаво, чи був поблизу фонтан чи щось таке. Не розумію. 314 00:17:57,119 --> 00:17:59,037 У свою смертну годину, 315 00:17:59,121 --> 00:18:01,164 відчуття, що… 316 00:18:03,667 --> 00:18:06,586 Я не… Відчуття, що я далеко від близьких. 317 00:18:07,671 --> 00:18:11,967 Поряд з нею були люди їй малознайомі. 318 00:18:12,050 --> 00:18:15,053 І я кажу це з цілковитою впевненістю. 319 00:18:15,137 --> 00:18:16,304 -Відверто. -Добре. 320 00:18:16,388 --> 00:18:20,475 Я впевнений, що поряд з нею були люди, з якими 321 00:18:20,559 --> 00:18:21,893 вона мало зналася. 322 00:18:22,811 --> 00:18:26,022 Коли хтось, навіть молодий, вмирає, скажімо, від раку, 323 00:18:26,106 --> 00:18:28,650 у близьких є можливість попрощатися. 324 00:18:28,733 --> 00:18:30,068 Бо смерть не раптова. 325 00:18:30,152 --> 00:18:32,404 Тут такої можливості не було. 326 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Відчуття, ніби мене забрали, вкрали, 327 00:18:35,574 --> 00:18:37,492 відняли моє життя. 328 00:18:37,576 --> 00:18:39,828 -Все раптово… -Ви влучили прямо в ціль. 329 00:18:39,911 --> 00:18:41,329 -Згодна. -Так я відчуваю. 330 00:18:44,499 --> 00:18:46,251 Дуже цікаво, не знаю чому, 331 00:18:46,334 --> 00:18:50,422 та я відчуваю святковий настрій. 332 00:18:50,505 --> 00:18:54,176 Такий сильний контраст між чиєюсь смертю 333 00:18:54,259 --> 00:18:57,554 і відчуттям свята, коли всі просто відриваються. 334 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 Всюди щастя і радість. 335 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 Знаєте, це так дратує. 336 00:19:03,810 --> 00:19:07,606 Увесь цей час я відчував зв'язок із музикою, а ми-то в барі. 337 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 І це не просто так. 338 00:19:10,275 --> 00:19:13,653 -Так. -Адже не було жалобної атмосфери. 339 00:19:14,321 --> 00:19:18,491 Вона померла під музику. 340 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 -Ви праві. -Раптово. 341 00:19:21,119 --> 00:19:22,913 Музика була для неї всім. 342 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 Вона обожнювала кантрі. 343 00:19:25,999 --> 00:19:28,752 Любила танцювати і підспівувати. 344 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 -Так. -Так. 345 00:19:35,091 --> 00:19:37,844 Дивно. Ага. 346 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Чи пов'язане з нею ім'я на «К»? 347 00:19:43,099 --> 00:19:45,518 Чітко чую звук «К». 348 00:19:45,602 --> 00:19:46,686 Як її звали? 349 00:19:47,729 --> 00:19:48,939 -Кріссі. -Зрозумів. 350 00:19:49,522 --> 00:19:51,775 То ким вона вам була? 351 00:19:51,858 --> 00:19:56,446 Ми разом були в студентському сестринстві. Стола звідти. 352 00:19:56,529 --> 00:19:57,864 А я думав, що це таке. 353 00:19:57,948 --> 00:20:00,075 Її надягають на випускний? 354 00:20:00,158 --> 00:20:02,911 -Я не ходив у коледж. Не знаю. -Так, отже… 355 00:20:02,994 --> 00:20:09,334 Ми навчалися в бізнес-коледжі. І це стола нашого сестринства. 356 00:20:09,417 --> 00:20:13,296 -Це аксесуар, який надягають на випускний. -Ясно. 357 00:20:13,380 --> 00:20:16,967 Вони були на нас, коли ми востаннє з нею фотографувалися. 358 00:20:17,050 --> 00:20:18,635 -Так. -Круто. 359 00:20:19,302 --> 00:20:23,306 -Вона була чудовою дівчиною. -Так. 360 00:20:23,390 --> 00:20:25,976 Суперською подругою. Завжди веселою. 361 00:20:26,059 --> 00:20:29,521 Веселою і при цьому чесною, навіть занадто. 362 00:20:30,146 --> 00:20:33,316 -Так. -З нею хотілося проводити час. 363 00:20:33,900 --> 00:20:36,403 -Такі люди на вагу золота. -Так. 364 00:20:40,323 --> 00:20:42,575 Дивно. Я бачу щось типу книги. 365 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Незвичний символ. 366 00:20:47,998 --> 00:20:50,959 Не знаєте, чи має щось статися першого дня місяця? 367 00:20:52,877 --> 00:20:55,880 Її пам'ять якимсь чином вшанують, 368 00:20:55,964 --> 00:20:58,258 я бачу щось схоже на дощечку. 369 00:20:58,341 --> 00:21:00,844 Намагаюся підібрати слова. 370 00:21:00,927 --> 00:21:04,431 Пам'ятник — я б так сказав. Це щось… 371 00:21:05,056 --> 00:21:07,058 Відчуваю… Запам'ятайте мої слова: 372 00:21:07,142 --> 00:21:10,061 хтось або планував посадити в її пам'ять дерево, 373 00:21:10,145 --> 00:21:13,106 або тільки планує, причому урочисто. 374 00:21:13,189 --> 00:21:16,985 Я бачу церемонію, як копають землю і таке інше. 375 00:21:17,068 --> 00:21:19,112 Вам це ні про що не говорить? 376 00:21:19,195 --> 00:21:21,448 -Говорить. Вибачте. -Справді? Добре. 377 00:21:21,531 --> 00:21:23,700 Що б це не було, я відчуваю шану. 378 00:21:23,783 --> 00:21:25,869 Як ніби її хочуть ушанувати. 379 00:21:29,831 --> 00:21:32,208 Мене аж дрож пробирає. 380 00:21:33,251 --> 00:21:36,463 Бо я бачу… Всі кудись тікають. 381 00:21:38,882 --> 00:21:42,802 Відчуваю страх, що криється за всім цим. 382 00:21:44,262 --> 00:21:49,184 Говорячи про отримання медичної допомоги, вони показують великий червоний хрест. 383 00:21:49,267 --> 00:21:52,729 Це означає, що попри серйозність ситуації, 384 00:21:52,812 --> 00:21:54,647 була затримка. 385 00:21:54,731 --> 00:21:58,693 -Пов'язана з прибуттям поліції. -Стовідсотково. Так. 386 00:21:58,777 --> 00:22:00,487 Затримка дійсно була. 387 00:22:02,238 --> 00:22:03,782 Добре, продовжимо. 388 00:22:09,120 --> 00:22:10,872 Важко пояснити, 389 00:22:10,955 --> 00:22:13,833 бо я бачу це символічно. Я ніби… 390 00:22:15,794 --> 00:22:17,587 Спускаюся зверху вниз. 391 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 Ось я на висоті, а через мить уже на дні. 392 00:22:20,757 --> 00:22:22,008 -Фізично. -Так. 393 00:22:22,092 --> 00:22:24,135 -Так. -Ви цілковито правий. 394 00:22:24,219 --> 00:22:25,595 -Добре. Супер. -Так. 395 00:22:26,721 --> 00:22:30,517 Є одна важлива деталь, на яку мені вказують: 396 00:22:30,600 --> 00:22:32,685 якийсь відзвук. 397 00:22:32,769 --> 00:22:36,606 Знаю, це дивно, але з цим щось пов'язано… 398 00:22:36,689 --> 00:22:39,484 Я наче не можу зрозуміти, звідки воно. 399 00:22:39,567 --> 00:22:41,653 -Я б так це описав. -Так. 400 00:22:41,736 --> 00:22:43,530 І я просто… 401 00:22:44,030 --> 00:22:47,200 Я наче не знаю, куди дивитися. 402 00:22:47,283 --> 00:22:49,494 Я буквально… 403 00:22:51,121 --> 00:22:53,998 -Стільки всього… -Так. 404 00:22:54,791 --> 00:22:56,626 То що трапилося? 405 00:22:57,377 --> 00:22:59,379 Вона була на концерті. 406 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 І там відбулася масова стрілянина. 407 00:23:01,673 --> 00:23:06,594 -Тож всі ваші слова — правдиві. -Так. 408 00:23:09,097 --> 00:23:13,476 Добрий вечір. Ми продовжуємо висвітлювати жахливу стрілянину в Лас-Вегасі, 409 00:23:13,560 --> 00:23:15,937 що стала найкривавішою в історії США. 410 00:23:16,020 --> 00:23:18,857 Учора близько десятої вечора за місцевим часом 411 00:23:18,940 --> 00:23:22,485 стрілець відкрив вогонь по відвідувачах концерту 412 00:23:22,569 --> 00:23:27,365 з 32-го поверху готелю «Мандалай-бей» в Лас-Вегасі. 413 00:23:27,449 --> 00:23:30,326 Всі панікували, тікали. 414 00:23:30,410 --> 00:23:32,871 Офіцере, я прямую до «Мандалай-бей». 415 00:23:32,954 --> 00:23:35,790 Хтось стріляє з «Мандалай-бей», їду туди. 416 00:23:35,874 --> 00:23:39,627 -Допомога барилася. -Затримувалася… 417 00:23:39,711 --> 00:23:43,131 Тікайте звідти! З готелю стріляють! Сюди! 418 00:23:43,214 --> 00:23:44,591 Скоріше! Сюди! 419 00:23:44,674 --> 00:23:50,346 Загинула 61 людина, іще близько 500 було поранено. 420 00:23:50,430 --> 00:23:53,141 Де-не-де були встановлені стихійні меморіали. 421 00:23:53,224 --> 00:23:57,437 -Але дощечка — це наша ідея. -Ми це придумали. 422 00:23:57,520 --> 00:23:59,522 Люди насолоджувалися концертом, 423 00:23:59,606 --> 00:24:02,567 і покидали речі, похапцем рятуючи свої життя. 424 00:24:02,650 --> 00:24:06,404 Наразі тут панує тиша, що настала після трагічних подій. 425 00:24:13,203 --> 00:24:16,164 Ви що-небудь хочете у неї спитати? 426 00:24:16,915 --> 00:24:18,500 -З тобою все гаразд? -Ага. 427 00:24:18,583 --> 00:24:21,044 -Ти не страждала? Не знаю. -Ага. 428 00:24:21,127 --> 00:24:22,587 -Щось таке. -Добре. 429 00:24:23,171 --> 00:24:25,548 Наскільки я відчуваю, все відбулося 430 00:24:25,632 --> 00:24:26,841 дуже швидко. 431 00:24:26,925 --> 00:24:29,636 Але вона спокійна, вона з усім змирилася. 432 00:24:29,719 --> 00:24:32,972 Словами не передам, скільки радості вона випромінює. 433 00:24:33,056 --> 00:24:35,767 -Вона знайшла спокій. -Прекрасно. 434 00:24:35,850 --> 00:24:38,228 -Але це не… -Відрадно чути. 435 00:24:38,311 --> 00:24:40,688 Але це не скасовує того, що сталося. 436 00:24:40,772 --> 00:24:43,775 -Так. -Тож дякую, що поділилися. 437 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 Знаю, про це важко говорити. 438 00:24:46,528 --> 00:24:49,781 Тепер я розумію, чому я так дивно почувався, 439 00:24:49,864 --> 00:24:52,075 бо це нестандартна ситуація. 440 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 Сподіваюся, вона розплющить людям очі на збройне насилля. 441 00:24:55,662 --> 00:24:57,247 -Я теж. -Так, адже… 442 00:24:57,330 --> 00:25:01,709 Вони не хочуть, щоб про їхню смерть згадували більше, ніж про життя, 443 00:25:01,793 --> 00:25:04,295 однак її смерть допоможе привернути увагу 444 00:25:04,379 --> 00:25:06,130 до важливіших проблем. 445 00:25:06,214 --> 00:25:08,132 Це допоможе багатьом людям. 446 00:25:08,216 --> 00:25:09,968 -Дуже вам дякую. -Будь ласка. 447 00:25:10,051 --> 00:25:14,222 Поки ви ще тут, поділитеся виграшною комбінацією в наступній лотереї? 448 00:25:14,305 --> 00:25:16,641 -Вона в моєму блокноті. -Справді? 449 00:25:16,724 --> 00:25:19,269 -Покладіть, не кажіть вголос. -Якщо покажу… 450 00:25:19,352 --> 00:25:21,396 -Доведеться ділитися. -Нічого. 451 00:25:21,479 --> 00:25:22,897 Ну звісно. 452 00:25:22,981 --> 00:25:25,191 -Якщо вам треба випити, ось. -Добре. 453 00:25:25,275 --> 00:25:28,194 -Щасти. Бувайте. -Гарного вам дня. Бувайте! 454 00:25:28,987 --> 00:25:32,699 Приємно знайти, 455 00:25:33,199 --> 00:25:35,535 що вона досі сяє. 456 00:25:35,618 --> 00:25:37,036 Досі танцює. 457 00:25:37,120 --> 00:25:39,914 -Саме це я і хотіла почути. -Так. 458 00:25:41,583 --> 00:25:43,126 Це була дівчина, 459 00:25:43,209 --> 00:25:45,670 яка загинула в стрілянині в Лас-Вегасі. 460 00:25:46,796 --> 00:25:49,966 Дорогою сюди я відчув оце сп'яніння. 461 00:25:50,049 --> 00:25:52,677 -Люди багато пили. -Ти казав… 462 00:25:52,760 --> 00:25:55,305 Так. Ти казав, що в голові туман. 463 00:25:55,388 --> 00:25:56,889 -І ти був певен. -Так. 464 00:25:57,557 --> 00:26:00,226 Сидячи там, я відчув, що вона була п'яна. 465 00:26:01,394 --> 00:26:04,314 Вона давала тобі відчути, як це. 466 00:26:04,856 --> 00:26:08,109 -Бути там. -Бути там в ту годину. 467 00:26:10,111 --> 00:26:11,237 Оце так. 468 00:26:19,996 --> 00:26:24,459 ДОЛИНА САНТА-КЛАРІТА КАЛІФОРНІЯ 469 00:26:26,753 --> 00:26:28,630 Я захопився ідеєю 470 00:26:28,713 --> 00:26:32,175 прискорення і спрощення рутинної роботи. 471 00:26:33,676 --> 00:26:35,261 Я шкрябаю. 472 00:26:36,346 --> 00:26:37,180 Так я працюю. 473 00:26:37,680 --> 00:26:40,600 Я хотів мати місце, яке б допомогло мені 474 00:26:40,683 --> 00:26:43,186 отримати чіткіші відчуття 475 00:26:43,269 --> 00:26:44,520 перед зчитуваннями. 476 00:26:48,941 --> 00:26:51,944 Тож ми з батьком збудували психомантеум. 477 00:26:52,028 --> 00:26:55,448 Отак. Подивимось, що тут у нас. 478 00:26:56,449 --> 00:26:57,659 Робота робиться. 479 00:26:58,159 --> 00:26:59,118 Що ти сказав? 480 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 Так по-чоловічому. Стільки тестостерону. 481 00:27:04,582 --> 00:27:07,585 Психомантеум заснований на давній практиці 482 00:27:07,669 --> 00:27:10,213 спілкування з вищими силами, 483 00:27:10,296 --> 00:27:14,967 яка сягає часів Греції, Стародавньої Греції, некрополів. 484 00:27:15,051 --> 00:27:19,889 Туди ходили, щоб зв'язатися з померлими родичами, коханими. 485 00:27:22,225 --> 00:27:24,519 Ідея в тому, щоб зайти всередину… 486 00:27:24,602 --> 00:27:27,689 Раніше використовували підземні приміщення, печери. 487 00:27:27,772 --> 00:27:30,441 …і поринути в темряву. 488 00:27:30,525 --> 00:27:32,568 Таким чином давні люди 489 00:27:32,652 --> 00:27:35,947 відчували або бачили те, що за нормальних умов приховано. 490 00:27:36,823 --> 00:27:39,992 Психомантеум — модернізована версія тих приміщень. 491 00:27:40,076 --> 00:27:42,662 ПСИХОМАНТЕУМ 492 00:27:47,834 --> 00:27:52,797 Треба зайти в кімнату і від 45 хвилин до години вдивлятися у дзеркало, 493 00:27:52,880 --> 00:27:56,884 яке розташовано так, щоб ви не бачили в ньому себе. 494 00:27:58,010 --> 00:28:00,221 Більшість людей бачать образи: 495 00:28:00,304 --> 00:28:02,765 іноді — кольори, а іноді — символи. 496 00:28:02,849 --> 00:28:05,059 Буває, що бачать обличчя 497 00:28:05,143 --> 00:28:08,813 або повні привиди знайомих 498 00:28:08,896 --> 00:28:10,815 чи навіть незнайомих людей. 499 00:28:10,898 --> 00:28:14,402 Мені як медіуму здається природним цей експеримент. 500 00:28:14,485 --> 00:28:17,196 Я зайду всередину і спробую щось відчути. 501 00:28:17,280 --> 00:28:20,867 Подивимося, чи зможу я відчути більше за звичайну людину. 502 00:28:40,303 --> 00:28:43,055 Перші десять-п'ятнадцять чи скільки там хвилин 503 00:28:44,098 --> 00:28:47,643 я майже нічого не відчував: ані фізично, ані ментально. 504 00:28:47,727 --> 00:28:48,853 Я нічого не бачив. 505 00:28:48,936 --> 00:28:53,065 А тоді, з плином часу, мені стало моторошно. 506 00:28:54,358 --> 00:28:56,068 Щось наче торкнулося мене. 507 00:28:56,861 --> 00:28:59,489 У дзеркалі я побачив щось типу руки. 508 00:29:00,072 --> 00:29:05,077 Відчув жінку з родимкою на верхній губі. 509 00:29:06,162 --> 00:29:07,038 Дивно. 510 00:29:12,627 --> 00:29:17,215 Мені чомусь сказали про Грецію, 511 00:29:17,298 --> 00:29:20,092 я побачив слово «Греція» білими буквами. 512 00:29:22,053 --> 00:29:24,639 Відчув присутність якогось дідуся, 513 00:29:24,722 --> 00:29:27,767 побачив чоловіка з довгим рудим волоссям. 514 00:29:27,850 --> 00:29:30,937 -Молодого чи старого? -Молодого. 515 00:29:31,020 --> 00:29:32,772 Живого, не мертвого. 516 00:29:32,855 --> 00:29:36,943 Це дивно. Бо я очікував побачити мертвих людей, а не живих. 517 00:29:40,655 --> 00:29:44,200 Під час зчитувань я обговорюю як мертвих, так і живих. 518 00:29:44,283 --> 00:29:46,661 А як медіум, я розмовляю з померлими. 519 00:29:47,495 --> 00:29:49,622 Однак дуже часто їхні повідомлення 520 00:29:49,705 --> 00:29:50,873 стосуються живих. 521 00:29:50,957 --> 00:29:53,334 Розмовляючи з потойбіччям, 522 00:29:53,417 --> 00:29:56,212 я отримую інформацію про людей, що досі тут. 523 00:29:56,295 --> 00:29:58,089 Про їхнє самопочуття, плани, 524 00:29:58,172 --> 00:30:01,175 минулі вчинки і нагальні питання. 525 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 Це теж має значення. 526 00:30:03,010 --> 00:30:05,263 Не лише повідомлення з потойбіччя. 527 00:30:05,346 --> 00:30:07,723 Це щось. Відчуття як від наркотиків, 528 00:30:07,807 --> 00:30:08,766 які я не вживав, 529 00:30:09,433 --> 00:30:13,312 бо, якщо чесно, я досить старомодний. 530 00:30:13,396 --> 00:30:17,608 Найголовніше, що я зрозумів — психомантеум викликає внутрішні видіння. 531 00:30:17,692 --> 00:30:19,277 Я цього геть не очікував. 532 00:30:19,360 --> 00:30:21,612 Я думав, що все важливе 533 00:30:21,696 --> 00:30:23,406 з'явитися у дзеркалі, 534 00:30:23,489 --> 00:30:28,911 але, схоже, воно просто вводить в транс, в якому все краще сприймається. 535 00:30:35,626 --> 00:30:40,089 ВЕНІС-БІЧ КАЛІФОРНІЯ 536 00:30:40,631 --> 00:30:44,260 -Привіт! -Привіт! Радий вас бачити! Ура. 537 00:30:44,343 --> 00:30:45,678 Я Тайлер. Як ви? 538 00:30:45,761 --> 00:30:47,597 -Рада знайомству. -Навзаєм. 539 00:30:47,680 --> 00:30:50,391 -Клас. -Дякую, що запросили. Тут красиво. 540 00:30:50,474 --> 00:30:52,685 -Дякую, що вибрали нас. -Пусте. 541 00:30:52,768 --> 00:30:55,313 -Слава богу цей день настав. -Так. 542 00:30:55,396 --> 00:30:58,316 Мені снилося, як ви проводите мені зчитування. 543 00:30:58,399 --> 00:30:59,817 Ух ти! Віщі сни. 544 00:30:59,901 --> 00:31:01,527 -Це мало статися. -Так. 545 00:31:01,611 --> 00:31:06,490 Хочу вам дещо сказати. Вчора я випробовував нову кімнату, 546 00:31:06,574 --> 00:31:08,784 де я медитую і зв'язуюся з духами. 547 00:31:08,868 --> 00:31:12,288 -Ага. -Я не знав, що зустрічаюся з вами. 548 00:31:12,371 --> 00:31:15,416 Я побачив грека 549 00:31:15,499 --> 00:31:18,210 з довгим каштановим волоссям. 550 00:31:18,294 --> 00:31:19,420 -Серйозно? -Так. 551 00:31:19,503 --> 00:31:21,672 Сама доля звела нас тут. 552 00:31:21,756 --> 00:31:25,134 У мене мурахи від цієї думки. Я весь у передчутті. 553 00:31:25,217 --> 00:31:28,971 Я вже багато всього відчуваю. Спробую якось це поєднати. 554 00:31:29,055 --> 00:31:31,807 Мені цікаво, ви тут разом 555 00:31:31,891 --> 00:31:33,184 чи поодинці? 556 00:31:33,267 --> 00:31:36,354 -Я їх знаю, але вони поодинці. -Добре. 557 00:31:36,437 --> 00:31:37,980 Однак вони не знайомі. 558 00:31:38,064 --> 00:31:42,610 Продюсер сказав, що я можу привести лише когось одного, та я не міг вибрати. 559 00:31:42,693 --> 00:31:45,571 Я сказав, що вже пообіцяв подрузі та не можу 560 00:31:45,655 --> 00:31:48,616 просто відмовити їй і привести когось іншого. 561 00:31:48,699 --> 00:31:51,410 Я наполіг. 562 00:31:51,494 --> 00:31:53,579 Наступного дня подзвонив продюсер 563 00:31:53,663 --> 00:31:56,415 і сказав, що я можу привести другого гостя. 564 00:31:56,499 --> 00:31:59,585 Добре, це допоможе відокремити інформацію. 565 00:31:59,669 --> 00:32:00,920 -Є предмети? -Так. 566 00:32:01,003 --> 00:32:03,005 Добре. Можете покласти їх на стіл. 567 00:32:03,589 --> 00:32:05,716 Супер. Покладемо сюди. 568 00:32:05,800 --> 00:32:08,469 Спершу потримаю оце, якщо не проти. 569 00:32:08,552 --> 00:32:09,387 Це? Добре. 570 00:32:09,470 --> 00:32:11,764 -Так. Подивимося, що я відчую. -Добре. 571 00:32:13,557 --> 00:32:16,394 Гаразд. 572 00:32:21,607 --> 00:32:22,900 Що у вас в березні? 573 00:32:23,526 --> 00:32:25,528 -День народження? -День народження. 574 00:32:25,611 --> 00:32:28,614 -Зрозумів. Дивно. Гаразд. -Так. 575 00:32:32,118 --> 00:32:33,202 Ясно. 576 00:32:36,038 --> 00:32:37,790 Чи знаєте ви Кристоса? 577 00:32:38,332 --> 00:32:39,959 -Кристоса? Так. -Хто це? 578 00:32:40,042 --> 00:32:41,043 Мій батько. 579 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 -Ваш батько? -Боже. Це так дивно. 580 00:32:43,879 --> 00:32:46,716 -Знаю, моторошно. -Дивна розмова. 581 00:32:46,799 --> 00:32:49,552 Дуже цікаво. Добре. Продовжу. 582 00:32:50,344 --> 00:32:51,178 Гаразд. 583 00:32:55,099 --> 00:32:58,185 Добре. Я відчуваю особу, яка була комусь як мати. 584 00:32:58,269 --> 00:33:00,104 Комусь із жінок, не вам. 585 00:33:00,730 --> 00:33:05,359 Найкраща мама в світі — інакше просто не скажеш. 586 00:33:05,443 --> 00:33:08,696 Не знаю, чому я так чітко її відчуваю. Це ніби важливо. 587 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 Так. Добре. 588 00:33:13,534 --> 00:33:16,662 Чи є у когось із вас родичі в Нью-Йорку? 589 00:33:16,746 --> 00:33:18,039 -Ви про штат? -Так. 590 00:33:18,122 --> 00:33:19,290 Чи про місто? 591 00:33:19,373 --> 00:33:21,500 -Про штат. -Добре. 592 00:33:21,584 --> 00:33:23,669 Дуже цікаво. 593 00:33:23,753 --> 00:33:26,505 Вона каже про жінок, які з нею пов'язані. 594 00:33:26,589 --> 00:33:29,884 Це може означати, що в неї було кілька доньок 595 00:33:29,967 --> 00:33:32,511 або просто кілька жінок у родині. 596 00:33:32,595 --> 00:33:35,056 Я відчуваю багато естрогену. 597 00:33:35,139 --> 00:33:36,932 -Так. -Сильних духом жінок. 598 00:33:37,016 --> 00:33:39,393 -Чи були в неї діти? -Так. 599 00:33:39,477 --> 00:33:41,437 -Доньки? -Так. 600 00:33:41,520 --> 00:33:45,775 Добре. Щонайменше… Не розумію, дві чи три. 601 00:33:45,858 --> 00:33:47,276 -То скільки? Дві? -Так. 602 00:33:47,359 --> 00:33:51,280 -Одну вона народила. -Ясно. 603 00:33:51,363 --> 00:33:53,157 А іншу удочерила. 604 00:33:53,240 --> 00:33:54,700 Супер. Зрозумів. 605 00:33:55,951 --> 00:33:57,161 Дивно. 606 00:33:58,370 --> 00:34:01,832 Вона каже, що прожила повноцінне життя. 607 00:34:01,916 --> 00:34:03,793 Але є дещо дивне. 608 00:34:03,876 --> 00:34:07,338 У годину її смерті деякі люди були географічно віддалені. 609 00:34:07,421 --> 00:34:09,715 -Їм повідомили про її смерть. -Що? 610 00:34:09,799 --> 00:34:10,966 -Боже мій. -Дивно. 611 00:34:11,050 --> 00:34:12,885 Вона ніби каже: «Нічого». 612 00:34:12,968 --> 00:34:15,387 Ніби її однаково: 613 00:34:15,471 --> 00:34:18,015 «Усе гаразд. Мені це не потрібно». 614 00:34:18,099 --> 00:34:21,310 -Це правда. Так і було. -То це… 615 00:34:22,728 --> 00:34:24,230 Вона розповідає мені, 616 00:34:24,313 --> 00:34:28,567 що в момент її смерті 617 00:34:28,651 --> 00:34:31,070 когось не було поруч. 618 00:34:31,153 --> 00:34:34,448 То де були ви і де була вона в момент її смерті? 619 00:34:34,532 --> 00:34:35,616 У Франції, в Нейї. 620 00:34:35,699 --> 00:34:37,034 Ви були з нею? 621 00:34:37,118 --> 00:34:38,160 -Так. -Ясно. 622 00:34:38,244 --> 00:34:42,164 Чи була там хтось із її доньок? 623 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Чи ні? 624 00:34:43,415 --> 00:34:45,668 -Її дітей поруч не було. -Добре. 625 00:34:45,751 --> 00:34:48,379 -Але на її прохання. -Ясно. 626 00:34:48,462 --> 00:34:50,131 Добре. Що це… 627 00:34:50,214 --> 00:34:51,841 Дивно. 628 00:34:56,137 --> 00:34:57,680 Знаю, прозвучить дивно, 629 00:34:57,763 --> 00:34:59,849 але є якийсь зв'язок із… 630 00:35:00,349 --> 00:35:03,769 Я бачу слово «знаменитість». 631 00:35:03,853 --> 00:35:05,646 Це означає, 632 00:35:05,729 --> 00:35:09,900 що або вона сама була відомою, або мала зв'язок зі знаменитостями 633 00:35:09,984 --> 00:35:12,653 чи знаковими історичними постатями 634 00:35:12,736 --> 00:35:15,072 чи… Думаю, ви вловили суть. 635 00:35:15,156 --> 00:35:16,282 Ви маєте рацію. 636 00:35:16,365 --> 00:35:18,701 -У неї було яскраве життя. -Так. 637 00:35:18,784 --> 00:35:22,538 Я б навіть сказав, величне. 638 00:35:22,621 --> 00:35:23,497 Гарне слово. 639 00:35:23,581 --> 00:35:28,043 -Я хотів сказати, що в неї були зв'язки з… -«Величне». 640 00:35:28,127 --> 00:35:33,007 Думаю, вона знала або зустрічала когось королівської крові, щось таке. 641 00:35:33,090 --> 00:35:36,343 Вона була іншого калібру, ніж звичайна телезірка. 642 00:35:36,427 --> 00:35:39,263 У неї був статус, її поважали. 643 00:35:39,346 --> 00:35:43,184 Я ще дещо бачу. Може, ви не зрозумієте, 644 00:35:43,267 --> 00:35:44,393 та я бачу Рут. 645 00:35:44,476 --> 00:35:46,145 -Знаєте ім'я «Рут»? -Так. 646 00:35:46,228 --> 00:35:47,855 -Ви знаєте якусь Рут? -Так. 647 00:35:47,938 --> 00:35:49,607 Нічого собі. 648 00:35:49,690 --> 00:35:52,776 Я відчуваю, що маю про неї поговорити. 649 00:35:52,860 --> 00:35:53,986 Дуже цікава леді. 650 00:35:54,069 --> 00:35:56,864 Вона як стихія. 651 00:35:56,947 --> 00:35:59,867 -Хочу, аби ви знали. -Її так називали. 652 00:35:59,950 --> 00:36:03,037 -Охоче вірю. -Так. Вона славилася своїм характером. 653 00:36:03,120 --> 00:36:05,122 Мені дуже цікаво, хто вона. 654 00:36:05,206 --> 00:36:09,793 Добре. Вона була мені як мама, бабуся, найкраща подруга, 655 00:36:09,877 --> 00:36:11,545 я багато у неї навчилася. 656 00:36:12,129 --> 00:36:15,049 Ви дуже молодий, тож ви можете її не знати. 657 00:36:15,132 --> 00:36:19,470 -Ось хто така Рут. -Що? 658 00:36:19,553 --> 00:36:20,638 -Так. -Що? 659 00:36:20,721 --> 00:36:22,932 Ви серйозно? 660 00:36:23,015 --> 00:36:24,433 Очманіти. 661 00:37:01,553 --> 00:37:06,517 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус