1 00:00:12,638 --> 00:00:17,435 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,520 --> 00:00:24,233 Он, видимо, возвращается к людям, которыми себя окружил. 3 00:00:24,317 --> 00:00:29,030 К зарабатыванию денег, делам за деньги, всему такому. 4 00:00:29,113 --> 00:00:32,950 Я подозреваю, это сыграло роль в том, как он ушел из жизни. 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,206 И он знал, что из этой ситуации не выбраться. 6 00:00:39,999 --> 00:00:40,833 Да? 7 00:00:42,752 --> 00:00:44,128 Вспоминаете что-нибудь? 8 00:00:47,006 --> 00:00:48,883 Кажется, что он чуть ли не… 9 00:00:51,177 --> 00:00:52,970 …знал, что умрет в тот день. 10 00:01:07,151 --> 00:01:11,280 Он внезапно позвонил моей маме: «Мам, у тебя всё нормально?» 11 00:01:11,364 --> 00:01:13,825 Она такая: «В чём дело? Да, всё нормально» 12 00:01:13,908 --> 00:01:14,909 Да. 13 00:01:14,992 --> 00:01:18,704 - Он водился с опасными людьми. И… - Да. 14 00:01:21,124 --> 00:01:22,750 Я могу только догадываться, 15 00:01:23,751 --> 00:01:25,670 что ему угрожали. 16 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 - Если не сделаешь так-то… - Да. 17 00:01:27,839 --> 00:01:30,091 - Мы навредим твоей семье. - Ясно. 18 00:01:30,174 --> 00:01:32,051 - Известно, кто убийца? - Еще нет. 19 00:01:32,135 --> 00:01:33,553 - Но я догадываюсь. - Ясно. 20 00:01:40,268 --> 00:01:41,352 Держите это в уме. 21 00:01:41,435 --> 00:01:44,772 Он как будто показывает мне, что его заманили туда, 22 00:01:44,856 --> 00:01:47,358 где он оказался. Знайте это. 23 00:01:47,441 --> 00:01:48,776 - Ладно? - Господи. 24 00:01:48,860 --> 00:01:51,779 Поэтому, если вы подозреваете кого-то, 25 00:01:51,863 --> 00:01:55,032 если есть какая-то связь, то он это подтверждает. 26 00:01:55,116 --> 00:01:55,950 Ого. 27 00:01:56,576 --> 00:02:00,329 Я всегда осторожен, так как не хочу никого обвинять, 28 00:02:00,413 --> 00:02:01,622 но есть ощущение, 29 00:02:01,706 --> 00:02:03,166 что его предали. 30 00:02:03,249 --> 00:02:05,543 Его тогдашний «друг» — 31 00:02:05,626 --> 00:02:08,546 как раз тот человек, полагаю, который его заманил. 32 00:02:08,629 --> 00:02:11,257 - Ясно. - К тому, кто нажал на курок. 33 00:02:11,340 --> 00:02:12,300 Да. 34 00:02:12,383 --> 00:02:15,428 Но мы точно знаем, что этот «друг» 35 00:02:15,511 --> 00:02:18,890 якобы был последним, кто видел моего брата. 36 00:02:18,973 --> 00:02:23,060 - Да. - Якобы подбросил его до заправки. 37 00:02:23,144 --> 00:02:25,146 Где его никто не видел. 38 00:02:25,229 --> 00:02:28,232 Я уверен, справедливость восторжествует. 39 00:02:28,316 --> 00:02:30,359 - Да? - Человек, совершивший это… 40 00:02:30,443 --> 00:02:33,321 Я вижу символ лишения свободы, но иным образом… 41 00:02:33,404 --> 00:02:36,657 - Так. - Этого человека могут поймать… 42 00:02:37,742 --> 00:02:41,704 За другим преступлением, а из него обнаружатся и прошлые деяния. 43 00:02:42,622 --> 00:02:45,833 Знаете, несмотря на всё это, он кажется хорошим парнем. 44 00:02:45,917 --> 00:02:47,501 - Понимаете? - Это правда. 45 00:02:48,586 --> 00:02:50,421 - Он был отличным братом. - Да. 46 00:02:50,504 --> 00:02:52,089 Я очень по нему скучаю. 47 00:02:54,926 --> 00:02:57,803 Брат ввязался в уличные движухи в юном возрасте. 48 00:02:57,887 --> 00:02:59,305 Я тоже. 49 00:02:59,805 --> 00:03:02,516 Мы уже тогда начали… наводить суету. 50 00:03:03,601 --> 00:03:06,979 Тогда мы стали добывать деньги незаконными способами. 51 00:03:07,063 --> 00:03:09,190 Мы ведь не думали о последствиях. 52 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Нам никто не подавал пример, не объяснял, 53 00:03:13,486 --> 00:03:15,947 что мы закончим в тюрьме или погибнем. 54 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 Никто не наставлял на путь истинный. У нас не было примера для подражания. 55 00:03:21,869 --> 00:03:25,081 Брат семь лет отсидел в федеральной тюрьме. 56 00:03:25,706 --> 00:03:29,001 Его освободили, и не прошло и года, как он погиб. 57 00:03:30,544 --> 00:03:32,630 Когда я решила изменить свою жизнь, 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,634 я приняла это решение исключительно ради самосохранения. 59 00:03:37,218 --> 00:03:42,390 Возможно, эгоистичное решение, но я знала, что из города надо уезжать. 60 00:03:42,473 --> 00:03:48,896 Но я никогда не пыталась убедить его заняться чем-нибудь другим по жизни. 61 00:03:49,730 --> 00:03:52,817 Об этом я тоже жалею. И виню себя за это. 62 00:03:54,318 --> 00:03:56,988 Я не чувствую, что он кого-то обвиняет. 63 00:03:57,071 --> 00:04:00,157 Или осуждает. Он говорит: «Это просто чувства» 64 00:04:00,241 --> 00:04:04,245 Ясно, что речь о вас. Он хочет, чтобы вы отпустили это чувство. 65 00:04:04,328 --> 00:04:06,747 - Что надо было действовать раньше. - Да. 66 00:04:10,668 --> 00:04:13,421 Они слышат, когда я говорю с ними и молюсь? 67 00:04:13,504 --> 00:04:17,550 Конечно. Я всем говорю, что нас слышат, чувствуют наше намерение. 68 00:04:17,633 --> 00:04:19,844 В этом вся сила сеансов. Во время них 69 00:04:19,927 --> 00:04:23,306 мое намерение заключается в связи. А если общаться с ними, 70 00:04:23,389 --> 00:04:26,475 в любом виде, то они это слышат. Они об этом знают. 71 00:04:27,685 --> 00:04:29,770 Я молюсь им. 72 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 Когда я говорю с ними, я прошу: 73 00:04:33,983 --> 00:04:37,570 «Просто дайте знать, что вы рядом». Вот что я им говорю. 74 00:04:37,653 --> 00:04:41,032 Вы не одни. Они всё еще участвуют в вашей жизни. 75 00:04:41,115 --> 00:04:42,783 Это очень приятно слышать. 76 00:04:42,867 --> 00:04:45,328 Теперь я чувствую, что брат и папа рядом. 77 00:04:45,411 --> 00:04:46,954 - Они со мной. - Именно. 78 00:04:47,038 --> 00:04:49,582 - Можно я вас обниму? - Можно. 79 00:04:49,665 --> 00:04:53,044 - С радостью. Спасибо большое, Тайлер. - Это от них обоих. 80 00:04:53,127 --> 00:04:54,795 Спасибо тебе. 81 00:04:54,879 --> 00:04:58,924 Тайлер разрешил мне жить свою жизнь. 82 00:04:59,633 --> 00:05:02,803 Он задал мне новое направление и дал надежду. 83 00:05:06,182 --> 00:05:09,143 - Такой чудесный сеанс. - Правда? 84 00:05:09,226 --> 00:05:12,313 - Вот поэтому мы этим занимаемся. - Рада слышать. 85 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 Прямо сеанс исцеления. 86 00:05:14,565 --> 00:05:18,527 ГЛАВА ПЯТАЯ ВЫСШИЕ СИЛЫ 87 00:05:22,573 --> 00:05:27,119 НОВЫЙ ОРЛЕАН ЛУИЗИАНА 88 00:05:33,834 --> 00:05:35,669 НОВЫЙ ОРЛЕАН 89 00:05:35,753 --> 00:05:39,340 НЕДЕЛЮ СПУСТЯ 90 00:05:44,261 --> 00:05:46,889 Мы приехали в Новый Орлеан за ответами. 91 00:05:46,972 --> 00:05:49,475 Я общался с семьей, в которой мама выросла. 92 00:05:49,558 --> 00:05:52,353 Теперь пора поговорить с ее биологической семьей 93 00:05:52,436 --> 00:05:53,938 и, может, устроить им сеанс. 94 00:05:54,021 --> 00:05:55,189 Я сложу стопку 95 00:05:55,272 --> 00:05:57,775 нижнего белья туда, где их удобнее достать. 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,568 - Ладно. - Хорошая идея. 97 00:05:59,652 --> 00:06:00,861 Я видел их лишь раз. 98 00:06:00,945 --> 00:06:03,906 Если я слишком эмоционален, увлечен или предвзят, 99 00:06:03,989 --> 00:06:06,742 то моя связь с другой стороной искажается. 100 00:06:06,826 --> 00:06:09,203 Надеюсь, мне что-нибудь расскажут. 101 00:06:09,286 --> 00:06:12,832 Что угодно, любые сведения, которые мне неизвестны, помогут. 102 00:06:12,915 --> 00:06:16,335 У меня куча вопросов о том, как это случилось, и я знаю, 103 00:06:16,419 --> 00:06:19,088 что ответят мне только в Новом Орлеане. 104 00:06:19,880 --> 00:06:21,841 Как ты перед встречей с семьей? 105 00:06:21,924 --> 00:06:26,178 Хорошо. Я рада. Уверена, что всё будет нормально. 106 00:06:27,304 --> 00:06:30,433 Я узнала о своих биологических братьях и сестрах 107 00:06:30,516 --> 00:06:33,227 лишь два года назад после анализа ДНК. 108 00:06:33,811 --> 00:06:36,814 Я часами разговаривала с ними по телефону, 109 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 и они объяснили, что произошло. 110 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 И как моя мама отказалась от меня. 111 00:06:41,861 --> 00:06:44,697 Они не знали всех подробностей — как и почему. 112 00:06:44,780 --> 00:06:48,576 Они всё это время искали меня, а я и понятия не имела. 113 00:06:49,076 --> 00:06:51,120 Я была в таком шоке. 114 00:06:52,288 --> 00:06:56,333 ОЗЕРО ПОНЧАРТРЕЙН 115 00:06:58,669 --> 00:07:00,296 - Боже мой. - Здравствуйте. 116 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 Она за рулем! 117 00:07:01,922 --> 00:07:04,216 - Ясно. Аккуратнее. - Господи. 118 00:07:05,509 --> 00:07:07,678 И у нее фиолетовые ногти! 119 00:07:07,761 --> 00:07:09,388 Привет. Ничего себе! 120 00:07:09,472 --> 00:07:11,599 Как дела? 121 00:07:12,683 --> 00:07:14,685 Я на пять лет старше Терезы. 122 00:07:14,768 --> 00:07:16,312 Она моя младшая сестренка. 123 00:07:16,812 --> 00:07:20,024 Я искала свою сестру с 1969 года. 124 00:07:20,107 --> 00:07:23,652 Были моменты, когда я думала: «Так, с чего мне начать?» 125 00:07:23,736 --> 00:07:26,906 Но я всегда ощущала, что она не там, где должна быть. 126 00:07:26,989 --> 00:07:30,576 И я знаю, что мама говорит мне оттуда: «Не останавливайся». 127 00:07:31,535 --> 00:07:34,455 Мама и тетя Мэри не только почти идентичны внешне, 128 00:07:34,538 --> 00:07:38,209 но и одеваются одинаково. У них одинаковая манера поведения. 129 00:07:38,709 --> 00:07:39,960 Это довольно дико. 130 00:07:40,044 --> 00:07:42,046 Что тут происходит, ребят? 131 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 Ну, Джордж, рассказывай. 132 00:07:43,923 --> 00:07:46,967 Мы собираемся, как в былые времена, взять сети 133 00:07:47,051 --> 00:07:49,011 и отправиться ловить крабов и… 134 00:07:49,094 --> 00:07:52,223 - Да ладно. Боже. - Да, это же Байу Сейнт-Джон. 135 00:07:52,306 --> 00:07:53,265 Побережье озера. 136 00:07:53,349 --> 00:07:57,436 Мы росли очень бедно, но несмотря на невзгоды, 137 00:07:57,520 --> 00:08:02,066 мама была замечательным человеком. Она одаривала нас любовью. 138 00:08:02,149 --> 00:08:06,362 Я хочу пойти с Тайлером и Терезой ловить крабов, 139 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 чтобы они прочувствовали то, чем мы занимались в семье. 140 00:08:09,782 --> 00:08:13,536 Я хочу, чтобы она стала ближе к нашей матери. 141 00:08:14,954 --> 00:08:19,583 - О лучшей бабушке и мечтать нельзя. - Да, знаю. Жаль, что не познакомились. 142 00:08:20,209 --> 00:08:22,628 - Но ее дух сейчас с нами. - Разумеется. 143 00:08:22,711 --> 00:08:24,129 - Так, смотри… - Конечно. 144 00:08:24,213 --> 00:08:27,925 - Сперва завяжи сеть. - Ладно. 145 00:08:28,008 --> 00:08:29,802 Я дам тебе перчатки. 146 00:08:29,885 --> 00:08:31,095 Хорошо. 147 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 Значит, берешь три куриных горла 148 00:08:34,014 --> 00:08:37,309 и связываешь, как шнурки, но крепко, а то крабы развяжут. 149 00:08:37,393 --> 00:08:39,061 Понял. Привязываю к леске. 150 00:08:39,144 --> 00:08:44,066 Надо только привязать и оставить сети. А потом вернуться за ними. 151 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 - Боже. - Вот так просто ловили ужин. 152 00:08:48,112 --> 00:08:49,405 - Вышло… - Идеально. 153 00:08:51,490 --> 00:08:55,327 Твоя бабушка так любила приходить сюда, 154 00:08:55,411 --> 00:08:59,832 что всю ночь не спала, жарила курицу и делала картофельный салат, 155 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 и мы потом сидели тут целый день. 156 00:09:02,459 --> 00:09:03,294 Ух ты. 157 00:09:03,377 --> 00:09:05,087 - Хорошие были времена. - Ого. 158 00:09:05,170 --> 00:09:10,050 Она приложила много усилий, чтобы обеспечить нам хорошее детство. 159 00:09:10,134 --> 00:09:15,139 Бабушку мне описывают, как человека, любящего хорошо провести время. 160 00:09:15,222 --> 00:09:19,018 Она ценила простые вещи — семья была для нее важнее всего. 161 00:09:19,101 --> 00:09:23,230 Ей не нужно было много для счастья. Рад, что я потомок хороший людей. 162 00:09:23,314 --> 00:09:26,609 Я стал больше ценить свои корни. 163 00:09:28,861 --> 00:09:30,321 Вытаскивай-ка сеть. 164 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 - Глянь, что попалось. - Ладно. Быстро потянем. 165 00:09:34,158 --> 00:09:35,367 Поймали что-нибудь? 166 00:09:36,243 --> 00:09:38,037 - Поймали? - Не знаю пока. 167 00:09:38,787 --> 00:09:41,081 - Тащи. - Хорошо, да тащу я. 168 00:09:41,165 --> 00:09:43,834 - Смотри, что поймал. - Ура, крабы! 169 00:09:45,210 --> 00:09:47,338 - Этого хватит на сегодня. - Вот так. 170 00:09:47,421 --> 00:09:49,423 - Хватит. - Неделю есть будем. 171 00:09:53,260 --> 00:09:54,887 Ого. Столько помещается. 172 00:09:54,970 --> 00:09:56,221 - Потрясающе. - Да уж. 173 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 Особенный намечается день. 174 00:09:57,931 --> 00:10:02,144 - Это точно. Просто прекрасный. - Боже ты мой. 175 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 Полетели! 176 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 - Так. - Вы посмотрите! 177 00:10:06,482 --> 00:10:09,902 - Я очень сильно тебя люблю. - Я тебя тоже. Это прекрасно. 178 00:10:09,985 --> 00:10:13,572 - Да. Смотри, какой бриз. - Прекрасно. Да, и дождь не льет. 179 00:10:15,908 --> 00:10:19,620 Но вот один факт о твоей маме, нашей маме… 180 00:10:19,703 --> 00:10:20,663 Ага, вот так. 181 00:10:20,746 --> 00:10:27,419 Она реально впахивала, чтобы отправлять нас на парады. 182 00:10:27,503 --> 00:10:28,754 - Обеспечивать. - Да. 183 00:10:29,797 --> 00:10:31,924 Ей было очень стыдно. 184 00:10:32,758 --> 00:10:34,468 У мамы случился нервный срыв. 185 00:10:35,469 --> 00:10:38,722 После того, как она отдала тебя Стелле. 186 00:10:48,399 --> 00:10:49,817 Об этом я узнала позже. 187 00:10:49,900 --> 00:10:54,363 Тогда я была еще маленькой, и нам, конечно, ничего не сказали. 188 00:10:54,446 --> 00:10:58,450 Наверное, у вас с Мэри чудесные воспоминания о посиделках тут. 189 00:10:58,534 --> 00:11:01,704 Жаль, тебя не было. Важно, что сейчас мы вместе. 190 00:11:06,375 --> 00:11:09,086 Я понимаю, что маме очень тяжело. 191 00:11:09,169 --> 00:11:14,758 У нее могла быть совсем другая жизнь, но ее отняла эта преступница. 192 00:11:19,471 --> 00:11:22,766 Трудно сосредоточиться на поступающей информации 193 00:11:22,850 --> 00:11:24,351 со всем происходящим тут. 194 00:11:24,435 --> 00:11:27,646 Я вижу, что рядом с Мэри и Джорджем мама на эмоциях. 195 00:11:27,730 --> 00:11:29,773 Значит, сейчас не лучшее время 196 00:11:29,857 --> 00:11:32,484 для сеанса, но, надеюсь, мне еще выпадет шанс 197 00:11:32,568 --> 00:11:34,778 в ближайшие дни, когда мы будем одни. 198 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 Она правда была особенным человеком. 199 00:11:38,365 --> 00:11:40,242 - Не сомневаюсь. - Ты очень похожа на нее. 200 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 - Да, правда! - Спасибо. Я польщена. 201 00:11:43,704 --> 00:11:49,460 Самое сложное здесь то, что меня очень злит, 202 00:11:49,543 --> 00:11:52,254 что у меня украли это время. 203 00:11:59,136 --> 00:12:02,431 Не знаю. Я уже миллион раз об этом думала. 204 00:12:02,514 --> 00:12:05,684 Это прямо какая-то своего рода пытка. 205 00:12:06,435 --> 00:12:09,104 Когда они описывают свое детство 206 00:12:09,188 --> 00:12:11,774 и рассказывают, какой чудесной была их мама, 207 00:12:11,857 --> 00:12:15,402 какой она была замечательной матерью, какой веселой, 208 00:12:15,486 --> 00:12:17,237 как она забирала их из школы, 209 00:12:17,321 --> 00:12:20,616 чтобы пойти ловить крабов и провести день вместе, 210 00:12:20,699 --> 00:12:24,745 потом пойти домой и вечером сварить крабов, 211 00:12:25,329 --> 00:12:30,501 в общем, просто провести весело день, мне кажется, я им завидую. 212 00:12:31,084 --> 00:12:32,669 Стелла такого не делала. 213 00:12:32,753 --> 00:12:36,006 Она не говорила, что любит меня. Ни разу за всю жизнь. 214 00:12:40,302 --> 00:12:44,014 Братья и сестры не были богаты, жили в неблагополучных районах. 215 00:12:44,097 --> 00:12:48,352 Но их любовь к моей маме бесценна. 216 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 Они выросли прекрасными людьми. 217 00:12:50,771 --> 00:12:51,897 Это говорит о том, 218 00:12:51,980 --> 00:12:54,566 что можно быть бедным, но пока тебя любят, 219 00:12:54,650 --> 00:12:57,444 если в твоем доме живет любовь, у тебя есть всё. 220 00:13:02,407 --> 00:13:06,119 Я помню некоторые вещи, но, видимо, просто задвинула их подальше 221 00:13:06,203 --> 00:13:07,162 и забыла. 222 00:13:07,996 --> 00:13:12,167 Когда мне было 19 или 20, со мной связался один человек и сказал: 223 00:13:12,251 --> 00:13:17,047 «Стелла связалась со мной из тюрьмы и сказала, что она не твоя мать. 224 00:13:17,130 --> 00:13:20,133 Просто сообщаю тебе, а ты уже поступай, как знаешь». 225 00:13:20,634 --> 00:13:24,137 И я не поверила ей, ведь она так часто лгала, 226 00:13:24,221 --> 00:13:26,223 мне это и в голову не приходило. 227 00:13:26,807 --> 00:13:29,393 Но зря я… Я так злюсь на себя. 228 00:13:29,476 --> 00:13:32,604 Если бы послушала, то смогла бы познакомиться с мамой. 229 00:13:32,688 --> 00:13:34,356 Вот такая была Стелла. 230 00:13:34,439 --> 00:13:36,441 Она постоянно лгала. 231 00:13:37,192 --> 00:13:40,404 Поэтому я ей не поверила. И мне с этим придется жить. 232 00:13:40,487 --> 00:13:43,115 Всю жизнь буду жалеть об этом. 233 00:13:51,623 --> 00:13:54,376 Первый день в Новом Орлеане. Мы не узнали ничего нового 234 00:13:54,459 --> 00:13:57,963 о том, как и почему моя мать оказалась у Стеллы, убийцы. 235 00:13:58,046 --> 00:14:01,592 Многое узнали о том, какой любящей матерью была бабушка, 236 00:14:01,675 --> 00:14:03,051 что довольно странно. 237 00:14:03,135 --> 00:14:07,180 Если она так обожала своих детей, то зачем отказалась от моей мамы? 238 00:14:07,264 --> 00:14:10,601 Это же бессмыслица какая-то. Я хочу разобраться в этом, 239 00:14:10,684 --> 00:14:12,477 так как это не дает ей покоя. 240 00:14:12,978 --> 00:14:16,148 Я надеюсь максимально успокоить ее. 241 00:14:16,231 --> 00:14:20,152 Особенно учитывая то, что мою жизнь определяет желание 242 00:14:20,235 --> 00:14:22,195 дарить людям подобное успокоение. 243 00:14:27,826 --> 00:14:31,038 Странно. Сегодня всё более запутанно, чем обычно. 244 00:14:31,830 --> 00:14:33,248 В каком смысле? 245 00:14:33,832 --> 00:14:38,086 Много ощущений о недостатке ясности ума. 246 00:14:39,129 --> 00:14:41,798 Ощущения немного… размытые. 247 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ 248 00:14:47,012 --> 00:14:48,138 Мы на месте. 249 00:14:50,515 --> 00:14:51,391 Ура. 250 00:14:54,061 --> 00:14:57,564 - Снова странная аура. Всё странно. - Ясно. 251 00:15:01,068 --> 00:15:03,987 В таких заведениях порой тяжело связываться. 252 00:15:04,571 --> 00:15:07,449 Если в них бывает много людей. 253 00:15:07,532 --> 00:15:12,663 - Да, они оставляют свою энергию. - Да, просто… Они как губка. 254 00:15:12,746 --> 00:15:15,332 Скорее, как освежитель для писсуара. Если честно. 255 00:15:18,210 --> 00:15:20,712 Я очень рада, что мы делаем это вместе. 256 00:15:20,796 --> 00:15:22,506 - Знаю. Ура. - Ура! 257 00:15:23,006 --> 00:15:26,051 - Здрасьте! Как дела? - Привет! 258 00:15:26,134 --> 00:15:28,011 - Дайте пожму вам руку. - Можно? 259 00:15:28,095 --> 00:15:31,139 Боже. Я Лорен. Очень рада знакомству. 260 00:15:31,223 --> 00:15:34,059 - Где мне присесть? - Там. Я пододвину. 261 00:15:34,142 --> 00:15:36,478 - Да, пойдет. - Ага. 262 00:15:36,561 --> 00:15:38,188 У меня тут с собой блокнот. 263 00:15:38,271 --> 00:15:39,940 - Миленький блокнотик. - Так. 264 00:15:40,023 --> 00:15:43,652 Любой знакомый вам человек, родственник, 265 00:15:43,735 --> 00:15:46,071 или же незнакомый может выйти на связь. 266 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 - Не надо грязного белья моей семьи. - Постараюсь. 267 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 А принес кто-нибудь предметы для меня? 268 00:15:52,035 --> 00:15:53,161 Да. Есть парочка. 269 00:15:53,245 --> 00:15:55,122 У нас есть вот это. 270 00:15:55,205 --> 00:15:57,290 Так, замечательно. 271 00:15:57,374 --> 00:15:59,251 Положу их сюда, если можно. 272 00:16:00,377 --> 00:16:01,211 Чудесно! 273 00:16:01,294 --> 00:16:05,007 - Вот эта прекрасная вещица. - Прелесть. Это… 274 00:16:05,090 --> 00:16:08,218 - Изящная ювелирка. - Класс! Боже! 275 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Так. 276 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 Как странно. 277 00:16:17,310 --> 00:16:18,145 Так. 278 00:16:19,855 --> 00:16:21,648 Вот. Возьму-ка вот это. 279 00:16:21,732 --> 00:16:23,942 Попробую связаться с его помощью. 280 00:16:27,654 --> 00:16:28,530 Вот. 281 00:16:34,369 --> 00:16:38,582 - Я так смотрю, будто пойму, что там. - Не говори. Я тоже читаю. 282 00:16:38,665 --> 00:16:40,751 Я объясню. Сижу такой: «Чего?» 283 00:16:41,752 --> 00:16:42,961 Очень интересно. 284 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 Это что-то другое. 285 00:16:48,633 --> 00:16:53,013 Так. Меня просить выделить женщину, не мужчину. 286 00:16:53,096 --> 00:16:54,181 - Да. - Ладно. 287 00:16:54,681 --> 00:16:58,060 Как-то странно. Она говорит о… Могу это описать 288 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 как какую-то эскалацию, что-то нарастает. 289 00:17:00,854 --> 00:17:04,691 Пытаюсь уловить подробности, а то какая-то странная смерть. 290 00:17:04,775 --> 00:17:07,277 Я видел самую разную смерть. 291 00:17:07,360 --> 00:17:09,196 - Но это очень странная. - Да. 292 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 Интересные здесь вещи. 293 00:17:14,367 --> 00:17:16,995 Явно не обычный сеанс. Даже для медиума. 294 00:17:17,079 --> 00:17:20,165 По пути сюда меня кое-что поразило. 295 00:17:20,248 --> 00:17:23,043 Я ощущал затуманенность разума. 296 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 Логично. 297 00:17:24,211 --> 00:17:27,214 Как если бы кто-то был пьян или чувствовал себя… 298 00:17:27,297 --> 00:17:30,717 Я был одурманенным. Скажу так, не чувствовал ясность ума. 299 00:17:30,801 --> 00:17:33,011 - Да. Логично, точно. - Верно. 300 00:17:33,095 --> 00:17:33,929 Ладно. 301 00:17:39,309 --> 00:17:43,939 Вижу, как брызгает вода. Как из фонтана. Не знаю. 302 00:17:44,022 --> 00:17:49,444 Может, рядом были фонтаны. Не знаю. 303 00:17:57,119 --> 00:17:59,037 В момент смерти этого человека 304 00:17:59,121 --> 00:18:01,164 было ощущение какого-то… 305 00:18:03,667 --> 00:18:06,586 Я чувствую, что отдалился от некоторых людей. 306 00:18:07,671 --> 00:18:11,967 Вокруг нее люди, которых она не знала близко. 307 00:18:12,050 --> 00:18:15,053 Скажу прямо, так, как это ощущается. 308 00:18:15,137 --> 00:18:16,304 - Честно. - Так. 309 00:18:16,388 --> 00:18:20,058 Я точно чувствую, что рядом был кто-то, 310 00:18:20,559 --> 00:18:21,893 кого я плохо знаю. 311 00:18:22,811 --> 00:18:26,022 То есть… Даже если кто-то молодой умирает от рака, 312 00:18:26,106 --> 00:18:28,024 люди сидят у постели больного. 313 00:18:28,108 --> 00:18:30,068 - Прощаются. - Ожидают кончины. 314 00:18:30,152 --> 00:18:32,404 Здесь такого нет. В привычном виде. 315 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Тут мне кажется, что меня забрали, похитили, 316 00:18:35,574 --> 00:18:37,492 будто «мою жизнь у меня отняли». 317 00:18:37,576 --> 00:18:39,911 - Сейчас я тут, потом меня нет. - Точно. 318 00:18:39,995 --> 00:18:41,329 - Да. - Так ощущается. 319 00:18:44,541 --> 00:18:46,251 Касательно смерти любопытен, 320 00:18:46,334 --> 00:18:50,422 и я не знаю почему, акцент на ощущении праздника. 321 00:18:50,505 --> 00:18:54,176 Какая-то мрачная двойственность — кто-то умирает, 322 00:18:54,259 --> 00:18:57,554 но при этом люди радуются, отмечают это событие. 323 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 Я счастлив, мне радостно. 324 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 Знаете, это очень раздражает. 325 00:19:03,810 --> 00:19:07,606 Я всё это время вижу отсылки к музыке, а мы с вами в баре сидим. 326 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 Порой это из-за места, но сейчас тут что-то еще. 327 00:19:10,275 --> 00:19:13,653 - Да. - Настроение не соответствует смерти. 328 00:19:14,821 --> 00:19:18,450 Там играла музыка. Вот. 329 00:19:18,533 --> 00:19:20,035 - Это так. - Всё было внезапно. 330 00:19:21,119 --> 00:19:22,662 Она любила музыку. 331 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 Обожала кантри. 332 00:19:25,999 --> 00:19:28,752 Любила проснуться и танцевать и подпевать. 333 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 - Да. - Да. 334 00:19:34,925 --> 00:19:37,969 Вот это странно. Вот. 335 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 Есть имена на «К», связанные с ней? 336 00:19:43,099 --> 00:19:45,518 Четко слышу звук «К». 337 00:19:45,602 --> 00:19:46,478 Как ее звали? 338 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 - Крисси. - Понял. 339 00:19:49,522 --> 00:19:51,775 Кем был для вас этот человек? 340 00:19:51,858 --> 00:19:56,446 Сестра по женскому клубу в универе. Отсюда и палантины и прочее. 341 00:19:56,529 --> 00:20:00,075 Я не понял, что это. Их одевают на выпускной? 342 00:20:00,158 --> 00:20:02,911 - Я не учился, поэтому не знаю. - Да, в общем… 343 00:20:02,994 --> 00:20:09,334 Мы учились в одном бизнес-колледже. Это палантин нашего клуба. 344 00:20:09,417 --> 00:20:13,296 - Это праздничный элемент на выпускной. - Понятно. 345 00:20:13,380 --> 00:20:16,967 На последних наших фотографиях с ней они были на нас. 346 00:20:17,050 --> 00:20:18,635 - Да. - Чудесно. 347 00:20:19,302 --> 00:20:23,306 - Она была такой клевой девчонкой. - Да. 348 00:20:23,390 --> 00:20:25,976 Потрясающая подруга. Очень веселая. 349 00:20:26,059 --> 00:20:29,229 Веселая, но честная. Даже когда ты об этом не просил. 350 00:20:30,021 --> 00:20:33,316 - Да. - С ней было очень приятно. 351 00:20:33,900 --> 00:20:35,819 Очень клево. Особенный человек. 352 00:20:40,323 --> 00:20:42,575 Странно. Вижу какую-то книгу. 353 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Интересный символ. 354 00:20:47,998 --> 00:20:50,959 Не знаете, первый день месяца что-то означает? 355 00:20:52,877 --> 00:20:55,880 Ее собираются вроде бы чествовать. 356 00:20:55,964 --> 00:20:58,258 Я вижу какую-то памятную дощечку. 357 00:20:58,341 --> 00:21:00,844 Вот пытаюсь это сформулировать. 358 00:21:00,927 --> 00:21:04,848 Опишу так: «Увековечено в камне». Будто… 359 00:21:04,931 --> 00:21:07,058 Должно быть… Запомните это сейчас. 360 00:21:07,142 --> 00:21:10,061 Или кто-то думал посадить дерево в ее честь, 361 00:21:10,145 --> 00:21:13,106 или собирается его посадить. Это серьезный момент. 362 00:21:13,189 --> 00:21:16,985 Какая-то церемония. Я вижу, что копают ямку, всё как надо. 363 00:21:17,068 --> 00:21:19,112 Понимаете, о чём идет речь? 364 00:21:19,195 --> 00:21:21,448 - Определенно. - Да? Хорошо. 365 00:21:21,531 --> 00:21:25,869 Что бы это ни было, я ощущаю гордость. Что-то масштабно отмечают. 366 00:21:29,831 --> 00:21:32,208 Чувствую еще кое-что. У меня мурашки. 367 00:21:33,251 --> 00:21:36,463 Вижу… Люди от чего-то бегут. 368 00:21:38,882 --> 00:21:42,635 При этом по какой-то причине вокруг происходящего много страха. 369 00:21:44,387 --> 00:21:47,390 Касательно получения медицинской помощи 370 00:21:47,474 --> 00:21:49,184 я вижу большой красный «Х». 371 00:21:49,267 --> 00:21:52,729 Такие символы обычно означают, что имело место опоздание 372 00:21:52,812 --> 00:21:54,647 при всей серьезности состояния. 373 00:21:54,731 --> 00:21:58,276 - Речь о появлении полиции. - Сто процентов. Да. 374 00:21:58,777 --> 00:22:00,487 Опоздание определенно было. 375 00:22:02,155 --> 00:22:03,615 Ладно, продолжу. 376 00:22:09,079 --> 00:22:10,872 Это трудно объяснить, 377 00:22:10,955 --> 00:22:13,833 но символика, которая проявляется… 378 00:22:15,794 --> 00:22:17,587 Я иду сверху вниз. 379 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 Будто я сначала высоко, а потом низко. 380 00:22:20,757 --> 00:22:22,008 - Физически. - Да. 381 00:22:22,092 --> 00:22:24,135 - Да. - Очень по делу. 382 00:22:24,219 --> 00:22:25,595 - Ладно. Хорошо. - Ага. 383 00:22:26,721 --> 00:22:30,517 Очень четко проявляется 384 00:22:30,600 --> 00:22:32,685 звук рикошета. 385 00:22:32,769 --> 00:22:36,606 И я знаю, что это очень странно, но есть вопрос в том, что звук… 386 00:22:36,689 --> 00:22:39,484 Я будто не могу разобрать, откуда он исходит. 387 00:22:39,567 --> 00:22:41,653 - Только так могу объяснить. - Да. 388 00:22:41,736 --> 00:22:43,530 И по ощущениям… 389 00:22:44,030 --> 00:22:47,200 У меня такое чувство, что я не знаю, где смотреть. 390 00:22:47,283 --> 00:22:49,494 Я как будто в прямом смысле… 391 00:22:51,121 --> 00:22:53,998 - Очень много всего. - Да. 392 00:22:54,791 --> 00:22:56,876 Итак. Что случилось? 393 00:22:57,377 --> 00:22:59,379 Она была на концерте. 394 00:22:59,462 --> 00:23:02,424 И на нём произошла стрельба. И… 395 00:23:03,091 --> 00:23:06,594 - То есть всё, что ты сказал, по делу. - Да. 396 00:23:09,097 --> 00:23:13,476 Здравствуйте. Мы продолжаем освещать стрельбу в Лас-Вегасе, 397 00:23:13,560 --> 00:23:15,937 самую массовую в истории США. 398 00:23:16,020 --> 00:23:20,150 Стрелявший открыл огонь в одиннадцатом часу по местному времени 399 00:23:20,233 --> 00:23:22,485 с 32-го этажа 400 00:23:22,569 --> 00:23:27,365 отеля Mandalay Bay в Лас-Вегасе и обстреливал толпу из автомата. 401 00:23:27,449 --> 00:23:30,326 Люди начали паниковать, разбегаться. 402 00:23:30,410 --> 00:23:32,871 Офицер, Mandalay Bay, этаж посередине. 403 00:23:32,954 --> 00:23:35,790 Вижу стрельбу из Mandalay Bay, этаж посередине. 404 00:23:35,874 --> 00:23:39,627 Полиция отреагировала не сразу. 405 00:23:39,711 --> 00:23:43,131 Уходите оттуда! Там стреляют, бегите в ту сторону! 406 00:23:43,214 --> 00:23:44,591 Вперед! Туда! 407 00:23:44,674 --> 00:23:50,346 Погиб 61 человек, но, кажется, около 500 были ранены. 408 00:23:50,430 --> 00:23:53,141 В нескольких местах были установлены мемориалы. 409 00:23:53,224 --> 00:23:57,437 - Думаю, награда была как раз об этом. - Первое, что пришло в голову. 410 00:23:57,520 --> 00:23:59,522 Наслаждавшиеся концертом зрители 411 00:23:59,606 --> 00:24:02,567 позабыли обо всём и стали разбегаться. 412 00:24:02,650 --> 00:24:06,404 Сейчас из-за трагического происшествия здесь царит тишина. 413 00:24:13,203 --> 00:24:16,164 Есть вопросы по поводу этого человека? 414 00:24:16,915 --> 00:24:18,500 - Ты в порядке? - Да. 415 00:24:18,583 --> 00:24:21,127 - Всё ли было хорошо в итоге? Не знаю. - Да. 416 00:24:21,211 --> 00:24:22,587 - Понимаешь? - Конечно. 417 00:24:23,171 --> 00:24:26,841 По тому, как она проявляется, всё произошло очень быстро. 418 00:24:26,925 --> 00:24:29,594 Она проявляется с чувством приятия и мира. 419 00:24:29,677 --> 00:24:32,972 Но я даже не могу передать, сколько сейчас радости в ней. 420 00:24:33,056 --> 00:24:35,850 - Невыносимое чувство спокойствия. - Потрясающе. 421 00:24:35,934 --> 00:24:38,269 - Но, знаете, это не… - Это успокаивает. 422 00:24:38,353 --> 00:24:40,688 Это ведь не отменяет произошедшего. 423 00:24:40,772 --> 00:24:43,775 - Да. - Спасибо, что поделились. 424 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 Понимаю, что это непростая тема. 425 00:24:46,528 --> 00:24:49,781 Теперь мне ясно, почему всё было так странно, 426 00:24:49,864 --> 00:24:52,075 это ведь нестандартная ситуация. 427 00:24:52,158 --> 00:24:55,662 Надеюсь, это поможет осветить проблему вооруженного насилия. 428 00:24:55,745 --> 00:24:57,247 - Я тоже. - Потому что… 429 00:24:57,330 --> 00:25:01,709 Говорю вам. Никто не хочет, чтобы их жизнь определялась смертью. 430 00:25:01,793 --> 00:25:06,130 Но ее смерть рождает возможность привлечь внимание к важным проблемам. 431 00:25:06,214 --> 00:25:08,132 Это поможет многим людям. 432 00:25:08,216 --> 00:25:09,968 - Большое спасибо. - Конечно. 433 00:25:10,051 --> 00:25:14,222 Пока ты не ушел, подскажешь выигрышные номера следующей лотереи? 434 00:25:14,305 --> 00:25:16,641 - Они тут в конце блокнота. - Да? 435 00:25:16,724 --> 00:25:19,352 - Оставь тут. Не говори вслух. - Если покажу… 436 00:25:19,435 --> 00:25:21,396 - Придется делиться. - Лады. 437 00:25:21,479 --> 00:25:22,897 Ага, вот именно. 438 00:25:22,981 --> 00:25:25,191 - Захотите выпить — вот. - Возможно. 439 00:25:25,275 --> 00:25:28,194 - Берегите себя. Пока! - Хорошего дня. Пока! 440 00:25:28,903 --> 00:25:32,699 Было приятно получить подтверждение того, 441 00:25:33,199 --> 00:25:35,535 что она всё еще рядом. 442 00:25:35,618 --> 00:25:37,036 Она всё танцует рядом. 443 00:25:37,120 --> 00:25:39,914 - Именно это я хотела услышать. - Да. 444 00:25:41,583 --> 00:25:43,126 Это была сестра по клубу, 445 00:25:43,209 --> 00:25:45,670 которая погибла при стрельба в Лас-Вегасе. 446 00:25:46,796 --> 00:25:49,966 По пути сюда я ощущал опьянение. 447 00:25:50,049 --> 00:25:52,677 - Люди сильно пили. - Ты ведь говорил… 448 00:25:52,760 --> 00:25:55,305 Да, ты говорил про неясность сознания. 449 00:25:55,388 --> 00:25:56,889 - И не был уверен. - Да. 450 00:25:56,973 --> 00:26:00,226 Когда я присел там, я ясно понял, что она пила. 451 00:26:01,394 --> 00:26:04,314 Значит, она показывала, каково это было. 452 00:26:04,856 --> 00:26:08,109 - Быть там. - Быть там в этот момент. 453 00:26:10,111 --> 00:26:11,237 Ого. 454 00:26:19,996 --> 00:26:24,459 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 455 00:26:26,628 --> 00:26:32,175 Меня вдохновляет идея ускорить то, чем я занимаюсь на ежедневной основе. 456 00:26:33,676 --> 00:26:35,261 В своей работе я черкаю. 457 00:26:36,346 --> 00:26:37,180 И связываюсь. 458 00:26:37,680 --> 00:26:40,600 Если бы я мог куда-то ходить перед сеансами, 459 00:26:40,683 --> 00:26:44,520 чтобы во время них более ясно видеть, то конечно я это сделаю. 460 00:26:48,941 --> 00:26:51,944 Поэтому мы с папой построили психомантеум. 461 00:26:52,028 --> 00:26:55,448 Да. Посмотрим, что у нас тут. 462 00:26:56,449 --> 00:26:57,659 Почти готово. 463 00:26:58,159 --> 00:26:59,118 Что это было? 464 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 Тут так всё по-мужицки. Весь этот тестостерон. 465 00:27:04,582 --> 00:27:07,585 В основе психомантеума лежит древний процесс 466 00:27:07,669 --> 00:27:10,213 общения с высшими силами, 467 00:27:10,296 --> 00:27:14,967 уходящий корнями в Древнюю Грецию, времена некрополисов. 468 00:27:15,051 --> 00:27:17,428 Люди ходили туда оплакивать ушедших, 469 00:27:17,512 --> 00:27:19,889 общаться с умершими близкими. 470 00:27:22,225 --> 00:27:24,560 Идея в том, что ты заходишь в помещение. 471 00:27:24,644 --> 00:27:27,689 В те времена они находились под землей, в пещерах, 472 00:27:27,772 --> 00:27:30,274 то есть в полной темноте. 473 00:27:30,358 --> 00:27:32,568 Это позволяло им испытывать такое, 474 00:27:32,652 --> 00:27:35,738 видеть и ощущать, что не испытать в обычных условиях. 475 00:27:36,739 --> 00:27:40,159 Психомантеум воспроизводит это более современными методами. 476 00:27:47,750 --> 00:27:51,462 В рамках этого процесса я провожу в комнате от 45 минут до часа, 477 00:27:51,546 --> 00:27:52,797 смотря в зеркало. 478 00:27:52,880 --> 00:27:56,884 Зеркало расположено так, что я не вижу своего отражения. 479 00:27:57,885 --> 00:28:00,096 Многие говорят, что видят образы. 480 00:28:00,179 --> 00:28:02,640 Иногда цвета. Иногда символы. 481 00:28:02,724 --> 00:28:05,059 Интереснее то, что некоторые видят лица 482 00:28:05,143 --> 00:28:08,813 и призраки людей, которых они когда-то знали, 483 00:28:08,896 --> 00:28:10,815 а порой и незнакомых людей. 484 00:28:10,898 --> 00:28:14,402 То есть для меня как медиума естественно 485 00:28:14,485 --> 00:28:17,196 входить туда и пытаться что-нибудь разглядеть. 486 00:28:17,280 --> 00:28:20,867 И мои образы будут отличаться от тех, что видят обычные люди. 487 00:28:40,803 --> 00:28:43,055 Первые десять или 15 минут 488 00:28:44,098 --> 00:28:47,643 я ничего особо не чувствовал, ни ментально, ни физически, 489 00:28:47,727 --> 00:28:48,853 ничего не видел. 490 00:28:48,936 --> 00:28:53,065 А затем, с течением времени, меня стали переполнять ощущения. 491 00:28:54,358 --> 00:28:56,068 Я ощутил касание на плече. 492 00:28:56,736 --> 00:28:59,572 Увидел руку в зеркале. 493 00:29:00,072 --> 00:29:05,077 Увидел образ женщины с родинкой над верхней губой. 494 00:29:06,162 --> 00:29:07,038 Странно. 495 00:29:12,543 --> 00:29:15,755 Увидел отсылку к Греции. 496 00:29:15,838 --> 00:29:20,092 Я видел слово «Греция», написанное белыми буквами. 497 00:29:22,053 --> 00:29:24,639 Ощутил присутствие какого-то дедушки, 498 00:29:24,722 --> 00:29:27,767 увидел мужчину с темными длинными волосами. 499 00:29:27,850 --> 00:29:30,812 - Молодого или старого? - Молодого. Помоложе. 500 00:29:30,895 --> 00:29:32,605 Живого. Не мертвого. 501 00:29:32,688 --> 00:29:34,982 Странно, я ожидал увидеть мертвых, 502 00:29:35,066 --> 00:29:36,943 а приходили образы живых. 503 00:29:40,530 --> 00:29:44,158 Во время сеансов я говорю как об усопших, так и о живых. 504 00:29:44,242 --> 00:29:46,661 Как медиум я общаюсь с теми, кто уже умер. 505 00:29:47,370 --> 00:29:50,873 Но часто их сообщения относятся к живым. К тем, кто с нами. 506 00:29:50,957 --> 00:29:53,334 Общаясь с другой стороной, 507 00:29:53,417 --> 00:29:56,212 я часто получаю сведения о людях, которые здесь. 508 00:29:56,295 --> 00:29:58,089 Об их состоянии, планах, 509 00:29:58,172 --> 00:30:01,175 свершениях, об их насущных проблемах. 510 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 Эта информация тоже важна. 511 00:30:03,010 --> 00:30:05,263 Ее не обязательно получать от усопших. 512 00:30:05,346 --> 00:30:08,766 Самый близкий к наркотическому опыт, который у меня будет. 513 00:30:09,559 --> 00:30:13,396 Честно. Я ведь довольно няшный. 514 00:30:13,479 --> 00:30:17,608 Но главный вывод от психомантеума — я могу сам вызывать видения. 515 00:30:17,692 --> 00:30:19,277 Этого я совсем не ожидал. 516 00:30:19,360 --> 00:30:23,322 Я ожидал, что всё значимое проявится на зеркале передо мной, 517 00:30:23,406 --> 00:30:27,368 но, видимо, психомантеум — канал, вводящий человека в состояние, 518 00:30:27,451 --> 00:30:29,287 в котором он более восприимчив. 519 00:30:35,626 --> 00:30:40,089 ВЕНИС-БИЧ КАЛИФОРНИЯ 520 00:30:40,631 --> 00:30:44,260 - Здрасьте! - Здравствуй! Рады тебя видеть. Да! 521 00:30:44,343 --> 00:30:45,678 Я Тайлер. Как вы? 522 00:30:45,761 --> 00:30:47,597 - Очень приятно. - И мне. 523 00:30:47,680 --> 00:30:50,474 - Класс. - Спасибо, что пригласили. Тут чудесно. 524 00:30:50,558 --> 00:30:52,560 - Спасибо, что принял. - Конечно. 525 00:30:52,643 --> 00:30:55,104 - Слава богу, это уже не сон. - А то! 526 00:30:55,187 --> 00:30:58,232 Я видел во сне, что у нас с тобой сеанс. 527 00:30:58,316 --> 00:30:59,817 Класс! Это был знак. 528 00:30:59,901 --> 00:31:01,402 - Судьба. - Да уж. 529 00:31:01,485 --> 00:31:06,824 Я должен вам кое-что рассказать. Вчера вечером я тестировал комнату 530 00:31:06,908 --> 00:31:08,784 для медитация и связи. 531 00:31:08,868 --> 00:31:12,288 - Так. - Я не знал, что увижусь с вами. 532 00:31:12,371 --> 00:31:15,291 Но я ощутил отсылку к греческому мужчине 533 00:31:15,374 --> 00:31:18,210 и видел длинные, роскошные темные волосы. 534 00:31:18,294 --> 00:31:19,420 - Серьезно? - Да. 535 00:31:19,503 --> 00:31:24,175 Ясно, что наша встреча — судьба. У меня аж мурашки пробегают. 536 00:31:24,258 --> 00:31:25,134 Я очень рад. 537 00:31:25,217 --> 00:31:28,971 Я уже много чего ощущаю, так что постараюсь разобраться. 538 00:31:29,055 --> 00:31:33,184 Вопрос. У вас есть общий близкий, или вы никак не связаны? 539 00:31:33,267 --> 00:31:36,354 - Я знаю их людей, но они не связаны. - Понятно. 540 00:31:36,437 --> 00:31:37,980 Они друг друга не знают. 541 00:31:38,064 --> 00:31:41,108 Продюсер разрешал пригласить только одного человека. 542 00:31:41,192 --> 00:31:44,487 Я сказал, что не могу выбрать, не могу отказать подруге, 543 00:31:44,570 --> 00:31:48,616 так как уже обещал. Уже не получится позвать кого-то еще. 544 00:31:48,699 --> 00:31:51,410 Я сказал, что это важно. 545 00:31:51,494 --> 00:31:56,415 На следующий день продюсер позвонил и позволил пригласить второго человека. 546 00:31:56,499 --> 00:31:59,585 Это полезно знать. Буду разделять то, что ощущаю. 547 00:31:59,669 --> 00:32:00,920 - Есть предметы? - Да. 548 00:32:01,003 --> 00:32:03,005 Клево. Можете положить их на стол. 549 00:32:03,589 --> 00:32:05,716 Отлично. Положу это сюда. 550 00:32:05,800 --> 00:32:08,469 Я подержу это, если вы не против. 551 00:32:08,552 --> 00:32:09,387 Это? Ладно. 552 00:32:09,470 --> 00:32:11,764 - Да. И глянем, что проявится. - Ладно. 553 00:32:13,557 --> 00:32:16,394 Так. 554 00:32:21,565 --> 00:32:23,025 Для вас март что-то значит? 555 00:32:23,526 --> 00:32:25,528 - Может, дни рождения? - У меня. 556 00:32:25,611 --> 00:32:28,614 - Ясно, клево. Попал. Хорошо. - Да. 557 00:32:32,118 --> 00:32:33,202 Ясно. 558 00:32:35,913 --> 00:32:37,790 У вас есть знакомый Кристос? 559 00:32:38,332 --> 00:32:39,959 - Кристос? Да. - Кто он вам? 560 00:32:40,042 --> 00:32:41,043 Отец. 561 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 - Ваш отец? - Боже. Как странно. 562 00:32:43,879 --> 00:32:46,716 - Да, знаю, жутковато. - Очень странный разговор. 563 00:32:46,799 --> 00:32:50,803 Очень интересно. Ладно, я продолжу. Ясно. 564 00:32:55,099 --> 00:32:58,019 Ладно. Я ощущаю материнскую фигуру, 565 00:32:58,102 --> 00:33:00,104 но она не ваша, она одной из вас. 566 00:33:00,730 --> 00:33:05,359 Лучшая материнская фигура в мире, только так могу это описать. 567 00:33:05,443 --> 00:33:08,696 Не знаю, почему так сильно проявляется, но отмечу это. 568 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 Вот это. Ясно. 569 00:33:13,534 --> 00:33:16,662 У кого-нибудь из вас есть знакомые в Нью-Йорке? 570 00:33:16,746 --> 00:33:18,039 - В Нью-Йорке? - Да. 571 00:33:18,122 --> 00:33:19,290 Не в городе. 572 00:33:19,373 --> 00:33:21,500 - Верно. Да, в штате. - Хорошо. 573 00:33:21,584 --> 00:33:23,586 Очень интересный образ. 574 00:33:23,669 --> 00:33:26,505 Она указывает на нескольких дам, связанных с ней. 575 00:33:26,589 --> 00:33:29,884 Обычно это означает, что у человека несколько дочерей, 576 00:33:29,967 --> 00:33:32,511 две или три девочки в семье, 577 00:33:32,595 --> 00:33:34,930 в общем, много… Ощущаю много эстрогена. 578 00:33:35,014 --> 00:33:36,932 - Ясно. - Яркие женские личности. 579 00:33:37,016 --> 00:33:39,393 - У нее вообще были дети? - Да. 580 00:33:39,477 --> 00:33:41,437 - А дочери были? - Да. 581 00:33:41,520 --> 00:33:45,775 Отлично. Наверное, как минимум… Я скажу, две или три. 582 00:33:45,858 --> 00:33:47,276 - Сколько? Две? - Да. 583 00:33:47,359 --> 00:33:51,155 - Но родила она одну. - Понял. 584 00:33:51,238 --> 00:33:53,157 И одну удочерила. 585 00:33:53,240 --> 00:33:54,700 Прекрасно. Ладно, понял. 586 00:33:55,951 --> 00:33:57,161 Странно. 587 00:33:58,370 --> 00:34:01,665 Она явно была довольна продолжительностью своей жизни. 588 00:34:02,166 --> 00:34:03,793 Но тут интересно другое. 589 00:34:03,876 --> 00:34:07,338 Некоторые люди во время ее смерти находились далеко от нее. 590 00:34:07,421 --> 00:34:09,715 - Им сообщили, что она умерла. - Что? 591 00:34:09,799 --> 00:34:10,966 - Боже. - Странно. 592 00:34:11,050 --> 00:34:12,885 Она такая: «Ничего страшного». 593 00:34:12,968 --> 00:34:15,387 Я четко ощущаю следующее: 594 00:34:15,471 --> 00:34:18,015 «Всё нормально. Не нужны мне тут люди». 595 00:34:18,099 --> 00:34:21,560 - Это правда. Всё именно так. - В общем, это… 596 00:34:22,728 --> 00:34:24,230 Дайте гляну, в чём дело, 597 00:34:24,313 --> 00:34:28,442 а то она говорит о моменте своей смерти, 598 00:34:28,526 --> 00:34:31,070 но кто-то не смог к ней приехать. 599 00:34:31,153 --> 00:34:34,448 Где были вы, и где была она, когда она умирала? 600 00:34:34,532 --> 00:34:35,533 В Нёйи, Франция. 601 00:34:35,616 --> 00:34:37,034 Ясно, и вы были вместе? 602 00:34:37,118 --> 00:34:38,160 - Вместе. - Понял. 603 00:34:38,244 --> 00:34:42,164 А ее дети, эти две дочери, были там? 604 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Не приехали? 605 00:34:43,415 --> 00:34:45,668 - Детей там не было. - Ясно. 606 00:34:45,751 --> 00:34:48,379 - Но она сама так захотела. - Да. 607 00:34:48,462 --> 00:34:50,131 Ясно. Разобрались. 608 00:34:50,214 --> 00:34:52,091 Странно. 609 00:34:56,137 --> 00:34:59,849 Она еще… Прозвучит странно, но есть какая-то связь… 610 00:35:00,349 --> 00:35:03,769 Меня не покидает чувство известности. 611 00:35:03,853 --> 00:35:05,521 Когда я такое чувствую, 612 00:35:05,604 --> 00:35:09,775 это означает, что кто-то является или связан со знаменитостями. 613 00:35:09,859 --> 00:35:12,653 Или же связан с культовой исторической фигурой. 614 00:35:12,736 --> 00:35:15,072 Или… в общем, вы поняли. 615 00:35:15,156 --> 00:35:16,282 В яблочко. 616 00:35:16,365 --> 00:35:18,701 - Речь о роскошной жизни. - Да. 617 00:35:18,784 --> 00:35:22,538 Так я это ощущаю. Королевская жизнь, опишу это так. 618 00:35:22,621 --> 00:35:23,497 Хорошее слово. 619 00:35:23,581 --> 00:35:28,043 Да, я хочу сказать, что у нее либо родственные связи… Или даже так. 620 00:35:28,127 --> 00:35:31,255 Она знала королевскую особу или познакомилась с ней… 621 00:35:31,338 --> 00:35:33,007 Что-то в этом духе. 622 00:35:33,090 --> 00:35:36,343 Вряд ли речь о знаменитостях, которых мы видим по ТВ. 623 00:35:36,427 --> 00:35:39,138 Я говорю о первых лицах. Статусных людях. 624 00:35:39,221 --> 00:35:41,807 И еще кое-что. Есть интересная отсылка. 625 00:35:41,891 --> 00:35:44,393 Может, неуместная, но есть некая Рут. 626 00:35:44,476 --> 00:35:46,145 - Знакомое имя? - Да. 627 00:35:46,228 --> 00:35:47,855 - Знаете, кто эта Рут? - Да. 628 00:35:47,938 --> 00:35:49,607 Ты прикалываешься? 629 00:35:49,690 --> 00:35:53,986 Да, в общем, я должен выделить Рут. Очень любопытная дама. 630 00:35:54,069 --> 00:35:56,864 Сразу ясно, что непредсказуемый человек. 631 00:35:56,947 --> 00:35:59,867 - Знайте это. - Ее так раньше называли. 632 00:35:59,950 --> 00:36:03,037 - Верю. Да. - Да, она известна этим. 633 00:36:03,120 --> 00:36:05,039 Мне любопытно, кто эта мама. 634 00:36:05,122 --> 00:36:09,668 Ладно. Она была мне матерью, бабушкой, лучшей подругой, 635 00:36:09,752 --> 00:36:11,545 которая меня многому научила. 636 00:36:11,629 --> 00:36:13,756 - Ты очень молод. - Да. 637 00:36:13,839 --> 00:36:15,049 Можешь не знать. 638 00:36:15,132 --> 00:36:19,053 - Но это… Вот кто она такая. - Чего? 639 00:36:19,553 --> 00:36:20,638 - Да. - Что? 640 00:36:20,721 --> 00:36:24,433 Вы шутите? Ого! 641 00:37:05,015 --> 00:37:06,976 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров