1 00:00:12,638 --> 00:00:17,435 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,520 --> 00:00:24,233 ‫הוא חוזר לאנשים שהוא הקיף את עצמו בהם.‬ 3 00:00:24,317 --> 00:00:29,030 ‫להשיג כסף, ודברים שעושים בשביל כסף,‬ ‫ודברים כאלו.‬ 4 00:00:29,113 --> 00:00:32,950 ‫אני חייב להניח‬ ‫שיש לזה חלק באופן שהוא מת בו.‬ 5 00:00:33,034 --> 00:00:38,206 ‫והוא ידע שאין כל דרך להיחלץ מהמצב הזה.‬ 6 00:00:39,999 --> 00:00:40,833 ‫כן?‬ 7 00:00:42,752 --> 00:00:44,253 ‫זה מעורר מחשבה כלשהי?‬ 8 00:00:47,006 --> 00:00:48,883 ‫זה נראה כאילו הוא…‬ 9 00:00:51,219 --> 00:00:53,221 ‫ידע שהוא ימות באותו יום.‬ 10 00:01:07,276 --> 00:01:11,280 ‫הוא התקשר לאמי‬ ‫ושאל באופן מוזר, "אימא, את בסדר?‬ 11 00:01:11,364 --> 00:01:14,325 ‫היא אמרה, "מה הסיפור? כן, אני בסדר גמור".‬ ‫-כן.‬ 12 00:01:14,992 --> 00:01:17,453 ‫הוא התעסק עם אנשים מסוכנים מאוד.‬ ‫-כן.‬ 13 00:01:18,204 --> 00:01:19,038 ‫ו…‬ 14 00:01:21,124 --> 00:01:25,670 ‫אני יכולה רק לנחש שהיה איום.‬ 15 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‫שאם לא תעשה את זה…‬ ‫-כן.‬ 16 00:01:27,839 --> 00:01:30,091 ‫אז אנחנו נפגע במשפחה שלך.‬ ‫-כן.‬ 17 00:01:30,174 --> 00:01:32,051 ‫יודעים מי הרג אותו?‬ ‫-עדיין לא.‬ 18 00:01:32,135 --> 00:01:33,553 ‫אני יודעת בערך.‬ ‫-בסדר.‬ 19 00:01:40,268 --> 00:01:41,352 ‫כדאי לזכור את זה.‬ 20 00:01:41,435 --> 00:01:44,772 ‫התחושה היא שהוא מראה לי שפיתו אותו‬ 21 00:01:44,856 --> 00:01:47,358 ‫להגיע למקום שהוא הגיע אליו‬ ‫ועלייך לדעת זאת.‬ 22 00:01:47,441 --> 00:01:48,776 ‫בסדר?‬ ‫-אלוהים.‬ 23 00:01:48,860 --> 00:01:51,779 ‫אז אם את חושדת באדם שאת חושבת עליו,‬ 24 00:01:51,863 --> 00:01:55,032 ‫אם זה קשור לעניין, הוא מתקף את זה היום.‬ 25 00:01:57,076 --> 00:02:00,329 ‫אני צריך תמיד להיזהר‬ ‫כי אני לא רוצה להפליל אף אחד,‬ 26 00:02:00,413 --> 00:02:01,622 ‫אבל יש היבט של…‬ 27 00:02:01,706 --> 00:02:03,166 ‫שבגדו בו.‬ 28 00:02:03,749 --> 00:02:05,543 ‫ה"חבר" שלו בזמנו‬ 29 00:02:05,626 --> 00:02:08,545 ‫הוא האיש שאני חושדת שפיתה אותו…‬ 30 00:02:08,629 --> 00:02:11,257 ‫כן.‬ ‫-להגיע לאדם שלחץ על ההדק.‬ 31 00:02:11,340 --> 00:02:12,300 ‫כן.‬ 32 00:02:12,884 --> 00:02:15,887 ‫אבל אנחנו יודעים שה"חבר" הזה היה‬ 33 00:02:15,970 --> 00:02:18,890 ‫האדם האחרון שהיה עם אחי, לפי הודאתו.‬ 34 00:02:18,973 --> 00:02:23,060 ‫כן.‬ ‫-הוא הודה שהוא הוריד אותו בתחנת דלק‬ 35 00:02:23,144 --> 00:02:25,146 ‫שאיש לא ראה אותו שם.‬ 36 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 ‫אני מרגיש שהצדק ייעשה במצב הזה.‬ ‫-באמת?‬ 37 00:02:28,691 --> 00:02:30,359 ‫אני חושב שהאדם שעשה את זה,‬ 38 00:02:30,443 --> 00:02:33,321 ‫אני מקבל סמל של מאסר, אבל במובנים אחרים…‬ 39 00:02:33,404 --> 00:02:36,657 ‫בסדר.‬ ‫-אז האדם שעשה את זה עשוי להיתפס‬ 40 00:02:37,742 --> 00:02:41,370 ‫במעשה אחר, ואז יגיע משם מידע אולי.‬ 41 00:02:42,747 --> 00:02:45,791 ‫למרות כל זה, התחושה היא שהוא בחור טוב.‬ 42 00:02:45,875 --> 00:02:47,501 ‫את מבינה? כן.‬ ‫-הוא היה.‬ 43 00:02:48,502 --> 00:02:50,421 ‫הוא היה אח ממש טוב.‬ ‫-כן.‬ 44 00:02:51,005 --> 00:02:52,340 ‫אני מתגעגעת אליו מאוד.‬ 45 00:02:54,926 --> 00:02:57,803 ‫אחי שוטט ברחובות מגיל צעיר מאוד,‬ 46 00:02:57,887 --> 00:03:02,516 ‫גם הוא וגם אני. כך התחלנו לעשות כסף.‬ 47 00:03:03,601 --> 00:03:06,979 ‫כך התחלנו להשיג כסף בדרכים לא חוקיות.‬ 48 00:03:07,063 --> 00:03:09,065 ‫לא חשבנו על ההשלכות.‬ 49 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 ‫איש לא הסביר לנו.‬ ‫לא היה לנו מודל לחיקוי שאמר,‬ 50 00:03:13,486 --> 00:03:15,947 ‫"אתם תגיעו לכלא או שתמותו".‬ 51 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 ‫איש לא ניסה להעמיד אותנו על דרך הישר.‬ ‫לא היו לנו דמויות לחיקוי כאלו.‬ 52 00:03:21,869 --> 00:03:25,498 ‫אחי נשלח לבית סוהר פדרלי לשבע שנים.‬ 53 00:03:25,581 --> 00:03:29,001 ‫הוא שוחרר, ופחות משנה לאחר מכן, הוא מת.‬ 54 00:03:30,544 --> 00:03:32,630 ‫כשהחלטתי לשנות את חיי,‬ 55 00:03:32,713 --> 00:03:36,634 ‫קיבלתי את ההחלטה הזאת‬ ‫מתוך חוש של שימור עצמי.‬ 56 00:03:37,218 --> 00:03:42,348 ‫יכול להיות שזאת הייתה החלטה אנוכית‬ ‫אבל ידעתי שעליי לעזוב את העיר.‬ 57 00:03:42,431 --> 00:03:48,896 ‫ומעולם לא ניסיתי לשכנע אותו‬ ‫לעשות משהו אחר בחייו.‬ 58 00:03:49,730 --> 00:03:52,817 ‫זה תחום נוסף שאני חשה בו חרטה ואשמה.‬ 59 00:03:54,318 --> 00:03:56,988 ‫מה שעולה אינו מיועד להאשים מישהו,‬ 60 00:03:57,071 --> 00:04:00,157 ‫או לשפוט מישהו,‬ ‫זה רק ביטוי לאיך שמישהו מרגיש.‬ 61 00:04:00,241 --> 00:04:01,534 ‫ברור שאת מרגישה ככה.‬ 62 00:04:01,617 --> 00:04:03,077 ‫והוא רוצה שתשתחררי‬ 63 00:04:03,160 --> 00:04:06,122 ‫מהתחושה שהיית יכולה או צריכה‬ ‫לפעול מוקדם יותר.‬ 64 00:04:06,205 --> 00:04:07,039 ‫כן.‬ 65 00:04:10,668 --> 00:04:13,421 ‫הם שומעים אותי‬ ‫כשאני מדברת אליהם ומתפללת אליהם?‬ 66 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 ‫בהחלט.‬ 67 00:04:14,588 --> 00:04:17,550 ‫אני תמיד אומר.‬ ‫הם שומעים אותנו וחשים בכוונה שלנו,‬ 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,759 ‫וזה הכוח בכל זה. כשאני מבצע קריאה,‬ 69 00:04:19,844 --> 00:04:23,306 ‫אני בא מתוך כוונה להתחבר,‬ ‫וכשאת מדברת אליהם בקול רם,‬ 70 00:04:23,389 --> 00:04:26,350 ‫בכל צורה שהיא, הם חשים בזה.‬ ‫הם יודעים את זה.‬ 71 00:04:27,685 --> 00:04:29,854 ‫אלו התפילות שלי למענם.‬ 72 00:04:30,479 --> 00:04:33,441 ‫כשאני מדברת אליהם, זה כאילו…‬ 73 00:04:33,983 --> 00:04:37,570 ‫"תראו לי שאתם כאן איתי."‬ ‫זה מה שאני אומרת להם.‬ 74 00:04:37,653 --> 00:04:41,032 ‫את לא לבד איתם, הם עדיין חלק מחייך.‬ 75 00:04:41,115 --> 00:04:42,783 ‫עוזר לי מאוד לשמוע את זה.‬ 76 00:04:42,867 --> 00:04:45,494 ‫עכשיו אני יכולה להרגיש‬ ‫שיש לי את אחי ואת אבי,‬ 77 00:04:45,578 --> 00:04:46,954 ‫והם כאן איתי.‬ ‫-בדיוק.‬ 78 00:04:47,038 --> 00:04:49,582 ‫תתנגדי אם אתן לך חיבוק?‬ ‫-לא.‬ 79 00:04:49,665 --> 00:04:52,793 ‫אשמח מאוד. תודה רבה.‬ ‫-זה חיבוק משניהם היום.‬ 80 00:04:52,877 --> 00:04:54,170 ‫תודה.‬ 81 00:04:54,879 --> 00:04:58,632 ‫טיילר נתן לי רשות לחיות את חיי.‬ 82 00:04:59,633 --> 00:05:02,803 ‫הוא נתן לי נקודת מיקוד חדשה ותקווה.‬ 83 00:05:06,182 --> 00:05:09,143 ‫זאת הייתה קריאה מקסימה.‬ ‫-באמת?‬ 84 00:05:09,226 --> 00:05:12,313 ‫זאת הסיבה לכך שאנחנו עושים את זה.‬ ‫-אני שמחה לשמוע.‬ 85 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 ‫זה היה כל כך מרפא.‬ 86 00:05:14,899 --> 00:05:18,527 ‫- פרק 5: כוחות עליונים -‬ 87 00:05:22,573 --> 00:05:27,119 ‫- ניו אורלינס, לואיזיאנה -‬ 88 00:05:33,834 --> 00:05:35,669 ‫- ניו אורלינס -‬ 89 00:05:35,753 --> 00:05:39,340 ‫- שבוע לאחר מכן -‬ 90 00:05:44,178 --> 00:05:46,889 ‫הגענו לניו אורלינס כדי לנסות למצוא תשובות.‬ 91 00:05:46,972 --> 00:05:49,392 ‫דיברתי כבר עם בני המשפחה שאמי גדלה איתם,‬ 92 00:05:49,475 --> 00:05:52,561 ‫אבל כעת הגיע הזמן לשבת‬ ‫עם בני המשפחה הביולוגית של אמי‬ 93 00:05:52,645 --> 00:05:53,938 ‫ולבצע קריאה אולי.‬ 94 00:05:54,021 --> 00:05:55,189 ‫אני מסדרת ערימה‬ 95 00:05:55,272 --> 00:05:57,775 ‫של תחתונים ודברים כדי שתהיה לכם גישה נוחה.‬ 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,568 ‫בסדר.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 97 00:05:59,652 --> 00:06:00,986 ‫פגשתי אותם רק פעם אחת.‬ 98 00:06:01,070 --> 00:06:03,864 ‫אם אני נרגש מדי, מושקע מדי, מוטה מדי,‬ 99 00:06:03,948 --> 00:06:06,742 ‫אז החיבור שלי לצד השני משתבש.‬ 100 00:06:06,826 --> 00:06:09,203 ‫אז אני מקווה מאוד לבהירות.‬ 101 00:06:09,286 --> 00:06:12,832 ‫כל דבר, כל פיסת מידע שאני לא יודע תעזור.‬ 102 00:06:12,915 --> 00:06:15,418 ‫יש לי הרבה שאלות לגבי מה שקרה,‬ 103 00:06:15,501 --> 00:06:19,088 ‫ואני יודע שרק לאנשים בניו אורלינס‬ ‫יכולה להיות תשובה.‬ 104 00:06:19,880 --> 00:06:22,091 ‫איך את מרגישה לקראת הפגישה עם משפחתך?‬ 105 00:06:22,174 --> 00:06:26,178 ‫אני בסדר. אני נרגשת.‬ ‫אני בטוחה שזה יהיה בסדר.‬ 106 00:06:27,304 --> 00:06:30,433 ‫גיליתי את אחיי הביולוגיים‬ 107 00:06:30,516 --> 00:06:33,227 ‫לפני שנתיים בלבד באמצעות בדיקת DNA.‬ 108 00:06:33,811 --> 00:06:36,814 ‫דיברתי איתם במשך שעות בטלפון‬ 109 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 ‫והם הסבירו לי מה קרה,‬ 110 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 ‫ואיך אמי מסרה אותי.‬ 111 00:06:41,944 --> 00:06:44,697 ‫הם לא ידעו את כל הפרטים לשאלות איך ולמה.‬ 112 00:06:44,780 --> 00:06:48,576 ‫הם חיפשו אותי כל הזמן הזה,‬ ‫ולא היה לי מושג.‬ 113 00:06:49,201 --> 00:06:50,828 ‫זה היה מציף מאוד.‬ 114 00:06:52,288 --> 00:06:56,333 ‫- אגם פונצ'ארטריין -‬ 115 00:06:58,669 --> 00:07:00,296 ‫אלוהים.‬ ‫-שלום.‬ 116 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 ‫היא זו שנוהגת!‬ 117 00:07:01,922 --> 00:07:04,216 ‫בסדר, בזהירות.‬ ‫-אלוהים.‬ 118 00:07:05,509 --> 00:07:07,678 ‫והציפורניים שלה צבועות בסגול!‬ 119 00:07:07,761 --> 00:07:09,388 ‫היי, תראי אותך.‬ 120 00:07:09,472 --> 00:07:11,599 ‫איך הולך?‬ 121 00:07:12,683 --> 00:07:14,602 ‫אני מבוגרת מתרזה בחמש שנים.‬ 122 00:07:14,685 --> 00:07:16,312 ‫היא אחותי הקטנה.‬ 123 00:07:16,812 --> 00:07:20,024 ‫אני מחפשת את אחותי מ-1969.‬ 124 00:07:20,107 --> 00:07:23,652 ‫היו רגעים שחשבתי בהם, "טוב, איפה להתחיל?"‬ 125 00:07:23,736 --> 00:07:26,906 ‫אבל תמיד הרגשתי‬ ‫שהיא לא במקום שהיא אמורה להיות בו.‬ 126 00:07:26,989 --> 00:07:29,241 ‫ואני יודעת שאימא שם למעלה, אומרת לי,‬ 127 00:07:29,742 --> 00:07:30,576 ‫"תמשיכי לחפש".‬ 128 00:07:31,577 --> 00:07:34,455 ‫לא רק שאמי ודודתי מרי נראות אותו דבר,‬ 129 00:07:34,538 --> 00:07:35,706 ‫הן מתלבשות אותו דבר‬ 130 00:07:35,789 --> 00:07:38,209 ‫ויש להן את אותן מחוות גוף.‬ 131 00:07:39,210 --> 00:07:42,171 ‫זה די מטורף.‬ ‫-מה קורה כאן, חבר'ה?‬ 132 00:07:42,254 --> 00:07:43,839 ‫ג'ורג', ספר לנו מה קורה.‬ 133 00:07:43,923 --> 00:07:46,967 ‫מה שהיינו עושים פעם היה לקחת רשתות וכל זה,‬ 134 00:07:47,051 --> 00:07:49,011 ‫והולכים לתפוס סרטנים ו…‬ 135 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 ‫אין מצב. אלוהים.‬ ‫-כן, זה אזור באיו סנט ג'ון. ‬ 136 00:07:52,389 --> 00:07:53,265 ‫חוף האגם.‬ 137 00:07:53,849 --> 00:07:55,976 ‫גדלנו עניים מאוד,‬ 138 00:07:56,060 --> 00:07:59,146 ‫אבל על אף שאלו היו זמנים קשים,‬ ‫אמי הייתה אדם נפלא.‬ 139 00:07:59,230 --> 00:08:02,066 ‫היא וידאה שתמיד נקבל אהבה.‬ 140 00:08:02,149 --> 00:08:06,362 ‫אז אני רוצה לקחת את טיילר ואת תרזה‬ ‫לציד סרטנים,‬ 141 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 ‫כי אני רוצה שהם יחוו את מה שעשינו כמשפחה.‬ 142 00:08:09,782 --> 00:08:13,536 ‫אני רוצה שיהיה לה חיבור לאימא שלנו.‬ 143 00:08:14,954 --> 00:08:18,082 ‫הסבתא הכי נהדרת שאפשר היה לבקש.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 144 00:08:18,165 --> 00:08:19,583 ‫הלוואי שהכרתי אותה.‬ 145 00:08:20,209 --> 00:08:22,628 ‫היא כאן ברוחה.‬ ‫-בהחלט.‬ 146 00:08:22,711 --> 00:08:24,129 ‫מה שאני צריך שתעשה…‬ ‫-בטח.‬ 147 00:08:24,213 --> 00:08:27,925 ‫כדי להתחיל, זה לקשור את הרשת הזאת.‬ ‫-בסדר.‬ 148 00:08:28,008 --> 00:08:30,678 ‫אביא לך כפפות.‬ ‫-בסדר.‬ 149 00:08:31,178 --> 00:08:33,931 ‫אתה לוקח שלושה צווארי תרנגולות,‬ 150 00:08:34,014 --> 00:08:37,308 ‫קושר אותם כמו שקושרים נעל.‬ ‫תקשור חזק כי הסרטנים מצליחים.‬ 151 00:08:37,393 --> 00:08:39,102 ‫הבנתי. אז קושרים אותם לחוט.‬ 152 00:08:39,186 --> 00:08:42,773 ‫כל מה שצריך לעשות זה להניח את הרשתות,‬ 153 00:08:42,856 --> 00:08:44,066 ‫ואז לחזור לקחת אותן.‬ 154 00:08:44,149 --> 00:08:46,944 ‫אלוהים.‬ ‫-זה כל מה שצריך כדי להשיג ארוחת ערב.‬ 155 00:08:48,112 --> 00:08:49,405 ‫זה היה קצת…‬ ‫-מושלם.‬ 156 00:08:51,490 --> 00:08:55,327 ‫סבתא תמיד חיכתה לכך שנבוא לכאן,‬ 157 00:08:55,411 --> 00:08:59,832 ‫והיא הייתה נשארת ערה כל הלילה‬ ‫כדי לטגן עוף, להכין סלט תפוחי אדמה,‬ 158 00:09:00,332 --> 00:09:02,376 ‫והיינו יושבים כאן כל היום.‬ 159 00:09:03,377 --> 00:09:05,087 ‫אז אלו היו רגעים טובים.‬ ‫-וואו.‬ 160 00:09:05,170 --> 00:09:10,050 ‫היא עשתה הרבה כדי להעניק לנו ילדות טובה.‬ 161 00:09:10,134 --> 00:09:12,970 ‫מכל התיאורים של סבתי,‬ 162 00:09:13,053 --> 00:09:15,139 ‫משעשעת, אוהבת לבלות.‬ 163 00:09:15,222 --> 00:09:17,516 ‫היא העריכה דברים פשוטים, המשפחה שלה‬ 164 00:09:17,600 --> 00:09:20,603 ‫הייתה חשובה לה.‬ ‫היא לא נזקקה להרבה כדי להיות מאושרת.‬ 165 00:09:20,686 --> 00:09:23,230 ‫אני מרגיש בר מזל לדעת שמוצאי מאנשים טובים.‬ 166 00:09:23,314 --> 00:09:26,483 ‫זה גורם לי להעריך את עצמי‬ ‫בצורה עמוקה יותר.‬ 167 00:09:28,861 --> 00:09:30,321 ‫תעלה את הרשת אם תוכל.‬ 168 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 ‫נראה מה יש בפנים.‬ ‫-בסדר. נמשוך ממש מהר.‬ 169 00:09:34,158 --> 00:09:35,701 ‫הם תפסו משהו?‬ 170 00:09:36,243 --> 00:09:38,037 ‫תפסו משהו?‬ ‫-אני עדיין לא יודעת.‬ 171 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 ‫תמשוך.‬ 172 00:09:39,788 --> 00:09:41,081 ‫בסדר. מושך.‬ 173 00:09:41,165 --> 00:09:43,834 ‫תראה מה תפסת.‬ ‫-היי, יש לנו סרטנים!‬ 174 00:09:45,210 --> 00:09:47,338 ‫זה אמור להספיק להיום.‬ ‫-זהו זה.‬ 175 00:09:47,421 --> 00:09:49,423 ‫זה מספיק.‬ ‫-נוכל לאכול במשך שבועות.‬ 176 00:09:53,260 --> 00:09:54,887 ‫וואו, זה כל כך מורכב.‬ 177 00:09:54,970 --> 00:09:56,221 ‫זה מדהים.‬ ‫-כן, טוב…‬ 178 00:09:56,305 --> 00:09:57,806 ‫זה יום מיוחד.‬ 179 00:09:57,890 --> 00:10:02,144 ‫אני יודעת. זה נפלא. כל כך נפלא.‬ ‫-אלוהים.‬ 180 00:10:03,145 --> 00:10:04,438 ‫הנה השפריץ!‬ 181 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 ‫בסדר.‬ ‫-תראו את זה!‬ 182 00:10:06,482 --> 00:10:09,902 ‫אני אוהבת אותך מאוד.‬ ‫-ואני אותך. זה כל כך נפלא.‬ 183 00:10:09,985 --> 00:10:13,572 ‫נכון. ותראי את הרוח.‬ ‫-כל כך נפלא. אני יודעת, ואין גשם.‬ 184 00:10:15,908 --> 00:10:19,620 ‫אבל דבר אחד בנוגע לאימא שלך, לאימא שלנו…‬ 185 00:10:19,703 --> 00:10:20,663 ‫כן, נכון.‬ 186 00:10:20,746 --> 00:10:22,706 ‫היא עבדה‬ 187 00:10:23,207 --> 00:10:27,419 ‫קשה מאוד כדי שנוכל להשתתף במצעדים,‬ 188 00:10:27,503 --> 00:10:28,754 ‫כל מה שעשינו.‬ ‫-כן.‬ 189 00:10:29,797 --> 00:10:31,840 ‫הייתה בושה עמוקה.‬ 190 00:10:32,758 --> 00:10:34,343 ‫אימא עברה התמוטטות עצבים‬ 191 00:10:35,552 --> 00:10:38,722 ‫אחרי שהיא מסרה אותך לסטלה.‬ 192 00:10:48,399 --> 00:10:49,817 ‫את זה גיליתי מאוחר יותר.‬ 193 00:10:49,900 --> 00:10:53,696 ‫באותה עת הייתי צעירה מדי,‬ ‫וכמובן שהם לא סיפרו לנו דבר.‬ 194 00:10:54,488 --> 00:10:57,157 ‫לך ולמרי יש בטח זיכרונות נפלאים‬ 195 00:10:57,241 --> 00:10:58,450 ‫ממה שעשיתם פה.‬ 196 00:10:58,534 --> 00:11:01,704 ‫הלוואי שיכולתי להיות גם.‬ ‫אנחנו כאן עכשיו, זה מה שחשוב.‬ 197 00:11:06,375 --> 00:11:09,086 ‫ראיתי שקשה לאמי מאוד.‬ 198 00:11:09,169 --> 00:11:11,004 ‫היו יכולים להיות לה חיים אחרים,‬ 199 00:11:11,088 --> 00:11:14,967 ‫והפושעת הזאת גזלה אותם ממנה.‬ 200 00:11:19,471 --> 00:11:22,766 ‫קשה להתרכז בעיבוד כל המידע שעולה‬ 201 00:11:22,850 --> 00:11:24,351 ‫עם כל מה שקורה מסביב.‬ 202 00:11:24,435 --> 00:11:27,604 ‫אני רואה שאמי מתרגשת מאוד‬ ‫כשהיא בחברתם של מרי וג'ורג'.‬ 203 00:11:27,688 --> 00:11:29,773 ‫אני מבין שזה לא הזמן הנכון‬ 204 00:11:29,857 --> 00:11:32,443 ‫לבצע קריאה, אבל אני מקווה להזדמנות כזאת‬ 205 00:11:32,526 --> 00:11:34,653 ‫בימים הקרובים, כשנהיה רק שנינו.‬ 206 00:11:34,737 --> 00:11:38,282 ‫היא באמת הייתה אדם מיוחד.‬ 207 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 ‫כן, אני בטוחה.‬ ‫-ואת דומה לה מאוד.‬ 208 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 ‫כן, נכון!‬ ‫-תודה. לכבוד לי.‬ 209 00:11:43,704 --> 00:11:49,460 ‫הדבר הקשה ביותר בכל זה הוא‬ ‫הכעס העמוק שאני חשה‬ 210 00:11:49,543 --> 00:11:52,254 ‫על כך שהזמן הזה נגזל ממני.‬ 211 00:11:59,136 --> 00:12:02,431 ‫אני לא יודעת,‬ ‫חשבתי על זה במיליון דרכים שונות.‬ 212 00:12:02,514 --> 00:12:05,684 ‫זה מעין עינוי במובן מסוים.‬ 213 00:12:06,435 --> 00:12:09,104 ‫כשהם תיארו את הילדות שלהם,‬ 214 00:12:09,188 --> 00:12:11,774 ‫וכשהם סיפרו כמה נפלאה אימא שלנו הייתה,‬ 215 00:12:11,857 --> 00:12:13,859 ‫ואיזו אם נהדרת היא הייתה,‬ 216 00:12:13,942 --> 00:12:17,237 ‫וכמה משעשעת,‬ ‫ואיך הייתה מוציאה אותם מבית הספר‬ 217 00:12:17,321 --> 00:12:20,616 ‫כדי ללכת לצוד סרטנים ולבלות יום כיף יחד.‬ 218 00:12:20,699 --> 00:12:24,745 ‫ובסוף היום הם היו חוזרים הביתה‬ ‫ומבשלים את הסרטנים יחד.‬ 219 00:12:25,329 --> 00:12:30,501 ‫בילו יום כיף יחד. אני מקנאה.‬ 220 00:12:31,084 --> 00:12:32,669 ‫סטלה לא עשתה כלום מכל זה.‬ 221 00:12:32,753 --> 00:12:36,006 ‫היא אף פעם לא אמרה לי שהיא אוהבת אותי,‬ ‫אפילו לא פעם אחת.‬ 222 00:12:40,302 --> 00:12:44,014 ‫האחים שלי לא היו עשירים, הם חיו בשיכונים.‬ 223 00:12:44,598 --> 00:12:48,352 ‫אבל האהבה שלהם לאמי, אין לכך מחיר.‬ 224 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 ‫והם גדלו להיות אנשים נהדרים.‬ 225 00:12:50,771 --> 00:12:54,650 ‫אז זה מוכיח שאפשר להיות עניים,‬ ‫וכל עוד אוהבים אותך,‬ 226 00:12:54,733 --> 00:12:57,444 ‫אם יש לך אהבה בבית, יש לך הכול.‬ 227 00:13:02,366 --> 00:13:06,119 ‫נזכרתי במשהו שקרה, וכנראה שהנחתי לזה‬ 228 00:13:06,203 --> 00:13:07,496 ‫ושכחתי מזה.‬ 229 00:13:07,996 --> 00:13:09,790 ‫כשהייתי בת 19 או 20,‬ 230 00:13:09,873 --> 00:13:12,167 ‫מישהו יצר איתי קשר ואמר,‬ 231 00:13:12,251 --> 00:13:17,047 ‫"סטלה התקשרה אליי מבית הסוהר‬ ‫והיא אמרה שהיא לא אימא שלך.‬ 232 00:13:17,130 --> 00:13:20,133 ‫אני רק רוצה שתדעי‬ ‫ואת יכולה לעשות בזה כרצונך".‬ 233 00:13:20,634 --> 00:13:24,137 ‫ולא האמנתי לה,‬ ‫כי היא סיפרה כל כך הרבה שקרים,‬ 234 00:13:24,221 --> 00:13:26,223 ‫וזה לא עלה בדעתי אפילו.‬ 235 00:13:26,807 --> 00:13:29,393 ‫אבל הלוואי… אני כל כך כועסת על עצמי.‬ 236 00:13:29,476 --> 00:13:30,936 ‫הלוואי שהקשבתי‬ 237 00:13:31,019 --> 00:13:34,356 ‫כי כך הייתי זוכה לפגוש את אמי לפחות.‬ ‫כך זה היה עם סטלה.‬ 238 00:13:34,439 --> 00:13:36,441 ‫היא שיקרה שוב ושוב.‬ 239 00:13:37,359 --> 00:13:40,404 ‫אז לא האמנתי לה. ואני אקח את זה איתי לקבר.‬ 240 00:13:40,487 --> 00:13:42,781 ‫תמיד אכעס על עצמי בגלל זה.‬ 241 00:13:51,623 --> 00:13:54,376 ‫היום הראשון בניו אורלינס‬ ‫ואנחנו לא יודעים יותר‬ 242 00:13:54,459 --> 00:13:57,963 ‫על איך ולמה אמי מצאה את עצמה‬ ‫עם סטלה, רוצחת.‬ 243 00:13:58,046 --> 00:14:01,592 ‫אבל שמענו איזו אם אוהבת‬ ‫הייתה סבתי הביולוגית,‬ 244 00:14:01,675 --> 00:14:03,051 ‫וזה מבלבל.‬ 245 00:14:03,135 --> 00:14:07,097 ‫אם היא הייתה כל כך מסורה לילדיה,‬ ‫למה היא מסרה את אימא שלי?‬ 246 00:14:07,180 --> 00:14:10,517 ‫זה לא הגיוני, ואני רוצה מאוד‬ ‫למצוא את התשובה בשביל אמי,‬ 247 00:14:10,601 --> 00:14:12,561 ‫כי אני יודע שזה קורע אותה מבפנים.‬ 248 00:14:13,061 --> 00:14:16,148 ‫אני מקווה לקרב אותה כמה שיותר‬ ‫לתחושה של סגירת מעגל.‬ 249 00:14:16,231 --> 00:14:20,152 ‫בהתחשב בכך שחיי מוגדרים‬ ‫ברגעים שבהם אני רוצה לתת לאנשים‬ 250 00:14:20,235 --> 00:14:22,195 ‫תחושה של סגירת מעגל ושלווה.‬ 251 00:14:27,826 --> 00:14:31,038 ‫זה מוזר קצת, מסובך היום יותר מבדרך כלל.‬ 252 00:14:31,872 --> 00:14:32,748 ‫באיזה מובן?‬ 253 00:14:33,832 --> 00:14:37,878 ‫הרבה התייחסות לחוסר בהירות מנטלי.‬ 254 00:14:39,630 --> 00:14:41,798 ‫אני מרגיש קצת… זה מעורפל.‬ 255 00:14:42,883 --> 00:14:45,010 ‫- לוס אנג'לס, קליפורניה -‬ 256 00:14:47,012 --> 00:14:47,846 ‫הנה זה.‬ 257 00:14:50,515 --> 00:14:51,391 ‫כן.‬ 258 00:14:54,061 --> 00:14:57,564 ‫אנרגיה מוזרה נוספת. זה מוזר.‬ ‫-כן.‬ 259 00:15:01,068 --> 00:15:03,987 ‫מקומות כאלו מקשים לפעמים על החיבור.‬ 260 00:15:04,571 --> 00:15:07,449 ‫אם זה מקום שהרבה אנשים מבקרים בו.‬ 261 00:15:07,532 --> 00:15:09,284 ‫כן, כי הם משאירים אנרגיה.‬ 262 00:15:09,368 --> 00:15:12,663 ‫כן, כולם פשוט… כן, זה כמו ספוג.‬ 263 00:15:12,746 --> 00:15:15,332 ‫למען האמת, דומה יותר לחומר ניקוי לשירותים.‬ 264 00:15:18,210 --> 00:15:20,712 ‫אני שמחה שאת איתי‬ ‫ושאנחנו עושות את זה יחד.‬ 265 00:15:20,796 --> 00:15:22,506 ‫אני יודעת, כן.‬ ‫-כן.‬ 266 00:15:23,006 --> 00:15:26,051 ‫שלום! מה נשמע?‬ ‫-היי!‬ 267 00:15:26,134 --> 00:15:28,011 ‫הרשי לי ללחוץ את ידך.‬ ‫-אפשר?‬ 268 00:15:28,095 --> 00:15:31,139 ‫אלוהים. אני לורן. כל כך טוב לפגוש אותך.‬ 269 00:15:31,223 --> 00:15:34,059 ‫איפה אתן רוצות שאשב?‬ ‫-שב שם. אני אקרב את זה.‬ 270 00:15:34,142 --> 00:15:36,478 ‫כן, זה טוב.‬ ‫-כן.‬ 271 00:15:36,561 --> 00:15:38,188 ‫המחברת שלי איתי.‬ ‫-בסדר.‬ 272 00:15:38,271 --> 00:15:39,940 ‫המחברת המועילה שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 273 00:15:40,023 --> 00:15:43,652 ‫כל מי שפגשתן, הכרתן,‬ ‫ולפעמים גם בתוך המשפחה,‬ 274 00:15:43,735 --> 00:15:46,071 ‫יכולים לעלות אנשים שמעולם לא פגשתן.‬ 275 00:15:46,154 --> 00:15:48,907 ‫אל תחשוף את הכביסה המלוכלכת של משפחתי.‬ ‫-אשתדל.‬ 276 00:15:49,574 --> 00:15:51,952 ‫עם כל זאת, יש לנו חפצים בשבילי?‬ 277 00:15:52,035 --> 00:15:53,161 ‫כן, יש לנו כמה.‬ 278 00:15:53,745 --> 00:15:55,122 ‫יש לנו את שני אלו.‬ 279 00:15:55,205 --> 00:15:57,290 ‫בסדר, נהדר.‬ 280 00:15:57,374 --> 00:16:01,211 ‫אניח את זה כאן, אם זה בסדר. נהדר.‬ 281 00:16:01,294 --> 00:16:05,007 ‫הדבר היפה הזה.‬ ‫-מקסים. זה…‬ 282 00:16:05,090 --> 00:16:08,218 ‫כמה תכשיטים.‬ ‫-אני אוהב את זה! אלוהים!‬ 283 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 ‫אוקיי.‬ 284 00:16:14,558 --> 00:16:15,726 ‫כמה מוזר.‬ 285 00:16:17,310 --> 00:16:18,145 ‫אוקיי.‬ 286 00:16:19,855 --> 00:16:21,648 ‫הנה. אקח את זה.‬ 287 00:16:21,732 --> 00:16:23,775 ‫ננסה להתחבר לזה.‬ 288 00:16:27,654 --> 00:16:28,530 ‫הנה.‬ 289 00:16:34,369 --> 00:16:38,582 ‫אני מסתכלת כאילו יש לי אפשרות להבין.‬ ‫-אני יודעת. אני קוראת.‬ 290 00:16:38,665 --> 00:16:40,751 ‫אני אמליל את זה. "מה קורה כאן?"‬ 291 00:16:41,752 --> 00:16:42,961 ‫מעניין מאוד.‬ 292 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 ‫זה נראה שונה.‬ 293 00:16:48,633 --> 00:16:53,013 ‫בסדר. הם מדגישים נקבה, לא זכר.‬ 294 00:16:53,096 --> 00:16:54,181 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 295 00:16:54,681 --> 00:16:58,060 ‫זה מוזר קצת. היא מעלה…‬ ‫הדרך היחידה שלי לתאר את זה‬ 296 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 ‫היא הסלמה. המצב מסלים בצורה כלשהי.‬ 297 00:17:00,854 --> 00:17:04,690 ‫אני מנסה להשיג עוד פרטים‬ ‫כי אין ספק שזו פטירה מוזרה.‬ 298 00:17:04,775 --> 00:17:07,276 ‫ראיתי דרכי פטירה שונות רבות של אנשים,‬ 299 00:17:07,360 --> 00:17:09,196 ‫וזה נראה מוזר מאוד.‬ ‫-כן.‬ 300 00:17:12,699 --> 00:17:14,284 ‫יש כאן דברים מעניינים.‬ 301 00:17:14,367 --> 00:17:16,995 ‫זו לא קריאה רגילה, מבחינתי כמדיום.‬ 302 00:17:17,954 --> 00:17:20,165 ‫אחד הדברים שעלו בי בדרך לכאן,‬ 303 00:17:20,247 --> 00:17:23,043 ‫הרגשתי שהמחשבה שלי מעורפלת.‬ 304 00:17:23,126 --> 00:17:24,127 ‫זה הגיוני.‬ 305 00:17:24,210 --> 00:17:27,214 ‫אז אם מישהו שיכור, או מרגיש…‬ 306 00:17:27,296 --> 00:17:29,424 ‫הרגשתי סחרחר בדרך. כך אני יכול לתאר.‬ 307 00:17:29,508 --> 00:17:30,717 ‫ללא בהירות מחשבתית.‬ 308 00:17:30,801 --> 00:17:32,928 ‫כן, זה מהדהד. בהחלט.‬ ‫-נכון.‬ 309 00:17:33,011 --> 00:17:33,845 ‫אוקיי.‬ 310 00:17:39,309 --> 00:17:43,939 ‫אני רואה מים פורצים, כמו במזרקה. לא יודע.‬ 311 00:17:44,022 --> 00:17:49,444 ‫אני תוהה אם היו מזרקות בסביבה‬ ‫בצורה כלשהי, או משהו… אני לא יודע.‬ 312 00:17:57,119 --> 00:17:59,037 ‫בעת מותו של האדם הזה,‬ 313 00:17:59,121 --> 00:18:00,831 ‫יש תחושה של מעין…‬ 314 00:18:03,667 --> 00:18:06,586 ‫אני לא… אני מרגיש מרוחק מאנשים מסוימים.‬ 315 00:18:07,671 --> 00:18:11,967 ‫יש מסביבה אנשים שהיא לא הכירה היטב.‬ 316 00:18:12,050 --> 00:18:15,053 ‫זאת התחושה שעולה בצורה ברורה מאוד.‬ 317 00:18:15,137 --> 00:18:16,304 ‫בכל הכנות.‬ ‫-בסדר.‬ 318 00:18:16,388 --> 00:18:20,058 ‫אני בטוח שיש תחושה שמישהו נמצא לידי‬ 319 00:18:20,559 --> 00:18:21,893 ‫שאני לא מכיר טוב.‬ 320 00:18:22,811 --> 00:18:26,022 ‫כשמישהו… גם אם אדם צעיר מת מסרטן,‬ 321 00:18:26,106 --> 00:18:28,024 ‫אנשים יכולים לרוב להיות לצדו,‬ 322 00:18:28,108 --> 00:18:30,068 ‫והם נפרדים ממנו וכאלו.‬ ‫-מצפים לזה.‬ 323 00:18:30,152 --> 00:18:32,404 ‫אני לא חש בזה כאן, במובן המסורתי.‬ 324 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‫אז התחושה היא‬ ‫כאילו לוקחים אותי, גונבים אותי,‬ 325 00:18:35,574 --> 00:18:37,492 ‫כאילו, "חיי נלקחים ממני".‬ 326 00:18:37,576 --> 00:18:39,828 ‫אני כאן ואז אני לא…‬ ‫-זה הגיוני מאוד.‬ 327 00:18:39,911 --> 00:18:41,329 ‫כן.‬ ‫-כך זה עולה.‬ 328 00:18:44,499 --> 00:18:46,251 ‫זה מעניין כי סמוך לפטירה,‬ 329 00:18:46,334 --> 00:18:50,422 ‫ואני לא יודע למה,‬ ‫אבל יש דגש על תחושה של חגיגה.‬ 330 00:18:50,505 --> 00:18:54,176 ‫אז יש דיכוטומיה אפלה מאוד בין מישהו שמת,‬ 331 00:18:54,259 --> 00:18:57,554 ‫אבל תחושה של חגיגה בעת ובעונה אחת,‬ ‫של אנשים שמבלים.‬ 332 00:18:57,637 --> 00:18:59,222 ‫אני מרגיש שמחה, התרגשות.‬ 333 00:19:01,474 --> 00:19:03,727 ‫אתן יודעות, זה כל כך מרגיז.‬ 334 00:19:03,810 --> 00:19:07,606 ‫אני כל הזמן קולט התייחסויות למוזיקה‬ ‫ואנחנו בבר.‬ 335 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 ‫לפעמים זה משפיע, אבל יש בזה יותר.‬ 336 00:19:10,275 --> 00:19:13,361 ‫כן.‬ ‫-האווירה פשוט לא תואמת למוות.‬ 337 00:19:14,821 --> 00:19:18,450 ‫הייתה מוזיקה ברקע.‬ 338 00:19:18,533 --> 00:19:20,035 ‫זה הגיוני.‬ ‫-זה היה פתאומי.‬ 339 00:19:21,119 --> 00:19:22,621 ‫מוזיקה הייתה הקטע שלה.‬ 340 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 ‫היא אהבה מוזיקת קאנטרי.‬ ‫-כן.‬ 341 00:19:25,999 --> 00:19:28,752 ‫היא אהבה לקום לרקוד, לשיר.‬ 342 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 343 00:19:35,091 --> 00:19:37,844 ‫זה מוזר. הנה.‬ 344 00:19:39,471 --> 00:19:41,598 ‫יש שמות ב-ק' שקשורים אליה?‬ 345 00:19:43,183 --> 00:19:45,101 ‫יש צליל חזק של ק'.‬ 346 00:19:45,602 --> 00:19:46,436 ‫איך קראו לה?‬ 347 00:19:47,729 --> 00:19:48,939 ‫קריסי.‬ ‫-הבנתי.‬ 348 00:19:49,606 --> 00:19:51,775 ‫אז מי היה האדם הזה עבורכם?‬ 349 00:19:51,858 --> 00:19:56,446 ‫היא הייתה אחותנו באחווה.‬ ‫בגלל זה הצעיף וכל השאר.‬ 350 00:19:56,529 --> 00:19:57,864 ‫לא הבנתי אפילו מה זה.‬ 351 00:19:57,948 --> 00:20:00,075 ‫זה מה שנותנים לאנשים בסיום הלימודים?‬ 352 00:20:00,158 --> 00:20:02,911 ‫לא למדתי במכללה, אז אני לא יודע.‬ ‫-כן, אז…‬ 353 00:20:02,994 --> 00:20:09,334 ‫למדנו באותה מכללה לעסקים.‬ ‫זה היה הצעיף שלנו.‬ 354 00:20:09,417 --> 00:20:13,296 ‫זה עיטור ליום סיום הלימודים.‬ ‫-בסדר.‬ 355 00:20:13,380 --> 00:20:16,967 ‫ואנחנו מופיעים איתם‬ ‫בצילום האחרון שלנו איתה.‬ 356 00:20:17,050 --> 00:20:18,385 ‫כן.‬ ‫-אני אוהב את זה.‬ 357 00:20:19,302 --> 00:20:23,306 ‫היא הייתה בחורה כל כך מגניבה.‬ ‫-כן.‬ 358 00:20:23,390 --> 00:20:25,976 ‫חברה מדהימה, אנרגיה של שמחה.‬ 359 00:20:26,059 --> 00:20:29,521 ‫כיפית אבל כנה, גם כשלא רצית בזה.‬ 360 00:20:30,146 --> 00:20:33,191 ‫כן.‬ ‫-אדם שנפלא להיות בחברתו.‬ 361 00:20:33,900 --> 00:20:35,819 ‫זה מגניב. ומיוחד.‬ ‫-כן.‬ 362 00:20:40,323 --> 00:20:42,575 ‫מוזר. יש משהו עם ספר.‬ 363 00:20:43,868 --> 00:20:45,203 ‫זה סמל מעניין.‬ 364 00:20:47,998 --> 00:20:50,959 ‫אתן יודעות אם יש משמעות‬ ‫לראשון בחודש בצורה כלשהי?‬ 365 00:20:52,877 --> 00:20:55,880 ‫נראה שהיא עומדת לזכות באיזה כבוד,‬ 366 00:20:55,964 --> 00:20:58,258 ‫ואני רואה משהו שנראה כמו לוח,‬ 367 00:20:58,341 --> 00:21:00,844 ‫אני מנסה לחשוב איך לנסח את זה.‬ 368 00:21:00,927 --> 00:21:04,848 ‫חקוק באבן היא הדרך היחידה שלי‬ ‫לתאר את זה. התחושה היא שזה…‬ 369 00:21:04,931 --> 00:21:07,058 ‫חייב להיות… תזכרו שאמרתי את זה,‬ 370 00:21:07,142 --> 00:21:10,061 ‫מישהו שקל לשתול עץ לזכרה‬ 371 00:21:10,145 --> 00:21:13,106 ‫או עומד לשתול עץ, וזה עניין גדול.‬ 372 00:21:13,189 --> 00:21:16,985 ‫יש טקס, אני רואה שחופרים באדמה, כל העניין.‬ 373 00:21:17,068 --> 00:21:19,112 ‫זה לא תואם למה שאתן יודעות?‬ 374 00:21:19,195 --> 00:21:21,448 ‫זה תואם מאוד. סליחה.‬ ‫-זה תואם? בסדר.‬ 375 00:21:21,531 --> 00:21:23,783 ‫מה שזה לא יהיה, יש בכך תחושה של גאווה.‬ 376 00:21:23,867 --> 00:21:25,869 ‫זכייה בכבוד כלשהו.‬ 377 00:21:29,831 --> 00:21:32,208 ‫אני מקבל עוד תחושה, זה עושה לי צמרמורת.‬ 378 00:21:33,251 --> 00:21:36,463 ‫כי אני רואה… יש המון אנשים שרצים משם.‬ 379 00:21:39,007 --> 00:21:42,594 ‫אבל אני חושב שיש הרבה פחד,‬ ‫מסיבה כלשהי, מעבר למה שקרה כאן.‬ 380 00:21:44,262 --> 00:21:47,390 ‫בכל הנוגע לטיפול רפואי‬ ‫או סיוע רפואי כלשהו,‬ 381 00:21:47,474 --> 00:21:49,184 ‫הם מסמנים את זה באיקס גדול.‬ 382 00:21:49,267 --> 00:21:52,729 ‫בכל פעם שהם עושים את זה,‬ ‫זה מעיד על עיכוב כלשהו‬ 383 00:21:52,812 --> 00:21:54,647 ‫בהבנת חומרת המצב.‬ 384 00:21:54,731 --> 00:21:58,693 ‫זה קשור למועד ההגעה של המשטרה.‬ ‫-ב-100 אחוז. כן.‬ 385 00:21:58,777 --> 00:22:00,487 ‫היה עיכוב, ללא ספק.‬ 386 00:22:02,238 --> 00:22:03,573 ‫בסדר, אני ממשיך.‬ 387 00:22:09,120 --> 00:22:10,872 ‫קשה קצת להסביר את זה,‬ 388 00:22:10,955 --> 00:22:13,833 ‫אבל הסמליות שעולה זה כאילו…‬ 389 00:22:15,794 --> 00:22:17,587 ‫אני יורד מלמעלה למטה.‬ 390 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 ‫התחושה היא שאני גבוה ואז אני נמוך.‬ 391 00:22:20,757 --> 00:22:22,008 ‫גופנית.‬ ‫-כן.‬ 392 00:22:22,092 --> 00:22:24,135 ‫כן.‬ ‫-זה הגיוני לגמרי.‬ 393 00:22:24,219 --> 00:22:25,595 ‫בסדר. יופי.‬ ‫-כן.‬ 394 00:22:26,721 --> 00:22:30,517 ‫יש משהו חזק שעולה,‬ 395 00:22:30,600 --> 00:22:32,685 ‫מעין הדהוד של צליל.‬ 396 00:22:32,769 --> 00:22:36,606 ‫ואני יודע שזה מוזר אבל יש עניין של קול…‬ 397 00:22:36,689 --> 00:22:39,484 ‫אני חש שאני לא יכול להבין מאיפה זה מגיע.‬ 398 00:22:39,567 --> 00:22:41,653 ‫זאת הדרך היחידה לתאר את זה.‬ ‫-כן.‬ 399 00:22:41,736 --> 00:22:43,530 ‫וזה עולה…‬ 400 00:22:44,030 --> 00:22:47,200 ‫אני מרגיש שאני לא יודע לאן להסתכל.‬ 401 00:22:47,283 --> 00:22:49,244 ‫זה ממש כאילו אני…‬ 402 00:22:51,121 --> 00:22:53,790 ‫יש כאן הרבה.‬ ‫-כן.‬ 403 00:22:54,791 --> 00:22:56,626 ‫אז, מה קרה?‬ 404 00:22:57,460 --> 00:22:59,379 ‫זה היה מופע מוזיקלי.‬ 405 00:22:59,462 --> 00:23:01,589 ‫והיה אירוע ירי המוני.‬ 406 00:23:01,673 --> 00:23:06,594 ‫אז כל מה שאמרת נשמע הגיוני.‬ ‫-כן.‬ 407 00:23:09,097 --> 00:23:13,476 ‫שלום, כולם. אנחנו ממשיכים לסקר‬ ‫את הירי המחריד בלאס וגאס.‬ 408 00:23:13,560 --> 00:23:15,937 ‫המקרה הקטלני ביותר בהיסטוריה האמריקאית.‬ 409 00:23:16,020 --> 00:23:17,856 ‫אדם פתח באש אתמול בלילה,‬ 410 00:23:17,939 --> 00:23:20,150 ‫מעט אחרי השעה עשר, זמן מקומי,‬ 411 00:23:20,233 --> 00:23:22,485 ‫מהקומה ה-32‬ 412 00:23:22,569 --> 00:23:27,365 ‫של מלון "מאנדליי ביי" בלאס וגאס,‬ ‫גל אחרי גל של צרורות ירי.‬ 413 00:23:27,449 --> 00:23:30,326 ‫היו שם הרבה אנשים מבולבלים, רצים.‬ 414 00:23:30,410 --> 00:23:32,871 ‫שוטר, "מאנדליי ביי" בחצי הגובה.‬ 415 00:23:32,954 --> 00:23:35,790 ‫אני רואה את הירי מגיע מ"מאנדליי ביי",‬ ‫בחצי הגובה.‬ 416 00:23:35,874 --> 00:23:39,627 ‫היה עיכוב בזמן התגובה.‬ ‫-עד ש…‬ 417 00:23:39,711 --> 00:23:43,131 ‫תתרחקו מכאן! יריות מגיעות משם.‬ ‫לכו לכיוון ההוא!‬ 418 00:23:43,214 --> 00:23:44,591 ‫קדימה, מכאן!‬ 419 00:23:44,674 --> 00:23:50,346 ‫שישים ואחד איש נהרגו‬ ‫אבל אני חושבת שכ-500 נפצעו.‬ 420 00:23:50,430 --> 00:23:53,141 ‫יש כמה אנדרטאות במקומות שונים.‬ 421 00:23:53,224 --> 00:23:57,437 ‫אבל אין ספק שהלוח שייך להנצחה.‬ ‫-זה מה שעולה.‬ 422 00:23:58,021 --> 00:23:59,522 ‫אנשים נהנו מהמופע‬ 423 00:23:59,606 --> 00:24:02,567 ‫והשאירו את כל זה מאחור כשהתפזרו לכל עבר.‬ 424 00:24:02,650 --> 00:24:06,404 ‫עכשיו הכול שקט בגלל האירוע הטרגי.‬ 425 00:24:13,244 --> 00:24:16,164 ‫יש לכן שאלות כלשהן בנוגע לאישה הזאת?‬ 426 00:24:16,915 --> 00:24:18,500 ‫האם את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 427 00:24:18,583 --> 00:24:21,044 ‫האם היית בסדר בסוף? אני לא יודעת.‬ ‫-כן.‬ 428 00:24:21,127 --> 00:24:22,587 ‫מבין?‬ ‫-כמובן.‬ 429 00:24:23,254 --> 00:24:25,548 ‫אני יכול להגיד שהיא עולה בתחושה‬ 430 00:24:25,632 --> 00:24:26,841 ‫שזה קרה מהר מאוד.‬ 431 00:24:26,925 --> 00:24:29,636 ‫היא משדרת תחושה של קבלה ושל שלווה.‬ 432 00:24:29,719 --> 00:24:32,972 ‫אבל חשוב להדגיש כמה שמחה היא משדרת.‬ 433 00:24:33,056 --> 00:24:35,767 ‫תחושה עמוקה מאוד של שלווה.‬ ‫-זה מדהים.‬ 434 00:24:35,850 --> 00:24:38,228 ‫אבל, זה לא…‬ ‫-זה מנחם.‬ 435 00:24:38,311 --> 00:24:40,688 ‫אני גם מבין שזה לא מוחק את מה שקרה.‬ 436 00:24:40,772 --> 00:24:43,775 ‫כן.‬ ‫-אז תודה ששיתפתן.‬ 437 00:24:43,858 --> 00:24:46,444 ‫אני יודע שקשה לדבר על זה אפילו.‬ 438 00:24:46,528 --> 00:24:49,781 ‫ההקשר מסביר למה התחושה הייתה מוזרה כל כך,‬ 439 00:24:49,864 --> 00:24:52,075 ‫כי זה לא מצב רגיל.‬ 440 00:24:52,158 --> 00:24:55,578 ‫אני מקווה שזה גם יעורר מודעות‬ ‫בכל הנוגע לאלימות בנשק.‬ 441 00:24:55,662 --> 00:24:57,247 ‫אני גם מקווה.‬ ‫-כי…‬ 442 00:24:57,330 --> 00:25:01,709 ‫אני תמיד מסביר שהם לא רוצים‬ ‫שמותם יגדיר את חייהם.‬ 443 00:25:01,793 --> 00:25:04,295 ‫האופן שבו היא נהרגה, יש בו גם הזדמנות‬ 444 00:25:04,379 --> 00:25:06,130 ‫למודעות לדברים גדולים יותר.‬ 445 00:25:06,214 --> 00:25:08,132 ‫זה יעזור לאנשים רבים.‬ ‫-תודה.‬ 446 00:25:08,216 --> 00:25:09,968 ‫תודה רבה לך.‬ ‫-כמובן.‬ 447 00:25:10,051 --> 00:25:14,222 ‫לפני שתלך, תוכל לגלות לנו‬ ‫מה יהיו מספרי הלוטו בשבוע הבא?‬ 448 00:25:14,305 --> 00:25:16,641 ‫הם מופיעים בסוף המחברת.‬ ‫-באמת?‬ 449 00:25:16,724 --> 00:25:19,269 ‫אם אראה לכן…‬ ‫-תשאיר אותה כאן. אל תגיד בקול.‬ 450 00:25:19,352 --> 00:25:21,396 ‫אצטרך להעלות אתכן.‬ ‫-זה בסדר.‬ 451 00:25:21,479 --> 00:25:22,897 ‫כן, בדיוק.‬ 452 00:25:22,981 --> 00:25:25,191 ‫אם תרצו לשתות, יש אפשרויות.‬ ‫-אולי.‬ 453 00:25:25,275 --> 00:25:28,194 ‫תשמרו על עצמכן. ביי.‬ ‫-שיהיה לך יום מדהים. ביי.‬ 454 00:25:28,903 --> 00:25:32,699 ‫אני חושבת שהיה נחמד לקבל את האישור‬ 455 00:25:33,199 --> 00:25:35,535 ‫לכך שהיא עדיין קורנת.‬ 456 00:25:35,618 --> 00:25:37,036 ‫היא עדיין רוקדת לה.‬ 457 00:25:37,120 --> 00:25:39,914 ‫זה מה שבאמת רציתי לשמוע.‬ ‫-כן.‬ 458 00:25:41,583 --> 00:25:43,126 ‫היא הייתה אחות באחווה‬ 459 00:25:43,209 --> 00:25:45,670 ‫שנהרגה בפיגוע בלאס וגאס.‬ 460 00:25:46,796 --> 00:25:49,966 ‫בדרך לכאן, עלתה בי תחושה של שכרות.‬ 461 00:25:50,049 --> 00:25:52,677 ‫ואנשים שתו שם הרבה.‬ ‫-כי אמרת…‬ 462 00:25:52,760 --> 00:25:55,305 ‫כן, אמרת שהחשיבה שלך מעורפלת,‬ 463 00:25:55,388 --> 00:25:56,889 ‫ולא היית בטוח.‬ ‫-כן.‬ 464 00:25:57,557 --> 00:26:00,226 ‫כשישבתי שם, ידעתי שהיא שתתה.‬ 465 00:26:01,394 --> 00:26:04,314 ‫אז היא העבירה לך את התחושה.‬ 466 00:26:04,856 --> 00:26:08,109 ‫איך היה להיות שם.‬ ‫-להיות שם, באותו רגע.‬ 467 00:26:19,996 --> 00:26:24,459 ‫- עמק סנטה קלריטה, קליפורניה -‬ 468 00:26:26,669 --> 00:26:28,504 ‫מרתק אותי הרעיון‬ 469 00:26:28,588 --> 00:26:32,175 ‫לזרז בדרך כלשהי‬ ‫את מה שאני עושה על בסיס יומי.‬ 470 00:26:33,676 --> 00:26:35,261 ‫בעבודה שלי, אני משרבט.‬ 471 00:26:36,346 --> 00:26:37,221 ‫כך אני מתחבר.‬ 472 00:26:37,722 --> 00:26:40,600 ‫אם יהיה לי מקום להתרכז בו לפני קריאה,‬ 473 00:26:40,683 --> 00:26:43,227 ‫זה עשוי לעזור לי‬ ‫לקבל התרשמויות ברורות יותר,‬ 474 00:26:43,311 --> 00:26:44,520 ‫אז כמובן שאנסה.‬ 475 00:26:48,941 --> 00:26:51,944 ‫אז בניתי עם אבי פסיכומנטום קטן.‬ 476 00:26:52,028 --> 00:26:55,448 ‫כן. בוא נראה מה יש לנו כאן.‬ 477 00:26:56,449 --> 00:26:57,659 ‫זה קורם עור וגידים.‬ 478 00:26:58,159 --> 00:26:59,118 ‫מה זה?‬ 479 00:26:59,202 --> 00:27:03,122 ‫כל כך גברי. כל הטסטוסטרון הזה.‬ 480 00:27:04,582 --> 00:27:07,585 ‫הפסיכומנטום מבוסס על תהליך קדום‬ 481 00:27:07,669 --> 00:27:10,213 ‫של תקשור עם כוחות גבוהים יותר,‬ 482 00:27:10,963 --> 00:27:14,967 ‫מאז ימי יוון הקדומה,  ערי מתים.‬ 483 00:27:15,051 --> 00:27:17,428 ‫מקומות שאנשים הלכו אליהם להתאבל,‬ 484 00:27:17,512 --> 00:27:19,305 ‫ולנסות להתחבר ליקיריהם שנפטרו.‬ 485 00:27:22,225 --> 00:27:24,519 ‫הרעיון הוא להיכנס לחלל כלשהו.‬ 486 00:27:24,602 --> 00:27:27,689 ‫בעבר זה היה בדרך כלל‬ ‫מתחת לפני הקרקע, במערות,‬ 487 00:27:28,272 --> 00:27:30,274 ‫ולשבת בחושך.‬ 488 00:27:30,358 --> 00:27:32,568 ‫זה אפשר להם לחוות דברים,‬ 489 00:27:32,652 --> 00:27:35,738 ‫לראות דברים ולחוש דברים שונים מבדרך כלל.‬ 490 00:27:36,739 --> 00:27:39,992 ‫הפסיכומנטום מחקה זאת בצורה מודרנית יותר.‬ 491 00:27:40,076 --> 00:27:42,662 ‫- תא פסיכומנטום -‬ 492 00:27:47,750 --> 00:27:51,421 ‫התהליך הוא להיכנס לתוך החדר‬ ‫ולשהות בו כ-45 דקות עד שעה‬ 493 00:27:51,504 --> 00:27:52,797 ‫כשמביטים בראי.‬ 494 00:27:52,880 --> 00:27:55,508 ‫הראי ממוקם כך שהוא לא מחזיר לך‬ 495 00:27:55,591 --> 00:27:56,884 ‫את הבבואה שלך.‬ 496 00:27:57,885 --> 00:28:00,096 ‫רוב האנשים מדווחים על התרשמויות.‬ 497 00:28:00,179 --> 00:28:02,640 ‫לפעמים יש צבעים, לפעמים יש סמלים.‬ 498 00:28:02,724 --> 00:28:05,059 ‫מעניין יותר שאנשים רואים לפעמים פרצופים‬ 499 00:28:05,143 --> 00:28:08,813 ‫ודמויות מלאות של אנשים שהם הכירו בעבר,‬ 500 00:28:08,896 --> 00:28:10,815 ‫ולפעמים של אנשים שהם לא הכירו.‬ 501 00:28:10,898 --> 00:28:14,402 ‫אז כמדיום, זה כמו מעבר טבעי,‬ 502 00:28:14,485 --> 00:28:17,196 ‫להיכנס לחלל הזה ולנסות לראות מה יעלה,‬ 503 00:28:17,280 --> 00:28:20,867 ‫ואם זה שונה ממה שאדם רגיל יחווה.‬ 504 00:28:40,803 --> 00:28:43,055 ‫ב-10-15 הדקות הראשונות,‬ 505 00:28:44,098 --> 00:28:47,643 ‫לא חשתי הרבה, מבפנים או מבחוץ.‬ 506 00:28:47,727 --> 00:28:48,853 ‫לא ראיתי דבר.‬ 507 00:28:48,936 --> 00:28:53,065 ‫ואז, ככל שהזמן עבר, זה נעשה מציף קצת.‬ 508 00:28:54,358 --> 00:28:56,068 ‫חשתי שמישהו נוגע בכתף שלי.‬ 509 00:28:56,736 --> 00:28:59,572 ‫ראיתי יד בראי.‬ 510 00:29:00,072 --> 00:29:05,077 ‫עלתה תמונה של גברת עם שומה‬ ‫באזור השפה העליונה שלה.‬ 511 00:29:06,162 --> 00:29:07,038 ‫מוזר.‬ 512 00:29:12,543 --> 00:29:17,089 ‫עלתה התייחסות ליוון. ראיתי כאילו,‬ 513 00:29:17,173 --> 00:29:20,092 ‫את המילה "יוון" באותיות לבנות.‬ 514 00:29:22,178 --> 00:29:24,305 ‫חשתי בנוכחות של דמות סב,‬ 515 00:29:24,806 --> 00:29:27,767 ‫ראיתי אדם עם שיער חום ארוך יותר.‬ 516 00:29:27,850 --> 00:29:30,812 ‫צעיר או זקן?‬ ‫-צעיר. אדם צעיר.‬ 517 00:29:30,895 --> 00:29:32,730 ‫חי, לא מת.‬ 518 00:29:32,814 --> 00:29:35,024 ‫זה היה מוזר. ציפיתי לראות אנשים מתים.‬ 519 00:29:35,107 --> 00:29:36,943 ‫ראיתי אנשים חיים.‬ 520 00:29:40,530 --> 00:29:44,200 ‫בקריאות, אני מתחבר‬ ‫גם לאנשים חיים וגם למתים.‬ 521 00:29:44,283 --> 00:29:46,661 ‫וכמדיום, אני מדבר עם אנשים שמתו.‬ 522 00:29:47,453 --> 00:29:49,622 ‫אבל בדרך כלל, המסרים קשורים לחיים.‬ 523 00:29:49,705 --> 00:29:50,873 ‫אנשים שעדיין כאן.‬ 524 00:29:50,957 --> 00:29:53,334 ‫ובאמצעות תהליך התקשור עם הצד השני,‬ 525 00:29:53,417 --> 00:29:56,212 ‫אני יכול לקבל מידע‬ ‫לגבי אנשים שעדיין נמצאים כאן.‬ 526 00:29:56,295 --> 00:29:58,089 ‫איכות חייהם, מה הם עושים,‬ 527 00:29:58,172 --> 00:30:01,175 ‫מה הם עשו, קשיים שהם מתמודדים איתם בהווה.‬ 528 00:30:01,259 --> 00:30:02,927 ‫גם המסרים האלו משמעותיים.‬ 529 00:30:03,010 --> 00:30:05,263 ‫זה לא תמיד חייב להגיע מהצד השני.‬ 530 00:30:05,346 --> 00:30:07,723 ‫זאת הייתה חוויה. הכי קרוב לחוויית סמים‬ 531 00:30:07,807 --> 00:30:08,766 ‫שתהיה לי בחיים,‬ 532 00:30:09,267 --> 00:30:13,312 ‫למען האמת, כי אני די רגיל.‬ 533 00:30:13,396 --> 00:30:17,608 ‫אבל למדתי שהפסיכומנטום‬ ‫יכול לעורר חזיונות פנימיים.‬ 534 00:30:17,692 --> 00:30:19,277 ‫זה ממש לא מה שציפיתי לו.‬ 535 00:30:19,360 --> 00:30:21,612 ‫ציפיתי שכל דבר משמעותי שאראה‬ 536 00:30:21,696 --> 00:30:23,322 ‫יופיע בראי שמולי,‬ 537 00:30:23,406 --> 00:30:27,368 ‫אבל נדמה שמדובר בדרך‬ ‫להכניס אדם למצב מנטלי מסוים‬ 538 00:30:27,952 --> 00:30:29,287 ‫שמאפשר לו לקלוט יותר.‬ 539 00:30:35,626 --> 00:30:40,089 ‫- וניס ביץ', קליפורניה -‬ 540 00:30:40,631 --> 00:30:44,260 ‫שלום!‬ ‫-שלום. טוב לראות אותך! כן.‬ 541 00:30:44,343 --> 00:30:45,678 ‫אני טיילר. מה שלומך?‬ 542 00:30:45,761 --> 00:30:47,597 ‫נעים מאוד.‬ ‫-נפלא להכיר אותך.‬ 543 00:30:47,680 --> 00:30:50,391 ‫יופי.‬ ‫-תודה על האירוח. משגע כאן.‬ 544 00:30:50,474 --> 00:30:52,560 ‫תודה שהזמנת אותנו.‬ ‫-בהחלט.‬ 545 00:30:52,643 --> 00:30:54,854 ‫תודה לאל שזה לא חלום יותר.‬ ‫-אני יודע.‬ 546 00:30:55,354 --> 00:30:58,316 ‫שאני יושב איתך לקריאה‬ ‫כי ראיתי אותך בחלום, קורא.‬ 547 00:30:58,399 --> 00:30:59,817 ‫מדהים. זו תחושה מוקדמת.‬ 548 00:30:59,901 --> 00:31:01,402 ‫זה נועד להיות.‬ ‫-כן.‬ 549 00:31:01,485 --> 00:31:06,824 ‫אני רוצה לספר לכם משהו.‬ ‫אתמול בלילה, בדקתי חדר‬ 550 00:31:06,908 --> 00:31:08,784 ‫שאני עושה בו מדיטציה ומתחבר.‬ 551 00:31:08,868 --> 00:31:12,288 ‫בסדר.‬ ‫-ולא ידעתי שאפגוש אותך היום.‬ 552 00:31:12,371 --> 00:31:15,291 ‫אבל ראיתי התייחסות לגבר יווני,‬ 553 00:31:15,374 --> 00:31:18,210 ‫וראיתי שיער חום ארוך ושופע.‬ 554 00:31:18,294 --> 00:31:19,420 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן.‬ 555 00:31:19,503 --> 00:31:21,672 ‫אין ספק שזה נועד לקרות.‬ 556 00:31:21,756 --> 00:31:24,175 ‫מצמרר אותי לדבר על זה אפילו.‬ 557 00:31:24,258 --> 00:31:25,134 ‫אני נרגש מאוד.‬ 558 00:31:25,217 --> 00:31:28,971 ‫עולים כבר הרבה דברים אז אנסה להבין את זה.‬ 559 00:31:29,055 --> 00:31:31,807 ‫השאלה שלי היא ‬ ‫אם מדובר במישהו שכולכם מכירים‬ 560 00:31:31,891 --> 00:31:33,184 ‫או באנשים נפרדים?‬ 561 00:31:33,768 --> 00:31:36,395 ‫אני מכיר את האנשים שלהן, אבל הן בנפרד.‬ ‫-בסדר.‬ 562 00:31:36,479 --> 00:31:37,980 ‫הן לא מכירות.‬ ‫-הבנתי.‬ 563 00:31:38,064 --> 00:31:41,108 ‫המפיק אמר שאוכל להביא רק אדם אחד,‬ 564 00:31:41,192 --> 00:31:42,610 ‫ואמרתי שאיני יכול לבחור.‬ 565 00:31:42,693 --> 00:31:45,571 ‫"לא אוכל לעשות זאת לחברתי‬ ‫כי סיפרתי לה כבר.‬ 566 00:31:45,655 --> 00:31:48,616 ‫אני לא יכול להביא מישהי נוספת."‬ 567 00:31:48,699 --> 00:31:51,410 ‫אמרתי, "זה חשוב מאוד".‬ 568 00:31:51,494 --> 00:31:53,579 ‫למחרת, המפיק התקשר ואמר,‬ 569 00:31:53,663 --> 00:31:56,415 ‫"בסדר, אתה יכול להביא אורחת נוספת".‬ 570 00:31:56,499 --> 00:31:59,585 ‫טוב, זה עוזר.‬ ‫כך אוכל לנסות להפריד בין הדברים.‬ 571 00:31:59,669 --> 00:32:00,920 ‫יש לנו חפצים?‬ ‫-כן.‬ 572 00:32:01,003 --> 00:32:03,005 ‫מגניב. אפשר להניח אותם על השולחן.‬ 573 00:32:03,589 --> 00:32:05,716 ‫מושלם. אשים את זה שם.‬ 574 00:32:05,800 --> 00:32:08,469 ‫אקח את זה קודם, אם זה בסדר.‬ 575 00:32:08,552 --> 00:32:09,387 ‫את זה? בסדר.‬ 576 00:32:09,470 --> 00:32:11,764 ‫כן. ונראה מה יעלה.‬ ‫-בסדר.‬ 577 00:32:13,557 --> 00:32:16,394 ‫אוקיי.‬ 578 00:32:21,565 --> 00:32:23,025 ‫יש לך חיבור כלשהו למרץ?‬ 579 00:32:23,526 --> 00:32:25,528 ‫יום הולדת?‬ ‫-יום הולדתי במרץ.‬ 580 00:32:25,611 --> 00:32:28,614 ‫טוב, מגניב. אקראי. בסדר.‬ ‫-כן.‬ 581 00:32:32,118 --> 00:32:33,202 ‫אני מבין.‬ 582 00:32:35,913 --> 00:32:37,790 ‫אתה מכיר מישהו בשם קריסטוס?‬ 583 00:32:38,332 --> 00:32:39,959 ‫קריסטוס? כן.‬ ‫-כן? מי זה?‬ 584 00:32:40,042 --> 00:32:41,043 ‫אבא שלי.‬ 585 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 ‫אבא שלך?‬ ‫-אלוהים, זה כל כך מוזר.‬ 586 00:32:43,879 --> 00:32:46,716 ‫כן, אני יודע. זה מצמרר.‬ ‫-השיחה הזאת ממש מוזרה.‬ 587 00:32:46,799 --> 00:32:50,803 ‫מעניין מאוד. בסדר, אמשיך כאן. בסדר.‬ 588 00:32:55,099 --> 00:32:58,019 ‫בסדר. עולה דמות אימהית כלשהי‬ 589 00:32:58,102 --> 00:33:00,104 ‫שאינך קשורה אליך אלא לאחת משתיכן.‬ 590 00:33:00,730 --> 00:33:05,359 ‫משהו שנראה כמו הדמות האימהית‬ ‫הכי גדולה שיש, כך אני יכול לתאר את זה.‬ 591 00:33:05,443 --> 00:33:08,696 ‫לא ברור למה זה עולה כל כך חזק,‬ ‫אבל אני חש צורך להדגיש.‬ 592 00:33:08,779 --> 00:33:09,864 ‫אוקיי.‬ 593 00:33:13,534 --> 00:33:16,662 ‫למישהו מכם יש קשר משפחתי כלשהו לניו יורק?‬ 594 00:33:16,746 --> 00:33:18,164 ‫אמרת ניו יורק?‬ ‫-ניו יורק.‬ 595 00:33:18,247 --> 00:33:19,290 ‫לא ניו יורק סיטי.‬ 596 00:33:19,373 --> 00:33:21,500 ‫נכון. כן. מדינת ניו יורק.‬ ‫-בסדר.‬ 597 00:33:21,584 --> 00:33:23,669 ‫זה עולה בצורה מעניינת מאוד.‬ 598 00:33:23,753 --> 00:33:26,505 ‫היא מתייחסת לכמה נשים שקשורות אליה.‬ 599 00:33:26,589 --> 00:33:29,884 ‫כשזה קורה, זה בדרך כלל מעיד‬ ‫על מישהי שיש לה כמה בנות,‬ 600 00:33:29,967 --> 00:33:32,511 ‫אם יש שתיים-שלוש בנות במשפחה,‬ 601 00:33:32,595 --> 00:33:35,056 ‫בעיקרון, הרבה… אני רואה הרבה אסטרוגן.‬ 602 00:33:35,139 --> 00:33:36,932 ‫נכון.‬ ‫-דמויות נשיות חזקות.‬ 603 00:33:37,516 --> 00:33:39,393 ‫את יודעת אם היו לה ילדים?‬ ‫-כן.‬ 604 00:33:39,477 --> 00:33:41,437 ‫את יודעת אם היו לה בנות?‬ ‫-כן.‬ 605 00:33:41,520 --> 00:33:45,775 ‫הכול טוב. אמורות להיות לפחות…‬ ‫אני חוזר לשתיים או שלוש.‬ 606 00:33:45,858 --> 00:33:47,276 ‫את יודעת כמה? שתיים?‬ ‫-כן.‬ 607 00:33:47,359 --> 00:33:51,155 ‫יש אחת שהיא ילדה.‬ ‫-הבנתי.‬ 608 00:33:51,238 --> 00:33:53,157 ‫ואחת שהיא אימצה.‬ 609 00:33:53,240 --> 00:33:54,700 ‫אני אוהב את זה. הבנתי.‬ 610 00:33:55,951 --> 00:33:57,161 ‫מוזר.‬ 611 00:33:58,370 --> 00:34:01,665 ‫היא משדרת תחושה של השלמה עם אורך חייה.‬ 612 00:34:01,749 --> 00:34:03,793 ‫אבל קרה משהו מעניין.‬ 613 00:34:03,876 --> 00:34:07,338 ‫יש אנשים שהיו‬ ‫רחוקים ממנה גאוגרפית בעת מותה,‬ 614 00:34:07,421 --> 00:34:09,715 ‫אז הם רק קיבלו את הבשורה על מותה.‬ ‫-מה?‬ 615 00:34:09,798 --> 00:34:10,965 ‫אלוהים.‬ ‫-זה מוזר,‬ 616 00:34:11,050 --> 00:34:12,885 ‫כי היא, "זה בסדר, זה לא סיפור".‬ 617 00:34:12,968 --> 00:34:14,970 ‫אני מקבל תחושה של עובדתיות.‬ 618 00:34:15,471 --> 00:34:18,140 ‫כאילו, "זה בסדר,‬ ‫אני לא צריכה שיהיו שם אנשים".‬ 619 00:34:18,224 --> 00:34:21,559 ‫זה נכון. זה נכון בהחלט.‬ ‫-אז זה משהו ש…‬ 620 00:34:22,728 --> 00:34:24,230 ‫אנסה להבין מה זה,‬ 621 00:34:24,313 --> 00:34:28,442 ‫כי היא מעלה מצב שבו היא מתה,‬ 622 00:34:28,526 --> 00:34:31,070 ‫אבל מישהו לא יכול להיות שם.‬ 623 00:34:31,153 --> 00:34:34,448 ‫אז איפה היית ואיפה היא הייתה בעת מותה?‬ 624 00:34:34,532 --> 00:34:35,532 ‫בניי, צרפת.‬ 625 00:34:35,615 --> 00:34:37,034 ‫בסדר, אז הייתן יחד?‬ 626 00:34:37,117 --> 00:34:38,160 ‫היינו יחד.‬ ‫-הבנתי.‬ 627 00:34:38,244 --> 00:34:42,164 ‫כשמדובר בילדות שלה, שתי הבנות,‬ ‫מישהי לא הייתה שם?‬ 628 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 ‫לא הצליחה להגיע?‬ 629 00:34:43,414 --> 00:34:45,668 ‫אף אחד מהילדים שלה לא היה שם.‬ ‫-אף אחד.‬ 630 00:34:45,751 --> 00:34:48,378 ‫אבל לבקשתה.‬ ‫-כן.‬ 631 00:34:48,461 --> 00:34:50,131 ‫בסדר. יש את זה.‬ 632 00:34:50,213 --> 00:34:51,382 ‫זה מוזר.‬ 633 00:34:56,137 --> 00:34:57,680 ‫זה יישמע מוזר,‬ 634 00:34:57,763 --> 00:34:59,849 ‫אבל יש איזשהו חיבור…‬ 635 00:35:00,349 --> 00:35:03,769 ‫אני קולט תחושה של פרסום.‬ 636 00:35:03,853 --> 00:35:05,521 ‫בכל פעם שעולה תחושה כזאת,‬ 637 00:35:05,604 --> 00:35:09,775 ‫זה מעיד בדרך כלל על מישהו ידוע‬ ‫או מישהו שמקושר לידוענים,‬ 638 00:35:09,859 --> 00:35:12,653 ‫או מקושר לדמות היסטורית כלשהי,‬ 639 00:35:12,736 --> 00:35:15,072 ‫או… את מבינה למה הכוונה?‬ 640 00:35:15,156 --> 00:35:16,282 ‫אתה פוגע בול.‬ ‫-בסדר.‬ 641 00:35:16,365 --> 00:35:18,701 ‫אנחנו מדברים על חיים גדולים.‬ ‫-כן.‬ 642 00:35:18,784 --> 00:35:22,538 ‫כך זה עולה. תחושה מלכותית, הייתי אומר.‬ 643 00:35:22,621 --> 00:35:23,497 ‫זו מילה טובה.‬ 644 00:35:23,581 --> 00:35:28,043 ‫מלכותי.‬ ‫-בן משפחה כלשהו. אקח את זה הלאה.‬ 645 00:35:28,127 --> 00:35:31,255 ‫אני חושב שהיא פגשה מלוכה או הכירה מלוכה,‬ 646 00:35:31,338 --> 00:35:33,007 ‫משהו מעין זה עולה.‬ 647 00:35:33,090 --> 00:35:36,343 ‫כי לא מדובר בתחושה‬ ‫של מישהו ידוע מהטלוויזיה.‬ 648 00:35:36,427 --> 00:35:39,138 ‫אני מדבר על מכובדים. אנשים בעלי מעמד.‬ 649 00:35:39,221 --> 00:35:41,807 ‫זה מה שעולה. יש התייחסות מעניינת,‬ 650 00:35:41,891 --> 00:35:44,393 ‫ואולי זה לא יתחבר כרגע,‬ ‫אבל מישהי בשם רות'.‬ 651 00:35:44,977 --> 00:35:46,228 ‫השם רות' מוכר לך?‬ ‫-כן.‬ 652 00:35:46,312 --> 00:35:47,855 ‫את יודעת מיהי רות'?‬ ‫-כן.‬ 653 00:35:48,439 --> 00:35:49,607 ‫אתה צוחק עליי?‬ 654 00:35:49,690 --> 00:35:52,776 ‫כן, אז עליי להדגיש את רות', זה מה שעולה.‬ 655 00:35:52,860 --> 00:35:53,986 ‫גברת מעניינת מאוד.‬ 656 00:35:54,570 --> 00:35:56,447 ‫היא משדרת עוצמה חזקה.‬ 657 00:35:56,947 --> 00:35:59,867 ‫ואני רוצה שתדעי את זה.‬ ‫-התייחסו אליה כך בעבר.‬ 658 00:35:59,950 --> 00:36:03,037 ‫אני מאמין בזה. כן.‬ ‫-כן, היא הייתה ידועה בכך.‬ 659 00:36:03,120 --> 00:36:05,039 ‫אז אני סקרן לדעת מיהי אימא.‬ 660 00:36:05,122 --> 00:36:09,668 ‫בסדר. היא הייתה כמו אמי,‬ ‫סבתי, החברה הכי טובה שלי,‬ 661 00:36:09,752 --> 00:36:11,545 ‫ולמדתי כל כך הרבה.‬ 662 00:36:12,129 --> 00:36:13,756 ‫אתה צעיר מאוד.‬ ‫-כן.‬ 663 00:36:13,839 --> 00:36:15,049 ‫אז אולי לא תכיר.‬ 664 00:36:15,132 --> 00:36:19,053 ‫אבל זה… זאת היא.‬ ‫-מה?‬ 665 00:36:19,553 --> 00:36:20,638 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 666 00:36:20,721 --> 00:36:22,264 ‫את צוחקת עליי?‬ 667 00:37:05,557 --> 00:37:06,976 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬