1 00:00:06,090 --> 00:00:10,053 ‎TYLER HENRY THUỘC NHÓM NHÀ NGOẠI CẢM ‎NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,056 ‎VỚI HƠN 300.000 NGƯỜI ‎TRONG DANH SÁCH CHỜ. 3 00:00:13,890 --> 00:00:18,394 ‎NHỮNG NGƯỜI TRONG LOẠT PHIM NÀY ‎ĐÃ ĐƯỢC CHỌN RA TỪ DANH SÁCH ĐÓ. 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,732 ‎TYLER KHÔNG HỀ HAY BIẾT ‎CẬU ẤY SẼ THẤU THỊ CHO AI. 5 00:00:24,233 --> 00:00:28,821 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 6 00:00:36,412 --> 00:00:37,622 ‎Chào Tyler! 7 00:00:38,748 --> 00:00:40,291 ‎Tyler, cà phê của con này. 8 00:00:40,374 --> 00:00:41,542 ‎THERESA ‎MẸ CỦA TYLER 9 00:00:41,626 --> 00:00:43,461 ‎- Chào cưng. ‎- Chào buổi sáng mẹ. 10 00:00:43,544 --> 00:00:44,378 ‎Ồ, chào con. 11 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 ‎- Mẹ thế nào? ‎- Con ổn không? 12 00:00:46,339 --> 00:00:49,133 ‎- Rất ổn. Con có cà phê nhờ mẹ. ‎- Loại ngon. 13 00:00:49,217 --> 00:00:50,635 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Mọi thứ ổn? 14 00:00:50,718 --> 00:00:53,054 ‎- Vâng. Con sẽ sẵn sàng. ‎- Được rồi. 15 00:00:53,137 --> 00:00:56,724 ‎Rồi. Mẹ sẽ để con một mình ‎để con có thể thư giãn một chút. 16 00:00:56,808 --> 00:00:58,142 ‎Vâng. 17 00:01:03,439 --> 00:01:06,651 ‎Con đã dùng bộ bài ‎để xem thấu thị hôm nay sẽ như nào. 18 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 19 00:01:07,819 --> 00:01:09,695 ‎- Con nghĩ gì? ‎- Mẹ muốn xem? 20 00:01:09,779 --> 00:01:10,863 ‎- Ừ. ‎- Mẹ lại đây. 21 00:01:12,865 --> 00:01:13,950 ‎Xin lỗi. 22 00:01:14,033 --> 00:01:16,744 ‎Trước khi thấu thị, ‎con thường không bói tarot 23 00:01:16,828 --> 00:01:21,916 ‎nhưng đôi khi ‎nếu con cần chút giúp đỡ hoặc con mệt mỏi, 24 00:01:21,999 --> 00:01:27,547 ‎nó giúp con sáng tỏ điều con sẽ đón nhận. ‎Người sẽ đến như là Nữ hoàng Quyền lực. 25 00:01:27,630 --> 00:01:30,466 ‎- Tức là mẹ người đó đã mất. ‎- Ồ, chà. 26 00:01:31,134 --> 00:01:35,263 ‎Liên hệ sẽ đến đầu tiên: con cái, trẻ thơ, 27 00:01:35,346 --> 00:01:37,932 ‎nên nó sẽ là tình huống mẹ - con gái. 28 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 ‎Mọi thứ này cho thấy ‎có linh cảm nào đó trước khi qua đời. 29 00:01:42,186 --> 00:01:45,690 ‎- Được rồi. ‎- Không phải thứ gây sốc. 30 00:01:45,773 --> 00:01:50,069 ‎Nhưng Nữ hoàng Quyền lực ‎là trọng tâm ở đây. Con cá rằng nó sẽ là 31 00:01:51,696 --> 00:01:53,656 ‎thấu thị cho người mẹ đã qua đời. 32 00:01:56,409 --> 00:01:58,744 ‎Ta có biết con sẽ mặc gì hôm nay không? 33 00:01:58,828 --> 00:02:03,040 ‎- Ồ, có biết. Con có quần lót chưa? ‎- Quần lót? Để con đi thay. 34 00:02:03,124 --> 00:02:05,751 ‎- Đó là ‎brookies‎, tiếng Hà Lan. ‎- Quần lót. 35 00:02:05,835 --> 00:02:09,588 ‎Quần lót ren. Được rồi. ‎Quý vị cần trả thêm để xem cảnh này. 36 00:02:09,671 --> 00:02:11,883 ‎Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ thay đồ. 37 00:02:13,176 --> 00:02:15,219 ‎Sẽ là một bà mẹ, mẹ muốn cá bao nhiêu? 38 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎- Ta sẽ cá gì? ‎- Con không biết. 39 00:02:17,263 --> 00:02:19,182 ‎- Con ăn tối nhà hàng với mẹ? ‎- Không. 40 00:02:19,265 --> 00:02:20,516 ‎- Ngoài quán? ‎- Không. 41 00:02:20,600 --> 00:02:22,977 ‎Không? Ta sẽ biết. 42 00:02:42,872 --> 00:02:44,207 ‎Mẹ đang thèm tôm hùm. 43 00:02:46,167 --> 00:02:47,919 ‎- Con đang tập trung. ‎- Ý mẹ… Rồi. 44 00:02:48,002 --> 00:02:49,795 ‎- Các thứ đang đến. ‎- Được rồi. 45 00:02:49,879 --> 00:02:50,755 ‎Kiểu như… 46 00:02:52,840 --> 00:02:56,052 ‎- Nói cho mẹ. ‎- Thứ mà mẹ cài lên áo. 47 00:02:56,135 --> 00:02:57,511 ‎- Rồi. ‎- Của bà lão. 48 00:02:57,595 --> 00:03:00,139 ‎- Trâm cài. ‎- Có lẽ là trâm cài gì đó. 49 00:03:00,223 --> 00:03:02,391 ‎- Rồi. ‎- Con cảm thấy rất già và gầy. 50 00:03:02,475 --> 00:03:04,060 ‎Có liên hệ đến phẫu thuật. 51 00:03:05,311 --> 00:03:09,232 ‎Rồi từ đó là giai đoạn đi xuống. 52 00:03:18,824 --> 00:03:19,951 ‎Xin chào. 53 00:03:21,452 --> 00:03:22,870 ‎- Chào. ‎- Chào Tyler. 54 00:03:22,954 --> 00:03:23,955 ‎Cô sao rồi? 55 00:03:24,038 --> 00:03:25,206 ‎Tốt, cảm ơn. 56 00:03:25,289 --> 00:03:27,083 ‎Ồ, đáng yêu quá! 57 00:03:27,166 --> 00:03:28,918 ‎- Vâng. ‎- Cô khỏe không? 58 00:03:29,001 --> 00:03:32,505 ‎- Tôi là Tyler. Vui được gặp cô. ‎- Adell. Vui được gặp cậu. 59 00:03:32,588 --> 00:03:35,299 ‎- Đây là Victor. ‎- Chào Victor. Em thế nào rồi? 60 00:03:35,800 --> 00:03:37,802 ‎Quý báu. Vâng. 61 00:03:37,885 --> 00:03:41,430 ‎- Có cậu bạn nhỏ ở đây. ‎- Đúng thế. Em lại đây nào. 62 00:03:42,139 --> 00:03:44,684 ‎Nhà ngoại cảm như tôi có nhiệm vụ 63 00:03:44,767 --> 00:03:48,813 ‎nói lại điều tôi thấy. ‎Tôi sẽ tập trung vào cụ thể, chi tiết, 64 00:03:48,896 --> 00:03:51,983 ‎thông tin mà tôi không thể biết ‎qua các cách khác. 65 00:03:52,066 --> 00:03:56,028 ‎Tôi không thấy người chết đi lại, ‎đại loại thế. Thế thì rất sợ. 66 00:03:56,612 --> 00:04:01,200 ‎Đôi khi họ sẽ đến và có thông điệp ‎cho người sống mà cô biết. 67 00:04:01,284 --> 00:04:04,537 ‎Nên hãy nghĩ cởi mở ‎rằng ai cũng có thể đến. 68 00:04:04,620 --> 00:04:07,540 ‎- Rồi. ‎- Hôm nay cô có đồ vật nào không? 69 00:04:07,623 --> 00:04:09,834 ‎- Tôi có. ‎- Tuyệt vời. 70 00:04:12,003 --> 00:04:13,004 ‎Được rồi. 71 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 ‎Adell. 72 00:04:16,632 --> 00:04:19,677 ‎Được rồi. 73 00:04:21,178 --> 00:04:23,306 ‎Adell. 74 00:04:24,181 --> 00:04:26,892 ‎Tách biệt khỏi những vật này, ‎tôi muốn nói về gia đình cô, 75 00:04:26,976 --> 00:04:29,478 ‎những người cô biết. Một bà lão xuất hiện, 76 00:04:29,979 --> 00:04:33,024 ‎tôi có thể nói là cụ rất thọ. 77 00:04:33,107 --> 00:04:35,776 ‎Khi ta nói về các ông bà nội ngoại, 78 00:04:35,860 --> 00:04:40,990 ‎gia đình cô có ai rất già, rất thọ, là nữ? 79 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 ‎Không rõ anh nghĩ như nào là rất già. 80 00:04:43,367 --> 00:04:46,620 ‎Vâng. Người này là ai? 81 00:04:47,413 --> 00:04:50,958 ‎Kỳ quặc. Tôi băn khoăn ‎liệu nó có liên hệ đến nơi này. 82 00:04:52,084 --> 00:04:56,130 ‎Kỳ quặc. Nơi này có cảm giác ‎rất khác với năng lượng của cô. 83 00:04:56,213 --> 00:04:58,883 ‎Rõ ràng đây là vườn một ngôi nhà. 84 00:05:00,468 --> 00:05:01,969 ‎Đây không phải nhà cô? 85 00:05:02,053 --> 00:05:04,722 ‎- Không phải. ‎- Không phải nhà cô. Vì tôi… 86 00:05:04,805 --> 00:05:06,974 ‎- Năng lượng ngôi nhà thì khác. ‎- Ừ. 87 00:05:07,975 --> 00:05:11,145 ‎Nhà này là của bạn tôi, Michelle. 88 00:05:11,228 --> 00:05:16,108 ‎Cô ấy có khu vườn sau ‎rất yên bình và tĩnh lặng. 89 00:05:17,860 --> 00:05:19,111 ‎Được rồi. 90 00:05:20,654 --> 00:05:22,990 ‎Có lẽ người này không đến vì cô. 91 00:05:23,491 --> 00:05:25,326 ‎Được rồi, tiếp tục nào. 92 00:05:29,622 --> 00:05:34,668 ‎Được rồi, tôi nhận được liên hệ ‎đến việc qua đời hơi sớm. 93 00:05:34,752 --> 00:05:37,421 ‎Tôi phải nói ra, ‎nó liên hệ đến một nam giới. 94 00:05:38,089 --> 00:05:41,092 ‎Khi ai đó qua đời, thọ 75-85 tuổi. 95 00:05:41,175 --> 00:05:43,511 ‎- Đó là bình thường về tuổi thọ. ‎- Vâng. 96 00:05:43,594 --> 00:05:46,639 ‎Nam giới mà tôi nói đến đã mất sớm hơn 97 00:05:46,722 --> 00:05:48,766 ‎và đã không sống trọn đời. 98 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 ‎- Một nam giới liên hệ đến các đồ này. ‎- Ừ. 99 00:05:50,935 --> 00:05:54,772 ‎- Anh ấy bao nhiêu tuổi khi qua đời. ‎- Thêm hai ngày thì 15 tuổi. 100 00:05:54,855 --> 00:05:57,817 ‎Mười lăm. Cậu ấy rất vui khi thấy cô 101 00:05:57,900 --> 00:06:01,070 ‎vì cậu ấy cho thấy cảm giác nhẹ nhõm. 102 00:06:01,153 --> 00:06:05,783 ‎Kiểu muốn kết nối với cô. ‎Cậu ấy nói đến vài thứ. 103 00:06:07,243 --> 00:06:10,246 ‎Được rồi. Kỳ quặc. 104 00:06:11,914 --> 00:06:14,375 ‎Cậu ấy cứ nhắc đến "một và duy nhất". 105 00:06:14,458 --> 00:06:18,629 ‎Ồ, tôi thường bảo cậu ấy như thế. 106 00:06:18,712 --> 00:06:21,757 ‎- Vâng. ‎- Kiểu cậu ấy để lại lời nhắn cho tôi. 107 00:06:21,841 --> 00:06:24,093 ‎Hoặc tôi nhắn cho cậu ấy, ‎kiểu giấy ghi chú. 108 00:06:24,176 --> 00:06:25,636 ‎- Vâng. ‎- Của cậu ấy từ… 109 00:06:27,304 --> 00:06:30,641 ‎- Tôi sẽ ký tên "Yêu, Một và Duy nhất". ‎- Vâng. 110 00:06:32,351 --> 00:06:35,604 ‎Cậu ấy đang cho tôi thấy ‎rất nhiều liên hệ về học thuật. 111 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 ‎Nhưng cậu ấy cảm thấy rất khác biệt ‎so với các bạn khác. 112 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 ‎Cậu ấy thật sự cho tôi cảm giác ‎cậu ấy rất thông minh. 113 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 ‎Tôi cảm thấy tôi sẵn sàng, ‎kiểu trẻ tuổi và nghĩ: 114 00:06:48,492 --> 00:06:52,288 ‎"Mình sẽ đi đâu?", "Học ở đại học…" ‎kiểu rất nhiệt huyết. 115 00:06:52,371 --> 00:06:53,497 ‎- Vâng. ‎- Nó hợp lý? 116 00:06:53,581 --> 00:06:58,586 ‎Vâng. Khi cậu ấy chín tuổi, ‎cậu ấy đến và bảo tôi: 117 00:06:58,669 --> 00:07:00,796 ‎"Mẹ ơi, con sẽ học Đại học Yale". 118 00:07:00,880 --> 00:07:03,340 ‎- Con sẽ là một kỹ sư. ‎- Vâng. 119 00:07:05,134 --> 00:07:07,219 ‎- Con trai cô tên là gì? ‎- Tomari. 120 00:07:07,303 --> 00:07:09,889 ‎- Tomari. ‎- Tomari Alijah. 121 00:07:13,309 --> 00:07:17,480 ‎Được rồi. Tôi đang cố ‎để em ấy nói về điều đã xảy ra. 122 00:07:17,980 --> 00:07:22,234 ‎Được rồi. Để tôi gạch chân nó. ‎Ta sẽ xem liệu nó có hữu ích. 123 00:07:23,194 --> 00:07:24,445 ‎Kỳ quặc. 124 00:07:28,824 --> 00:07:31,911 ‎Được rồi. Cô không ở bên con ‎khi con qua đời? 125 00:07:31,994 --> 00:07:34,497 ‎- Vâng. Con ở nước ngoài. ‎- Vâng. 126 00:07:34,580 --> 00:07:38,083 ‎Vâng. Ồ, ở nước… Đã rõ. ‎Khi đó, em ấy không ở Mỹ. 127 00:07:38,167 --> 00:07:39,043 ‎Vâng. 128 00:07:40,127 --> 00:07:43,464 ‎Đừng nói quá chi tiết, ‎lúc em ấy qua đời, có ai ở bên không? 129 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 ‎Có. 130 00:07:44,465 --> 00:07:48,886 ‎Khi việc này đến, phản ứng ‎của những người quanh em ấy khá non nớt. 131 00:07:49,553 --> 00:07:53,349 ‎Kiểu đứa trẻ sẽ phản ứng như nào ‎khi điều xấu đang đến. 132 00:07:53,849 --> 00:07:56,185 ‎Người xung quanh em ấy, họ trẻ hơn? 133 00:07:57,102 --> 00:07:57,978 ‎Vâng. 134 00:07:59,980 --> 00:08:03,067 ‎Em ấy cho tôi cảm giác như đang trườn bò. 135 00:08:03,150 --> 00:08:05,528 ‎Mỗi khi tôi thấy trườn bò, nó ám chỉ 136 00:08:05,611 --> 00:08:10,282 ‎"Tôi ở đây" và rồi ai đó chạy, bỏ đi, ‎không muốn ở nơi đó. 137 00:08:10,783 --> 00:08:12,660 ‎- Cô biết ai đó bỏ chạy? ‎- Có. 138 00:08:12,743 --> 00:08:13,702 ‎Vì tôi cảm thấy… 139 00:08:13,786 --> 00:08:15,913 ‎- Tất cả. ‎- Tất cả. Đã rõ. 140 00:08:15,996 --> 00:08:17,373 ‎- Tôi rất lấy làm tiếc. ‎- Vâng. 141 00:08:17,456 --> 00:08:21,293 ‎Cách nó xuất hiện, xảy ra, ‎ta không biết cách xử lý như nào. 142 00:08:21,377 --> 00:08:25,381 ‎- Mọi người tán loạn. ‎- Thật ra, hôm sau, họ mới quay lại. 143 00:08:25,881 --> 00:08:27,716 ‎Ôi Chúa ơi, hôm sau. 144 00:08:28,300 --> 00:08:29,552 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 145 00:08:37,183 --> 00:08:39,937 ‎Không rõ vì sao tôi thấy không thở được. 146 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 ‎Kiểu… Tôi không rõ đây là gì. 147 00:08:42,188 --> 00:08:45,985 ‎Kiểu như co thắt cơ hoành. ‎Nhưng tôi không thể… 148 00:08:48,279 --> 00:08:50,656 ‎kiểu không khí vào phổi và đi ra. 149 00:08:50,739 --> 00:08:53,617 ‎Cô có biết ‎vấn đề về thở ở trường hợp của em ấy? 150 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 ‎Có. 151 00:08:56,078 --> 00:09:00,457 ‎Tôi nghĩ lúc này là lúc ‎cô có thể kể cho tôi điều đã xảy ra. 152 00:09:01,625 --> 00:09:02,835 ‎Con tôi chết đuối. 153 00:09:02,918 --> 00:09:04,128 ‎- Chết đuối? ‎- Ừ. 154 00:09:04,211 --> 00:09:05,087 ‎Vâng. 155 00:09:07,631 --> 00:09:11,594 ‎Chuyến thực địa bất ngờ trở nên tồi tệ ‎khi một học sinh qua đời. 156 00:09:12,469 --> 00:09:15,848 ‎Tomari đang đi thực địa hàng năm ‎của trường cấp ba Cobb đến Belize. 157 00:09:15,931 --> 00:09:17,683 ‎Các em học sinh mới đến đó. 158 00:09:17,766 --> 00:09:21,312 ‎Trước khi đến khách sạn, ‎họ đã dừng lại ở sông Sibun. 159 00:09:21,395 --> 00:09:25,065 ‎Tomari có dùng GoPro, ‎thiết bị đã ghi lại mọi thứ, 160 00:09:25,149 --> 00:09:26,734 ‎kể cả lúc em ấy chết đuối. 161 00:09:31,488 --> 00:09:35,492 ‎Họ bảo tôi ‎không ai thấy điều đã xảy ra với Tomari. 162 00:09:36,368 --> 00:09:42,416 ‎Nhưng clip ghi lại đã chỉ ra ‎ít nhất 15 người đang nhìn con tôi. 163 00:09:42,499 --> 00:09:47,171 ‎Clip đó có góc nhìn từ chính mắt con tôi. ‎GoPro của con tôi ở đây, 164 00:09:47,254 --> 00:09:50,466 ‎anh có thể thấy ‎mọi chuyển hướng của con tôi. 165 00:09:51,675 --> 00:09:56,889 ‎Tôi đã thấy con tôi cầu cứu, ‎kiểu kêu lên để mong được giúp đỡ: "Cứu!" 166 00:10:02,061 --> 00:10:07,566 ‎Con đã chạm ai đó hai lần và người đó ‎đã hất tay con ra. Đẩy tay con tôi ra. 167 00:10:07,650 --> 00:10:11,278 ‎Chỉ cần ai đó chìa tay ra 168 00:10:11,362 --> 00:10:12,738 ‎và họ đã không làm thế. 169 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 ‎Vâng. 170 00:10:15,199 --> 00:10:21,163 ‎Và tôi nghĩ, không ai nói gì cả. ‎Bọn trẻ ở đó đã không nói với người lớn. 171 00:10:21,246 --> 00:10:23,874 ‎- Vâng. ‎- Người lớn không biết thiếu con tôi. 172 00:10:23,957 --> 00:10:26,877 ‎Một vấn đề khác. ‎Họ không nhận ra con tôi mất tích 173 00:10:26,960 --> 00:10:29,380 ‎nên họ quay lại nơi họ nghỉ ngơi 174 00:10:30,047 --> 00:10:32,257 ‎cho đến khi họ nhận ra. 175 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 ‎Cách xử lý việc này 176 00:10:38,639 --> 00:10:40,224 ‎làm tôi nghĩ rằng 177 00:10:40,724 --> 00:10:43,310 ‎cuộc đời con tôi không được trân trọng. 178 00:10:44,019 --> 00:10:48,107 ‎Tôi chỉ muốn nói: ‎"Không, con tôi là đứa đặc biệt". 179 00:10:48,190 --> 00:10:50,359 ‎Anh có thể không nghĩ thế nhưng… 180 00:10:53,862 --> 00:10:57,366 ‎con tôi là cả thế giới với… 181 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 ‎Con tôi… 182 00:11:05,499 --> 00:11:08,168 ‎Em ấy nói đến trách nhiệm, 183 00:11:09,002 --> 00:11:10,087 ‎và tôi… cô biết là 184 00:11:10,170 --> 00:11:14,883 ‎lẽ ra ai đó phải có trách nhiệm hơn, ‎nhưng điều đó không xảy ra. 185 00:11:14,967 --> 00:11:17,720 ‎- Tôi nghĩ điều đó sẽ không xảy ra. ‎- Dĩ nhiên. 186 00:11:17,803 --> 00:11:22,725 ‎Và đó là sự bực mình, khó chịu. ‎Kiểu hơn cả phản ứng của mọi người, 187 00:11:22,808 --> 00:11:25,811 ‎hơn cả những người ở đó ngày hôm đó. 188 00:11:28,355 --> 00:11:31,108 ‎Thật bực mình, khó chịu. 189 00:11:31,984 --> 00:11:35,988 ‎Em ấy muốn cô biết ‎em ấy không tức giận mọi người đã bỏ đi. 190 00:11:36,071 --> 00:11:38,449 ‎Những người lẽ ra nên làm gì đó. 191 00:11:38,532 --> 00:11:39,700 ‎- Vâng. ‎- Nhưng… 192 00:11:41,869 --> 00:11:44,830 ‎Em ấy không muốn cô tức giận. 193 00:11:46,582 --> 00:11:49,418 ‎Em ấy nghĩ cô còn cả tương lai phía trước 194 00:11:49,501 --> 00:11:51,920 ‎và trải nghiệm rất nhiều thứ tích cực. 195 00:11:52,004 --> 00:11:55,591 ‎Em ấy không muốn việc em ấy qua đời ‎sẽ là tất cả khi nghĩ về đời em ấy. 196 00:11:55,674 --> 00:11:58,594 ‎- Được rồi. ‎- Con cô ổn, cô nhé! 197 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 ‎Tốt khi biết điều đó. 198 00:12:01,680 --> 00:12:03,182 ‎Trước khi thấu thị, 199 00:12:03,265 --> 00:12:06,351 ‎tôi cảm thấy tôi sẽ hiểu hoặc đoán 200 00:12:06,435 --> 00:12:11,315 ‎con tôi như nào sau khi con qua đời. 201 00:12:11,398 --> 00:12:16,236 ‎Nhưng nhận được sự xác nhận đó thật an ủi, 202 00:12:16,737 --> 00:12:21,742 ‎chắc chắn tôi cảm thấy ‎tôi đã nói với con trai tôi hôm nay. 203 00:12:33,420 --> 00:12:34,963 ‎Tôi có điều hay ho bảo cô. 204 00:12:35,047 --> 00:12:38,842 ‎- Nói đi. ‎- Thật là rất nhiều thứ. 205 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 ‎Được rồi. 206 00:12:40,010 --> 00:12:43,305 ‎Tôi phải bảo cô. ‎Cô biết chủ nhân nhà này không? 207 00:12:43,388 --> 00:12:45,891 ‎- Không. Đây là nhà của bạn cô ấy. ‎- Ồ! 208 00:12:46,850 --> 00:12:50,479 ‎Khi tôi kết nối để thấu thị, ‎tôi có cảm giác rõ rệt khác 209 00:12:50,562 --> 00:12:56,527 ‎liên quan đến căn nhà. ‎Ai đó rất thọ đã đến bằng ô tô. 210 00:12:56,610 --> 00:13:00,030 ‎Tôi tin rằng ‎mẹ của người sở hữu nhà này đã mất. 211 00:13:00,113 --> 00:13:05,244 ‎Người mẹ đó ‎đã cố xuất hiện trước nhà kho nhỏ ở kia. 212 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 ‎Và cụ bà sẽ không để tôi một mình. 213 00:13:07,454 --> 00:13:11,542 ‎Cụ đến với thông điệp rất ngắn ‎nhưng quan trọng. 214 00:13:11,625 --> 00:13:16,171 ‎Được rồi. Lisa, ‎làm ơn bảo người phụ nữ sở hữu căn nhà này 215 00:13:16,255 --> 00:13:18,090 ‎ra đây ngay lập tức. 216 00:13:18,173 --> 00:13:22,636 ‎Ra chỗ lái xe vào nhà. Jose, ‎đi cùng tôi. Hãy lấy hai máy quay kia. 217 00:13:26,723 --> 00:13:29,059 ‎- Ta vừa bảo chủ nhà đi ra ngoài. ‎- Rồi. 218 00:13:29,142 --> 00:13:31,395 ‎- Cô ấy sẽ đeo khẩu trang. ‎- Tuyệt. 219 00:13:31,478 --> 00:13:34,022 ‎- Hãy giữ khoảng cách. ‎- Vâng. 220 00:13:34,106 --> 00:13:35,399 ‎Xin chào! 221 00:13:35,941 --> 00:13:37,943 ‎- Cô thế nào? ‎- Tuyệt vời. 222 00:13:38,026 --> 00:13:38,986 ‎Tốt. 223 00:13:39,611 --> 00:13:41,446 ‎Tôi rất ngưỡng mộ việc cậu làm. 224 00:13:41,530 --> 00:13:44,533 ‎- Tôi hoàn toàn tin mọi chuyện này. ‎- Cảm ơn. 225 00:13:44,616 --> 00:13:48,245 ‎Khi tôi thấu thị cho thân chủ ở đây ‎và cố kết nối với người của cô ấy, 226 00:13:48,328 --> 00:13:52,207 ‎tôi thấy một cụ bà đáng yêu ‎đến và có thông điệp cho cô. 227 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 ‎Điều kỳ quặc nhất vì cụ rất đáng yêu. 228 00:13:55,210 --> 00:13:58,297 ‎- Cụ rất gầy khi qua đời, rất thọ. ‎- Vâng. 229 00:13:58,380 --> 00:14:01,675 ‎- Cụ muốn kết nối với con gái cụ. ‎- Mẹ tôi đó. 230 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 ‎Cụ muốn cô biết. Cụ chỉ tôi… 231 00:14:04,011 --> 00:14:05,888 ‎- Thấy nhà kho ở kia? ‎- Thấy! 232 00:14:05,971 --> 00:14:07,556 ‎Khi tôi đi ngang qua, cụ… 233 00:14:07,639 --> 00:14:10,475 ‎Mẹ tôi đứng đó, ‎bảo tôi chụp ảnh khi mẹ còn sống! 234 00:14:13,312 --> 00:14:15,522 ‎Cụ cho tôi xem đồ trang sức bình dân. 235 00:14:15,606 --> 00:14:20,319 ‎Không rõ cụ mê trang sức bình dân không ‎nhưng trông cụ thật lộng lẫy. 236 00:14:20,819 --> 00:14:24,948 ‎Mẹ tôi mê trang sức, ‎kiểu dân dã bình dân thôi, 237 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 ‎nhưng mẹ tôi thích nó. Cậu nói rất đúng. 238 00:14:27,743 --> 00:14:30,871 ‎Cụ cho tôi thấy rất nhiều chữ M khác nhau. 239 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 ‎Tôi là Michelle. ‎Michael và Matthew là con tôi. 240 00:14:34,207 --> 00:14:36,418 ‎Đã rõ. Điều hài hước nhất là 241 00:14:36,501 --> 00:14:41,465 ‎cụ đến, rất tự hào, vui vẻ ‎vì điều cháu trai cụ đã làm rất tốt. 242 00:14:41,548 --> 00:14:43,258 ‎- Rất hạnh phúc. ‎- Ôi Chúa ơi! 243 00:14:43,800 --> 00:14:48,972 ‎Cụ cũng nói đến cảm giác phải phẫu thuật ‎và phẫu thuật khiến mọi thứ xấu đi. 244 00:14:49,056 --> 00:14:50,349 ‎- Chuỗi các việc. ‎- Đúng! 245 00:14:50,432 --> 00:14:54,394 ‎Phẫu thuật là việc lớn, nó khá bất ngờ. ‎Chúng tôi không có lựa chọn. 246 00:14:54,478 --> 00:14:57,522 ‎Không phẫu thuật, mẹ tôi chết ngay. ‎Mong là nó đã giúp mẹ tôi. 247 00:14:57,606 --> 00:14:59,691 ‎Trong tám tuần, mọi thứ đảo chiều. 248 00:14:59,775 --> 00:15:02,945 ‎Vâng vì cụ qua đời rất nhẹ nhàng. 249 00:15:03,028 --> 00:15:05,781 ‎Dường như phẫu thuật là nhân tố chính. 250 00:15:05,864 --> 00:15:09,076 ‎- Đúng thế. Nó đã ảnh hưởng. ‎- Mọi thứ xuống dốc từ đó. 251 00:15:09,159 --> 00:15:13,205 ‎Nhưng cụ rất dễ thương và đáng yêu. ‎Cụ chắc chắn vẫn bên cô và cụ ổn. 252 00:15:13,288 --> 00:15:14,623 ‎- Chúa ơi. ‎- Cụ rất dễ thương. 253 00:15:14,706 --> 00:15:17,334 ‎- Tôi muốn mời cụ về nhà. ‎- Mẹ tôi dễ thương. 254 00:15:17,876 --> 00:15:19,711 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Tuyệt vời. 255 00:15:19,795 --> 00:15:21,880 ‎- Cảm ơn! Tạm biệt! ‎- Ngày tốt lành. 256 00:15:24,549 --> 00:15:27,219 ‎Mẹ, con đã thắng cược. 257 00:15:27,302 --> 00:15:29,179 ‎- Thế à? ‎- Người mẹ đã đến. 258 00:15:29,262 --> 00:15:31,890 ‎Nhưng không phải mẹ của thân chủ. ‎Mẹ của bạn cô ấy. 259 00:15:31,974 --> 00:15:35,268 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Đó là việc của con. 260 00:15:35,352 --> 00:15:37,437 ‎- Mẹ nợ con mười đô. ‎- Ôi Chúa ơi. 261 00:15:47,239 --> 00:15:49,241 ‎- Được rồi. Đã sẵn sàng. ‎- Đi thôi. 262 00:15:50,742 --> 00:15:51,618 ‎BẠN TRAI TYLER 263 00:15:51,702 --> 00:15:55,330 ‎Lâu rồi tôi chưa gặp bác và dì ‎vì tôi không thường về Hanford. 264 00:15:55,414 --> 00:15:57,416 ‎Nó không khơi gợi ký ức vui vẻ. 265 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 ‎- Mong họ có câu trả lời. ‎- Vâng. 266 00:16:00,460 --> 00:16:02,879 ‎Hoặc ít nhất cho em biết suy nghĩ của họ. 267 00:16:02,963 --> 00:16:04,297 ‎HANFORD, CALIFORNIA ‎QUÊ TYLER 268 00:16:04,381 --> 00:16:09,970 ‎Tôi quay lại vì tôi muốn biết nhiều hơn ‎điều gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi. 269 00:16:10,721 --> 00:16:16,935 ‎Rõ ràng khi mẹ cháu biết điều này, ‎Stella đã có mẹ cháu bằng cách nào đó, 270 00:16:17,019 --> 00:16:19,813 ‎ở thời điểm nào đó. ‎Cháu chỉ không hiểu tại sao… 271 00:16:19,896 --> 00:16:21,732 ‎DÌ CỦA TYLER ‎CHỊ GÁI CỦA THERESA 272 00:16:21,815 --> 00:16:24,484 ‎Dì chỉ biết Stella bỏ đi và đến Louisiana. 273 00:16:24,568 --> 00:16:27,195 ‎Và khi bà ấy trở về, bà ấy có Theresa. 274 00:16:27,279 --> 00:16:31,033 ‎- Mọi người nghĩ Stella là mẹ đẻ Theresa. ‎- Vâng. 275 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 ‎- Theresa là em gái. ‎- Vâng. 276 00:16:32,826 --> 00:16:39,207 ‎Theresa làm xét nghiệm ADN, ‎kết quả là: Stella không phải mẹ đẻ. 277 00:16:40,125 --> 00:16:42,794 ‎Peter và dì vô cùng sốc 278 00:16:43,378 --> 00:16:48,717 ‎bởi vì anh chị em lớn lên cùng nhau… ‎Theresa là em ruột… cháu biết đấy. 279 00:16:50,177 --> 00:16:52,387 ‎Buồn cười vì anh chị em cùng nhà… 280 00:16:52,471 --> 00:16:54,139 ‎BÁC CỦA TYLER ‎ANH CỦA THERESA 281 00:16:54,222 --> 00:16:58,268 ‎Theresa da trắng. ‎Bác chưa từng nghĩ về điều đó. 282 00:16:58,351 --> 00:17:01,146 ‎Theresa ra đời, ‎Mẹ bác hẹn hò một ông da trắng, 283 00:17:01,229 --> 00:17:05,108 ‎bác chưa từng nghi ngờ gì cả ‎vì không có gì để nghi ngờ. 284 00:17:05,191 --> 00:17:09,321 ‎Bà ấy đã có động cơ khi lấy Theresa. ‎Nhưng bà ấy không nói ra. 285 00:17:09,404 --> 00:17:10,822 ‎Dì và bác đã không biết. 286 00:17:10,906 --> 00:17:15,744 ‎Bà ấy chưa từng đến ‎các hoạt động ở trường hay đại loại thế. 287 00:17:15,827 --> 00:17:18,914 ‎Chưa từng đưa các con ‎đi khám răng, đến bác sĩ. 288 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 ‎Cháu biết không, bác đã bảo vệ Theresa ‎vì đó là em gái bác. 289 00:17:24,085 --> 00:17:25,420 ‎Và ai bảo vệ anh? 290 00:17:25,504 --> 00:17:26,338 ‎Felicia. 291 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 ‎Phải, Felicia… 292 00:17:37,974 --> 00:17:41,186 ‎Felicia đã bảo vệ tôi. 293 00:17:41,269 --> 00:17:44,648 ‎Ý tôi là Felicia đã ở đó. ‎Tôi nghĩ nếu Felicia không ở đó, 294 00:17:44,731 --> 00:17:46,108 ‎tôi đã không còn ở đây. 295 00:17:47,275 --> 00:17:51,321 ‎Cháu biết mọi điều bác đã trải qua, ‎cháu chỉ đang cố hình dung, 296 00:17:51,404 --> 00:17:56,201 ‎để cháu hiểu hơn ‎về một khoảnh khắc đã thay đổi đời bác? 297 00:17:56,284 --> 00:17:58,662 ‎Bác nghĩ đó là khi bác… 298 00:18:01,039 --> 00:18:02,707 ‎đó là khi bác đi tù. 299 00:18:03,875 --> 00:18:10,048 ‎KHI THERESA 13 TUỔI, STELLA BỊ KẾT ÁN ‎GIẾT CHỦ NHÀ NGHỈ FOWLER. 300 00:18:10,715 --> 00:18:13,802 ‎KHI ĐÓ, PETER 18 TUỔI ‎CŨNG NGỒI TÙ VÌ CÓ LIÊN ĐỚI. 301 00:18:14,469 --> 00:18:16,930 ‎Dường như bác đã có tương lai phía trước. 302 00:18:17,889 --> 00:18:19,724 ‎Bác đã muốn là một cảnh sát. 303 00:18:19,808 --> 00:18:26,148 ‎Năm đầu, bác đã phát vé, ‎phục vụ các trận đấu bóng bầu dục. 304 00:18:26,231 --> 00:18:27,440 ‎Bác mê việc đó. 305 00:18:28,150 --> 00:18:30,652 ‎Khi bác mới qua 18 tuổi được vài tháng, 306 00:18:30,735 --> 00:18:36,324 ‎mẹ bác đã lấy đi điều bác muốn, ‎tương lai của bác. 307 00:18:53,842 --> 00:18:58,138 ‎Bác có ước mơ trở thành cảnh sát ‎và có gia đình riêng, 308 00:18:58,722 --> 00:19:01,349 ‎rồi nghỉ hưu và vui cùng… 309 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 ‎con cháu. 310 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 ‎STELLA NHẬN TỘI SÁT HẠI HAI NGƯỜI 311 00:19:10,442 --> 00:19:13,236 ‎CON TRAI 18 TUỔI ‎GIÚP MẸ CHÔN HAI XÁC Ở NHÀ NGHỈ 312 00:19:13,320 --> 00:19:17,199 ‎HAI MẸ CON NGỒI TÙ TRONG VỤ ‎GIẾT HAI NGƯỜI Ở NHÀ NGHỈ FOWLER 313 00:19:18,909 --> 00:19:22,245 ‎Tôi nghĩ bác Peter sẽ được chữa lành ‎nếu đến nhà nghỉ đó, 314 00:19:22,329 --> 00:19:25,498 ‎mong sẽ giúp bác ấy khép lại chương đó, 315 00:19:25,582 --> 00:19:28,627 ‎sẽ đem lại cái nhìn mới mẻ ‎sau một thời gian. 316 00:19:30,170 --> 00:19:35,383 ‎TRONG 44 NĂM QUA, ‎PETER CHƯA QUAY LẠI HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN. 317 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 ‎Tôi luôn băn khoăn ‎cảm giác như nào khi đến nơi này. 318 00:19:45,018 --> 00:19:46,603 ‎Đây là nơi vụ án xảy ra. 319 00:19:47,437 --> 00:19:53,109 ‎Tôi thật sự lo lắng. ‎Nơi này đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi, 320 00:19:53,193 --> 00:19:56,571 ‎gây tác động sâu rộng qua nhiều thế hệ. 321 00:19:59,324 --> 00:20:04,079 ‎Mọi người biết bà ngoại của tôi là ai ‎và tôi bị họ trêu chọc. 322 00:20:04,162 --> 00:20:06,623 ‎Họ nói: "Ồ, bà ngoại mày là sát nhân". 323 00:20:08,208 --> 00:20:09,542 ‎Rất nhiều điều tệ hại. 324 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‎Chính là nơi này. 325 00:20:12,337 --> 00:20:16,549 ‎Khi lớn lên, tôi luôn có ác mộng ‎liên quan đến ngôi nhà một tầng, 326 00:20:16,633 --> 00:20:21,846 ‎nghe tiếng động đáng sợ từ một phòng khác, ‎như tra tấn với một đứa trẻ. 327 00:20:21,930 --> 00:20:26,142 ‎Và khi tôi đang nhìn nhà nghỉ này, ‎nó y hệt như trong ác mộng hồi xưa. 328 00:20:27,352 --> 00:20:29,229 ‎Tôi đang càng thấy choáng váng. 329 00:20:29,312 --> 00:20:33,108 ‎Tôi căng thẳng như này, ‎không rõ bác Peter sẽ căng thẳng như nào. 330 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 ‎- Trời. ‎- Chà. 331 00:20:38,530 --> 00:20:39,447 ‎Chà. 332 00:20:41,992 --> 00:20:45,829 ‎Chính nơi này. ‎Phải. Nơi mọi thứ đã xảy ra. 333 00:20:48,123 --> 00:20:48,999 ‎Chà. 334 00:20:52,377 --> 00:20:55,213 ‎Bác đang ngủ ở nhà ‎thì mẹ bác gọi điện cho bác, 335 00:20:55,797 --> 00:21:00,552 ‎bảo bác đến nhà nghỉ Fowler, ‎nơi mẹ bác làm việc, 336 00:21:00,635 --> 00:21:02,762 ‎rằng bà ấy muốn cho bác xem một thứ. 337 00:21:03,430 --> 00:21:05,348 ‎- Và… ‎- Cách bà ấy nói tin động trời? 338 00:21:05,432 --> 00:21:09,686 ‎- "Mẹ muốn cho con xem một thứ?" Chúa ơi! ‎- Phải, như chẳng có chuyện gì. 339 00:21:10,520 --> 00:21:15,358 ‎Và sát ngay khu văn phòng, ‎bà ấy cho bác thấy xác của John và Judy. 340 00:21:16,776 --> 00:21:20,030 ‎JUDY LÀ CHỦ NHÀ NGHỈ. ‎JOHN LÀ BẠN TRAI CỦA JUDY. 341 00:21:20,113 --> 00:21:23,158 ‎Hai xác chết buộc lại trong phòng nhỏ này. 342 00:21:23,658 --> 00:21:26,036 ‎Bác đã thấy… 343 00:21:27,829 --> 00:21:30,623 ‎máu chảy ra từ đầu, từ ngay đây, 344 00:21:30,707 --> 00:21:32,959 ‎và bác thấy mặt của họ. 345 00:21:36,087 --> 00:21:41,009 ‎Bà ấy nói rằng ‎có bốn người Mexico đã giết John và Judy. 346 00:21:41,092 --> 00:21:46,097 ‎Nếu bác báo với cảnh sát, ‎chúng sẽ giết bác và cả nhà. 347 00:21:47,432 --> 00:21:52,395 ‎Rồi bác và mẹ bác đã kéo hai xác chết, 348 00:21:52,479 --> 00:21:55,106 ‎từng xác một, ra phía đằng sau kia. 349 00:21:56,816 --> 00:22:03,406 ‎Bác nghĩ kế hoạch của mẹ bác ‎là giết chủ nhà nghỉ để chiếm đoạt nó. 350 00:22:05,325 --> 00:22:08,411 ‎Đúng là có hai nạn nhân ở đây, 351 00:22:08,495 --> 00:22:11,373 ‎nhưng nghĩ rộng hơn, ‎bác cũng là một nạn nhân. 352 00:22:11,456 --> 00:22:13,792 ‎Bác đã tin bà ấy. Ta nghe lời bố mẹ. 353 00:22:13,875 --> 00:22:17,253 ‎Kinh Thánh đã dạy như thế. ‎Đó là mọi điều bác biết. 354 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 ‎Và bác cả tin nghĩ rằng ‎gia đình bác đang gặp rắc rối. 355 00:22:21,549 --> 00:22:26,805 ‎Và nghe này, bác sẽ làm ‎điều phải làm để bảo vệ gia đình bác. 356 00:22:27,680 --> 00:22:31,518 ‎Có điều gì bác ước có thể bảo họ? 357 00:22:31,601 --> 00:22:33,311 ‎Có điều gì bác đang nghĩ đến? 358 00:22:33,395 --> 00:22:38,066 ‎Có. Bác rất muốn nói ‎với John và Judy rằng bác rất xin lỗi, 359 00:22:38,566 --> 00:22:41,653 ‎về chuyện đã xảy ra với họ, ‎họ không đáng bị như này. 360 00:22:44,406 --> 00:22:48,243 ‎- Bác đã ra tù, bác vẫn sống. ‎- Vâng. 361 00:22:48,326 --> 00:22:51,413 ‎- John và Judy tội nghiệp không được sống. ‎- Vâng. 362 00:22:52,664 --> 00:22:57,127 ‎Nhưng vì cháu có liên hệ với phía bên kia, ‎cháu cảm thấy gì không? 363 00:22:57,210 --> 00:23:00,630 ‎Có thể năng lượng của John, Judy. 364 00:23:00,713 --> 00:23:04,509 ‎Bác biết không, ‎thú thật là cháu thấy rất lạnh. 365 00:23:04,592 --> 00:23:09,681 ‎Lạnh cóng. Cháu đã luôn băn khoăn ‎cảm giác như nào khi đến đây. 366 00:23:09,764 --> 00:23:13,435 ‎Cháu không nghĩ ‎những người tội nghiệp đã chết ở đây 367 00:23:13,518 --> 00:23:15,645 ‎vẫn luẩn quẩn và bị kẹt ở đây. 368 00:23:15,728 --> 00:23:16,855 ‎Họ đã đi xa. 369 00:23:17,689 --> 00:23:20,150 ‎Tôi nhẹ nhõm vì tôi không có cảm giác đó. 370 00:23:20,233 --> 00:23:22,944 ‎Tôi còn không biết ‎tôi sẽ làm gì nếu tôi có nó. 371 00:23:23,027 --> 00:23:24,988 ‎Tôi sẽ nói ra hay tôi sẽ giữ lại? 372 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 ‎Nó sẽ làm mọi thứ phức tạp hơn. 373 00:23:27,907 --> 00:23:30,618 ‎Trường hợp này, tôi thích quan sát hơn. 374 00:23:34,956 --> 00:23:39,627 ‎Điều đó thật sốc với tôi ‎khi lần đầu nghe nó. 375 00:23:40,211 --> 00:23:44,424 ‎Đây luôn là câu chuyện trong gia đình tôi 376 00:23:44,507 --> 00:23:47,719 ‎nhưng chưa từng ‎được nghe bác Peter kể hay nói về nó. 377 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 ‎- Bác biết mà. ‎- Cháu biết không? 378 00:23:52,891 --> 00:23:59,647 ‎Nơi này đã luôn bí ẩn. ‎Tôi luôn hình dung nó như con quái vật. 379 00:24:00,190 --> 00:24:01,274 ‎Tôi đã rất tủi hổ, 380 00:24:01,357 --> 00:24:05,445 ‎tôi biết mẹ tôi cũng rất tủi hổ ‎về những gì đã xảy ra ở đây, nhưng… 381 00:24:07,030 --> 00:24:09,282 ‎giờ tôi đứng ở đây, tôi sẽ thanh thản. 382 00:24:09,908 --> 00:24:13,453 ‎Tôi mong rằng sau khi đến đây, ‎bác Peter có thể thanh thản. 383 00:24:13,536 --> 00:24:16,623 ‎Và mẹ tôi ‎và những người của các thế hệ khác nhau 384 00:24:16,706 --> 00:24:18,958 ‎đã bị ảnh hưởng ‎bởi những việc đã xảy ra ở đây. 385 00:24:29,093 --> 00:24:32,805 ‎Dường như em đã khuấy đảo ‎mọi thứ bên trong em và em sẽ phải… 386 00:24:34,140 --> 00:24:40,021 ‎Có lẽ em nên đi gặp chuyên gia tâm lý ‎nhưng nó rất… nặng nề. 387 00:24:40,772 --> 00:24:42,857 ‎Em sẽ phải về nhà, nhìn vào mắt mẹ, 388 00:24:42,941 --> 00:24:45,985 ‎và chỉ muốn khóc òa vì thương mẹ. 389 00:24:47,362 --> 00:24:51,366 ‎Thật là, rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ. 390 00:24:57,580 --> 00:25:00,166 ‎- Mẹ thế nào? ‎- Ôi Chúa ơi. Nhìn con kìa. 391 00:25:00,250 --> 00:25:03,419 ‎- Ôm con nào. ‎- Ồ, mẹ rất tự hào về con, Tyler. 392 00:25:03,920 --> 00:25:06,548 ‎Tôi thấy rất buồn ‎cho mọi người có liên quan. 393 00:25:06,631 --> 00:25:11,052 ‎Nhưng tôi nghĩ mẹ tôi còn nhiều vấn đề ‎chất chứa trong lòng nhất. 394 00:25:12,053 --> 00:25:14,138 ‎- Mẹ rất tiếc. ‎- Vâng, con biết. 395 00:25:16,558 --> 00:25:19,018 ‎Hôm nay thật là nặng nề với con. 396 00:25:20,270 --> 00:25:24,732 ‎Đến hôm nay vẫn còn bí mật, ‎mẹ tôi nói khi sắp chết, mẹ sẽ bảo tôi. 397 00:25:26,109 --> 00:25:28,653 ‎Tôi không thể hình dung các điều đó là gì 398 00:25:28,736 --> 00:25:31,114 ‎khi nghe những điều ‎anh chị của mẹ tôi nói hôm nay. 399 00:25:31,197 --> 00:25:34,993 ‎Bác Peter đã chịu rất nhiều áp lực. ‎Hình dung chàng trai 18 tuổi, 400 00:25:35,076 --> 00:25:37,078 ‎tương lai phơi phới phía trước. 401 00:25:37,787 --> 00:25:40,456 ‎Bác ấy vừa không được cha mẹ chỉ bảo, 402 00:25:41,165 --> 00:25:43,960 ‎Stella đã dụ bác ấy ‎làm điều phạm pháp như thế. 403 00:25:44,043 --> 00:25:47,422 ‎Đó là vô trách nhiệm trên mọi khía cạnh 404 00:25:47,505 --> 00:25:50,049 ‎và rồi gia đình luôn không có đồ ăn. 405 00:25:50,133 --> 00:25:53,428 ‎Gia đình chưa bao giờ có đồ ăn, ‎mẹ còn không thể nghĩ ra. 406 00:25:54,512 --> 00:25:59,767 ‎Gwle luôn có việc. Ông ấy đáng khinh ‎nhưng luôn có việc làm. Đôi khi là hai. 407 00:25:59,851 --> 00:26:00,685 ‎Vâng. 408 00:26:02,645 --> 00:26:07,233 ‎Người tôi tưởng là bố tôi, thật kỳ quặc, ‎chúng tôi đều có mắt to màu nâu. 409 00:26:07,317 --> 00:26:09,402 ‎Mọi người luôn nói: "Giống hệt bố". 410 00:26:09,485 --> 00:26:10,320 ‎9 TUỔI 411 00:26:10,403 --> 00:26:14,741 ‎Tôi nghe đi nghe lại điều đó ‎nên tôi nghĩ tôi chính là con ruột ông ấy. 412 00:26:14,824 --> 00:26:16,993 ‎Ông ấy làm tất cả chúng tôi đau đớn. 413 00:26:32,800 --> 00:26:35,887 ‎"Obsessed" của Mariah Carey ‎lởn vởn trong đầu tôi. 414 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 ‎Tôi nghĩ giọng cô ấy thật khó chịu ‎nhưng tôi nghe nhạc của cô ấy. 415 00:26:40,016 --> 00:26:42,560 ‎- Tôi không rõ vì sao. ‎- Anh không thích… 416 00:26:42,644 --> 00:26:44,979 ‎Dường như cô ấy sẽ làm vỡ mọi đồ sứ. 417 00:26:46,189 --> 00:26:48,358 ‎Tôi không biết. ‎Cô ấy có tôi. Vì tôi đồng tính. 418 00:26:48,441 --> 00:26:50,777 ‎Tôi nghĩ ‎đàn ông đồng tính đều thích Mariah Carey. 419 00:26:50,860 --> 00:26:51,819 ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 420 00:26:51,903 --> 00:26:53,780 ‎- Vì sinh ra đã thế. ‎- Thật à? 421 00:26:53,863 --> 00:26:57,700 ‎Hormone khiến cô đồng tính từ trong trứng, ‎đó là do Mariah Carey. 422 00:26:57,784 --> 00:27:00,495 ‎- Nó được gieo rắc dịp Giáng Sinh. ‎- Ồ. 423 00:27:09,087 --> 00:27:12,507 ‎Tớ rất thích ở ngoài này. ‎Thật tốt cho trị liệu. 424 00:27:12,590 --> 00:27:14,384 ‎Kiểu tớ ngồi ngoài này. Sao? 425 00:27:15,551 --> 00:27:17,470 ‎- Cậu đùa tớ à? ‎- Sao? 426 00:27:19,764 --> 00:27:22,558 ‎- Xin chào. ‎- Ồ, đúng rồi. 427 00:27:22,642 --> 00:27:23,810 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 428 00:27:23,893 --> 00:27:26,396 ‎- Tốt. Tuyệt được gặp anh. ‎- Vui gặp anh. 429 00:27:26,479 --> 00:27:28,564 ‎- Vui gặp anh. ‎- Tuyệt được gặp anh. 430 00:27:28,648 --> 00:27:31,067 ‎- Cảm ơn đã mời tôi hôm nay. ‎- Thật tuyệt. 431 00:27:31,150 --> 00:27:36,614 ‎Tôi rất muốn ‎được nghe một chút điều gì đang xảy ra. 432 00:27:36,698 --> 00:27:39,951 ‎Thực ra tôi đã giữ bí mật này hơn một năm. 433 00:27:40,034 --> 00:27:41,077 ‎Tuyệt vời. 434 00:27:41,160 --> 00:27:42,704 ‎Điều này không dễ dàng. 435 00:27:42,787 --> 00:27:45,456 ‎Vâng. Anh có nghĩ là hôm nay? 436 00:27:45,540 --> 00:27:47,750 ‎- Không hề. ‎- Nên đây là bất ngờ. 437 00:27:47,834 --> 00:27:49,293 ‎- Rất bất ngờ. ‎- Vâng. 438 00:27:49,377 --> 00:27:51,254 ‎Tuyệt vời. Tôi vui khi ở đây. 439 00:27:51,337 --> 00:27:52,714 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 440 00:27:52,797 --> 00:27:55,508 ‎Tôi sẽ cần một phút cho bản thân. ‎Tôi sẽ thiền, 441 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 ‎và xem điều gì sẽ đến. Được rồi. 442 00:28:05,810 --> 00:28:12,150 ‎Có cá nhân này mà tôi quan tâm ‎nhưng tôi nghĩ không phải là ruột thịt. 443 00:28:12,233 --> 00:28:16,738 ‎Đây không phải họ hàng máu mủ với chúng ta ‎nhưng tôi phải nói ra. 444 00:28:16,821 --> 00:28:23,369 ‎Người này cho tôi cảm giác ở cùng cấp bậc. ‎Mỗi khi có cảm giác đó, nếu là gia đình, 445 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 ‎thì đó là anh em ruột, ‎anh em họ, đại loại thế. 446 00:28:26,247 --> 00:28:30,209 ‎Nếu không phải gia đình, nó có thể là ‎bạn đời, bạn bè, đại loại thế. 447 00:28:30,293 --> 00:28:33,880 ‎Nó dường như quan trọng ‎vì từ khi tôi ngồi xuống, nhưng rồi… 448 00:28:35,506 --> 00:28:36,799 ‎Khá thú vị. 449 00:28:38,801 --> 00:28:42,263 ‎Chết trẻ. Tôi thấy có chết trẻ. 450 00:28:42,346 --> 00:28:46,559 ‎Chết trẻ tức là ‎ai đó chết trước khi họ già. 451 00:28:46,642 --> 00:28:49,145 ‎Kiểu tôi ở đây rồi tôi qua đời. Rất nhanh. 452 00:28:49,228 --> 00:28:54,150 ‎Tôi sẽ không mô tả nó như bệnh tật, ‎điều mà ta có sự chuẩn bị trước. 453 00:28:55,985 --> 00:28:59,197 ‎Hai anh có ai đó đã chết trẻ? 454 00:28:59,697 --> 00:29:05,119 ‎Tôi biết một người ‎mà bạn đời anh ấy đã chết trẻ. 455 00:29:06,454 --> 00:29:10,750 ‎Vâng. Trong đời, ‎chúng ta có rất nhiều biến cố. 456 00:29:10,833 --> 00:29:16,881 ‎Và khi cá nhân này qua đời, ‎dường như mọi việc đến rất bất ngờ, 457 00:29:16,964 --> 00:29:21,636 ‎và cuối cùng, tôi nghe thấy "cuối cùng". ‎Nên điều đó khá kỳ quặc. 458 00:29:21,719 --> 00:29:26,098 ‎Đừng nói quá chi tiết, ‎anh có thể giải thích một chút được không? 459 00:29:26,182 --> 00:29:28,684 ‎Tôi cảm thấy tôi đang đi lang thang. 460 00:29:29,185 --> 00:29:32,021 ‎Tôi đã là lính thủy đánh bộ, ‎ở trại Lejeune, 461 00:29:32,104 --> 00:29:35,942 ‎sống ở vùng biển Wilmington, ‎bang Bắc Carolina. 462 00:29:36,025 --> 00:29:39,111 ‎- Carolina. ‎- Tôi đã gặp người này. Và thân nhau. 463 00:29:39,195 --> 00:29:43,032 ‎Tôi sẽ xem ghi chép của tôi lúc trước ‎vì trên đường đến đây… 464 00:29:44,116 --> 00:29:47,036 ‎Tôi sẽ cho anh thấy ‎tôi có nó, liên hệ đến Caro… 465 00:29:47,119 --> 00:29:49,163 ‎Anh thấy nó không? "Carolina"? 466 00:29:49,247 --> 00:29:51,791 ‎Thú vị khi anh đã nói "Carolina". 467 00:29:51,874 --> 00:29:54,252 ‎Chúng tôi đã gặp nhau, đã sống ở đó. 468 00:29:54,335 --> 00:29:56,629 ‎Ta sẽ tiếp tục vì còn nữa. 469 00:29:57,839 --> 00:29:59,298 ‎Tên anh ấy là gì? 470 00:29:59,382 --> 00:30:01,092 ‎Tên anh ấy là Jamie. 471 00:30:01,175 --> 00:30:05,972 ‎- Nhưng anh ấy hay dùng tên đệm: Duwyann. ‎- Vâng. 472 00:30:06,055 --> 00:30:10,059 ‎Tôi đã định hỏi anh có ai tên là "J". ‎Nhưng tôi nghĩ thế thì sai 473 00:30:10,142 --> 00:30:15,147 ‎nên tôi viết "J-A", kiểu "J-A-M" ở đây. ‎Do đó tôi thấy bối rối. 474 00:30:15,231 --> 00:30:17,942 ‎Người phía bên kia, ‎họ có kiểu giao tiếp riêng. 475 00:30:18,025 --> 00:30:20,403 ‎Có người dễ hiểu hơn, có người khó hơn. 476 00:30:20,987 --> 00:30:22,363 ‎Nên ta sẽ tiếp tục nào. 477 00:30:25,700 --> 00:30:28,828 ‎Một loạt các thứ cứ đến cùng anh ấy 478 00:30:28,911 --> 00:30:33,374 ‎về việc không muốn làm đau lòng ‎những người bên anh ấy khi anh ấy qua đời. 479 00:30:33,875 --> 00:30:37,086 ‎Rất mạnh mẽ. ‎Chờ tôi chút. Có điều gì đó với việc này. 480 00:30:41,549 --> 00:30:42,884 ‎Kiểu "Tôi không muốn…" 481 00:30:42,967 --> 00:30:47,054 ‎Khi họ có ký ức cuối cùng về ai đó, ‎nó sẽ ghi sâu vào tâm trí họ, 482 00:30:47,138 --> 00:30:49,849 ‎họ sẽ có ký ức đó khi nghĩ về người đó. 483 00:30:49,932 --> 00:30:53,185 ‎Anh ấy cho tôi cảm giác: ‎"Không, tôi còn nhiều hơn thế". 484 00:30:53,269 --> 00:30:58,024 ‎Sự gắn kết, tình yêu. ‎Tôi không muốn mọi thời gian bên nhau 485 00:30:58,107 --> 00:31:03,779 ‎bị gắn với hình ảnh đáng sợ duy nhất này, ‎tôi chỉ có thể lý giải như thế 486 00:31:03,863 --> 00:31:05,114 ‎khi nói về việc này. 487 00:31:05,656 --> 00:31:08,367 ‎Tôi phải nói cụ thể hơn ở đây dù đau đớn. 488 00:31:17,919 --> 00:31:20,338 ‎Đang đứt gãy. 489 00:31:24,717 --> 00:31:27,553 ‎Trước đó tôi đã thấy nó, ‎điều này khó diễn đạt. 490 00:31:27,637 --> 00:31:29,722 ‎Nhưng anh biết cái gì đó đứt gãy? 491 00:31:33,559 --> 00:31:37,688 ‎Tôi biết. Hôm đó là sinh nhật tôi. 492 00:31:39,106 --> 00:31:43,194 ‎Chúng tôi nằm bên bể bơi khu chung cư 493 00:31:43,277 --> 00:31:46,155 ‎mà chúng tôi vừa chuyển đến. 494 00:31:46,739 --> 00:31:52,578 ‎Anh ấy đang nằm tắm nắng trên ghế, ‎nói: "Có gì đó đang đến đưa anh đi". 495 00:31:53,245 --> 00:31:58,417 ‎Tôi hỏi: "Cái gì?" ‎Chúng tôi cười, tôi nằm xuống cạnh anh ấy. 496 00:32:00,336 --> 00:32:02,046 ‎Một cơn gió rất to thổi đến, 497 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 ‎và các que sắt ở cái ô dù bể bơi, 498 00:32:06,592 --> 00:32:08,302 ‎nó rơi xuống cả hai chúng tôi 499 00:32:08,970 --> 00:32:11,013 ‎và đâm xuyên đầu anh ấy. 500 00:32:12,348 --> 00:32:18,354 ‎Nó xuyên qua phần mềm nhất, 501 00:32:18,437 --> 00:32:21,524 ‎họ đã bảo tôi thế. Phần mềm nhất của não. 502 00:32:21,607 --> 00:32:23,859 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 503 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 ‎Và anh ấy mất ngày hôm sau. 504 00:32:27,989 --> 00:32:31,867 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. ‎Đó là tai nạn rất hiếm khi xảy ra. 505 00:32:34,996 --> 00:32:37,915 ‎- Tim tôi cũng đau. Tôi rất lấy làm tiếc. ‎- Vâng. 506 00:32:41,293 --> 00:32:44,547 ‎Trời, tôi đau đớn ‎khi phải nói về việc này. 507 00:32:44,630 --> 00:32:47,591 ‎Tôi rất tiếc ‎anh đã phải chứng kiến hết tai nạn này 508 00:32:47,675 --> 00:32:49,343 ‎vì khía cạnh này như là… 509 00:32:49,927 --> 00:32:51,637 ‎như cảm xúc của tôi. 510 00:32:51,721 --> 00:32:55,349 ‎Họ biết điều này hiếm khi xảy ra. ‎Tôi đang có các cảm xúc này. 511 00:33:00,312 --> 00:33:03,649 ‎Đây là một trong các việc ‎mà tôi muốn nhắc lại với anh 512 00:33:03,733 --> 00:33:06,444 ‎vì tôi cảm thấy tôi chưa thấy hết hôm nay. 513 00:33:06,527 --> 00:33:09,572 ‎Anh và tôi sẽ gặp lại nhau. ‎Tôi sẽ làm được. 514 00:33:10,531 --> 00:33:11,907 ‎Tôi ôm anh một cái nhé? 515 00:33:14,243 --> 00:33:16,454 ‎Đây là trường hợp khó khăn. Khó khăn. 516 00:33:16,537 --> 00:33:22,626 ‎Tôi đã không thể kết nối sâu sắc ‎như tôi thường có thể. 517 00:33:24,086 --> 00:33:27,757 ‎Vì cảm xúc của tôi như lao về phía bề mặt. 518 00:33:27,840 --> 00:33:32,553 ‎Tôi không rõ trường hợp này ‎bởi vì nó có yếu tố đồng tính, 519 00:33:32,636 --> 00:33:36,974 ‎tôi có thể liên hệ điều đó. ‎Khi tôi thấu thị cho cha mẹ mất con, 520 00:33:37,058 --> 00:33:42,021 ‎thật bi thảm, nhưng tôi không thể liên hệ. ‎Nhưng ở đây, tôi toàn nghĩ về Clint. 521 00:33:42,897 --> 00:33:47,485 ‎Và tôi chỉ nghĩ ‎về điều anh ấy đã phải trải qua. 522 00:33:49,195 --> 00:33:53,574 ‎Tôi không thể hình dung khi mất ai đó ‎mà anh ấy rất yêu trong hoàn cảnh đó, 523 00:33:53,657 --> 00:33:57,119 ‎và tôi không thể cầm lòng. Nên tôi chỉ… 524 00:33:58,829 --> 00:34:00,206 ‎Vâng, điều đó thật khó. 525 00:34:11,884 --> 00:34:13,677 ‎- Chào em! ‎- Chào, anh thế nào? 526 00:34:13,760 --> 00:34:15,096 ‎- Ổn. Em thế nào? ‎- Ổn. 527 00:34:15,179 --> 00:34:17,181 ‎- Anh đang rảnh? ‎- Ừ, chỉ ngồi đây. 528 00:34:17,264 --> 00:34:21,227 ‎Tuyệt. Em chỉ muốn gọi điện ‎để bảo anh rằng em yêu anh. 529 00:34:22,436 --> 00:34:28,818 ‎Em vừa thấu thị cho một anh có bạn đời ‎đã chết trong một tai nạn hy hữu. 530 00:34:28,901 --> 00:34:33,197 ‎Em đã khóc khi thấu thị ‎và em chưa từng khóc khi thấu thị. 531 00:34:33,989 --> 00:34:36,700 ‎Lúc đó, họ đang nằm bên bể bơi. 532 00:34:36,784 --> 00:34:39,787 ‎Bạn đời anh ấy nói: ‎"Có gì đó đang đến đưa anh đi". 533 00:34:39,870 --> 00:34:41,956 ‎Anh ấy hỏi: "Sao? Ý anh là gì?" 534 00:34:42,039 --> 00:34:46,585 ‎Rồi đột nhiên, một cơn gió rất to ‎thổi đến và làm cái ô dù ở bên trên họ 535 00:34:46,669 --> 00:34:50,256 ‎rơi xuống người anh ấy ‎và que nhọn gắn vào ô 536 00:34:50,338 --> 00:34:53,384 ‎đã xuyên thủng đầu anh ấy. 537 00:34:54,510 --> 00:34:59,807 ‎Anh ấy đã chứng kiến từ đầu đến cuối. ‎Đó là năm 2008, họ chưa thể kết hôn. 538 00:35:00,391 --> 00:35:02,726 ‎Hồi đó anh ấy gần 30 tuổi. 539 00:35:02,810 --> 00:35:05,563 ‎Khi ngồi đó, em đã khóc nhiều và nghĩ về 540 00:35:06,272 --> 00:35:11,485 ‎chúng ta không thể biết trước, ‎và điều đó ảnh hưởng đến tâm trạng của em. 541 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 ‎Em biết đây là cuộc gọi kỳ quặc. ‎Em xin lỗi nhưng em yêu anh. 542 00:35:14,989 --> 00:35:18,117 ‎Và em phải bảo anh điều đó, ‎em nóng lòng muốn gặp anh, 543 00:35:18,200 --> 00:35:21,871 ‎anh là số một, đúng thế. 544 00:35:21,954 --> 00:35:25,207 ‎Được rồi. Em sẽ. ‎Em yêu anh. Sớm nói chuyện với anh. 545 00:35:25,291 --> 00:35:27,376 ‎- Nói chuyện sau. ‎- Vâng. Tạm biệt. 546 00:35:45,352 --> 00:35:50,357 ‎CÔNG VIÊN VASQUEZ ROCKS ‎BANG CALIFORNIA 547 00:35:50,441 --> 00:35:53,319 ‎- Em vui khi có anh hôm nay. ‎- Anh vui khi có em. 548 00:35:53,402 --> 00:35:57,198 ‎Anh mừng ta có chút thời gian thảnh thơi ‎trước khi lại di chuyển. 549 00:35:57,281 --> 00:36:00,201 ‎Em biết. ‎Tuyệt khi đến một trong các nơi ta thích. 550 00:36:00,284 --> 00:36:01,118 ‎Phải. 551 00:36:03,871 --> 00:36:04,747 ‎Sẵn sàng chưa? 552 00:36:04,830 --> 00:36:08,751 ‎Bắp chân đã sẵn sàng. ‎Anh đã thấy nó. Ma Kết rất mê núi. 553 00:36:08,834 --> 00:36:10,628 ‎- Chân dê. ‎- Có chân dê. 554 00:36:14,840 --> 00:36:17,176 ‎- Cẩn thận với đá kia. ‎- Thật đáng sợ. 555 00:36:18,010 --> 00:36:20,095 ‎- Đi theo lằn gợn này. ‎- Được rồi. 556 00:36:20,763 --> 00:36:21,889 ‎Anh hình dung được? 557 00:36:21,972 --> 00:36:25,017 ‎Em rơi xuống núi và chết. ‎"Điều không thể ngờ". 558 00:36:27,937 --> 00:36:30,439 ‎Anh nghĩ hôm nay là tuyệt nhất để đến đây. 559 00:36:30,522 --> 00:36:32,191 ‎Em biết. Thật đẹp, nhỉ? 560 00:36:32,274 --> 00:36:35,903 ‎- "Sẽ cầu hôn ở đây? Lý do đến đây". ‎- "Cầu hôn?" 561 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 ‎- Muốn nhóm nhảy flash mob. ‎- Flash mob. 562 00:36:38,697 --> 00:36:41,909 ‎Ta đã thảo luận. ‎Đó sẽ là cách cầu hôn tệ nhất. 563 00:36:41,992 --> 00:36:46,413 ‎Ở nhà hàng sẽ là tệ nhất. ‎Flash mob sẽ gần như tệ thứ hai. 564 00:36:46,497 --> 00:36:48,290 ‎- Anh sẽ không hỏi em. ‎- Rồi. 565 00:36:48,374 --> 00:36:50,292 ‎- Anh sẽ chờ em hỏi anh. ‎- Rồi. 566 00:36:50,376 --> 00:36:51,669 ‎Nhưng không áp lực. 567 00:36:51,752 --> 00:36:53,921 ‎Anh muốn điều đó diễn ra khi nào? 568 00:36:54,004 --> 00:36:55,673 ‎Anh không muốn em bị áp lực. 569 00:36:59,343 --> 00:37:03,013 ‎Khi anh nhắm mắt lại, ‎anh hình dung tình yêu đời anh như nào? 570 00:37:03,097 --> 00:37:07,184 ‎Em trên lưng ngựa? Em không rõ lý do. ‎Nhưng anh hình dung em… 571 00:37:07,768 --> 00:37:08,852 ‎Em quỳ xuống? 572 00:37:08,936 --> 00:37:10,437 ‎- Tất cả? ‎- Ừ, không. 573 00:37:10,521 --> 00:37:14,441 ‎Không? Gọi là gì khi anh kết hôn gấp gáp? 574 00:37:14,525 --> 00:37:18,779 ‎- Cưới gấp gáp. Nó là… ‎- Anh biết em đang nói gì. 575 00:37:20,531 --> 00:37:23,534 ‎Các linh hồn hãy giúp con! Cưới chạy bầu. 576 00:37:23,617 --> 00:37:26,620 ‎- Cưới chạy bầu. Tuyệt! ‎- Đúng rồi. 577 00:37:39,967 --> 00:37:41,176 ‎ATLANTA ‎BANG GEORGIA 578 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 ‎Khi tôi 27 tuổi, ‎đời tôi đã thay đổi mãi mãi. 579 00:37:45,431 --> 00:37:47,725 ‎Tôi đã mất người rất thân với tôi. 580 00:37:48,600 --> 00:37:51,979 ‎Và tôi muốn biết điều gì đã xảy ra. 581 00:37:52,062 --> 00:37:53,689 ‎Tôi muốn câu trả lời. 582 00:37:54,398 --> 00:37:55,649 ‎Tôi muốn công lý 583 00:37:56,150 --> 00:37:59,987 ‎trước khi mẹ tôi qua đời ‎mà không có câu trả lời nào cả. 584 00:38:00,487 --> 00:38:02,823 ‎Tôi muốn công lý cho gia đình tôi. 585 00:38:03,324 --> 00:38:07,494 ‎Tôi muốn biết kẻ đã giết em trai tôi. 586 00:38:08,746 --> 00:38:12,499 ‎Xin chào! Tôi là Tyler. Vui được gặp chị. 587 00:38:12,583 --> 00:38:14,877 ‎- Vui được gặp cậu. ‎- Rất vui gặp chị. 588 00:38:14,960 --> 00:38:17,963 ‎- Nơi này cũng thật đẹp! ‎- Thật đẹp! 589 00:38:18,047 --> 00:38:20,424 ‎Tôi không có ý khóc ngay bây giờ. 590 00:38:20,507 --> 00:38:24,470 ‎Không sao mà. Đều ổn. Tôi vui khi ở đây. 591 00:38:24,553 --> 00:38:26,972 ‎Không thể tin nổi việc này đang xảy ra. 592 00:38:27,056 --> 00:38:29,767 ‎Vâng. Tôi đang rất háo hức. 593 00:38:29,850 --> 00:38:33,020 ‎Khi ta làm việc này hôm nay, ‎ai cũng có thể đến. 594 00:38:33,103 --> 00:38:36,440 ‎- Vâng. ‎- Mong ta sẽ kết nối với người chị muốn. 595 00:38:36,523 --> 00:38:38,275 ‎- Mong thế. ‎- Rất nhiều thứ đã đến. 596 00:38:38,359 --> 00:38:41,820 ‎- Ta cũng sẽ nói về điều đó. Rất hữu ích. ‎- Chúa ơi! 597 00:38:41,904 --> 00:38:43,989 ‎- Chị biết tôi dùng đồ vật. ‎- Vâng. 598 00:38:44,073 --> 00:38:46,158 ‎- Chị có đồ vật nào không? ‎- Tôi có. 599 00:38:46,700 --> 00:38:49,244 ‎- Khá to. ‎- Không sao. Dĩ nhiên rồi. 600 00:38:49,745 --> 00:38:50,871 ‎Không sao. 601 00:38:55,751 --> 00:38:58,379 ‎- Trước khi bắt đầu, tên chị là gì? ‎- Tamara. 602 00:38:58,462 --> 00:39:01,340 ‎Được rồi. Đó là mọi thứ tôi cần. Tamara. 603 00:39:01,840 --> 00:39:03,967 ‎Cho tôi thứ để tôi tập trung vào đó. 604 00:39:05,677 --> 00:39:07,805 ‎Được rồi, tôi sẽ chạm vào nó. 605 00:39:15,104 --> 00:39:17,106 ‎Tôi muốn bắt đầu với anh đang đến. 606 00:39:17,189 --> 00:39:21,985 ‎Trước khi đến đây, ‎tôi thấy một nam giới "cùng thời", tức là 607 00:39:22,069 --> 00:39:26,698 ‎ai đó đã mất sớm, ‎ai đó lẽ ra có thể sống lâu hơn. 608 00:39:26,782 --> 00:39:30,369 ‎Có liên hệ đến điều đó ‎nhưng anh ấy đi với một người già hơn, 609 00:39:30,452 --> 00:39:32,621 ‎tôi nghĩ tôi cũng phải nói đến. 610 00:39:32,704 --> 00:39:34,248 ‎Họ đang đến cùng nhau. 611 00:39:34,331 --> 00:39:38,085 ‎Người này qua đời ở tuổi như nhiều người, 612 00:39:38,168 --> 00:39:40,921 ‎đến cùng một người qua đời khi còn trẻ. 613 00:39:41,004 --> 00:39:43,674 ‎Hai người có liên hệ đến đồ vật này. 614 00:39:44,425 --> 00:39:48,595 ‎Thú vị với nhiều chi tiết ‎Tôi sẽ truyền đạt khi có các chi tiết. 615 00:39:48,679 --> 00:39:53,142 ‎Họ cứ muốn tôi nhấn mạnh về mọi việc ‎mà cô phải làm một thân một mình, 616 00:39:53,225 --> 00:39:57,146 ‎gồng gánh mọi việc khác nhau ‎khi phải tự thân làm hết mọi việc. 617 00:39:57,229 --> 00:39:59,356 ‎Và họ muốn cô biết cô không đơn độc. 618 00:40:00,232 --> 00:40:04,361 ‎Họ lo cho sức khỏe toàn diện của cô, ‎và muốn chắc chắn rằng cô ổn. 619 00:40:05,487 --> 00:40:09,199 ‎Điều thú vị mà tôi muốn tìm ra… ‎thường khi họ đến cùng nhau, 620 00:40:09,283 --> 00:40:11,160 ‎họ thường có liên hệ với nhau. 621 00:40:11,243 --> 00:40:14,288 ‎Tôi không rõ lý do ‎nhưng ta sẽ tìm hiểu việc này 622 00:40:14,371 --> 00:40:17,124 ‎và sẽ xem xét, chờ tôi chút. 623 00:40:18,500 --> 00:40:21,044 ‎Có một nam giới qua đời khi còn trẻ 624 00:40:21,128 --> 00:40:23,338 ‎đi cùng một người nhiều tuổi hơn. 625 00:40:23,422 --> 00:40:25,841 ‎Tôi không rõ liệu người nam đó có bố, 626 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 ‎mấu chốt là gì. Họ có quan hệ thân thuộc. 627 00:40:29,094 --> 00:40:32,723 ‎Khi họ đến, họ bảo tôi nói về cả hai. 628 00:40:32,806 --> 00:40:35,851 ‎Điều đó rất quan trọng và tất cả đều tốt. 629 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 ‎Tôi có tách hai người họ ra ‎nhưng họ cứ đi cùng nhau. 630 00:40:42,274 --> 00:40:45,694 ‎Đều tốt. Tôi đang cố tìm ra ‎nam giới nhiều tuổi hơn là ai. 631 00:40:45,777 --> 00:40:48,572 ‎- Cô có biết anh ấy mất hình mẫu… ‎- Bố. 632 00:40:48,655 --> 00:40:51,867 ‎Ồ, đã rõ. Được rồi. Một người em 633 00:40:52,367 --> 00:40:55,078 ‎và người bố, tôi hay gặp trường hợp này. 634 00:40:55,162 --> 00:40:57,831 ‎Hôm này cô mong muốn nghe từ hai người họ? 635 00:40:57,915 --> 00:40:58,999 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 636 00:41:01,418 --> 00:41:04,087 ‎Họ muốn tôi nói đến biểu tượng "tạm biệt" 637 00:41:04,171 --> 00:41:07,674 ‎nhưng họ nhắc rằng ‎họ không thể nói lời tạm biệt đúng nghĩa. 638 00:41:07,758 --> 00:41:11,178 ‎Cô biết trường hợp nào ‎khi ta không thể nói lời tạm biệt? 639 00:41:11,261 --> 00:41:13,180 ‎- Bố tôi không thể nói. ‎- Đã rõ. 640 00:41:14,473 --> 00:41:15,849 ‎Nó đưa tôi đến… 641 00:41:16,517 --> 00:41:19,311 ‎Tôi đang cố xem ‎người tội nghiệp này bị làm sao. 642 00:41:19,394 --> 00:41:24,191 ‎Bố cô đang cho tôi thấy ‎nhiều phần cơ thể ông ấy bị hỏng. 643 00:41:24,274 --> 00:41:30,072 ‎Bố tôi đã qua đời vào tháng Mười năm 2019. 644 00:41:30,572 --> 00:41:32,324 ‎Nguyên nhân qua đời là gì? 645 00:41:32,407 --> 00:41:36,119 ‎Cậu rất đúng khi bảo tôi ‎bố tôi qua đời với các cơ quan bị hỏng. 646 00:41:36,203 --> 00:41:40,457 ‎- Bố tôi uống rất nhiều rượu. ‎- Đã rõ. 647 00:41:41,208 --> 00:41:44,920 ‎Bố cô cũng nhắc đến ‎cuộc nói chuyện ở phòng ông ấy, 648 00:41:46,505 --> 00:41:50,384 ‎điều có thể hơi nhạy cảm ‎khi nói trước mặt ai đó. 649 00:41:51,552 --> 00:41:54,513 ‎- Tôi không rõ nó là gì. Cô… ‎- Chính điều đã xảy ra. 650 00:41:54,596 --> 00:41:59,184 ‎Tôi và dì tôi bắt đầu thảo luận ‎về kéo dài sự sống cho bố tôi 651 00:41:59,268 --> 00:42:01,353 ‎hoặc chấm dứt đời sống thực vật. 652 00:42:01,436 --> 00:42:05,065 ‎Chính dì tôi đã nói: ‎"Đừng nói việc này trước bố cháu". 653 00:42:05,148 --> 00:42:07,276 ‎- Chính xác. ‎- Bố cháu vẫn nghe được. 654 00:42:07,359 --> 00:42:10,112 ‎Cả hai đã đi ra ngoài phòng ‎để nói chuyện đó. 655 00:42:10,195 --> 00:42:11,947 ‎- Bố cô biết. ‎- Chà. 656 00:42:12,030 --> 00:42:15,284 ‎Bố cô có thể nghe, ‎bố cô biết và thoải mái với việc này. 657 00:42:15,367 --> 00:42:19,788 ‎Nhưng điều đó cho bố cô cơ hội để biết: ‎"Được rồi, đã đến lúc mình ra đi". 658 00:42:19,871 --> 00:42:23,375 ‎Điều đó mang đến an bình cho bố cô ‎vì bố cô không thích sống như thế. 659 00:42:23,458 --> 00:42:27,921 ‎Tôi đã nói với bố tôi đêm hôm trước, ‎chỉ có bố con tôi. 660 00:42:28,005 --> 00:42:30,799 ‎Dù bố không thể cử động, ‎không thể phản ứng, 661 00:42:30,882 --> 00:42:34,511 ‎có giọt nước mắt lăn dài trên má. 662 00:42:35,262 --> 00:42:40,392 ‎Tôi đã luôn nghĩ: ‎"Đó là điều bố muốn nói: đừng làm thế"? 663 00:42:40,475 --> 00:42:43,562 ‎"Hay là bố muốn nói rằng ‎bố đồng ý với việc này". 664 00:42:43,645 --> 00:42:44,605 ‎Vâng. 665 00:42:44,688 --> 00:42:48,275 ‎Và tôi rất cảm kích ‎khi cậu nói với tôi điều đó. 666 00:42:48,358 --> 00:42:50,986 ‎- Lựa chọn đóng. Đúng thế. ‎- Lựa chọn đúng. 667 00:42:51,069 --> 00:42:54,823 ‎Vâng. Bố cô cho tôi cảm giác rằng 668 00:42:54,906 --> 00:42:58,035 ‎không bao giờ là đúng lúc ‎để ai đó qua đời. 669 00:42:58,118 --> 00:43:00,370 ‎- Nhưng có sự chấp nhận ở đó. ‎- Vâng. 670 00:43:00,454 --> 00:43:03,832 ‎Với em cô, điều này kiểu như: ‎"Trời! Quá bất ngờ". 671 00:43:03,915 --> 00:43:05,834 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ nói như thế. 672 00:43:05,917 --> 00:43:07,294 ‎Đó là một yếu tố. 673 00:43:10,505 --> 00:43:13,717 ‎Anh ấy bảo tôi nói về… ‎Anh ấy đang chia sẻ một chút, 674 00:43:13,800 --> 00:43:19,640 ‎Người rất mạnh mẽ. Khi anh ấy đến, ‎anh ấy cảm thấy rất tự vệ. 675 00:43:19,723 --> 00:43:22,267 ‎- Kiểu "tôi phải bảo vệ bản thân". ‎- Vâng. 676 00:43:22,351 --> 00:43:27,397 ‎Nói như thế, tôi nghĩ anh ấy hơi hối tiếc ‎khi đưa anh ấy vào tình huống nào đó. 677 00:43:27,981 --> 00:43:31,735 ‎Và khi đến, anh ấy thừa nhận điều này: 678 00:43:31,818 --> 00:43:34,946 ‎"Điều đó là ngốc nghếch ‎khi tôi giao du với người đó". 679 00:43:35,030 --> 00:43:38,283 ‎Chính điều đó. ‎Anh ấy nhắc đến người ở bên anh ấy. 680 00:43:38,367 --> 00:43:43,038 ‎Tôi nghĩ anh ấy biết điều tốt hơn ‎và thật bực mình vì ở khía cạnh nào đó, 681 00:43:43,121 --> 00:43:47,250 ‎tôi thấu hiểu rằng điều này là không tốt, 682 00:43:47,334 --> 00:43:50,962 ‎nhưng tôi không biết cách thoát ra ‎và đó là điều lý thú. 683 00:43:54,257 --> 00:43:55,634 ‎Trời ơi! 684 00:43:56,343 --> 00:43:58,011 ‎Lẽ ra anh ấy không nên ở đó. 685 00:43:58,095 --> 00:44:01,056 ‎Tôi biết kỳ quặc khi nói, ‎nhưng có yếu tố này: 686 00:44:01,139 --> 00:44:04,810 ‎"Đừng đến đó". 687 00:44:05,977 --> 00:44:08,313 ‎Tôi không rõ sao điều đó được nhắc lại. 688 00:44:08,897 --> 00:44:10,607 ‎- Anh ấy muốn bảo vệ cả nhà. ‎- Vâng. 689 00:44:10,691 --> 00:44:13,735 ‎Không muốn chúng tôi biết ‎việc gì đang xảy ra. 690 00:44:13,819 --> 00:44:14,903 ‎Tôi tin điều đó. 691 00:44:14,986 --> 00:44:18,073 ‎Họ hỏi: "Điều gì đã xảy ra", ‎nhưng tôi không hề biết. 692 00:44:18,156 --> 00:44:20,283 ‎Tôi không biết phải trả lời như nào. 693 00:44:20,367 --> 00:44:24,079 ‎Tôi không biết ‎anh ấy giao du với loại người nào. 694 00:44:24,162 --> 00:44:26,748 ‎Chính xác. Đó là điều đi cùng với nó. 695 00:44:26,832 --> 00:44:31,336 ‎Nếu anh ấy có thể làm lại, anh ấy ‎sẽ mở lòng hơn nhiều, rõ ràng hơn nhiều. 696 00:44:36,174 --> 00:44:37,134 ‎Được rồi. 697 00:44:42,305 --> 00:44:45,726 ‎Tôi phải diễn giải đúng như tôi nhận được. 698 00:44:46,226 --> 00:44:49,354 ‎Có một liên hệ ‎khi anh ấy nói đến việc anh ấy qua đời, 699 00:44:49,438 --> 00:44:54,985 ‎về khoảng thời gian trôi qua ‎từ lúc việc xảy ra đến lúc anh ấy qua đời. 700 00:44:55,068 --> 00:44:58,739 ‎Tôi phải làm rõ việc này. ‎Anh ấy nói anh ấy không qua đời ngay. 701 00:44:58,822 --> 00:45:02,409 ‎Dường như việc xảy ra là khá đột ngột, 702 00:45:02,492 --> 00:45:04,828 ‎nhưng tôi không nói là ngay lập tức. 703 00:45:04,911 --> 00:45:08,290 ‎Xuất hiện yếu tố như, 704 00:45:08,373 --> 00:45:11,585 ‎Chúa ơi, tôi ghét nói điều này, ‎nhưng yếu tố thời gian, 705 00:45:11,668 --> 00:45:14,337 ‎khi điều gì đó xảy ra, ‎ta phải hành động ngay. 706 00:45:14,421 --> 00:45:18,425 ‎Gọi cảnh sát, gọi 911, ‎đảm bảo họ được chăm sóc y tế. 707 00:45:18,508 --> 00:45:22,095 ‎Điều này đã bị chậm trễ ‎và tôi không rõ lý do. 708 00:45:22,596 --> 00:45:26,516 ‎Nhưng có gì đó như chậm trễ tìm ra. 709 00:45:26,600 --> 00:45:29,478 ‎Chậm trễ tiếp nhận chăm sóc y tế. 710 00:45:30,312 --> 00:45:33,356 ‎Kiểu ai đó lẽ ra ‎có thể hành động nhanh hơn. 711 00:45:33,440 --> 00:45:37,277 ‎Tôi chắc về điều này. ‎Tôi biết nó có thể không hợp lý, 712 00:45:37,360 --> 00:45:41,114 ‎nhưng họ cứ chỉ cho tôi rằng ‎thời gian là yếu tố sống còn. 713 00:45:41,198 --> 00:45:42,282 ‎Điều đó có hợp lý? 714 00:45:43,700 --> 00:45:44,826 ‎Không sao mà. 715 00:45:48,497 --> 00:45:52,167 ‎Lẽ ra tôi đã nên làm gì đó. 716 00:45:53,877 --> 00:45:57,589 ‎Em trai tôi mất tích ‎ngày 19 tháng Tám năm 1999. 717 00:45:57,672 --> 00:46:01,259 ‎Em trai tôi bị giết bởi phát súng vào đầu. 718 00:46:03,261 --> 00:46:04,513 ‎Em trai tôi mất tích. 719 00:46:10,393 --> 00:46:14,272 ‎- Lẽ ra tôi nên hành động sớm hơn. ‎- Đó là phản ứng thông thường. 720 00:46:15,148 --> 00:46:19,945 ‎Khi mà em trai tôi… ‎khi mà chúng tôi biết em ấy mất tích. 721 00:46:20,028 --> 00:46:22,531 ‎Mẹ tôi bảo: ‎"Mẹ không có tin gì từ em con". 722 00:46:22,614 --> 00:46:24,950 ‎Tôi thì nghĩ: "Em ấy ổn mà". 723 00:46:25,033 --> 00:46:28,036 ‎"Làm gì có chuyện gì xảy ra với em ấy. ‎Em ấy ổn mà". 724 00:46:28,662 --> 00:46:35,293 ‎Và rồi các áp phích thông báo mất tích ‎được dán lên. Khi đó tôi vẫn ở Georgia 725 00:46:35,377 --> 00:46:39,422 ‎vì tôi không muốn tin điều này. ‎Tôi không muốn xử lý việc này. 726 00:46:39,506 --> 00:46:41,842 ‎Nên tôi bị giày vò bởi mặc cảm tội lỗi, 727 00:46:43,343 --> 00:46:48,932 ‎vì lẽ ra tôi nên bay đến Milwaukee ‎sớm nhất có thể. 728 00:46:49,015 --> 00:46:51,434 ‎Hoặc là ở bên và vỗ về mẹ tôi. 729 00:46:52,519 --> 00:46:54,604 ‎Hoặc là giúp đỡ gì đó. 730 00:46:54,688 --> 00:46:58,066 ‎Tôi biết một chút ‎về điều đã dẫn đến việc này, 731 00:46:58,149 --> 00:47:02,654 ‎nhờ nói chuyện với nhiều người khác nhau, ‎lẽ ra tôi đã có thể làm gì đó. 732 00:47:03,154 --> 00:47:04,030 ‎Vâng. 733 00:47:04,656 --> 00:47:10,328 ‎Tôi hối tiếc ‎vì đã không tham gia nhóm tìm kiếm đó, 734 00:47:10,412 --> 00:47:13,790 ‎trong khi lẽ ra tôi nên là người đi đầu. 735 00:47:14,749 --> 00:47:15,584 ‎Vâng. 736 00:47:17,586 --> 00:47:19,921 ‎Một điều lý thú mà anh ấy nhắc đến 737 00:47:20,005 --> 00:47:23,300 ‎về nơi anh ấy qua đời ‎với nơi anh ấy được tìm thấy. 738 00:47:23,383 --> 00:47:27,220 ‎Hai nơi đó dường như là khác nhau. ‎Cô có biết điều này? 739 00:47:27,304 --> 00:47:29,139 ‎Rất chính xác. 740 00:47:29,222 --> 00:47:32,475 ‎- Vâng. ‎- Em tôi đã bị giết. 741 00:47:33,518 --> 00:47:34,811 ‎- Và vứt xác. ‎- Vâng. 742 00:47:35,312 --> 00:47:37,981 ‎- Ở hai nơi khác nhau. ‎- Hai nơi khác nhau. 743 00:47:38,481 --> 00:47:42,694 ‎Và anh ấy biết ‎không thể thoát khỏi hoàn cảnh đó. 744 00:47:44,404 --> 00:47:45,280 ‎Sao thế? 745 00:47:47,115 --> 00:47:48,241 ‎Cô nghĩ gì à? 746 00:47:51,494 --> 00:47:53,163 ‎Dường như em trai tôi… 747 00:47:55,540 --> 00:47:57,375 ‎biết trước rằng sẽ chết hôm đó. 748 00:48:40,293 --> 00:48:41,711 ‎Biên dịch: Lan Hương