1 00:00:06,090 --> 00:00:10,053 TYLER HENRY DÜNYANIN EN ÜNLÜ MEDYUMLARINDAN BİRİ. 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,056 300 BİNDEN FAZLA KİŞİ BEKLEME LİSTESİNDE. 3 00:00:13,890 --> 00:00:18,394 BU DİZİDEKİ İNSANLAR O LİSTEDEN SEÇİLDİ. 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,607 TYLER KİMLER İÇİN MEDYUMLUK YAPACAĞINI BİLMİYOR. 5 00:00:24,233 --> 00:00:28,821 BİR NETFLIX DİZİSİ 6 00:00:36,412 --> 00:00:37,622 Selam Tyler! 7 00:00:38,748 --> 00:00:40,208 Kahveni getirdim. 8 00:00:41,793 --> 00:00:43,169 -Selam canım. -Günaydın. 9 00:00:43,252 --> 00:00:44,378 Günaydın Tyler. 10 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 -Ne haber? -Nasılsın? 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,133 -İyiyim. Kahve getirdin demek. -Sevdiğinden. 12 00:00:49,217 --> 00:00:50,510 -Sağ ol. -İyi misin? 13 00:00:50,593 --> 00:00:53,054 -Evet, hazırlanıyorum. -Tamam. 14 00:00:53,137 --> 00:00:56,808 Rahatına bakman için seni yalnız bırakayım. 15 00:00:56,891 --> 00:00:58,142 Tamam. 16 00:01:03,564 --> 00:01:06,651 Bugünkü medyumluk işini anlamak için kart çektim. 17 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 -Sahi mi? -Evet. 18 00:01:07,819 --> 00:01:09,737 -Ne düşünüyorsun? -Göstereyim mi? 19 00:01:09,821 --> 00:01:10,863 -Evet. -Gel. 20 00:01:12,865 --> 00:01:14,033 Pardon. 21 00:01:14,117 --> 00:01:16,744 Genelde medyumluk işi öncesi tarot açmam 22 00:01:16,828 --> 00:01:21,916 ama bazen yardıma ihtiyaç duyduğumda veya yorgun olduğumda 23 00:01:21,999 --> 00:01:24,961 neyin geleceğini netleştirmeme yardım ediyor. 24 00:01:25,628 --> 00:01:29,507 Çıkan kart Asalar Kraliçesi. Yani anneleri ölmüş. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,466 Vay canına. 26 00:01:31,134 --> 00:01:35,263 Akla ilk gelen ilişki çocuklar. 27 00:01:35,346 --> 00:01:37,932 Yani bir anne, kız durumu olacak. 28 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 Tüm bunlar vefattan haberleri olduğunu işaret ediyor. 29 00:01:42,186 --> 00:01:45,690 -Peki. -Yani şok edici bir şey yok. 30 00:01:45,773 --> 00:01:50,069 Buradaki asıl vurgu Asalar Kraliçesi. Tahminim şu: 31 00:01:51,571 --> 00:01:53,906 Annesi ölen biri için medyumluk olacak. 32 00:01:56,492 --> 00:01:58,703 Bugün ne giyeceğime karar verdik mi? 33 00:01:58,786 --> 00:02:00,329 Evet. Donun var mı? 34 00:02:00,413 --> 00:02:03,040 Don mu? İç çamaşırım var. 35 00:02:03,124 --> 00:02:06,961 -Hollandaca "brookies" yani. -İç çamaşırım. Dantelli iç çamaşırım. 36 00:02:07,044 --> 00:02:09,463 Bu sahne için kesenin ağzını açmalısınız. 37 00:02:09,547 --> 00:02:11,465 Hemen dönerim. Giyineceğim. 38 00:02:13,176 --> 00:02:16,262 -Anne çıkacağına bahse girelim mi? -Nesine? 39 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 Bilmem. 40 00:02:17,346 --> 00:02:19,056 -Akşam yemeği? -Olmaz. 41 00:02:19,140 --> 00:02:20,391 -Ortalık yerde. -Olmaz. 42 00:02:20,474 --> 00:02:22,977 Olmaz mı? Göreceğiz. 43 00:02:42,872 --> 00:02:44,207 Canım ıstakoz çekti. 44 00:02:46,167 --> 00:02:47,919 -Odaklanıyorum. -Ben… Peki. 45 00:02:48,002 --> 00:02:49,879 -Beliren şeyler var. -Tamam. 46 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Bana… 47 00:02:52,340 --> 00:02:56,052 -Anlat. -Gömleğe takılan bir şey. 48 00:02:56,135 --> 00:02:57,511 -Peki. -Yaşlı hanım işi. 49 00:02:57,595 --> 00:03:00,139 -Broş. -Muhtemelen bir tür broş. 50 00:03:00,223 --> 00:03:02,391 -Tamam. -Çok yaşlı ve zayıf. 51 00:03:02,475 --> 00:03:04,060 Bir ameliyat söz konusu. 52 00:03:05,353 --> 00:03:09,232 Bunun ardından vefata giden bir yol var. 53 00:03:13,694 --> 00:03:16,405 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM ÖLÜ İNSANLARI GÖRMÜYORUM 54 00:03:18,824 --> 00:03:19,951 Merhaba. 55 00:03:21,452 --> 00:03:22,870 -Selam. -Selam Tyler. 56 00:03:22,954 --> 00:03:23,955 Ne haber? 57 00:03:24,038 --> 00:03:25,206 İyiyim. Sağ ol. 58 00:03:25,289 --> 00:03:27,083 Çok tatlı. 59 00:03:27,166 --> 00:03:28,918 -Evet. -Nasılsın? 60 00:03:29,001 --> 00:03:32,505 -Adım Tyler. Memnun oldum. -Adell. Ben de. 61 00:03:32,588 --> 00:03:35,675 -Bu da Victor. -Merhaba Victor. Nasılsın? 62 00:03:35,758 --> 00:03:37,802 Seni şeker. Pekâlâ. 63 00:03:37,885 --> 00:03:41,430 -Burada ufak bir dostumuz var. -Evet. Gel dostum. 64 00:03:42,139 --> 00:03:46,644 Medyum olarak işim beliren her şeyle iletişim kurmaktır. 65 00:03:46,727 --> 00:03:48,938 Başka türlü bilinmesi mümkün olmayan 66 00:03:49,021 --> 00:03:51,983 belli noktalara, detaylara, bilgilere sahibim. 67 00:03:52,066 --> 00:03:54,819 Ölü insanların yürüdüğünü falan görmüyorum. 68 00:03:54,902 --> 00:03:56,112 Bu korkunç olurdu. 69 00:03:56,612 --> 00:03:57,947 Bazen insanlar belirir 70 00:03:58,030 --> 00:04:01,117 ve senin de tanıdığın yaşayan kişilere mesajı olur. 71 00:04:01,200 --> 00:04:04,537 Herhangi birinin gelebileceği konusunda açık fikirli ol. 72 00:04:04,620 --> 00:04:07,540 -Tamam. -Yanında eşya getirdin mi? 73 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 Evet, getirdim. 74 00:04:09,000 --> 00:04:09,834 Harika. 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,004 Tamam. 76 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 Adell. 77 00:04:16,632 --> 00:04:19,552 Tamam. Pekâlâ. 78 00:04:21,178 --> 00:04:23,306 Adell. 79 00:04:24,181 --> 00:04:27,643 Eşyalardan bağımsız olarak aileni, tanıdıklarını konuşalım. 80 00:04:27,727 --> 00:04:33,024 Uzun bir ömür yaşamış yaşlı bir hanım beliriyor. 81 00:04:33,107 --> 00:04:35,776 Büyükanne seviyesinde düşünürsek 82 00:04:35,860 --> 00:04:40,990 ailende çok uzun ömür yaşamış, yaşlı kadın akrabaların var mı? 83 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 Çok yaşlıdan kastın ne bilmiyorum. 84 00:04:43,367 --> 00:04:46,620 Evet. Kim bu kişi? 85 00:04:47,413 --> 00:04:50,958 Çok tuhaf. Bulunduğumuz yerle bir alakası var mı acaba? 86 00:04:52,084 --> 00:04:56,130 Çok tuhaf. Buranın enerjisi senin enerjinden çok farklı. 87 00:04:56,213 --> 00:04:58,883 Şu an bir evdeyiz. 88 00:05:00,468 --> 00:05:01,969 Bu senin evin değil mi? 89 00:05:02,053 --> 00:05:04,722 -Hayır. -Senin değil. Evet, bu… 90 00:05:04,805 --> 00:05:06,974 -Evin enerjisi farklı. -Evet. 91 00:05:07,975 --> 00:05:11,145 Bu ev arkadaşım Michelle'e ait. 92 00:05:11,228 --> 00:05:16,108 Sakin, huzur dolu bir arka bahçesi var. 93 00:05:17,860 --> 00:05:19,111 Anladım. 94 00:05:20,654 --> 00:05:23,407 Belki de bu kişi senin için belirmiyordur. 95 00:05:23,491 --> 00:05:25,326 Tamam, devam ediyorum. 96 00:05:29,622 --> 00:05:35,586 Pekâlâ. Erken ölüme bir gönderme olduğunu söylemeliyim. 97 00:05:35,669 --> 00:05:37,421 Bu bir erkekle ilgili. 98 00:05:38,089 --> 00:05:41,092 Biri 75, 85 yaş arasında vefat ediyorsa 99 00:05:41,175 --> 00:05:43,427 -çok doğaldır. Normaldir. -Evet. 100 00:05:43,511 --> 00:05:48,349 Bahsedeceğim kişi daha erken ölmüş ve tüm ömrünü yaşayamamış. 101 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 -Eşyalar bir erkekle mi ilgili? -Evet. 102 00:05:50,935 --> 00:05:52,812 Öldüğünde kaç yaşındaydı? 103 00:05:52,895 --> 00:05:54,772 15'ine girmesine iki gün vardı. 104 00:05:54,855 --> 00:05:57,817 15 demek. Gelmene çok sevindi 105 00:05:57,900 --> 00:06:01,070 çünkü rahatladığından bahsediyor. 106 00:06:01,153 --> 00:06:05,783 Seninle bağ kurmak istiyor. Birkaç şeyden bahsediyor. 107 00:06:07,243 --> 00:06:09,829 Tamam. Çok tuhaf. 108 00:06:11,914 --> 00:06:14,375 Sürekli "biricik" diyor. 109 00:06:15,084 --> 00:06:16,669 Biricik. 110 00:06:17,169 --> 00:06:18,629 Ona öyle derdim. 111 00:06:18,712 --> 00:06:21,757 -Evet. -Bana not bırakırdı. 112 00:06:21,841 --> 00:06:24,093 Ona yapışkanlı not bırakırdım. 113 00:06:24,176 --> 00:06:25,636 -Evet. -Hep öyle yapardı… 114 00:06:27,304 --> 00:06:30,641 -Evet. "Biricik aşkım" yazardım. -Evet. 115 00:06:32,435 --> 00:06:35,604 Bir sürü akademik gönderme gösteriyor. 116 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 Diğer çocuklardan çok farklı görünüyor. 117 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 Açıkçası bana üstün zekâlı biri hissi veriyor. 118 00:06:45,197 --> 00:06:49,702 Genç yaşta "Nerede olacağım?" diyen birini görüyorum sanki. 119 00:06:49,785 --> 00:06:52,288 "Hangi üniversite?" Hedefleri var. 120 00:06:52,371 --> 00:06:53,497 -Evet. -Mantıklı mı? 121 00:06:53,581 --> 00:07:00,337 Evet. Dokuz yaşında bana gelip "Anne, Yale'e gideceğim." dedi. 122 00:07:00,421 --> 00:07:03,340 -Mühendis olacaktı. -Evet. 123 00:07:05,134 --> 00:07:07,219 -Oğlunun adı neydi? -Tomari. 124 00:07:07,303 --> 00:07:09,889 -Tomari. -Tomari Alijah. 125 00:07:13,309 --> 00:07:17,897 Pekâlâ. Ne olduğunu anlatması için uğraşıyorum. 126 00:07:17,980 --> 00:07:20,774 Tamam. Bunu vurgulayayım. 127 00:07:20,858 --> 00:07:24,361 Yardımı olacak mı bakalım. Çok tuhaf. 128 00:07:28,949 --> 00:07:31,911 Oğlun öldüğünde ondan uzakta mıydın? 129 00:07:31,994 --> 00:07:34,497 -Evet. Ülke dışındaydı. -Tamam. 130 00:07:34,580 --> 00:07:38,083 Tamam, ülke demek. Anladım. Başka bir yerdeydi… 131 00:07:38,167 --> 00:07:39,251 Başka ülkede. 132 00:07:40,169 --> 00:07:43,464 Çok bilgi verme ama öldüğünde yanında biri var mıydı? 133 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Evet. 134 00:07:44,465 --> 00:07:48,886 Yanındaki insanların müdahalesinin yetersiz olduğunu hissettim. 135 00:07:49,553 --> 00:07:53,349 Bir çocuğun kötü bir olaya verdiği tepkiymiş. 136 00:07:53,849 --> 00:07:56,185 Yanındakiler daha mı ufaktı? 137 00:07:57,186 --> 00:07:58,020 Evet. 138 00:07:59,980 --> 00:08:03,067 Bana bir koşuşturma hissi veriyor. 139 00:08:03,150 --> 00:08:05,528 Koşuşturma görmem şunu işaret eder: 140 00:08:05,611 --> 00:08:08,739 "Buradayım." derken birileri koşuşur, gider. 141 00:08:08,822 --> 00:08:12,076 Orada bulunmak istemezler. Kaçan biri var mıydı? 142 00:08:12,159 --> 00:08:13,702 -Evet. -Çünkü ben… 143 00:08:13,786 --> 00:08:15,913 -Herkes. -Herkes mi? Anladım. 144 00:08:15,996 --> 00:08:17,373 -Çok üzgünüm. -Evet. 145 00:08:17,456 --> 00:08:21,293 Bu olay olduğunda nasıl başa çıkılacağı bilinmemiş. 146 00:08:21,377 --> 00:08:25,381 -Herkes farklı yönlere gitmiş. -Bir gün onu yalnız bıraktılar. 147 00:08:25,881 --> 00:08:27,716 Tanrım. Bir gün demek. 148 00:08:28,300 --> 00:08:29,510 Çok üzgünüm. 149 00:08:37,184 --> 00:08:39,937 Neden bilmiyorum ama nefes alamıyorum. 150 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 Bu ne bilmiyorum. 151 00:08:42,189 --> 00:08:45,985 Sanki diyafram spazmı gibi ama şey yapamıyorum… 152 00:08:48,279 --> 00:08:50,656 Ciğerlerime hava alıp veremiyorum. 153 00:08:50,739 --> 00:08:53,617 Bir nefes darlığı durumu var mıydı? 154 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 Evet. 155 00:08:56,078 --> 00:09:00,374 Şu an bana neler olduğunu anlatabilirsin. 156 00:09:01,625 --> 00:09:02,835 Boğuldu. 157 00:09:02,918 --> 00:09:04,128 -Boğuldu mu? -Evet. 158 00:09:04,211 --> 00:09:05,087 Peki. 159 00:09:07,631 --> 00:09:11,594 Okul gezisi bir çocuğun ölümüyle kötü bitti. 160 00:09:12,469 --> 00:09:15,848 Tomari, Cobb Lisesi'nin gezisiyle Belize'ye gitmişti. 161 00:09:15,931 --> 00:09:17,683 Öğrenciler yeni gelmişti. 162 00:09:17,766 --> 00:09:19,184 Otele gitmeden önce 163 00:09:19,268 --> 00:09:21,312 Sibun Nehrinde mola verdiler. 164 00:09:21,395 --> 00:09:26,734 Tomari'nin üstünde boğulma anları da dâhil her şeyi kaydeden GoPro kamera vardı. 165 00:09:31,488 --> 00:09:35,576 Bana Tomari'nin başına gelenleri kimsenin görmediği söylendi 166 00:09:36,368 --> 00:09:38,912 ama kamera görüntülerinde 167 00:09:38,996 --> 00:09:42,416 ona bakan en az 15 kişi gördüm. 168 00:09:42,499 --> 00:09:45,919 Görüntüyü izlerken onun gözünden görmüş gibi oluyorsunuz. 169 00:09:46,003 --> 00:09:50,507 Kamera kafasındaydı. Sudaki her dönüşü görülüyor. 170 00:09:51,675 --> 00:09:54,762 Yardım istediğini gördüm. 171 00:09:54,845 --> 00:09:56,889 "İmdat" diye yardım istiyordu. 172 00:10:02,061 --> 00:10:06,231 Aslında birine iki kez dokundu ama elini ittiler. 173 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Elini ittiler. 174 00:10:07,650 --> 00:10:12,738 Birinin elini uzatması yeterliydi ama yapmadılar. 175 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 Anladım. 176 00:10:15,199 --> 00:10:17,201 Kimse tek kelime etmedi. 177 00:10:17,284 --> 00:10:21,163 Oradaki çocuklar yetişkinlere haber vermedi. 178 00:10:21,246 --> 00:10:23,791 -Anladım. -Yetişkinler yokluğunu anlamadı. 179 00:10:23,874 --> 00:10:26,627 Bu da başka bir konu. Kaybolduğunu anlamadılar. 180 00:10:26,710 --> 00:10:32,257 Bu durumu fark etmeden kaldıkları yere geri döndüler. 181 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 Olayın nasıl yönetildiğine bakınca 182 00:10:38,639 --> 00:10:43,310 oğlumun hayatına değer verilmediğini hissettim. 183 00:10:44,019 --> 00:10:48,107 "Hayır, gerçekten özel biriydi." demek istiyorum. 184 00:10:48,190 --> 00:10:50,067 Sizin için öyle olmayabilir… 185 00:10:53,862 --> 00:10:57,366 …ama benim için dünyalara bedeldi. 186 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 O benim… 187 00:11:05,499 --> 00:11:08,168 Sorumluluktan bahsediyor. 188 00:11:09,002 --> 00:11:14,883 Daha sorumlu olunması gerektiğini, öyle olmadığını anlatıyor. 189 00:11:14,967 --> 00:11:17,720 -Kimse sorumluluğu almayacak. -Kesinlikle. 190 00:11:17,803 --> 00:11:22,725 Bu can sıkıcı bir şey. Olayı öğrenen insanların tepkisi bile 191 00:11:22,808 --> 00:11:25,728 o gün orada olanların tepkilerinden daha büyükmüş. 192 00:11:28,355 --> 00:11:31,108 Çok can sıkıcı. 193 00:11:31,984 --> 00:11:35,988 Kaçan insanlara, hiçbir şey yapmayan ama yapması gereken insanlara 194 00:11:36,071 --> 00:11:38,449 kızmadığını bilmeni istiyor. 195 00:11:38,532 --> 00:11:44,830 -Evet. -Ama senin de kızmamanı istiyor. 196 00:11:46,582 --> 00:11:48,542 Önünde koca bir hayat, 197 00:11:48,625 --> 00:11:52,004 yaşanacak birçok güzel şey olduğunu düşünüyor. 198 00:11:52,087 --> 00:11:55,591 Hayatı denince aklımıza ölümünün gelmesini istemiyor. 199 00:11:55,674 --> 00:11:56,884 -Peki. -Evet. 200 00:11:57,509 --> 00:11:58,594 O iyi. 201 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 Bunu bilmek güzel. 202 00:12:01,764 --> 00:12:04,141 Siz bunları anlatmadan önce 203 00:12:04,224 --> 00:12:07,144 vefatından bu yana Tomari'nin neler yaşadığını 204 00:12:07,227 --> 00:12:11,315 anladığımı, tahmin ettiğimi hissettim. 205 00:12:11,398 --> 00:12:16,069 Ama hislerimin teyit edilmesi beni çok rahatlattı. 206 00:12:16,737 --> 00:12:21,658 Bugün kesinlikle oğlumla iletişim kurduğumu hissettim. 207 00:12:33,420 --> 00:12:34,963 Sana bir şey söyleyeceğim. 208 00:12:35,047 --> 00:12:38,842 -Söyle. -Çok ağır geldi. 209 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Peki. 210 00:12:40,010 --> 00:12:43,305 Bunu söylemem lazım. Bu evin sahibini tanıyor musun? 211 00:12:43,388 --> 00:12:45,891 -Hayır, arkadaşının evi. -Öyle mi? 212 00:12:46,850 --> 00:12:50,479 O çocukla ilgili bağ kurarken farklı bir etki hissettim. 213 00:12:50,562 --> 00:12:56,109 Bu evden geliyordu. Garaj yolunda beliren uzun ömür yaşamış birinden geliyordu. 214 00:12:56,610 --> 00:13:00,030 Bu evin sahibinin annesinin öldüğünden eminim. 215 00:13:00,113 --> 00:13:05,244 Anneleri şuradaki kulübenin önünde belirmeye çalışıyordu. 216 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 Bu hanım beni rahat bırakmıyor. 217 00:13:07,454 --> 00:13:11,542 Sürekli beliriyor. Çok kısa ama önemli bir mesajı var. 218 00:13:11,625 --> 00:13:13,794 Tamam. Lisa, kadına bir sor. 219 00:13:13,877 --> 00:13:18,090 Evin sahibi kimmiş? Lütfen dışarı çıkmasını rica et. 220 00:13:18,173 --> 00:13:22,636 Garaj yoluna doğru git. Jose, benimle gel. İki kamera alalım. 221 00:13:26,682 --> 00:13:29,059 -Evin sahibinin çıkmasını istedik. -Peki. 222 00:13:29,142 --> 00:13:31,395 -Maskeli olacak. -Tamam, harika. 223 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 Mesafemizi koruyalm. 224 00:13:33,272 --> 00:13:36,900 Tabii. Merhaba. Nasılsınız? 225 00:13:36,984 --> 00:13:37,943 Çok iyiyim. 226 00:13:38,026 --> 00:13:38,986 Güzel. 227 00:13:39,611 --> 00:13:41,446 Yaptıklarına hayranım. 228 00:13:41,530 --> 00:13:44,533 -Hepsine inanıyorum. -Teşekkürler. 229 00:13:44,616 --> 00:13:45,742 Bir müşterim vardı. 230 00:13:45,826 --> 00:13:52,207 Yakınıyla bağ kurmaya çalışırken senin için hoş bir hanım belirdi. 231 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 Çok tuhaf. Kendisi çok tatlı. 232 00:13:55,210 --> 00:13:58,297 -Vefat ettiğinde epey zayıf, yaşlıymış. -Evet. 233 00:13:58,380 --> 00:14:01,675 -Kızıyla bağ kurmak istedi. -Annem. 234 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 Bilmeni istedi. Şeye yönlendirdi… 235 00:14:04,011 --> 00:14:05,888 -Kulübeyi görüyor musun? -Evet. 236 00:14:05,971 --> 00:14:07,556 Ben oradan geçerken… 237 00:14:07,639 --> 00:14:10,475 Buraya geldiğinde orada resim çektirdi. 238 00:14:13,395 --> 00:14:15,522 Bana takısını gösterdi. 239 00:14:15,606 --> 00:14:20,319 Takıları sever miydi bilmiyorum ama muhteşem gözüktü. 240 00:14:20,819 --> 00:14:27,659 Takılara bayılırdı. Tuhaf, ucuz takılardı ama onlara bayılırdı. Evet, doğru bildin. 241 00:14:27,743 --> 00:14:30,871 Bana sürekli M harfi gösterdi. 242 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 Adım Michelle. Michael ve Matthew diye iki oğlum var. 243 00:14:34,207 --> 00:14:36,418 Anladım. Çok ilginç 244 00:14:36,501 --> 00:14:41,465 çünkü çok gururlu bir şekilde belirdi. Oğlunun yaptığı bir şeyle gurur duyuyordu. 245 00:14:41,548 --> 00:14:43,133 -Çok mutluydu. -Tanrım! 246 00:14:43,800 --> 00:14:47,763 Ameliyat olduğundan bahsetti. Ameliyatı sonrasında gerileme, 247 00:14:47,846 --> 00:14:50,349 -ve birçok olay başlamış. -Evet! 248 00:14:50,432 --> 00:14:55,520 Ameliyat çok önemli çünkü beklenmedikti. Seçeneğimiz yoktu. Ameliyat olmasa ölürdü. 249 00:14:55,604 --> 00:14:59,691 Faydası olur sandık. Sekiz hafta içinde onu kaybettik. 250 00:14:59,775 --> 00:15:02,945 Evet. Vefatıyla barışık olduğunu epeyce vurguladı. 251 00:15:03,028 --> 00:15:05,781 Ameliyat işleri hızlandırmış. 252 00:15:05,864 --> 00:15:08,825 -Evet. Etkisini göstermiş. -Sonra kötüye gitti. 253 00:15:08,909 --> 00:15:13,205 Çok tatlı, şirin biriydi. Senin yanında ve durumu iyi. 254 00:15:13,288 --> 00:15:14,581 -Tanrım. -Çok tatlı. 255 00:15:14,665 --> 00:15:16,833 -Onu eve götüresim geliyor. -Öyledir. 256 00:15:17,876 --> 00:15:19,711 -Çok teşekkürler. -Memnun oldum. 257 00:15:19,795 --> 00:15:21,672 -Sağ ol. Hoşça kal. -İyi günler. 258 00:15:24,549 --> 00:15:27,219 Bahsi kazandım. 259 00:15:27,302 --> 00:15:29,179 -Öyle mi? -Bir anne belirdi. 260 00:15:29,262 --> 00:15:31,890 Ama müşterimin değil, evdeki dostunun annesiydi. 261 00:15:31,974 --> 00:15:35,268 -Tanrım. -Rutinin bir parçası işte. 262 00:15:35,352 --> 00:15:37,354 -10 dolar borçlusun. -İnanamıyorum. 263 00:15:47,239 --> 00:15:49,074 -Tamam, hazırım. -Gidelim. 264 00:15:50,867 --> 00:15:54,955 Epeydir teyzemi ve dayımı görmedim. Hanford'a pek sık gitmiyorum. 265 00:15:55,038 --> 00:15:57,416 Bana mutlu anıları çağrıştırmıyor. 266 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 -Umarım cevap bulursun. -Evet. 267 00:16:00,460 --> 00:16:02,295 Ya da fikirlerini öğrenirsin. 268 00:16:04,381 --> 00:16:09,970 Annemin ailesine ne olduğunu öğrenmek için geri döndüm. 269 00:16:10,721 --> 00:16:13,390 Annem hakkındaki bu yeni bilgiyi, 270 00:16:13,473 --> 00:16:18,311 Stella'nın annemi bir şekilde evlat edindiğini öğrendik. 271 00:16:18,395 --> 00:16:19,813 Sebebini anlamıyorum. 272 00:16:19,896 --> 00:16:24,484 Tek bildiğim çekip gittiği. Evden ayrılıp Louisiana'ya gitti. 273 00:16:24,568 --> 00:16:27,195 Döndüğünde de yanında Theresa vardı. 274 00:16:27,279 --> 00:16:31,033 -Theresa'yı doğurduğunu sandık. -Anladım. 275 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 -Kardeşimiz sandık. -Anladım. 276 00:16:32,826 --> 00:16:39,207 Theresa test yaptırdı ve annemin öz annesi olmadığını öğrendi. 277 00:16:40,125 --> 00:16:42,878 Pete ve ben şok yaşadık 278 00:16:43,378 --> 00:16:48,717 çünkü Theresa'yla büyümüştük. O bizim kız kardeşimiz. 279 00:16:50,177 --> 00:16:53,930 Çocukluğumuz çok ilginç geçti çünkü Theresa beyazdı. 280 00:16:54,014 --> 00:16:57,851 Bu hiç aklımdan geçmedi. 281 00:16:58,351 --> 00:17:01,188 Theresa doğduğunda annem beyaz biriyle çıkıyordu. 282 00:17:01,271 --> 00:17:05,108 Hiçbir şeyden şüphelenmedim çünkü şüphe edecek bir şey yoktu. 283 00:17:05,192 --> 00:17:09,321 Onu almasının bir sebebi vardı. Bu sebep her neyse hiç söylemedi. 284 00:17:09,404 --> 00:17:10,822 Sebebini bilmiyorduk. 285 00:17:10,906 --> 00:17:15,744 Hiç okul toplantılarımıza falan gitmedi. 286 00:17:15,827 --> 00:17:18,914 -Bizi hiç dişçiye, doktora götürmedi. -Evet. 287 00:17:19,748 --> 00:17:23,585 Kardeşim olduğu için Theresa'yı korudum. 288 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 Sizi kim korudu? 289 00:17:25,504 --> 00:17:26,338 Felicia. 290 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Evet, Felicia… 291 00:17:37,974 --> 00:17:41,186 Beni Felicia korudu. 292 00:17:41,269 --> 00:17:45,899 Hep yanımdaydı. Felicia yanımda olmasaydı bugün burada olmazdım. 293 00:17:47,275 --> 00:17:49,444 Neler yaşadığınızı biliyorum. 294 00:17:49,528 --> 00:17:52,906 Durumu daha iyi anladıkça boşlukları dolduruyorum. 295 00:17:52,989 --> 00:17:56,201 Hayatınızı değiştiren an neydi? 296 00:17:56,284 --> 00:17:58,787 Sanırım şeydi… 297 00:18:01,039 --> 00:18:02,707 Hapse girmemdi. 298 00:18:03,875 --> 00:18:05,502 THERESA 13 YAŞINDAYKEN 299 00:18:05,585 --> 00:18:10,048 STELLA, FOWLER OTELİNİN SAHİBİNİ ÖLDÜRMEKTEN SUÇLU BULUNDU. 300 00:18:10,715 --> 00:18:13,802 18 YAŞINDAKİ PETER DA CİNAYETE YARDIMDAN HAPSE GİRDİ. 301 00:18:14,553 --> 00:18:16,930 Benim için her şey iyi gidiyordu. 302 00:18:17,889 --> 00:18:19,724 Polis olmak istiyordum. 303 00:18:19,808 --> 00:18:26,148 İlk yılımda bilet dağıtıyordum. Futbol maçlarında çalışıyordum. 304 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 İşimi seviyordum. 18 yaşıma gireli birkaç ay olmuştu. 305 00:18:30,735 --> 00:18:36,324 Sonra annem tüm hayallerimi, gelecek için planlarımı elimden aldı. 306 00:18:53,842 --> 00:18:58,138 Polis olmayı, bir aile kurmayı, 307 00:18:58,722 --> 00:19:01,349 emekli olup torun sevmeyi 308 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 hayal ediyordum. 309 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 STELLA NESTLE ÇİFTE CİNAYETTEN SUÇLU BULUNDU 310 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 18 YAŞINDAKİ OĞLU İKİ CESEDİ GÖMMEYE YARDIM ETTİ 311 00:19:12,861 --> 00:19:17,199 ANNE VE OĞUL, FOWLER OTELİNDEKİ ÇİFTE CİNAYETTEN SUÇLU BULUNDU 312 00:19:18,909 --> 00:19:21,369 Peter'ın otele gitmesi ona iyi gelebilir. 313 00:19:21,453 --> 00:19:25,498 Bu olayı kapatmasına yardımcı olmasını umuyorum. 314 00:19:25,582 --> 00:19:28,835 Olaylara yeni bir bakış açısıyla bakmasını sağlayabilir. 315 00:19:30,170 --> 00:19:35,383 PETER 44 YIL SONRA İLK KEZ CİNAYET MAHALLİNE DÖNÜYOR. 316 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 Buraya gelmesinin nasıl olacağını hep merak etmiştim. 317 00:19:45,018 --> 00:19:46,728 Suç burada işlendi. 318 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 Çok gerginim. 319 00:19:49,022 --> 00:19:53,109 Burası ailemi kökünden değiştiren yer. 320 00:19:53,193 --> 00:19:56,571 Nesiller boyunca bu olayın etkisi hissedildi. 321 00:19:59,324 --> 00:20:04,079 İnsanlar büyükannemi tanıyordu. Bu yüzden benimle sürekli dalga geçtiler. 322 00:20:04,162 --> 00:20:06,706 "Büyükannen katil." dediler. 323 00:20:08,208 --> 00:20:09,417 Kötü şeyler yaşadım. 324 00:20:09,501 --> 00:20:11,294 Kesinlikle burası. 325 00:20:12,337 --> 00:20:16,549 Çocukken hep bu tek katlı binayla ilgili kâbuslar görürdüm. 326 00:20:16,633 --> 00:20:19,177 Diğer odadan fena sesler geldiğini duyardım. 327 00:20:19,261 --> 00:20:21,846 Bir çocuk olarak bana travma yaşattı. 328 00:20:21,930 --> 00:20:26,142 Şu an otele bakıyorum. Aynı kâbuslarımda gördüğüm yere benziyor. 329 00:20:27,435 --> 00:20:29,229 Gitgide başım dönüyor. 330 00:20:29,312 --> 00:20:32,941 Benim için zorsa Peter için nasıl olduğunu hayal edebiliyorum. 331 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 -Of ya. -Vay canına. 332 00:20:38,530 --> 00:20:39,447 Vay canına. 333 00:20:41,992 --> 00:20:45,704 Evet, burası. Olay burada yaşandı. 334 00:20:48,123 --> 00:20:48,999 Vay canına. 335 00:20:52,377 --> 00:20:55,213 Evde uyuyordum. Annem beni aradı. 336 00:20:55,797 --> 00:21:00,218 İş yerine, Fowler Oteline gelmemi istedi. 337 00:21:00,719 --> 00:21:02,762 Bir şey göstereceğini söyledi. 338 00:21:03,430 --> 00:21:05,348 -Ve… -Sana haberi böyle mi verdi? 339 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 -"Bir şey göstereceğim." -Evet, bir şey olmamış gibi. 340 00:21:08,226 --> 00:21:09,144 İnanamıyorum. 341 00:21:10,520 --> 00:21:15,358 Ofisin yanında John ve Judy'nin cesedini gösterdi. 342 00:21:16,776 --> 00:21:20,030 JUDY OTELİN SAHİBİYDİ. JOHN DA SEVGİLİSİYDİ. 343 00:21:20,113 --> 00:21:23,575 Küçücük odada bağlanmış iki ceset vardı. 344 00:21:23,658 --> 00:21:26,036 Şeyi gördüm… 345 00:21:27,829 --> 00:21:30,623 Kafalarından kan geliyordu. 346 00:21:30,707 --> 00:21:32,959 Yüzlerini gördüm. 347 00:21:36,087 --> 00:21:41,009 Anlattığına göre dört Meksikalı gelip John ve Judy'yi öldürmüştü. 348 00:21:41,092 --> 00:21:46,097 Polise gidersem beni ve ailemi öldüreceklerini söyledi. 349 00:21:47,432 --> 00:21:49,934 Annemle birlikte 350 00:21:50,769 --> 00:21:55,106 teker teker cesetleri oraya taşıdım. 351 00:21:56,858 --> 00:22:03,406 Sanırım annem otelin sahiplerini öldürüp oteli işletmeyi planladı. 352 00:22:05,325 --> 00:22:07,786 Evet, bu olayda iki kurban vardı 353 00:22:07,869 --> 00:22:11,373 ama iyice düşündüğümüzde sen de bu olayın kurbanı oldun. 354 00:22:11,456 --> 00:22:13,792 Ona güvendim. İnsan ebeveynini dinler. 355 00:22:13,875 --> 00:22:17,253 İncil'de de böyle yazar. Tek bildiğim buydu. 356 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 Ailemin başı belada diyerek hiç düşünmeden bunu kabul ettim. 357 00:22:21,549 --> 00:22:26,805 Ailemi korumak için her şeyi yapardım. 358 00:22:27,680 --> 00:22:31,518 Keşke onlara söyleyebilsem dediğin bir şey var mı? 359 00:22:31,601 --> 00:22:33,311 Aklına gelen bir şey var mı? 360 00:22:33,395 --> 00:22:36,147 Evet. Başlarıına gelenler yüzünden 361 00:22:36,231 --> 00:22:41,694 John ve Judy'ye çok üzgün olduğumu söylemek isterdim zira bunu hak etmediler. 362 00:22:44,489 --> 00:22:48,243 -Yoluma devam ettim çünkü hâlâ yaşıyorum. -Evet. 363 00:22:48,326 --> 00:22:51,413 -Zavallı John ve Judy'nin bu şansı olmadı. -Evet. 364 00:22:52,664 --> 00:22:57,127 Öte dünyayla bağ kurabildiğinden şimdi bir şey hissediyor musun? 365 00:22:57,210 --> 00:23:00,630 John ve Judy'nin enerjisini hissediyor olabilirsin. 366 00:23:00,713 --> 00:23:05,593 Açıkçası tek hissettiğim şey soğuk. Hava buz gibi. 367 00:23:05,677 --> 00:23:09,681 Evet. Buraya gelmenin nasıl bir his olacağını hep merak ettim. 368 00:23:09,764 --> 00:23:15,645 Burada ölen o zavallı insanların buraya hapsolduğunu sanmıyorum. 369 00:23:15,728 --> 00:23:16,855 Çok uzaktalar. 370 00:23:17,772 --> 00:23:20,150 Bir şey hissetmediğim için rahatladım. 371 00:23:20,233 --> 00:23:22,652 Onlar belirse ne yapacağımı bilemezdim. 372 00:23:22,735 --> 00:23:25,071 Konuşur muydum, onlara tutunur muydum? 373 00:23:25,572 --> 00:23:27,407 Durumu daha da karıştırırdı. 374 00:23:27,949 --> 00:23:30,618 Bu durumda gözlemlemeyi yeğliyorum. 375 00:23:34,956 --> 00:23:39,627 Bu olayları ilk kez dinlemek inanılmazdı. 376 00:23:40,211 --> 00:23:44,424 Bu hep ailem arasında konuşulan bir konuydu 377 00:23:44,507 --> 00:23:47,719 ama bunu Peter'ın ağzından hiç dinlememiştim. 378 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 -Bunu biliyorsun. -Dinle. 379 00:23:52,891 --> 00:23:55,935 Buranın hep efsanevi bir yanı vardı. 380 00:23:56,019 --> 00:23:59,647 Burayı bir canavar olarak hayal ediyordum. 381 00:24:00,190 --> 00:24:05,320 Burada meydana gelen olay yüzünden ben de annem de çok utanç yaşadık. 382 00:24:07,030 --> 00:24:09,032 Artık bunu geride bırakıyorum. 383 00:24:09,908 --> 00:24:13,453 Umarım bu, Peter'ın geride bırakması için bir adım olur 384 00:24:13,536 --> 00:24:17,248 ve burada yaşananlar yüzünden etkilenen annem ve koca bir nesil 385 00:24:17,332 --> 00:24:18,750 bu olayı geride bırakır. 386 00:24:29,093 --> 00:24:32,597 İçimdeki yaraları deşmişim gibi hissediyorum. 387 00:24:34,140 --> 00:24:40,021 Bir psikoloğa gitsem iyi olur çünkü çok zor geliyor. 388 00:24:40,772 --> 00:24:42,941 Eve gidip annemin gözünün içine bakarak 389 00:24:43,024 --> 00:24:45,985 gözyaşlarına boğulmak, onun için ağlamak istiyorum. 390 00:24:47,362 --> 00:24:48,905 Sindirecek 391 00:24:50,031 --> 00:24:51,366 bir sürü şey var. 392 00:24:57,622 --> 00:24:59,582 -Ne haber? -Vay be. Şu hâline bak. 393 00:25:00,250 --> 00:25:03,419 -Sarılalım. -Seninle gurur duyuyorum Tyler. 394 00:25:04,003 --> 00:25:06,381 Bu olayı yaşayan herkes için üzülüyorum. 395 00:25:06,464 --> 00:25:11,052 En çok da olayları hiç sindiremiş anneme üzülüyorum. 396 00:25:12,053 --> 00:25:14,138 -Çok üzgünüm -Evet, biliyorum. 397 00:25:16,641 --> 00:25:19,018 Bugün senin için çok zor geçmiştir. 398 00:25:20,353 --> 00:25:24,649 Bugün hâlâ annemin ölüm döşeğinde bana anlatacağını söylediği sırlar var. 399 00:25:26,109 --> 00:25:31,114 Bugün kardeşlerini dinledikten sonra bunların ne olduğunu düşünemiyorum. 400 00:25:31,197 --> 00:25:37,078 Çok stres yaşamıştır. 18 yaşında olduğunu, hayatının elinden kayıp gittiğini düşün. 401 00:25:37,870 --> 00:25:40,540 Ebeveyni ona yol göstermedi. 402 00:25:41,165 --> 00:25:43,876 Üstelik Stella onu tehlikeye attı. 403 00:25:43,960 --> 00:25:47,422 Akla gelebilecek her türlü ihmal vardı. 404 00:25:47,505 --> 00:25:50,258 Ayrıca evimizde hiç yiyecek olmazdı. 405 00:25:50,341 --> 00:25:53,303 Hiç yiyecek olmazdı. Bunu aklım almıyor. 406 00:25:54,470 --> 00:25:58,182 Gwle'ın hep bir işi vardı. Adinin tekiydi ama hep bir işi vardı. 407 00:25:58,266 --> 00:25:59,767 Bazen iki işte çalışırdı. 408 00:25:59,851 --> 00:26:00,685 Anladım. 409 00:26:02,645 --> 00:26:07,358 Ne gariptir ki babam sandığım adamın benim gibi iri, kahverengi gözleri vardı. 410 00:26:07,442 --> 00:26:10,153 Herkes "Babana benziyorsun." derdi. 411 00:26:10,236 --> 00:26:14,741 Sürekli bu lafı duyardım. Hep onun kızı olduğumu sandım. 412 00:26:14,824 --> 00:26:16,993 Hepimize zarar verdi. 413 00:26:32,800 --> 00:26:35,887 Kafamda Mariah Carey'nin "Obsessed" şarkısı çalıyor. 414 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 Bana göre sinir bozucu bir sesi var ama yine de onu dinliyorum. 415 00:26:40,016 --> 00:26:42,644 -Kafamda ne dönüyor bilmiyorum. -Sevmiyorsun… 416 00:26:42,727 --> 00:26:44,979 Sesiyle porselenleri parçalar. 417 00:26:46,189 --> 00:26:50,777 Bilmem. Gey olduğum için beni etkiliyor. Gey erkekler Mariah Carey'yi sever. 418 00:26:50,860 --> 00:26:54,072 -Bu, doğamızda var. -Sahi mi? 419 00:26:54,155 --> 00:26:57,700 Rahimde insanı gey yapan hormonlara Mariah Carey yol açıyor. 420 00:26:57,784 --> 00:27:00,495 -Noel vakti dağılıyor. -Öyle mi? 421 00:27:09,087 --> 00:27:12,090 Buraya bayıldım. İnsanı iyileştiriyor. 422 00:27:12,590 --> 00:27:14,676 Burada öylece oturabilirim. Ne var? 423 00:27:15,551 --> 00:27:17,470 -Bu gerçek olamaz. -Ne oldu? 424 00:27:19,764 --> 00:27:22,558 -Merhaba. -Evet. 425 00:27:22,642 --> 00:27:23,810 -Vay be. -Ne haber? 426 00:27:23,893 --> 00:27:26,396 -İyidir. Memnun oldum. -Memnun oldum. 427 00:27:26,479 --> 00:27:28,481 -Memnun oldum. -Sizi görmek harika. 428 00:27:28,564 --> 00:27:30,983 -Beni ağırladığınız için sağ olun. -İnanılmaz. 429 00:27:31,067 --> 00:27:36,614 Neler olup bittiğini öğrenmeye can atıyorum. 430 00:27:36,698 --> 00:27:39,492 Bir yılı aşkın süredir bunu saklı tuttum. 431 00:27:40,034 --> 00:27:41,077 Harika. 432 00:27:41,160 --> 00:27:42,704 Hiç kolay olmadı. 433 00:27:42,787 --> 00:27:45,456 Evet. Bugün bunu bekliyor muydun? 434 00:27:45,540 --> 00:27:47,750 -Hiç beklemiyordum. -Sürpriz oldu. 435 00:27:47,834 --> 00:27:49,293 -Evet. Aynen. -Evet. 436 00:27:49,377 --> 00:27:51,254 Harika. Burada olmak çok güzel. 437 00:27:51,337 --> 00:27:52,588 -Sağ ol. -Ne demek. 438 00:27:52,672 --> 00:27:55,425 Meditasyon yapıp kendimle baş başa kalacağım. 439 00:27:56,092 --> 00:27:58,970 Ne belirecek bakalım. Pekâlâ. 440 00:28:05,852 --> 00:28:08,271 İlgimi çeken biri var. 441 00:28:08,354 --> 00:28:12,150 Bana kalırsa akrabalık bağı yok. 442 00:28:12,233 --> 00:28:16,738 Akrabalık bağı olmayan biri yani. Önemli olduğunu söylemeliyim. 443 00:28:16,821 --> 00:28:20,158 Bu kişi bana akran olduğumuz hissini veriyor. 444 00:28:20,241 --> 00:28:25,913 Bunu ne zaman hissetsem ailedense genelde kardeş, kuzen çıkıyor. 445 00:28:25,997 --> 00:28:30,209 Aileden değilse bir partner, arkadaş çıkıyor. 446 00:28:30,293 --> 00:28:33,796 Geldiğim andan itibaren önemli göründü ama daha sonra… 447 00:28:35,506 --> 00:28:36,883 Bu ilginç işte. 448 00:28:38,801 --> 00:28:41,846 Erken bir ölüm beliriyor. 449 00:28:42,346 --> 00:28:46,559 Bu hep yaşlanamadan ölen birini işaret eder. 450 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 Gelmiş ve gitmiş. Ömrü kısa olmuş. 451 00:28:49,145 --> 00:28:54,150 Bunu herkesin hazırlıklı olduğu hastalık olarak tarif edemem. 452 00:28:55,985 --> 00:28:59,113 Erken vefat eden bir yakının var mı? 453 00:28:59,697 --> 00:29:05,119 Erken vefat eden bir partnerim vardı. 454 00:29:06,454 --> 00:29:10,750 Pekâlâ. İnsanlar hayatta birçok farklı şey yaşar. 455 00:29:10,833 --> 00:29:16,923 Bu kişi vefat ettiğinde işleri gerçekten iyi gidiyormuş. 456 00:29:17,006 --> 00:29:18,716 "Sonunda" diyor. 457 00:29:18,800 --> 00:29:21,636 Bu işin garip tarafı da bu. 458 00:29:21,719 --> 00:29:26,098 Çok fazla bilgi vermeden biraz açıklar mısın? 459 00:29:26,182 --> 00:29:28,684 Sürekli dolaştığımı hissediyorum. 460 00:29:29,185 --> 00:29:32,021 Deniz piyadesiydim. Camp Lejeune'deydim. 461 00:29:32,104 --> 00:29:35,942 Sahil kenarında Wilmington, Kuzey Carolina'da yaşıyordum. 462 00:29:36,025 --> 00:29:38,027 -Carolina. -Onunla tanıştım. 463 00:29:38,110 --> 00:29:39,570 Çok iyi anlaştık. 464 00:29:39,654 --> 00:29:43,199 Daha önce aldığım notlara bakacağım çünkü buraya gelirken… 465 00:29:44,116 --> 00:29:46,869 Yanımdaysa göstereyim. "Caro" göndermesi var. 466 00:29:46,953 --> 00:29:49,163 Bakın. Şurada "Carolina" yazıyor. 467 00:29:49,247 --> 00:29:53,835 -"Carolina" demen ilginç. -Evet, orada tanıştık. Orada yaşadık. 468 00:29:54,335 --> 00:29:56,629 Devam edelim. Dahası var. 469 00:29:57,839 --> 00:29:59,298 Adı neydi? 470 00:29:59,382 --> 00:30:01,092 Adı Jamie. 471 00:30:01,175 --> 00:30:04,428 -Ama ikinci adını kullanırdı. -Tamam. 472 00:30:04,512 --> 00:30:05,972 İkinci adı Duwyann. 473 00:30:06,055 --> 00:30:11,394 "J" harfli biri var mı diye soracaktım ama bu yanlış olurdu. "J-A" yazdım. 474 00:30:11,477 --> 00:30:15,147 "J-A-M" oldu. Bu yüzden kafam karıştı. 475 00:30:15,231 --> 00:30:17,942 Öte dünyadaki herkesin iletişimi farklıdır. 476 00:30:18,025 --> 00:30:20,403 Bazıları kolay, bazıları zor anlaşılır. 477 00:30:20,987 --> 00:30:22,321 Devam ediyoruz. 478 00:30:25,783 --> 00:30:28,828 Geldiğinde sürekli beliren bir şey var. 479 00:30:28,911 --> 00:30:33,374 Vefat ettiğinde yakınlarına acı yaşatmak istememiş. 480 00:30:33,875 --> 00:30:37,086 Çok güçlü bir şey belirdi. Bir saniye. Bir şey var. 481 00:30:41,549 --> 00:30:47,054 "İstemiyorum." der gibi. Birine dair aklımıza kazınan son bir anı olur. 482 00:30:47,138 --> 00:30:50,099 Birini düşününce hep akla o gelir. 483 00:30:50,182 --> 00:30:53,060 "Hayır, çok daha fazlasıydım." diyor. 484 00:30:53,144 --> 00:30:58,024 Aradaki bağ, sevgi. Birlikte geçirilen onca zamanın 485 00:30:58,107 --> 00:31:02,695 akıldaki tek bir korkunç görüntüyle hatırlanmasını istemiyor. 486 00:31:02,778 --> 00:31:04,822 Bunu ancak böyle tarif edebilirim. 487 00:31:05,656 --> 00:31:08,576 Bu acı verici olsa da daha derinlere inmeliyim. 488 00:31:17,919 --> 00:31:19,921 Parçalanma… 489 00:31:24,759 --> 00:31:27,553 Bunu daha önce de hissettim. Tarif etmesi zor. 490 00:31:27,637 --> 00:31:29,722 Parçalanan bir şey var mı? 491 00:31:33,559 --> 00:31:37,688 Evet. Yaş günümdü. 492 00:31:39,106 --> 00:31:43,194 Yeni taşındığımız sitenin havuzuna gittik. 493 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 Oradan güneşlenmek istedik. 494 00:31:46,739 --> 00:31:52,662 Şezlongda güneşleniyordu. "Bir şey bana doğru geliyor sanki." dedi. 495 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 "Ne?" dedim. 496 00:31:54,538 --> 00:31:58,417 Gülüştük. Onun yanına yattım. 497 00:32:00,336 --> 00:32:02,171 Aniden rüzgâr çıktı. 498 00:32:02,880 --> 00:32:08,469 Plaj şemsiyesi, direk üzerimize düştü 499 00:32:08,970 --> 00:32:11,013 ve kafasını parçaladı. 500 00:32:12,348 --> 00:32:18,354 Bana anlatıldığına göre kafanın en yumuşak noktasına girmiş. 501 00:32:18,437 --> 00:32:21,524 Beynin en yumuşak noktasına isabet etmiş. 502 00:32:21,607 --> 00:32:23,859 Çok üzüldüm. 503 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 Ertesi gün öldü. 504 00:32:27,989 --> 00:32:31,867 Çok üzüldüm. Akıl almaz bir kaza olmuş. 505 00:32:34,996 --> 00:32:37,915 -Yüreğim burkuldu. Çok üzüldüm. -Evet. 506 00:32:41,293 --> 00:32:44,547 Bunu konuşmak bana acı veriyor. 507 00:32:44,630 --> 00:32:49,552 Böyle bir şey yaşadığın için çok üzgünüm çünkü bu işin şöyle bir boyutu var… 508 00:32:50,302 --> 00:32:51,637 Duygulandım. 509 00:32:51,721 --> 00:32:55,016 Bunun nadiren olduğunu bilirler. Duygularım engel oluyor. 510 00:33:00,312 --> 00:33:03,649 Bu tekrar görüşeceğimiz durumlardan biri 511 00:33:03,733 --> 00:33:06,444 çünkü bugün her şeyi anlatmadım. 512 00:33:06,527 --> 00:33:09,572 Tekrar görüşeceğiz. Bunun olmasını sağlayacağım. 513 00:33:10,531 --> 00:33:11,782 Sarılabilir miyim? 514 00:33:14,326 --> 00:33:16,495 Bu gerçekten çok zordu. 515 00:33:16,579 --> 00:33:22,626 Normalde olduğu gibi derin bir bağ kuramadım 516 00:33:24,086 --> 00:33:27,757 çünkü kendi duygularım baş gösterdi. 517 00:33:27,840 --> 00:33:32,553 Gey olduğu için mi, çok bağdaştırdığım için mi böyle oldu 518 00:33:32,636 --> 00:33:36,974 hiç bilemiyorum. Çocuklarını kaybedenlere medyumluk yapmam zor oluyor 519 00:33:37,058 --> 00:33:39,351 ama kendimle bağdaştıramıyorum. 520 00:33:39,435 --> 00:33:41,896 Bu olayda sürekli Clint'i düşündüm. 521 00:33:42,897 --> 00:33:47,485 Neler yaşadığını düşündüm. 522 00:33:49,195 --> 00:33:53,365 İnsanın çok sevdiği birini böyle kaybetmesini hayal bile edemiyorum. 523 00:33:53,449 --> 00:33:55,242 Bu beni çok etkiledi. 524 00:33:55,826 --> 00:33:57,119 Ben… 525 00:33:58,871 --> 00:34:00,122 Evet, zordu. 526 00:34:11,884 --> 00:34:13,677 -Selam! -Selam. Ne haber? 527 00:34:13,761 --> 00:34:15,638 -İyiyim. Ya sen? -İyiyim. Müsait misin? 528 00:34:16,138 --> 00:34:17,264 Evet, oturuyorum. 529 00:34:17,348 --> 00:34:21,060 Güzel. Seni sevdiğimi söylemek için aradım. 530 00:34:22,436 --> 00:34:28,818 Partnerini akıl almaz bir kazada kaybeden birine medyumluk yaptım. 531 00:34:28,901 --> 00:34:33,197 Sürekli ağladım. Medyumluk yaparken hiç ağlamam. 532 00:34:33,989 --> 00:34:37,076 Havuz başında oturuyorlarmış. 533 00:34:37,159 --> 00:34:39,787 Partneri "Bana bir şey geliyor." demiş. 534 00:34:39,870 --> 00:34:41,956 "Ne? Nasıl yani?" 535 00:34:42,039 --> 00:34:46,585 Aniden rüzgâr çıkmış ve şemsiyeyi üzerilerine devirmiş. 536 00:34:46,669 --> 00:34:50,589 Şemsiye partnerine isabet etmiş. Şemsiyenin bağlı olduğu direk 537 00:34:50,673 --> 00:34:53,592 adamın kafatasına saplanıp ensesinden çıkmış. 538 00:34:54,510 --> 00:34:56,345 Bu olaya tanık olmuş. 539 00:34:56,428 --> 00:34:59,807 Olay 2008'de yaşanmış. Evlenememişler. 540 00:35:00,391 --> 00:35:02,726 20'li yaşlarının sonundaymış. 541 00:35:02,810 --> 00:35:05,646 Bunu düşündükçe sürekli ağladım. 542 00:35:06,272 --> 00:35:08,607 İnsan hiç bilemiyor. 543 00:35:08,691 --> 00:35:11,485 Bu beni duygusal olarak çok etkiledi. 544 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 Bu tuhaf bir arama oldu, kusura bakma. Seni seviyorum. 545 00:35:14,989 --> 00:35:18,367 Bunu söylemek istedim. Seni görmeyi iple çekiyorum. 546 00:35:19,368 --> 00:35:21,871 Sen bir tanesin. Evet. 547 00:35:21,954 --> 00:35:25,207 Tamam, olur. Seni seviyorum. Yakında görüşürüz. 548 00:35:25,291 --> 00:35:27,001 -Görüşürüz. -Peki. Hoşça kal. 549 00:35:45,352 --> 00:35:50,357 VASQUEZ KAYALIKLARI KALİFORNİYA 550 00:35:50,441 --> 00:35:53,319 -Seninle geldiğime sevindim. -Ben de. 551 00:35:53,402 --> 00:35:57,114 Seyahate çıkmadan önce biraz kafa dinlememize sevindim. 552 00:35:57,198 --> 00:36:00,201 Evet. Sevdiğimiz yerlerden birine gitmek güzel. 553 00:36:00,284 --> 00:36:01,118 Evet. 554 00:36:03,871 --> 00:36:04,914 Hazır mısın? 555 00:36:04,997 --> 00:36:06,832 Baldırlarımı gördün. Hazırlar. 556 00:36:06,916 --> 00:36:08,751 Oğlak burcu dağları sever. 557 00:36:08,834 --> 00:36:10,628 -Oğlak bacaklı. -Öyleyim. 558 00:36:14,840 --> 00:36:17,176 -Şu kayaya dikkat et. -Dramatik son olurdu. 559 00:36:18,010 --> 00:36:20,221 -Şu çıkıntıda yürü. -Evet, anladım. 560 00:36:20,763 --> 00:36:23,515 Dağdan düşerek öldüğümü bir düşünsene. 561 00:36:23,599 --> 00:36:25,017 "Bunu göremedi." derler. 562 00:36:27,937 --> 00:36:30,147 Daha güzel bir gün seçemezdik. 563 00:36:30,231 --> 00:36:32,733 -Evet. Çok hoş. -"Evlenme mi teklif edecek?" 564 00:36:32,816 --> 00:36:35,152 -"Bu yüzden mi buradayız? -"Evlenme" mi? 565 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 -İnsanlar bir anda beliriyor. -Bir anda. 566 00:36:38,697 --> 00:36:41,909 Bunu konuştuk. Çok kötü bir evlenme teklifi olur. 567 00:36:41,992 --> 00:36:46,413 Bir numarada restoran var. İkinci sırada aniden beliren insanlar var. 568 00:36:46,497 --> 00:36:48,165 -Sana teklif etmem. -Hayır. 569 00:36:48,249 --> 00:36:50,292 -Senden teklif beklerim. -Peki. 570 00:36:50,376 --> 00:36:51,669 Baskı yapmıyorum. 571 00:36:51,752 --> 00:36:53,921 Ne zaman olmasını istersin? 572 00:36:54,004 --> 00:36:55,214 Baskı yapmıyorum. 573 00:36:59,426 --> 00:37:03,013 Gözlerini kapadığında hayatının aşkını hayal ediyor musun? 574 00:37:03,097 --> 00:37:04,640 Atı var. Neden bilmiyorum. 575 00:37:04,723 --> 00:37:08,852 Dizlerimin üstüne çöktüğümü hayal ediyor musun? 576 00:37:08,936 --> 00:37:10,437 -Böyle oluyor mu? -Hayır. 577 00:37:10,521 --> 00:37:14,441 Öyle mi? Spontane evlenmeye ne deniyordu? 578 00:37:14,525 --> 00:37:18,779 -Mecburi evlilik. Şey deniyordu… -Demek istediğini anladım. 579 00:37:20,531 --> 00:37:23,534 Bana yardım edin ruhlar. Sevdiğimize kaçacağız. 580 00:37:23,617 --> 00:37:26,620 -Evet, sevdiğine kaçma. -Aynen. 581 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 27 yaşındayken hayatım kökünden değişti. 582 00:37:45,431 --> 00:37:47,725 Çok kıymetli bir yakınımı kaybettim. 583 00:37:48,600 --> 00:37:51,979 Ne olduğunu öğrenmek istiyorum. 584 00:37:52,062 --> 00:37:53,689 Cevap bulmak istiyorum. 585 00:37:54,398 --> 00:37:59,987 Annem hiçbir cevap bulamadan ölmeden adalet istiyorum. 586 00:38:00,487 --> 00:38:02,698 Ailem için adalet istiyorum. 587 00:38:03,324 --> 00:38:07,494 Kardeşimi kimin öldürdüğünü bilmek istiyorum. 588 00:38:08,746 --> 00:38:12,624 Merhaba. Adım Tyler. Memnun oldum. 589 00:38:12,708 --> 00:38:14,877 -Ben de. -Çok memnun oldum. 590 00:38:14,960 --> 00:38:17,963 -Burası ne güzelmiş. -Çok güzel. 591 00:38:18,047 --> 00:38:20,424 Hemen ağlamak istemedim. 592 00:38:20,507 --> 00:38:24,470 Sorun değil canım. Sorun yok. Burada olmaktan memnunum. 593 00:38:24,553 --> 00:38:26,972 Bunun gerçekleştiğine inanamıyorum. 594 00:38:27,056 --> 00:38:29,767 Evet. Bunu iple çekiyorum. 595 00:38:29,850 --> 00:38:33,645 -Bugün bu süreçte herkes belirebilir. -Tamam. 596 00:38:33,729 --> 00:38:36,440 Umarım haber almak istediğin kişiyle bağ kurarız. 597 00:38:36,523 --> 00:38:38,275 -Umarım. -Birçok şey belirdi. 598 00:38:38,359 --> 00:38:41,820 -Onu da konuşacağız. Faydalı oldu. -Tanrım. 599 00:38:41,904 --> 00:38:43,989 -Eşyalarla çalışıyorum. -Evet. 600 00:38:44,073 --> 00:38:46,200 -Yanında eşya var mı? -Evet. 601 00:38:46,700 --> 00:38:49,661 -Büyük bir şey. -Sorun değil. Olur. 602 00:38:49,745 --> 00:38:50,871 Sıkıntı yok. 603 00:38:55,834 --> 00:38:58,337 -Başlamadan önce, adın ne? -Tamara. 604 00:38:58,420 --> 00:39:01,340 Tamam. Bana gereken bu. Tamara. 605 00:39:01,840 --> 00:39:04,009 Bana odaklanacak bir şey ver. 606 00:39:05,677 --> 00:39:07,721 Bunu biraz tutayım. 607 00:39:15,104 --> 00:39:16,897 Gelen adamla başlayayım. 608 00:39:16,980 --> 00:39:20,025 Buraya gelmeden önce yaşıt bir erkeği hissettim. 609 00:39:20,109 --> 00:39:21,985 Ne zaman yaşıt biri belirse 610 00:39:22,069 --> 00:39:26,698 daha çok yaşaması gereken ama erken ölmüş birini işaret eder. 611 00:39:26,782 --> 00:39:32,621 Bunu hissettim ama vurgulamam gereken daha yaşlı bir adam da belirdi. 612 00:39:32,704 --> 00:39:34,248 Birlikte belirdiler. 613 00:39:34,331 --> 00:39:38,252 Bu adam uygun bir yaşta vefat etmiş. 614 00:39:38,335 --> 00:39:40,921 Erken vefat eden biriyle belirdi. 615 00:39:41,004 --> 00:39:43,090 Bu eşyayla aralarında bağ var. 616 00:39:44,425 --> 00:39:45,426 Çok ilginç. 617 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 Birçok ayrıntı beliriyor. Geldikçe ileteceğim. 618 00:39:48,679 --> 00:39:53,142 Her şeyi tek başına yaptığını vurguluyorlar. 619 00:39:53,225 --> 00:39:55,102 Omuzlarında büyük yük varmış. 620 00:39:55,185 --> 00:39:57,146 İşleri tek başına idare etmişsin. 621 00:39:57,229 --> 00:39:59,481 Yalnız olmadığını bilmeni istiyorlar. 622 00:40:00,232 --> 00:40:04,486 Sağlığını merak ediyorlar. İyi olman için uğraşıyorlar. 623 00:40:05,988 --> 00:40:11,160 Genelde insanlar birlikte belirdiğinde aralarında bir ilişki vardır. 624 00:40:11,243 --> 00:40:16,707 Sebebini bilmiyorum ama bunu araştırıp göreceğiz. Bir saniye. 625 00:40:18,500 --> 00:40:23,338 Erken vefat eden genç bir adamla, onunla beraber beliren yaşlı bir adam var. 626 00:40:23,422 --> 00:40:28,385 Babası mı bilmiyorum ama ikisi bir arada. 627 00:40:29,094 --> 00:40:32,723 Belirdiklerinde birlikteliklerine vurgu yapmamı istiyorlar. 628 00:40:32,806 --> 00:40:34,600 Bu önemli görünüyor. 629 00:40:34,683 --> 00:40:36,018 Sorun yok. 630 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 İkisini ayırmaya çalışıyorum ama birlikte beliriyorlar. 631 00:40:42,274 --> 00:40:45,194 Sorun değil. Diğer kişinin kim olduğunu bulacağım. 632 00:40:45,819 --> 00:40:48,572 -Bir baba figürünü kaybetti mi? -Babasını. 633 00:40:48,655 --> 00:40:51,825 Anladım. Tamam. Bir çocuk. 634 00:40:52,367 --> 00:40:55,078 Ve babası. Bu benim alanım. 635 00:40:55,162 --> 00:40:57,831 Bugün onlardan haber almayı mı bekliyordun? 636 00:40:57,915 --> 00:40:58,999 -Evet. -Tamam. 637 00:41:01,418 --> 00:41:04,296 Veda sembolümü vurgulamamı istiyorlar. 638 00:41:04,379 --> 00:41:07,674 Sonra hak ettiğimiz vedayı görememekten bahsediyorlar. 639 00:41:07,758 --> 00:41:11,178 Veda edemediğimiz bir durum söz konusu mu? 640 00:41:11,261 --> 00:41:13,180 -Konuşamadı. -Anladım. 641 00:41:14,473 --> 00:41:18,435 Bu bana… Zavallı adama ne olduğunu anlamaya çalışıyorum. 642 00:41:18,519 --> 00:41:24,191 Bana vücudunun birçok organının iflas ettiğini gösteriyor. 643 00:41:24,274 --> 00:41:30,072 Babam Ekim 2019'da vefat etti. 644 00:41:30,572 --> 00:41:32,324 Ölüm sebebi neydi? 645 00:41:32,407 --> 00:41:36,036 Neden öldüğünü söyledin. Doğru bildin. Organları iflas etti. 646 00:41:36,119 --> 00:41:39,790 Babam çok içki içerdi. 647 00:41:39,873 --> 00:41:44,920 Anladım. Odasında gerçekleşen bir konuşmadan bahsetti. 648 00:41:46,505 --> 00:41:50,300 Herkesin önünde konuşulamayacak kadar hassas bir şeye benziyor. 649 00:41:51,051 --> 00:41:54,513 -Ne olduğunu bilmiyorum. Sen… -Aynen öyle oldu. 650 00:41:54,596 --> 00:41:56,682 Halamla tedaviye devam etme 651 00:41:56,765 --> 00:42:01,353 veya onu yaşam desteğinden çıkarma konusunda bir konuşma yaptım. 652 00:42:01,436 --> 00:42:05,065 Halam bana "Bunu babanın önünde konuşmayalım." dedi. 653 00:42:05,148 --> 00:42:07,109 -Aynen. -"Hâlâ bizi duyuyor." 654 00:42:07,192 --> 00:42:10,112 O konuşmayı yapmak için odadan çıktık. 655 00:42:10,195 --> 00:42:11,947 -Bunu biliyordu. -Vay canına. 656 00:42:12,030 --> 00:42:15,158 Bunu duydu, biliyordu. Bununla da barışıkmış. 657 00:42:15,242 --> 00:42:19,788 Bu ona "Tamam, gitme vaktim geldi." deme şansını vermiş. 658 00:42:19,871 --> 00:42:23,375 Ona huzur vermiş. Vücudunda olmak onu rahatsız ediyormuş. 659 00:42:23,458 --> 00:42:27,921 Önceki gece onunla konuştum. Onunla birlikteydim. 660 00:42:28,005 --> 00:42:34,595 Hareket edemiyordu, refleksleri yoktu ama yüzüne bir damla gözyaşı düştü. 661 00:42:35,304 --> 00:42:40,392 Hep acaba "Bunu yapma" demeye mi çalıştı diye düşündüm. 662 00:42:40,475 --> 00:42:43,562 Yoksa "Bir itirazım yok" mu diyordu? 663 00:42:43,645 --> 00:42:44,605 Evet. 664 00:42:44,688 --> 00:42:48,275 Bana bunu söylediğin için çok teşekkür ederim. 665 00:42:48,358 --> 00:42:50,986 -Doğru karardı. Evet. -Doğru karardı. 666 00:42:51,069 --> 00:42:53,488 Evet, baban bana şöyle bir his veriyor. 667 00:42:53,572 --> 00:42:58,035 Ölüm için hiçbir zaman uygun vakit yoktur 668 00:42:58,118 --> 00:43:00,370 -ama baban kabullenmiş. -Evet. 669 00:43:00,454 --> 00:43:03,832 Kardeşin de "Güm, bu üzerimize kaldı." diyor. 670 00:43:03,915 --> 00:43:05,834 -Evet. -Böyle tarif etti. 671 00:43:05,917 --> 00:43:07,210 İşin bu boyutu var. 672 00:43:10,505 --> 00:43:13,717 Bana şeyi söyletiyor… Bana pek açılmıyor. 673 00:43:13,800 --> 00:43:14,885 Çok güçlü biri. 674 00:43:14,968 --> 00:43:19,640 Belirdiğinde çok korumacı görünüyor. 675 00:43:19,723 --> 00:43:22,267 -"Kendimi korumalıyım." diyor. -Evet. 676 00:43:22,351 --> 00:43:27,397 Bununla birlikte, dâhil olduğu bazı durumlardan dolayı pişmanlık duyuyor. 677 00:43:27,981 --> 00:43:31,818 Belirdiğinde de bir kabullenme var. 678 00:43:31,902 --> 00:43:34,946 "O kişilerle takılmam aptallıktı." 679 00:43:35,030 --> 00:43:38,283 Etrafındaki insanlardan bahsediyor. 680 00:43:38,367 --> 00:43:41,036 Bunu o da biliyordu. Bu çok can sıkıcı 681 00:43:41,119 --> 00:43:47,250 çünkü içten içe bunun farkındaydı. Bunun iyi bir durum olmadığını biliyordu. 682 00:43:47,334 --> 00:43:50,962 Bu durumdan nasıl kurtulacağını bilmiyormuş. Bu çok ilginç. 683 00:43:54,257 --> 00:43:55,801 Vay canına. 684 00:43:56,426 --> 00:43:59,554 Orada olmaması gerekiyormuş. Bunu söylemek garip gelir 685 00:43:59,638 --> 00:44:04,476 ama "Orada olmaması gerekiyordu" durumu söz konusu. 686 00:44:05,977 --> 00:44:08,313 Niye güçlü beliriyor bilmiyorum. 687 00:44:08,897 --> 00:44:10,023 Bizi korumak istedi. 688 00:44:10,107 --> 00:44:12,401 -Evet. -Bilmemizi istemedi. 689 00:44:12,484 --> 00:44:14,903 -Olanları anlatmadı. -İnanıyorum. 690 00:44:14,986 --> 00:44:16,530 "Ne oldu?" diye sordular. 691 00:44:16,613 --> 00:44:18,031 -Bilmiyordum. -Evet. 692 00:44:18,115 --> 00:44:24,079 Ne diyeceğimi bilemedim. Takıldığı belli kişileri tanımıyordum. 693 00:44:24,162 --> 00:44:26,748 Aynen. Bunu anlatmaya çalışıyor. 694 00:44:26,832 --> 00:44:31,336 Tekrar yapma imkânı olsa daha açık, daha şeffaf olurmuş. 695 00:44:36,174 --> 00:44:37,008 Tamam. 696 00:44:42,305 --> 00:44:45,726 Bana geldiği gibi aktarmalıyım. 697 00:44:46,226 --> 00:44:49,354 Vefatından bahsederken bir göndermede bulunuyor. 698 00:44:49,438 --> 00:44:54,985 Gerçekten öldüğü anla olaylar arasında geçen bir süre varmış. 699 00:44:55,068 --> 00:44:58,238 Açıkça söyleyeyim. Anında vefat durumu yok. 700 00:44:58,822 --> 00:45:04,828 Her ne olduysa aniden olmuş ama anlık değilmiş. 701 00:45:04,911 --> 00:45:08,290 Olayın şöyle bir boyutu var… 702 00:45:08,373 --> 00:45:11,084 Zaman boyutu. Bunu üzülerek söylüyorum. 703 00:45:11,168 --> 00:45:14,212 Birine bir şey olduğunda zamanla yarışılır. 704 00:45:14,296 --> 00:45:18,425 Polisi, 911'i ararız. Sağlık ekiplerini çağırırız. 705 00:45:18,508 --> 00:45:22,095 Bir gecikme durumu var ve sebebini bilmiyorum. 706 00:45:22,596 --> 00:45:26,516 Böyle bir husus var. Olayı öğrenmede gecikme var. 707 00:45:26,600 --> 00:45:29,561 Tıbbi yardım almada gecikme var. 708 00:45:30,312 --> 00:45:33,356 Biri daha hızlı hareket edebilirmiş ama etmemiş. 709 00:45:33,440 --> 00:45:37,277 Bundan eminim. Bu mantıklı gelmeyebilir 710 00:45:37,360 --> 00:45:41,114 ama zamanla ilgili bu vurguyu hissedip duruyorum. 711 00:45:41,198 --> 00:45:42,449 Mantıklı geliyor mu? 712 00:45:43,700 --> 00:45:44,826 Sorun değil. 713 00:45:48,497 --> 00:45:51,958 Bir şey yapabilirdim. 714 00:45:53,877 --> 00:45:57,589 Kardeşim 19 Ağustos 1999'da kayboldu. 715 00:45:57,672 --> 00:46:01,259 Kardeşim kafasından vurularak öldürüldü. 716 00:46:03,345 --> 00:46:04,513 Kayıptı. 717 00:46:10,393 --> 00:46:13,688 -Daha hızlı hareket etmeliydim. -Bu normal bir tepki. 718 00:46:15,190 --> 00:46:19,945 Kardeşimin kaybolduğunu öğrendiğimiz vakit 719 00:46:20,028 --> 00:46:24,950 annem "Ondan haber almadım." dedi. Kendi kendime "Durumu iyidir." dedim. 720 00:46:25,033 --> 00:46:27,911 "Ona bir şey olmaz. Durumu iyidir." 721 00:46:28,662 --> 00:46:33,542 Sonra kayıp ilanları dağıtılmaya başlandı. 722 00:46:33,625 --> 00:46:37,254 O vakit hâlâ Georgia'daydım çünkü bunlara inanmak istemedim. 723 00:46:37,337 --> 00:46:41,591 Bununla uğraşmak istemedim. Büyük bir suçluluk duygusu yaşıyorum. 724 00:46:43,343 --> 00:46:48,932 Bir sonraki uçağa atlayıp Milwaukee'ye gitmeliydim. 725 00:46:49,015 --> 00:46:51,726 Annemi sakinleştirirdim. 726 00:46:52,602 --> 00:46:54,604 En azından yardım ederdim. 727 00:46:54,688 --> 00:46:59,484 Başkalarıyla konuştum. Bu olaya neyin yol açtığını az çok biliyordum. 728 00:47:00,944 --> 00:47:02,654 Bir şey yapabilirdim. 729 00:47:03,154 --> 00:47:04,030 Evet. 730 00:47:04,656 --> 00:47:10,328 Arama grubuna katılmadığım için pişmanlık duyuyorum. 731 00:47:10,412 --> 00:47:13,790 En önde ben olmalıydım. 732 00:47:14,749 --> 00:47:15,584 Tamam. 733 00:47:17,586 --> 00:47:23,300 Vefat ettiği yerle bulunduğu yeri vurgulayıp duruyor. 734 00:47:23,383 --> 00:47:27,220 Olay olmuş ve sonra bir şekilde taşınmış. Bundan haberin var mı? 735 00:47:27,304 --> 00:47:29,139 Çok doğru. 736 00:47:29,222 --> 00:47:32,517 -Evet. -Kardeşim öldürüldü. 737 00:47:33,518 --> 00:47:35,228 -Cesedi atıldı. -Evet. 738 00:47:35,312 --> 00:47:36,771 İki farklı yere. 739 00:47:36,855 --> 00:47:42,444 İki farklı yer. Bu durumdan kurtulmanın mümkün olmadığını biliyormuş. 740 00:47:44,404 --> 00:47:45,280 Evet. 741 00:47:47,115 --> 00:47:48,700 Aklına bir şey mi geldi? 742 00:47:51,494 --> 00:47:53,163 Sanki… 743 00:47:55,540 --> 00:47:57,500 …o gün öleceğini biliyormuş. 744 00:48:39,751 --> 00:48:41,711 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi