1 00:00:06,090 --> 00:00:10,053 К ТАЙЛЕРУ ГЕНРИ, ОДНОМУ ИЗ ИЗВЕСТНЕЙШИХ МЕДИУМОМ В МИРЕ, 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,056 ЖЕЛАЮТ ПОПАСТЬ БОЛЕЕ 300 000 ЧЕЛОВЕК. 3 00:00:13,890 --> 00:00:18,394 ЛЮДИ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ БЫЛИ ВЫБРАНЫ ИЗ ИХ ЧИСЛА. 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,732 ТАЙЛЕР НЕ ЗНАЕТ, ДЛЯ КОГО ОН ПРОВЕДЕТ СЕАНС. 5 00:00:24,233 --> 00:00:28,821 СЕРИАЛ NETFLIX 6 00:00:36,412 --> 00:00:37,622 Привет, Тайлер! 7 00:00:38,748 --> 00:00:40,208 Тайлер, твой кофе. 8 00:00:41,793 --> 00:00:43,169 - Привет. - Доброе утро. 9 00:00:43,252 --> 00:00:44,378 О, Тайлер. Доброе. 10 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 - Как дела? - Как ты? 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,133 - Прекрасно. Ты принесла кофе. - То, что нужно. 12 00:00:49,217 --> 00:00:50,593 - Спасибо. - Всё хорошо? 13 00:00:50,676 --> 00:00:53,054 - Да. Я начну собираться. - Хорошо. 14 00:00:53,137 --> 00:00:56,808 Ладно. Оставлю тебя на минутку, чтобы ты расслабился. 15 00:00:56,891 --> 00:00:58,142 Хорошо. 16 00:01:03,481 --> 00:01:06,651 Я раскидал карты, чтобы увидеть, о чём будет сеанс. 17 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 - Правда? - Да. 18 00:01:07,819 --> 00:01:09,695 - Что скажешь? - Показать? 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,863 - Да. - Иди сюда. 20 00:01:12,865 --> 00:01:14,033 Прошу прощения. 21 00:01:14,117 --> 00:01:17,787 Я обычно не раскладываю таро перед сеансами, но иногда, 22 00:01:17,870 --> 00:01:21,916 когда мне не помешала бы помощь или я устал, 23 00:01:21,999 --> 00:01:26,629 они могут подсказать, что я увижу. Человек, который выйдет на связь, — 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,507 королева жезлов. То есть у человека умерла мать. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,466 Ого. 26 00:01:31,134 --> 00:01:35,263 Первое, что приходит в голову, — дети, 27 00:01:35,346 --> 00:01:37,932 то есть речь об отношениях матери и дочери. 28 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 Всё это указывает на то, что было осознание близкой смерти. 29 00:01:42,186 --> 00:01:45,690 - Ясно. - Она вряд ли кого-то шокировала. 30 00:01:45,773 --> 00:01:48,484 Но королева жезлов — главный акцент. 31 00:01:48,568 --> 00:01:50,153 Так что ставлю на то, 32 00:01:51,571 --> 00:01:53,906 что будем общаться с усопшей матерью. 33 00:01:56,492 --> 00:01:58,703 Ладно. А что я сегодня надену? 34 00:01:58,786 --> 00:02:01,539 - А, да. Труселя надел уже? - Труселя? 35 00:02:01,622 --> 00:02:03,040 На мне трусишки. 36 00:02:03,124 --> 00:02:05,751 - На голландском они «брукис». - Трусишки. 37 00:02:05,835 --> 00:02:07,003 Кружевные трусишки. 38 00:02:07,086 --> 00:02:09,463 За эту сцену придется платить больше. 39 00:02:09,547 --> 00:02:11,883 Я сейчас. Переоденусь. 40 00:02:13,176 --> 00:02:16,262 - Спорим, что это будет мать? - А на что спорим? 41 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 Не знаю. 42 00:02:17,346 --> 00:02:19,056 - Сводишь меня на ужин? - Нет. 43 00:02:19,140 --> 00:02:20,391 - На людях. - Нет. 44 00:02:20,474 --> 00:02:22,977 Нет? Вот и посмотрим. 45 00:02:42,872 --> 00:02:44,207 Лобстера хочу. 46 00:02:46,167 --> 00:02:47,919 - Я сосредотачиваюсь. - Ладно. 47 00:02:48,002 --> 00:02:49,879 - Начинаю что-то видеть. - Так. 48 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Я ощутил какую-то… 49 00:02:52,340 --> 00:02:56,052 - Рассказывай. - Штуку, которую цепляют на рубашку. 50 00:02:56,135 --> 00:02:57,511 - Так. - Старушки любят. 51 00:02:57,595 --> 00:03:00,139 - Брошь. - Какая-то брошь, наверное. 52 00:03:00,223 --> 00:03:02,391 - Ясно. - Ощущаю старость и худобу. 53 00:03:02,475 --> 00:03:04,018 Есть отсылка к операции. 54 00:03:05,311 --> 00:03:09,232 А она уже вроде бы заложила фундамент к последующему усыханию. 55 00:03:13,027 --> 00:03:16,405 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Я НЕ ВИЖУ МЕРТВЫХ 56 00:03:18,908 --> 00:03:19,951 Здравствуйте. 57 00:03:21,452 --> 00:03:23,955 - Привет! Как вы? - Привет, Тайлер. 58 00:03:24,038 --> 00:03:25,206 Хорошо, спасибо. 59 00:03:25,289 --> 00:03:27,083 Какая прелесть. 60 00:03:27,166 --> 00:03:28,918 - Да. - Как вы? 61 00:03:29,001 --> 00:03:32,505 - Я Тайлер, очень приятно. - Аделл. Очень приятно. 62 00:03:32,588 --> 00:03:35,675 - Это Виктор. - Привет, Виктор. Как дела у тебя? 63 00:03:35,758 --> 00:03:37,802 Золотце. Ладненько. 64 00:03:37,885 --> 00:03:41,430 - Дружка тоже с собой посадим. - Да. Давай, приятель. 65 00:03:42,139 --> 00:03:46,602 Моя работа как медиума состоит в том, чтобы передавать всё, что я чувствую. 66 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Я хорошо ловлю нюансы, 67 00:03:48,104 --> 00:03:51,983 детали, информацию, которую не мог бы узнать никак иначе. 68 00:03:52,066 --> 00:03:54,860 То есть я не вижу мертвых или что-то вроде того, 69 00:03:54,944 --> 00:03:56,112 страшно было бы. 70 00:03:56,612 --> 00:04:01,200 Могут выйти на связь и сообщить что-то знакомому вам живому человеку. 71 00:04:01,284 --> 00:04:04,537 Поэтому имейте в виду, что проявиться может кто угодно. 72 00:04:04,620 --> 00:04:07,540 - Ладно. - Есть с собой какие-нибудь предметы? 73 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 Есть, да. 74 00:04:09,000 --> 00:04:09,834 Замечательно. 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,004 Так. 76 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 Аделл. 77 00:04:16,632 --> 00:04:19,677 Так. Хорошо. 78 00:04:21,178 --> 00:04:23,306 Аделл. 79 00:04:24,140 --> 00:04:27,643 Абстрагируемся от вещей, поговорим о вашей семье, знакомых. 80 00:04:27,727 --> 00:04:33,024 Со мной связывается старая дама, дожившая до очень почтенного возраста. 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,945 Если говорить о поколении бабушек и дедушек, у вас есть родственники 82 00:04:38,029 --> 00:04:41,032 женского пола, дожившие до самых старых лет? 83 00:04:41,115 --> 00:04:43,367 Не знаю, что под этим подразумевается. 84 00:04:43,451 --> 00:04:46,620 Да. Кто же этот человек? 85 00:04:47,413 --> 00:04:49,582 Странно. Может, он как-то связан 86 00:04:49,665 --> 00:04:50,958 с этим местом. 87 00:04:52,084 --> 00:04:56,130 Странно. Энергия этого места совсем не совпадает с вашей энергией. 88 00:04:56,213 --> 00:04:58,883 То есть мы находимся в доме. 89 00:05:00,468 --> 00:05:01,969 Это не ваш дом? 90 00:05:02,053 --> 00:05:03,137 - Нет. - Не ваш. 91 00:05:03,220 --> 00:05:04,722 Да, потому что я не… 92 00:05:04,805 --> 00:05:06,974 - Энергия дома ощущается иначе. - Да. 93 00:05:07,975 --> 00:05:11,145 Это дом моей подруги, Мишель. 94 00:05:11,228 --> 00:05:15,983 У нее в заднем дворе очень безмятежно и спокойно. 95 00:05:17,860 --> 00:05:19,111 Понял. 96 00:05:20,654 --> 00:05:23,407 Может, этот человек хочет пообщаться не с вами. 97 00:05:23,491 --> 00:05:25,326 Ладно, я продолжу. 98 00:05:29,622 --> 00:05:34,668 Ясно. Я вижу отсылку к преждевременной кончине, 99 00:05:34,752 --> 00:05:37,421 о которой надо сказать, и это мужчина. 100 00:05:38,089 --> 00:05:41,092 Вот умирают ведь в возрасте от 75 до 85 лет? 101 00:05:41,175 --> 00:05:43,552 - Это не преждевременно, это норма. - Да. 102 00:05:43,636 --> 00:05:46,639 Этот же человек умер раньше, 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,766 не прожил полноценную жизнь. 104 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 - Вещи как-то связаны с мужчиной? - Да. 105 00:05:50,935 --> 00:05:52,812 В каком возрасте он умер? 106 00:05:52,895 --> 00:05:54,772 За два дня до пятнадцатилетия. 107 00:05:54,855 --> 00:05:57,817 Пятнадцать. Он очень рад, что вы здесь, 108 00:05:57,900 --> 00:06:01,070 так как он отмечает, что чувствует облегчение. 109 00:06:01,153 --> 00:06:05,783 Желает связаться с вами. Он говорит о парочке вещей. 110 00:06:07,243 --> 00:06:10,246 Так. Странно. 111 00:06:11,914 --> 00:06:14,375 Он всё повторяет «один-единственный». 112 00:06:14,458 --> 00:06:16,001 - А! - «Один-единственный». 113 00:06:17,211 --> 00:06:19,213 - Я ему так говорила. - Да. 114 00:06:19,964 --> 00:06:21,757 Он оставлял мне записки. 115 00:06:21,841 --> 00:06:24,051 Или я оставляла ему. На стикерах. 116 00:06:24,135 --> 00:06:25,636 - Да. - Он этому научился… 117 00:06:27,304 --> 00:06:30,641 Я так подписывала: «Люблю, единственная и неповторимая». 118 00:06:32,435 --> 00:06:35,604 Он показывает мне много отсылок. Например, по учебе. 119 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 Но он ощущает себя очень непохожим на других детей. 120 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 Я ощущаю, если совсем честно, что он как будто какой-то гений. 121 00:06:45,197 --> 00:06:49,702 Будто я уже в этом юном возрасте думаю, чем я займусь, 122 00:06:49,785 --> 00:06:52,288 в какой колледж пойду. Очень много страсти. 123 00:06:52,371 --> 00:06:53,497 - Да. - Понимаете? 124 00:06:53,581 --> 00:06:58,586 Да. Он, кстати, подошел ко мне в возрасте девяти лет и сказал: 125 00:06:58,669 --> 00:07:00,379 «Мам, я буду учиться в Йеле». 126 00:07:00,463 --> 00:07:03,340 - Он собирался стать инженером. - Да. 127 00:07:05,134 --> 00:07:07,219 - Как звали вашего сына? - Томари. 128 00:07:07,303 --> 00:07:09,889 - Томари. - Томари Алайджа. 129 00:07:13,309 --> 00:07:17,897 Ладно. Я стараюсь заставить его поговорить о произошедшем. 130 00:07:17,980 --> 00:07:20,774 Ладно, давайте подчеркну вот это. 131 00:07:20,858 --> 00:07:24,361 Посмотрим, поможет ли. Странная какая-то штука. 132 00:07:28,866 --> 00:07:31,911 Итак. Вас не было рядом с ним, когда он умер? 133 00:07:31,994 --> 00:07:34,497 - Да. Он был в другой стране. - Ясно. 134 00:07:34,580 --> 00:07:38,083 Ладно. А, понятно. Он был вообще в другой… 135 00:07:38,167 --> 00:07:39,251 Стране. 136 00:07:40,169 --> 00:07:43,464 Скажите коротко, рядом с ним в это время кто-то был? 137 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Да. 138 00:07:44,465 --> 00:07:46,175 Судя по моим ощущениям, 139 00:07:46,258 --> 00:07:48,886 окружающие отреагировали не очень зрело. 140 00:07:49,553 --> 00:07:53,349 Как если бы ребенок отреагировал на что-то плохое. 141 00:07:53,849 --> 00:07:56,185 Его окружали люди помладше? 142 00:07:56,685 --> 00:07:57,520 Да. 143 00:07:59,980 --> 00:08:03,067 Он заставляет меня почувствовать спешку. 144 00:08:03,150 --> 00:08:05,528 Ощущение спешки обычно означает, 145 00:08:05,611 --> 00:08:08,739 что сейчас кто-то здесь, потом убегает, спасается 146 00:08:08,822 --> 00:08:12,076 не хочет оставаться на месте. Знаете, кто-нибудь убегал? 147 00:08:12,159 --> 00:08:13,786 - Да. - А то мне кажется, я… 148 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 - Все. - Все? Понял. 149 00:08:15,996 --> 00:08:17,373 - Мне очень жаль. - Да. 150 00:08:17,456 --> 00:08:21,293 Ощущается так, что что-то случилось, а мы не знаем, что делать. 151 00:08:21,377 --> 00:08:25,798 - Все разбегаются в разные стороны. - Его оставили до следующего дня. 152 00:08:25,881 --> 00:08:27,716 Господи, на целый день. 153 00:08:28,300 --> 00:08:29,510 Мне так жаль. 154 00:08:37,226 --> 00:08:39,937 Не знаю почему, но мне будто трудно дышать. 155 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 Как будто… Не знаю, в чём тут дело. 156 00:08:42,189 --> 00:08:44,984 Ощущение, схожее с тем, когда ты выдыхаешься. 157 00:08:45,067 --> 00:08:45,985 Но я не могу… 158 00:08:48,279 --> 00:08:50,656 Впустить воздух в легкие и выпустить его. 159 00:08:50,739 --> 00:08:53,617 В данной ситуации были проблемы с дыханием? 160 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 Да. 161 00:08:56,078 --> 00:09:00,791 Мне кажется, теперь уже пора рассказать, что произошло. 162 00:09:01,625 --> 00:09:02,835 Он утонул. 163 00:09:02,918 --> 00:09:04,128 - Утонул? - Да. 164 00:09:04,211 --> 00:09:05,087 Да. 165 00:09:07,631 --> 00:09:11,594 Школьная экскурсия обернулась трагедией после гибели подростка. 166 00:09:12,469 --> 00:09:15,848 Томари отправился в ежегодный школьный поход в Белиз. 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,683 Ученики только приземлились. 168 00:09:17,766 --> 00:09:19,184 Перед отъездом в отель 169 00:09:19,268 --> 00:09:21,312 они остановились у реки Сибун. 170 00:09:21,395 --> 00:09:23,480 На Томари был GoPro, 171 00:09:23,564 --> 00:09:26,734 который заснял всё, в том числе и то, как он утонул. 172 00:09:31,488 --> 00:09:35,492 Мне сказали, что никто не видел, что случилось с Томари. 173 00:09:36,368 --> 00:09:38,912 Однако на записи с камеры 174 00:09:38,996 --> 00:09:42,416 я увидела, как на него смотрит 15 человек. 175 00:09:42,499 --> 00:09:45,919 При просмотре видео кажется, что вы всё видите его глазами. 176 00:09:46,003 --> 00:09:47,171 Камера была тут, 177 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 и видно каждое его движение. 178 00:09:51,675 --> 00:09:56,889 Я видела, как он просил о помощи. Он звал на помощь, кричал: «Помогите!». 179 00:10:02,061 --> 00:10:06,231 Он до кого-то дважды коснулся, а этот человек оттолкнул его руку. 180 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Его руку оттолкнули. 181 00:10:07,650 --> 00:10:11,278 Достаточно было бы кому-нибудь просто протянуть руку, 182 00:10:11,362 --> 00:10:12,738 но этого не сделали. 183 00:10:12,821 --> 00:10:14,281 Да. 184 00:10:15,199 --> 00:10:17,201 И я думаю, никто ничего не сказал, 185 00:10:17,284 --> 00:10:21,163 поскольку сами дети ничего не сказали взрослым. 186 00:10:21,246 --> 00:10:23,791 - Да. - Но и взрослые его не хватились. 187 00:10:23,874 --> 00:10:26,669 Вот еще один момент. Они не поняли, что его нет, 188 00:10:26,752 --> 00:10:29,380 и поехали туда, где собирались жить. 189 00:10:30,047 --> 00:10:32,257 И только потом всё осознали. 190 00:10:35,302 --> 00:10:37,346 Из-за их поведения в этой ситуации 191 00:10:38,681 --> 00:10:40,224 мне показалось, 192 00:10:40,724 --> 00:10:43,310 что жизнь моего сына ни во что не ставили. 193 00:10:44,019 --> 00:10:48,107 Мне хочется сказать: «Нет, он действительно был особенным». 194 00:10:48,190 --> 00:10:50,025 Может, не для вас, но… 195 00:10:53,904 --> 00:10:57,366 Он был целым миром для… 196 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 Он просто… 197 00:11:05,541 --> 00:11:08,168 Он говорит об ответственности, 198 00:11:09,002 --> 00:11:10,087 и я… Понимаете… 199 00:11:10,170 --> 00:11:14,883 Случившееся должно было повлечь гораздо большую ответственность. 200 00:11:14,967 --> 00:11:17,720 - И я не думаю, что это произойдет. - Конечно. 201 00:11:17,803 --> 00:11:19,722 И это как раз самое обидное — 202 00:11:19,805 --> 00:11:22,891 если даже не брать в расчет реакции присутствовавших, 203 00:11:22,975 --> 00:11:25,894 ответственность должна была намного серьезнее. 204 00:11:28,355 --> 00:11:31,108 Это очень обидно, и… 205 00:11:31,984 --> 00:11:35,988 Он хочет, чтобы вы знали, что он не зол на тех, кто оставил его, 206 00:11:36,071 --> 00:11:38,449 кто бездействовал, а не должен был. 207 00:11:38,532 --> 00:11:39,742 - Ясно. - Но… 208 00:11:41,910 --> 00:11:44,830 Он не хочет, чтобы вы злились. 209 00:11:46,623 --> 00:11:49,418 Он считает, что у вас впереди вся жизнь, 210 00:11:49,501 --> 00:11:52,004 вы испытаете много позитива. 211 00:11:52,087 --> 00:11:55,591 Не хочет, чтобы его жизнь воспринимали через призму смерти. 212 00:11:55,674 --> 00:11:56,884 - Ясно. - Понимаете? 213 00:11:57,509 --> 00:11:58,594 Он в порядке. 214 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 Это приятно знать. 215 00:12:01,722 --> 00:12:03,182 До нашего сеанса 216 00:12:03,265 --> 00:12:06,351 мне казалось, что я пыталась понять или угадать, 217 00:12:06,435 --> 00:12:11,315 что происходит с Томари с момента его кончины. 218 00:12:11,398 --> 00:12:16,069 Однако услышанное мной очень успокоило меня. 219 00:12:16,737 --> 00:12:21,658 У меня правда такое ощущение, что я сегодня пообщалась с сыном. 220 00:12:33,420 --> 00:12:35,088 Расскажу кое-что любопытное. 221 00:12:35,172 --> 00:12:38,842 - Рассказывай. - Реально непростой сеанс получился. 222 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Ладно. 223 00:12:40,010 --> 00:12:43,305 Я должен вам рассказать. Вы знаете владельца дома? 224 00:12:43,388 --> 00:12:45,933 - Нет, он принадлежит ее подруге. - Вот как! 225 00:12:46,850 --> 00:12:50,562 Связываясь во время сеанса, я четко ощутил еще одно присутствие, 226 00:12:50,646 --> 00:12:53,941 имеющее отношение к дому. Человека-долгожителя, 227 00:12:54,024 --> 00:12:56,527 проявлявшегося, пока мы сюда ехали. 228 00:12:56,610 --> 00:13:00,030 Я уверен, что у владельца этого дома умерла мать. 229 00:13:00,113 --> 00:13:05,244 И эта мать пыталась связаться со мной прямо перед вон тем сарайчиком. 230 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 Эта дама не оставит меня в покое. 231 00:13:07,454 --> 00:13:11,542 Она всё еще проявляется. У нее короткое, но важное послание. 232 00:13:11,625 --> 00:13:13,794 Хорошо. Лиза, 233 00:13:13,877 --> 00:13:18,090 попроси хозяйку дома выйти к нам, пожалуйста. 234 00:13:18,173 --> 00:13:21,301 И пройдите к подъездной дорожке. Хосе, ты со мной. 235 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Берем эти две камеры. 236 00:13:26,723 --> 00:13:29,059 - Мы попросили хозяйку выйти. - Ладно. 237 00:13:29,142 --> 00:13:31,395 - Она не будет снимать маску. - Чудно. 238 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 Давайте держать дистанцию. 239 00:13:33,272 --> 00:13:36,900 Да. Привет! Как у вас дела? 240 00:13:36,984 --> 00:13:38,986 - У меня всё чудесно. - Хорошо. 241 00:13:39,611 --> 00:13:41,446 Я восхищаюсь твоей работой. 242 00:13:41,530 --> 00:13:44,533 - Я верю во всё это. - Спасибо. 243 00:13:44,616 --> 00:13:48,328 Я там проводил сеанс с клиентом, пытался связаться с ее родными, 244 00:13:48,412 --> 00:13:52,207 а со мной еще связалась милейшая дама из вашей родни. 245 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 Это было очень странно, она такая милая! 246 00:13:55,210 --> 00:13:58,297 - Она была худой, когда умерла, старой. - Да. 247 00:13:58,380 --> 00:14:01,675 - Она хотела связаться с дочерью. - Это моя мама. 248 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 Она хотела вам сообщить. Прямо вон… 249 00:14:04,011 --> 00:14:05,888 - Видите сарайчик вон там? - Да! 250 00:14:05,971 --> 00:14:07,598 Когда я проходил мимо, она… 251 00:14:07,681 --> 00:14:10,642 Она фотографировалась рядом с ним, когда приезжала! 252 00:14:13,395 --> 00:14:15,522 Показывала мне какую-то бижутерию. 253 00:14:15,606 --> 00:14:17,774 Не знаю, любила ли она бижутерию, 254 00:14:17,858 --> 00:14:20,319 но была восхитительна. 255 00:14:20,819 --> 00:14:24,948 Она обожала украшения. Странные, в каком-то смысле дешевые, 256 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 но она их обожала. Да, ты всё верно говоришь. 257 00:14:27,743 --> 00:14:30,871 И она всё показывала мне букву «М». Разных… 258 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 Я Мишель. Майкл и Мэттью — мои сыновья. 259 00:14:34,207 --> 00:14:36,418 Ясно. Это было очень смешно, 260 00:14:36,501 --> 00:14:39,087 так как она проявлялась ярко и с гордостью 261 00:14:39,171 --> 00:14:41,465 по поводу достижения вашего сына. 262 00:14:41,548 --> 00:14:43,258 - Была очень довольна. - Боже! 263 00:14:43,800 --> 00:14:46,887 Еще она завела разговор о вынужденной операции, 264 00:14:46,970 --> 00:14:48,972 после которой всё стало хуже. 265 00:14:49,056 --> 00:14:50,349 - Много всего. - Да! 266 00:14:50,432 --> 00:14:53,101 Эта внезапная операция сыграла большую роль. 267 00:14:53,185 --> 00:14:55,938 - Выбора не было. Иначе она бы умерла. - Да. 268 00:14:56,021 --> 00:14:59,691 Мы надеялись, это поможет, но она угасла за восемь недель. 269 00:14:59,775 --> 00:15:02,945 Она подчеркивала ощущение мира по поводу своей смерти. 270 00:15:03,028 --> 00:15:05,781 Видимо, операция стала катализатором. 271 00:15:05,864 --> 00:15:08,992 - Да. С нее всё началось. - С нее всё пошло под откос. 272 00:15:09,076 --> 00:15:13,205 Она была такой прелестной и милой. Она рядом с вами. И она в порядке. 273 00:15:13,288 --> 00:15:16,291 - Боже! Точно. - Прелесть. С собой бы ее забрал. 274 00:15:17,876 --> 00:15:19,461 - Спасибо большое. - Чудно. 275 00:15:19,544 --> 00:15:21,672 - Спасибо! Пока! - Хорошего дня. 276 00:15:25,050 --> 00:15:27,219 Слушай, я выиграл спор. 277 00:15:27,302 --> 00:15:29,179 - Да? - Мать вышла на связь. 278 00:15:29,262 --> 00:15:31,890 Но не клиента. Мама ее подруги, хозяйки дома. 279 00:15:31,974 --> 00:15:35,268 - Господи. - И всё за один день. 280 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 - С тебя десять баксов. - Божечки. 281 00:15:47,239 --> 00:15:49,157 - Так, я готов. - Пошли. 282 00:15:50,867 --> 00:15:54,955 Я давно не виделся с тетей с дядей, так как нечасто езжу в Хэнфорд. 283 00:15:55,038 --> 00:15:57,416 От него не самые приятные воспоминания. 284 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 - Надеюсь, у них есть ответы. - Да. 285 00:16:00,460 --> 00:16:02,295 Или хотя бы поделятся мнением. 286 00:16:04,381 --> 00:16:06,842 Я еду туда с целью выяснить, 287 00:16:06,925 --> 00:16:09,970 что же случилось с маминой семьей. 288 00:16:10,721 --> 00:16:13,390 Речь о том, что мама выяснила, 289 00:16:13,473 --> 00:16:16,143 что Стелла ее заполучила 290 00:16:16,226 --> 00:16:19,813 каким-то образом в какой-то момент. Я не понимаю, почему… 291 00:16:19,896 --> 00:16:24,776 Я только знаю, что она уехала. Собралась и уехала в Луизиану. 292 00:16:24,860 --> 00:16:27,195 А вернулась уже с Терезой. 293 00:16:27,279 --> 00:16:31,033 - Мы решили, что она ее там родила. - Да. 294 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 - Что она наша сестра. - Да. 295 00:16:32,826 --> 00:16:35,787 Тереза сдала анализ, пришли результаты, 296 00:16:35,871 --> 00:16:39,207 и оказалось, что мама не ее мать. 297 00:16:40,125 --> 00:16:43,295 Мы с Питом были абсолютно шокированы, 298 00:16:43,378 --> 00:16:47,507 ведь, понимаете, ты растешь с мыслью, что она твоя… 299 00:16:47,591 --> 00:16:48,717 Она наша сестра. 300 00:16:50,177 --> 00:16:52,471 Забавно ведь, мы росли вместе, 301 00:16:52,554 --> 00:16:53,930 а Тереза-то белая. 302 00:16:54,014 --> 00:16:58,268 Это, знаете ли, никогда… Я об этом даже не задумывался. 303 00:16:58,351 --> 00:17:01,146 Тереза родилась. Моя мама встречалась с белым, 304 00:17:01,229 --> 00:17:05,108 и я ничего не подозревал. Нечего ведь было подозревать. 305 00:17:05,192 --> 00:17:09,321 У нее был мотив забрать ее. Но она его никогда не раскрывала. 306 00:17:09,404 --> 00:17:10,822 Вот мы и не знали. 307 00:17:10,906 --> 00:17:14,159 Она никогда не ходила на наши школьные мероприятия 308 00:17:14,242 --> 00:17:15,744 или еще куда. 309 00:17:15,827 --> 00:17:18,914 - Не водила нас к зубному, врачам. - Ничего. 310 00:17:20,248 --> 00:17:23,585 Я защищал Терезу, она ведь моя младшая сестра. 311 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 А кто защищал вас? 312 00:17:25,504 --> 00:17:26,338 Фелиша. 313 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Да, Фелиша… 314 00:17:37,974 --> 00:17:41,186 Фелиша. Она меня защищала. 315 00:17:41,269 --> 00:17:44,648 Она всегда была рядом. Думаю, если бы не Фелиша, 316 00:17:44,731 --> 00:17:45,899 я бы тут не сидел. 317 00:17:47,275 --> 00:17:49,444 Вы через многое прошли, 318 00:17:49,528 --> 00:17:52,906 а я пытался заполнить пробелы, чтобы лучше понять, 319 00:17:52,989 --> 00:17:56,201 в какой момент ваша жизнь резко изменилась? 320 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 Я думаю, тогда, когда я… 321 00:18:01,039 --> 00:18:02,707 Думаю, когда я сел в тюрьму. 322 00:18:03,875 --> 00:18:10,006 КОГДА ТЕРЕЗЕ БЫЛО 13, СТЕЛЛУ ОСУДИЛИ ЗА УБИЙСТВО ВЛАДЕЛЬЦЕВ МОТЕЛЯ FOWLER. 323 00:18:10,590 --> 00:18:13,802 ПИТЕРА, КОТОРОМУ БЫЛО 18, ТОЖЕ ОСУДИЛИ КАК СОУЧАСТНИКА. 324 00:18:14,511 --> 00:18:16,930 У меня всё складывалось хорошо. 325 00:18:17,889 --> 00:18:19,724 Я хотел стать полицейским. 326 00:18:19,808 --> 00:18:22,477 В свой первый год я продавал билеты, 327 00:18:22,561 --> 00:18:26,148 работал на футбольных матчах. 328 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Мне это очень нравилось. Мне пару месяцев назад исполнилось 18, 329 00:18:30,735 --> 00:18:36,408 и тут моя мать отняла у меня то, о чём я мечтал, мое будущее. 330 00:18:53,842 --> 00:18:57,971 Я мечтал стать копом и завести семью. 331 00:18:58,722 --> 00:19:01,349 А потом уйти на пенсию и радоваться… 332 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 Радоваться внукам. 333 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 СТЕЛЛА НЕСТЛЕ ВИНОВНА В ДВОЙНОМ УБИЙСТВЕ 334 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 18-ЛЕТНИЙ ПОМОГ МАТЕРИ ПОХОРОНИТЬ ДВА ТРУПА У МОТЕЛЯ 335 00:19:12,861 --> 00:19:17,199 МАТЬ И СЫН ОТПРАВИЛИСЬ В ТЮРЬМУ ЗА ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО В МОТЕЛЕ FOWLER 336 00:19:18,909 --> 00:19:22,245 Посещение мотеля может пойти на пользу Питеру. Надеюсь, 337 00:19:22,329 --> 00:19:25,498 это поможет ему закрыть эту тему для себя. 338 00:19:25,582 --> 00:19:28,585 Он сможет взглянуть на некоторые вещи по-новому. 339 00:19:30,170 --> 00:19:35,342 ПИТЕР 44 ГОДА НЕ ВОЗВРАЩАЛСЯ НА МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ. 340 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 Я всегда думал о том, каково будет оказаться там. 341 00:19:45,018 --> 00:19:46,937 Здесь совершили преступление. 342 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 Я сильно нервничаю. 343 00:19:49,022 --> 00:19:53,109 Это место навсегда изменило жизнь всей моей семьи. 344 00:19:53,193 --> 00:19:56,571 Тут началась цепная реакция, прошедшая через поколения. 345 00:19:59,407 --> 00:20:04,079 Люди знали, кто моя бабушка, и издевались надо мной из-за этого. 346 00:20:04,162 --> 00:20:06,957 Говорили: «Твоя бабушка — убийца». 347 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 Много всего ужасного. 348 00:20:09,542 --> 00:20:11,294 Вот это самое место. 349 00:20:12,337 --> 00:20:16,549 В детстве мне постоянно снились кошмары об одноэтажном здании, 350 00:20:16,633 --> 00:20:19,177 я слышал страшные звуки из соседней комнаты. 351 00:20:19,261 --> 00:20:21,846 Для ребенка это было очень травмирующе. 352 00:20:21,930 --> 00:20:26,142 Я смотрю на мотель, а он точно такой же, как в кошмарах. 353 00:20:27,435 --> 00:20:29,229 И начинает кружиться голова. 354 00:20:29,312 --> 00:20:32,941 Если мне тут так тяжко, то даже не представляю, каково Питеру. 355 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 - Блин. - Ого. 356 00:20:38,530 --> 00:20:39,447 Ого. 357 00:20:41,992 --> 00:20:45,745 Вот прямо здесь. Да. Тут всё и случилось. 358 00:20:48,123 --> 00:20:48,999 Ого. 359 00:20:52,377 --> 00:20:55,213 Я дома, сплю. И тут звонит мама. 360 00:20:55,797 --> 00:20:58,842 Говорит, чтобы я приезжал в Fowler, 361 00:20:58,925 --> 00:21:00,635 где она работала. 362 00:21:00,719 --> 00:21:02,345 Мол, хочет что-то показать. 363 00:21:03,430 --> 00:21:05,348 - И… - Так она это завернула? 364 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 - «Кое-что покажу»? - Да, будто ничего такого. 365 00:21:08,226 --> 00:21:09,144 Господи. 366 00:21:10,520 --> 00:21:12,397 И прямо рядом с офисом 367 00:21:13,023 --> 00:21:15,233 она показала мне трупы Джона и Джуди. 368 00:21:16,776 --> 00:21:20,030 ДЖУДИ БЫЛА ВЛАДЕЛЬЦЕМ МОТЕЛЯ. ДЖОН — ЕЕ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. 369 00:21:20,113 --> 00:21:23,199 Два трупа лежат связанные в крошечной комнате. 370 00:21:23,700 --> 00:21:26,036 Я увидел… 371 00:21:27,829 --> 00:21:30,623 Кровь, текущую из головы, вот отсюда. 372 00:21:30,707 --> 00:21:32,959 И я увидел их лица. 373 00:21:36,129 --> 00:21:39,341 Ее легенда была такой: пришли четыре мексиканца. 374 00:21:39,424 --> 00:21:41,009 Они убили Джона и Джуди. 375 00:21:41,092 --> 00:21:44,637 А если я пойду в полицию, они убьют и меня, 376 00:21:44,721 --> 00:21:46,097 и всю нашу семью. 377 00:21:47,432 --> 00:21:49,893 А затем мы с мамой… 378 00:21:51,269 --> 00:21:52,395 Оттащили тела. 379 00:21:52,479 --> 00:21:55,106 За мотель. Одно за другим. 380 00:21:56,858 --> 00:21:59,819 Я так полагаю, мама планировала убить владельцев 381 00:21:59,903 --> 00:22:03,406 и завладеть мотелем. 382 00:22:05,367 --> 00:22:08,411 По сути, да, было две жертвы, 383 00:22:08,495 --> 00:22:11,373 но по большому счету ты тоже здесь стал жертвой. 384 00:22:11,456 --> 00:22:13,792 Я доверял ей. Родителей надо слушаться. 385 00:22:13,875 --> 00:22:17,253 Так ведь в Библии написано. Большего я и не знал. 386 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 И я принял всё за чистую монету — моя семья попала в передрягу. 387 00:22:21,549 --> 00:22:26,805 А я сделаю всё, что в моих силах, чтобы защитить свою семью. 388 00:22:27,680 --> 00:22:31,518 Ты бы хотел что-нибудь сказать им? 389 00:22:31,601 --> 00:22:33,311 Ничего в голову не приходит? 390 00:22:33,395 --> 00:22:38,066 Да, я бы сказал Джону и Джуди, что мне очень жаль 391 00:22:38,566 --> 00:22:41,611 из-за случившегося, они этого не заслуживали. 392 00:22:44,489 --> 00:22:48,243 - Мне повезло, я ведь еще жив. - Да. 393 00:22:48,326 --> 00:22:50,620 У бедных Джона и Джуди не было выбора. 394 00:22:50,703 --> 00:22:51,538 Да. 395 00:22:52,664 --> 00:22:57,127 Но ты ведь общаешься с той стороной, ощущаешь что-нибудь? 396 00:22:57,210 --> 00:23:00,630 Может, ауру Джона и Джуди. 397 00:23:01,214 --> 00:23:04,509 Знаешь, только холод. Если уже совсем честно. 398 00:23:04,592 --> 00:23:06,511 Очень холодно. Но да… 399 00:23:06,594 --> 00:23:09,681 Я всегда думал о том, каково будет оказаться здесь, 400 00:23:09,764 --> 00:23:13,435 и сомневаюсь, что бедолаги, которые здесь погибли, 401 00:23:13,518 --> 00:23:16,855 слоняются где-то тут или же застряли. Они далеко отсюда. 402 00:23:17,814 --> 00:23:20,150 Я рад, что ничего не чувствую. 403 00:23:20,233 --> 00:23:22,652 Будь они, я бы не знал, что делать. 404 00:23:22,735 --> 00:23:25,071 Рассказал бы я о них или промолчал бы? 405 00:23:25,572 --> 00:23:27,449 Это бы всё только усложнило. 406 00:23:27,949 --> 00:23:30,618 В данному случае я предпочитаю наблюдать. 407 00:23:34,956 --> 00:23:39,627 Было крайне странно впервые слышать об этом. 408 00:23:40,211 --> 00:23:44,424 Эта история всегда была частью нашей семьи, 409 00:23:44,507 --> 00:23:47,719 но я ни разу не слышал ее от Питера. 410 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 - Ты же знаешь. - Да, знаешь что? 411 00:23:52,891 --> 00:23:55,935 Это место всегда было чуть не мифическим. 412 00:23:56,019 --> 00:23:59,689 В моем представлении оно было каким-то… чудищем. 413 00:24:00,190 --> 00:24:01,232 Я этого стыдился, 414 00:24:01,316 --> 00:24:05,445 я знаю, что мама сильно стыдилась того, что здесь произошло, но… 415 00:24:06,988 --> 00:24:09,199 Я стою тут сейчас и отпускаю всё это. 416 00:24:09,908 --> 00:24:13,453 И надеюсь, это станет шагом к тому, чтобы отпустил и Питер. 417 00:24:13,536 --> 00:24:16,623 И мама и все поколения людей, 418 00:24:16,706 --> 00:24:18,750 на которых повлияли эти события. 419 00:24:29,093 --> 00:24:32,805 Ощущение, будто я разворошил всё внутри себя, так что придется… 420 00:24:34,140 --> 00:24:37,936 Наверное, надо наведаться к терапевту, но это всё очень… 421 00:24:39,521 --> 00:24:40,355 Тяжело. 422 00:24:40,855 --> 00:24:42,815 Надо будет смотреть маме в глаза, 423 00:24:42,899 --> 00:24:45,985 а мне только хочется разрыдаться, заплакать за нее. 424 00:24:47,487 --> 00:24:48,738 Я просто… 425 00:24:50,073 --> 00:24:51,449 Переварить бы это еще. 426 00:24:57,664 --> 00:24:59,582 - Как дела? - Боже, вот ты где. 427 00:25:00,250 --> 00:25:03,419 - Дай обниму. - Я так горжусь тобой, Тайлер. 428 00:25:04,003 --> 00:25:06,381 Я сочувствую всем причастным. 429 00:25:06,464 --> 00:25:11,052 Но больше всего — маме. Она меньше всех приняла всё это дело. 430 00:25:12,053 --> 00:25:14,138 - В общем, мне жаль. - Да, знаю. 431 00:25:16,599 --> 00:25:19,018 Тебе сегодня, наверное, было очень тяжело. 432 00:25:20,270 --> 00:25:21,980 По сей день остаются секреты, 433 00:25:22,063 --> 00:25:24,983 которые мама обещала рассказать только при смерти. 434 00:25:26,109 --> 00:25:28,653 И я даже не представляю, о чём речь, 435 00:25:28,736 --> 00:25:31,114 услышав всё это сегодня от ее родных. 436 00:25:31,197 --> 00:25:34,659 Это, наверное, такой стресс. Представьте, вам 18 лет, 437 00:25:35,159 --> 00:25:37,662 и вы понимаете, что в жизни всё предрешено. 438 00:25:37,745 --> 00:25:40,540 Его не только никак не воспитывали. 439 00:25:41,165 --> 00:25:43,876 Стелла подвергла его серьезной опасности. 440 00:25:43,960 --> 00:25:47,422 Она не исполняла родительский долг, как ни посмотри. 441 00:25:47,505 --> 00:25:50,258 У нас дома никогда не было еды. 442 00:25:50,341 --> 00:25:53,553 У нас еды не было, до сих пор в голове не укладывается. 443 00:25:54,512 --> 00:25:57,724 У Гайла всегда была работа. Он был куском дерьма, 444 00:25:57,807 --> 00:25:59,767 но работа была. Иногда даже две. 445 00:25:59,851 --> 00:26:00,685 Да. 446 00:26:02,645 --> 00:26:05,273 У человека, которого я считала отцом, 447 00:26:05,356 --> 00:26:07,358 тоже большие карие глаза. 448 00:26:07,442 --> 00:26:10,153 Мне вечно говорили: «Ты очень похожа на папу». 449 00:26:10,236 --> 00:26:14,741 Я слышала это постоянно. Поэтому правда думала, что я его дочь, 450 00:26:14,824 --> 00:26:16,993 а он всем нам причинил боль. 451 00:26:32,800 --> 00:26:35,887 У меня в голове звучит «Obsessed» Мэрайи Кэри. 452 00:26:35,970 --> 00:26:37,847 Меня очень раздражает ее голос, 453 00:26:37,930 --> 00:26:39,932 но я всё же слушаю ее музыку. 454 00:26:40,016 --> 00:26:42,560 - Не знаю, в чём тут дело. - А, не любишь… 455 00:26:42,644 --> 00:26:44,979 Она меня прямо взводит. 456 00:26:46,189 --> 00:26:48,358 Не знаю. Цепляет. Потому что я гей. 457 00:26:48,441 --> 00:26:50,777 Думаю, геям суждено любить Мэрайю Кэри. 458 00:26:50,860 --> 00:26:54,072 - Это в нашей крови. - Правда? 459 00:26:54,155 --> 00:26:57,700 Она отвечает за гормоны, делающие нас геями еще в утробе. 460 00:26:57,784 --> 00:27:00,495 - Распыляет их ближе к Рождеству. - Вот как. 461 00:27:09,087 --> 00:27:12,507 Обожаю это место. У него прямо терапевтический эффект. 462 00:27:12,590 --> 00:27:14,676 Могу сидеть тут часами. Что? 463 00:27:15,551 --> 00:27:17,470 - Вы прикалываетесь? - Что? 464 00:27:19,764 --> 00:27:22,558 - Здрасьте! - А, да. 465 00:27:22,642 --> 00:27:23,810 - Ого. - Как дела? 466 00:27:23,893 --> 00:27:26,396 - Хорошо. Рады знакомству. - Взаимно. 467 00:27:26,479 --> 00:27:28,564 - Очень приятно. - Я тоже очень рад. 468 00:27:28,648 --> 00:27:31,067 - Спасибо, что пригласили. - Вот это дичь. 469 00:27:31,150 --> 00:27:34,278 Мне интересно было бы узнать о том… 470 00:27:35,738 --> 00:27:36,614 В чём дело-то? 471 00:27:36,698 --> 00:27:39,534 Я держал это втайне чуть больше года. 472 00:27:40,034 --> 00:27:41,077 Потрясающе. 473 00:27:41,160 --> 00:27:42,704 И это было непросто. 474 00:27:42,787 --> 00:27:45,456 Да. Ожидали такого сегодня? 475 00:27:45,540 --> 00:27:47,792 - Вообще нет. Я без… - Значит, сюрприз. 476 00:27:47,875 --> 00:27:49,293 - Да. Большой. - Да. 477 00:27:49,377 --> 00:27:51,254 Чудно. Что ж, я рад быть здесь. 478 00:27:51,337 --> 00:27:52,547 - Спасибо. - Конечно. 479 00:27:52,630 --> 00:27:55,174 Я на минутку уйду в себя. Помедитирую. 480 00:27:56,134 --> 00:27:58,761 И посмотрим, кто выйдет на связь. Итак. 481 00:28:05,810 --> 00:28:08,271 Есть человек, который меня интересует, 482 00:28:08,354 --> 00:28:12,150 но он не кажется мне биологическим родным. 483 00:28:12,233 --> 00:28:16,738 Это не родной нам человек, но я должен сказать о нём, он важен. 484 00:28:16,821 --> 00:28:20,241 Этот человек четко дает понять, что он на том же уровне. 485 00:28:20,324 --> 00:28:22,410 А когда я такое ощущаю, это всегда… 486 00:28:22,493 --> 00:28:25,913 Когда речь о семье, то это брат, кузен, что-то вроде этого. 487 00:28:25,997 --> 00:28:30,209 Если речь не о семье, это может быть партнер, друг и прочее. 488 00:28:30,293 --> 00:28:33,671 Я осознал его важность, как только присел, но затем… 489 00:28:35,506 --> 00:28:36,841 Это даже интересно. 490 00:28:38,801 --> 00:28:42,263 Преждевременная. Я ощущаю преждевременную смерть. 491 00:28:42,346 --> 00:28:46,559 Это всегда означает, что кто-то умер, не дожив до старости. 492 00:28:46,642 --> 00:28:49,145 Сейчас я тут, и вот уже нет. Очень быстро. 493 00:28:49,228 --> 00:28:51,564 Я бы не стал описывать это как болезнь, 494 00:28:51,647 --> 00:28:54,150 к этому нельзя было подготовиться. 495 00:28:55,985 --> 00:28:59,197 У вас был кто-нибудь, кто преждевременно скончался? 496 00:28:59,697 --> 00:29:05,119 У меня был партнер, который преждевременно скончался. 497 00:29:06,454 --> 00:29:10,750 Ясно. В жизни мы проходим через многое. 498 00:29:10,833 --> 00:29:13,711 В то время, когда умер этот человек, 499 00:29:13,795 --> 00:29:16,923 мне кажется, что дела серьезно пошли в гору. 500 00:29:17,006 --> 00:29:18,800 «Наконец-то». Вот что я слышу. 501 00:29:18,883 --> 00:29:21,636 И в этом вся странность. 502 00:29:21,719 --> 00:29:26,098 Объясните без лишних подробностей, что случилось? 503 00:29:26,182 --> 00:29:28,684 А то я прямо блуждаю. 504 00:29:29,185 --> 00:29:32,104 Я служил в морской пехоте находился в Кэмп-Лежене, 505 00:29:32,188 --> 00:29:35,942 жил у побережья в Уилмингтоне, Северная Каролина. 506 00:29:36,025 --> 00:29:38,027 - Каролина. - И познакомился с ним. 507 00:29:38,110 --> 00:29:39,570 И пошло-поехало. 508 00:29:39,654 --> 00:29:43,407 Я посмотрю, что написал чуть раньше, так как по пути сюда я… 509 00:29:44,242 --> 00:29:46,869 Покажу, если записал. Была отсылка к «Каро»… 510 00:29:46,953 --> 00:29:49,163 Видите вот тут? «Каролина». 511 00:29:49,247 --> 00:29:51,791 Интересно, что вы упомянули Каролину. 512 00:29:51,874 --> 00:29:54,252 Да, там мы познакомились. И там же жили. 513 00:29:54,335 --> 00:29:56,629 Ну, продолжим. Это ведь еще не всё. 514 00:29:57,922 --> 00:29:59,298 Как его звали? 515 00:29:59,382 --> 00:30:01,092 Его звали Джейми. 516 00:30:01,676 --> 00:30:04,428 - Но он пользовался вторым именем. - Так. 517 00:30:04,512 --> 00:30:05,972 Второе имя было Дувон. 518 00:30:06,055 --> 00:30:08,850 Как раз хотел спросить, есть кто на «Д». 519 00:30:08,933 --> 00:30:12,937 Но решил, что это ошибочно. Потом начал писать первые буквы 520 00:30:13,020 --> 00:30:15,147 вот тут вот. И поэтому запутался. 521 00:30:15,231 --> 00:30:17,942 С той стороны у каждого свой стиль общения. 522 00:30:18,025 --> 00:30:20,403 Некоторых проще понять, другие же юлят. 523 00:30:20,987 --> 00:30:22,488 Ладно, продолжим. 524 00:30:25,700 --> 00:30:28,828 Я постоянно ощущаю такой момент, 525 00:30:28,911 --> 00:30:33,374 что он не хотел травмировать людей, которые были рядом, когда умирал. 526 00:30:33,875 --> 00:30:37,086 Сильное чувство. Секунду. Что-то связанное с этим. 527 00:30:41,549 --> 00:30:42,884 Будто «Я не хочу…» 528 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Когда у людей последние воспоминания, 529 00:30:45,511 --> 00:30:47,054 и они отпечатаны в них, 530 00:30:47,138 --> 00:30:50,099 когда они о ком-то думают, это единственное воспоминание. 531 00:30:50,182 --> 00:30:53,060 Он говорит мне: «Нет, я был больше, чем это». 532 00:30:53,144 --> 00:30:54,896 Эта связь, любовь. 533 00:30:54,979 --> 00:30:58,024 Он говорит: «Я не хочу, чтобы всё совместное время 534 00:30:58,107 --> 00:31:02,695 определялось единственным и ужасным мысленным образом». 535 00:31:02,778 --> 00:31:04,614 Только так могу это описать. 536 00:31:05,656 --> 00:31:08,409 Тут придется углубиться, хоть это и больно. 537 00:31:17,919 --> 00:31:20,338 Разрыв. 538 00:31:24,717 --> 00:31:27,678 Не в первый раз чувствую, но сформулировать трудно. 539 00:31:27,762 --> 00:31:29,722 «Разрыв» вам о чём-то говорит? 540 00:31:33,559 --> 00:31:34,769 Да. В общем… 541 00:31:36,687 --> 00:31:37,939 У меня день рождения. 542 00:31:39,231 --> 00:31:43,194 Мы решили полежать у бассейна в жилом комплексе, 543 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 в который только переехали. 544 00:31:46,822 --> 00:31:50,493 Он загорал, лежал на шезлонге. 545 00:31:50,576 --> 00:31:52,787 Сказал: «Кажется, сейчас перепадет». 546 00:31:53,287 --> 00:31:54,455 А я такой: «Что?». 547 00:31:54,538 --> 00:31:58,417 Мы засмеялись, и я прилег рядом с ним. 548 00:32:00,336 --> 00:32:02,296 Внезапно подул сильный ветер, 549 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 и пляжный зонтик, своими спицами, 550 00:32:06,592 --> 00:32:08,469 упал на нас 551 00:32:08,970 --> 00:32:11,013 и проткнул ему голову. 552 00:32:12,348 --> 00:32:15,726 И прошел через… 553 00:32:17,186 --> 00:32:21,524 Мягкую область, как мне сказали. Самую мягкую часть мозга. 554 00:32:21,607 --> 00:32:23,859 Я очень сожалею. 555 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 Он умер на следующий день. 556 00:32:27,989 --> 00:32:31,867 Мне так жаль. Реально невероятный несчастный случай. 557 00:32:34,996 --> 00:32:37,915 - У меня сердце за вас болит. Сожалею. - Да. 558 00:32:41,377 --> 00:32:44,547 И мне больно говорить об этом. 559 00:32:44,630 --> 00:32:47,508 Сожалею, что вы увидели и прошли через это, 560 00:32:47,591 --> 00:32:50,219 потому что тут есть такой момент, что… 561 00:32:50,302 --> 00:32:51,637 Я сам на эмоциях. 562 00:32:51,721 --> 00:32:55,182 Вот они знают, что так нечасто бывает. Мне мешают эмоции. 563 00:33:00,396 --> 00:33:03,691 Это один из тех сеансов, когда я хочу пообщаться еще раз. 564 00:33:03,774 --> 00:33:06,444 Я не думаю, что сегодня я уловил всё. 565 00:33:06,527 --> 00:33:08,988 Мы с вами еще пообщаемся. Я всё организую. 566 00:33:10,531 --> 00:33:11,782 Можно обниму вас? 567 00:33:14,326 --> 00:33:16,495 Сложный был сеанс. Сложный. 568 00:33:16,579 --> 00:33:18,414 У меня не получилось 569 00:33:19,749 --> 00:33:22,626 связаться так глубоко, как я обычно способен. 570 00:33:24,086 --> 00:33:27,757 Мои эмоции выдавливали всё на поверхность. 571 00:33:27,840 --> 00:33:32,553 Не знаю, в гейском ли аспекте дело, 572 00:33:32,636 --> 00:33:36,974 принял ли я это близко к сердцу. Когда люди теряют детей, 573 00:33:37,058 --> 00:33:39,351 это трагедия, но мне это незнакомо. 574 00:33:39,435 --> 00:33:41,937 Здесь же я постоянно думал о Клинте. 575 00:33:42,897 --> 00:33:47,485 И я думал о том, через что ему пришлось пройти. 576 00:33:49,236 --> 00:33:53,365 Не представляю, каково будет потерять такого любимого человека, 577 00:33:53,449 --> 00:33:55,076 и это меня прямо зацепило… 578 00:33:55,826 --> 00:33:57,119 Я просто… 579 00:33:58,871 --> 00:34:00,206 Да, было тяжело. 580 00:34:11,884 --> 00:34:13,677 - Привет! - Привет, как ты? 581 00:34:13,761 --> 00:34:15,554 - Хорошо, ты? - Тоже. Не занят? 582 00:34:16,138 --> 00:34:17,264 Нет, сижу просто. 583 00:34:17,348 --> 00:34:21,227 Чудно. Я просто позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя. 584 00:34:22,520 --> 00:34:27,775 Я вышел с сеанса с мужчиной, партнер которого погиб 585 00:34:27,858 --> 00:34:31,278 в несчастном случае. Весь сеанс проплакал, 586 00:34:31,362 --> 00:34:33,197 а я во время них не плачу. 587 00:34:34,031 --> 00:34:36,992 В общем, они сидели у бассейна. 588 00:34:37,076 --> 00:34:39,870 Его партнер сказал: «Кажется, сейчас перепадет». 589 00:34:39,954 --> 00:34:41,956 А он ему: «Чего? В смысле?». 590 00:34:42,039 --> 00:34:46,585 И тут порыв ветра сорвал зонтик, под которым они сидели, 591 00:34:46,669 --> 00:34:47,711 прямо на него, 592 00:34:47,795 --> 00:34:50,256 а шест, на котором стоял зонт, 593 00:34:50,339 --> 00:34:53,509 прошел через череп парня и вышел с другой стороны. 594 00:34:54,510 --> 00:34:56,345 А второй всё это видел. 595 00:34:56,428 --> 00:34:59,807 И случилось это в 2008-м, то есть они не поженились. 596 00:35:00,391 --> 00:35:02,726 Им было… Ему под 30. 597 00:35:02,810 --> 00:35:05,771 А я всё это время плакал, думая о том, 598 00:35:06,272 --> 00:35:08,607 что мы ведь никогда не знаем. 599 00:35:08,691 --> 00:35:11,485 И это вызвало во мне бурю эмоций. 600 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 Короче, знаю, звонок странный, прости, но я люблю тебя. 601 00:35:14,989 --> 00:35:18,409 Я должен был сказать это и очень хочу скорее увидеться. 602 00:35:19,410 --> 00:35:21,871 Ты лучший. Вот. 603 00:35:21,954 --> 00:35:25,207 Ладно. Понял. Люблю тебя. На связи. 604 00:35:25,291 --> 00:35:27,001 - На связи. - Лады. Пока. 605 00:35:45,352 --> 00:35:50,357 ВАСКЕЗ РОКС КАЛИФОРНИЯ 606 00:35:50,441 --> 00:35:53,319 - Рад, что я сегодня с тобой. - И я тебе рад. 607 00:35:53,402 --> 00:35:57,198 Рад, что можно перевести дух перед тем, как отправиться в путь. 608 00:35:57,281 --> 00:36:00,201 Не говори. Приятно сходить в наше любимое место. 609 00:36:00,284 --> 00:36:01,118 Ага. 610 00:36:03,871 --> 00:36:04,914 Готов? 611 00:36:04,997 --> 00:36:06,832 Икры мои готовы. Ты их видел. 612 00:36:06,916 --> 00:36:08,751 Козерог рожден для гор. 613 00:36:08,834 --> 00:36:10,628 - Козьи ножки. - У меня такие. 614 00:36:14,798 --> 00:36:17,176 - Аккуратно, камень. - Вот бы драма была. 615 00:36:18,010 --> 00:36:20,679 - Может, залезем на хребет? - Да, вас понял. 616 00:36:20,763 --> 00:36:23,515 Представляешь? Я бы отъехал, сорвавшись с горы. 617 00:36:23,599 --> 00:36:25,017 «Такого он не ожидал». 618 00:36:27,937 --> 00:36:30,231 Отличный день мы выбрали для прогулки. 619 00:36:30,314 --> 00:36:32,191 Не говори. Красиво, скажи? 620 00:36:32,274 --> 00:36:34,818 - «Предложение будет? Поэтому мы тут?». - Предложение? 621 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 - Хочу флэшмоб. - Флэшмоб. 622 00:36:38,697 --> 00:36:41,909 Мы это обсуждали. Худший способ сделать предложение. 623 00:36:41,992 --> 00:36:44,495 Хуже всего в ресторане. 624 00:36:44,578 --> 00:36:46,413 Дальше — флэшмоб. 625 00:36:46,497 --> 00:36:48,165 - Я не сделаю предложения. - Нет. 626 00:36:48,249 --> 00:36:50,292 - Жду, что сам предложишь. - Ладно. 627 00:36:50,376 --> 00:36:51,669 Но никакого давления. 628 00:36:51,752 --> 00:36:53,921 Когда бы ты этого хотел? 629 00:36:54,004 --> 00:36:55,256 Никакого давления же. 630 00:36:59,468 --> 00:37:03,013 Как ты представляешь себе любовь свой жизни? 631 00:37:03,097 --> 00:37:04,598 На коне? Не знаю почему. 632 00:37:04,682 --> 00:37:08,852 Но ты представляешь меня… Я встаю на одно колено? 633 00:37:08,936 --> 00:37:10,437 - Вот это всё? - Нет уж. 634 00:37:10,521 --> 00:37:14,441 Нет? Как называется спонтанная свадьба? 635 00:37:14,525 --> 00:37:18,779 - Брак под дулом пистолета. Это… - Я понял, о чём ты. 636 00:37:20,531 --> 00:37:23,534 Духи, помогите мне. Мы женимся без согласия. 637 00:37:23,617 --> 00:37:26,620 - Брак с похищением. Да. - Именно. 638 00:37:39,967 --> 00:37:41,218 АТЛАНТА ДЖОРДЖИЯ 639 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 В 27 лет моя жизнь изменилась навсегда. 640 00:37:45,431 --> 00:37:47,725 Я потеряла очень близкого человека. 641 00:37:48,600 --> 00:37:51,979 И хочу выяснить, что случилось. 642 00:37:52,062 --> 00:37:53,689 Мне нужны ответы. 643 00:37:54,398 --> 00:37:56,066 Я требую правосудия. 644 00:37:56,150 --> 00:37:59,987 До того, как мама покинет этот мир, так ничего и не узнав. 645 00:38:00,487 --> 00:38:02,698 Я ищу справедливости для своей семьи. 646 00:38:03,824 --> 00:38:07,494 Я хочу узнать, кто убил моего брата. 647 00:38:08,746 --> 00:38:12,624 Здравствуйте! Я Тайлер. Очень рад знакомству с вами. 648 00:38:12,708 --> 00:38:14,877 - Очень приятно. - Я очень рад. 649 00:38:14,960 --> 00:38:17,963 - И какое красивое место! - Тут правда хорошо. 650 00:38:18,047 --> 00:38:20,466 Я не планировала сразу заливаться слезами. 651 00:38:20,549 --> 00:38:24,470 Это ничего, дорогая. Всё хорошо. Я рад быть здесь. 652 00:38:25,054 --> 00:38:26,972 Не верю, что это происходит. 653 00:38:27,056 --> 00:38:29,767 Да. Мне уже не терпится начать. 654 00:38:29,850 --> 00:38:33,020 Итак, во время сеанса выйти на связь может кто угодно. 655 00:38:33,103 --> 00:38:37,024 - Понятно. Надеюсь. - Надеюсь, человек, который вам нужен. 656 00:38:37,107 --> 00:38:40,486 Я много чего ощутил по пути сюда. Об этом тоже поговорим. 657 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 - Будет полезно. - Боже. 658 00:38:41,904 --> 00:38:43,989 - Вы знаете про предметы. - Да. 659 00:38:44,073 --> 00:38:46,075 - Есть у вас что-нибудь? - Есть. 660 00:38:46,700 --> 00:38:49,661 - Он довольно большой. - Это ничего. Да, конечно. 661 00:38:49,745 --> 00:38:50,871 Не проблема. 662 00:38:55,834 --> 00:38:58,337 - Но сперва назовите свое имя. - Тамара. 663 00:38:58,420 --> 00:39:01,340 Ясно. Большего мне не надо. Тамара. 664 00:39:01,840 --> 00:39:03,926 Позвольте мне сосредоточиться. 665 00:39:05,677 --> 00:39:07,805 Ладно, подержусь за нее. 666 00:39:15,104 --> 00:39:16,897 Я хочу начать с мужчины. 667 00:39:16,980 --> 00:39:19,983 По пути сюда я ощущал мужчину-современника. 668 00:39:20,067 --> 00:39:21,985 Когда проявляется «современник», 669 00:39:22,069 --> 00:39:24,988 речь идет о человеке, который ушел преждевременно, 670 00:39:25,072 --> 00:39:26,698 должен был жить дольше. 671 00:39:26,782 --> 00:39:30,369 Была такая отсылка, а еще он был с человеком постарше, 672 00:39:30,452 --> 00:39:34,248 которого тоже стоит упомянуть. Они связываются одновременно. 673 00:39:34,331 --> 00:39:38,252 В общем, один из них умер в более уместном возрасте, 674 00:39:38,335 --> 00:39:40,921 но он вместе с тем, кто умер преждевременно, 675 00:39:41,004 --> 00:39:43,090 и оба имеют отношение к этой вещи. 676 00:39:44,425 --> 00:39:45,426 Интересно. 677 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 Я ощущаю несколько моментов. Сообщу по ходу дела. 678 00:39:48,679 --> 00:39:53,142 Они делают серьезный акцент на том, что вам пришлось сделать в одиночку, 679 00:39:53,225 --> 00:39:55,102 на бремя, которое вы несли, 680 00:39:55,185 --> 00:39:57,146 разбираясь с делами одна, 681 00:39:57,229 --> 00:39:59,481 и хотят сообщить вам, что вы не одна. 682 00:40:00,232 --> 00:40:04,653 И их очень заботит ваше благополучие, хотят убедиться, что у вас всё хорошо. 683 00:40:05,988 --> 00:40:09,199 Я вот хочу понять… Обычно вместе на связь выходят люди 684 00:40:09,283 --> 00:40:11,160 как-то связанные друг с другом. 685 00:40:11,243 --> 00:40:14,288 Я пока не понимаю, но мы углубимся в это 686 00:40:14,371 --> 00:40:17,124 и разберемся. Дайте мне секунду. 687 00:40:18,584 --> 00:40:21,086 Есть человек помоложе, умер преждевременно, 688 00:40:21,170 --> 00:40:23,338 и постарше, проявляющийся с ним. 689 00:40:23,422 --> 00:40:25,841 Не знаю, отец ли это, 690 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 в чём тут дело, но они вместе. 691 00:40:29,094 --> 00:40:32,723 Они сами просят подчеркнуть, что они вместе. 692 00:40:32,806 --> 00:40:34,183 Значит, это важно. 693 00:40:34,683 --> 00:40:35,893 Всё хорошо. 694 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 Я пытаюсь их разделить, но они проявляются лишь вместе. 695 00:40:42,274 --> 00:40:45,277 Всё хорошо. Я выясню, кто этот второй человек. 696 00:40:45,777 --> 00:40:48,572 - Не знаете, терял ли он отца… - Папа. 697 00:40:48,655 --> 00:40:51,867 А, понял. Ладно. Один — брат, 698 00:40:52,868 --> 00:40:55,078 другой — отец, моя специализация. 699 00:40:55,162 --> 00:40:57,831 Вы с ними хотели пообщаться сегодня? 700 00:40:57,915 --> 00:40:58,999 - Да. - Хорошо. 701 00:41:01,418 --> 00:41:04,296 Они показывают мне мой символ прощания, 702 00:41:04,379 --> 00:41:07,674 но сообщают, что не смогли как следует проститься. 703 00:41:07,758 --> 00:41:11,178 Были ситуации, где вам не удалось проститься? 704 00:41:11,261 --> 00:41:13,180 - Он не мог говорить. - Понял. 705 00:41:14,473 --> 00:41:16,433 Он заставляет меня чувствовать… 706 00:41:16,517 --> 00:41:21,355 Пытаюсь понять, что случилось с бедным парнем. Он показывает, 707 00:41:21,438 --> 00:41:24,191 что части тела начали отказывать. 708 00:41:24,274 --> 00:41:30,155 Мой отец умер в октябре 2019-го. 709 00:41:30,656 --> 00:41:32,324 От чего он умер? 710 00:41:32,407 --> 00:41:34,326 Ты сам сказал, от чего он умер. 711 00:41:34,409 --> 00:41:36,036 Всё верно. Органы отказали. 712 00:41:36,119 --> 00:41:38,580 Мой отец был… 713 00:41:38,664 --> 00:41:40,332 - Он много пил. - Понял. 714 00:41:41,208 --> 00:41:44,920 Еще он говорит, что имел место разговор в его комнате, 715 00:41:46,505 --> 00:41:50,551 который был слегка неуместен при определенных людях. 716 00:41:51,552 --> 00:41:54,513 - Не знаю, о чём речь. Знаете… - Всё так и было. 717 00:41:54,596 --> 00:41:59,184 Мы с тетей хотели обсудить, продлевать ли ему жизнь 718 00:41:59,268 --> 00:42:01,353 или отключить от системы жизнеобеспечения. 719 00:42:01,436 --> 00:42:05,065 И тетя сказала, что не надо обсуждать при папе. 720 00:42:05,148 --> 00:42:07,109 - Точно. - «Он нас еще слышит». 721 00:42:07,192 --> 00:42:10,112 И мы вышли из комнаты, чтобы поговорить об этом. 722 00:42:10,195 --> 00:42:11,947 - И он это знал. - Ого. 723 00:42:12,030 --> 00:42:15,158 Он мог слышать, он знал и был не против. 724 00:42:15,242 --> 00:42:19,788 Но это позволило ему понять, что всё, пора уходить. 725 00:42:19,871 --> 00:42:23,375 И он обрел покой, так как ему не нравилось в своем теле. 726 00:42:23,458 --> 00:42:27,879 Я говорила с ним об этом за день до этого, сидела с ним. 727 00:42:27,963 --> 00:42:30,924 Он не мог двигаться, у него отсутствовали рефлексы, 728 00:42:31,008 --> 00:42:34,720 но всё же у него по щеке пробежала слезинка. 729 00:42:35,262 --> 00:42:39,308 И я всё время думала, пытался ли он сказать, 730 00:42:39,391 --> 00:42:43,562 что этого делать не надо, или хотел сообщить, что не против. 731 00:42:43,645 --> 00:42:44,605 Да. 732 00:42:44,688 --> 00:42:48,275 И спасибо большое за то, что сказал… 733 00:42:48,358 --> 00:42:50,986 - Верное решение. - Что это было правильно. 734 00:42:51,069 --> 00:42:53,488 Да. При этом папа 735 00:42:53,572 --> 00:42:58,035 сообщает мне… Умирать всегда неуместно. 736 00:42:58,118 --> 00:43:00,370 - Но он принял свою смерть. - Конечно. 737 00:43:00,454 --> 00:43:03,832 С братом ощущение такое, что это просто на нас свалилось. 738 00:43:03,915 --> 00:43:05,834 - Да. - Только так могу описать. 739 00:43:05,917 --> 00:43:08,045 Есть вот такой аспект. 740 00:43:10,505 --> 00:43:13,717 Он просит меня поговорить о… Подпускает меня поближе. 741 00:43:13,800 --> 00:43:14,885 Очень мощный тип. 742 00:43:14,968 --> 00:43:19,640 Выходя на связь, он явно хочет защищаться. 743 00:43:19,723 --> 00:43:22,267 - «Мне надо защитить себя». - Да. 744 00:43:22,351 --> 00:43:24,936 При этом, мне кажется, он немного жалеет, 745 00:43:25,020 --> 00:43:27,397 что оказывался в определенных ситуациях. 746 00:43:27,981 --> 00:43:31,818 Также он признает следующее: 747 00:43:31,902 --> 00:43:34,946 «Тупо было ошиваться с этими людьми». 748 00:43:35,030 --> 00:43:38,283 Вот так. Он говорит об окружавших его людях. 749 00:43:38,367 --> 00:43:41,036 Думаю, он всё понимал, и от этого еще обиднее, 750 00:43:41,119 --> 00:43:44,706 потому что на определенном уровне в глубине душе он знал, 751 00:43:44,790 --> 00:43:47,250 что ситуация так себе, 752 00:43:47,334 --> 00:43:50,962 но уже не знал, как из нее выбраться. Любопытный момент. 753 00:43:54,257 --> 00:43:55,801 Блин. 754 00:43:56,426 --> 00:43:59,554 Его там не должно было быть. Странное такое говорить, 755 00:43:59,638 --> 00:44:04,810 но есть такой момент — «не должен был быть там». 756 00:44:05,977 --> 00:44:08,313 Не знаю, почему это слышится так ясно. 757 00:44:08,897 --> 00:44:10,023 Он хотел нас защитить. 758 00:44:10,107 --> 00:44:12,401 - Да. - Не хотел, чтобы мы знали. 759 00:44:12,484 --> 00:44:14,903 - Ни о чём происходившем. - Верю. 760 00:44:14,986 --> 00:44:17,656 Люди спрашивали, в чём дело, а я не знала. 761 00:44:17,739 --> 00:44:20,867 - Да. - Я не знала, что ответить. Не знала… 762 00:44:20,951 --> 00:44:24,079 Определенные группы людей, с которыми он общался. 763 00:44:24,162 --> 00:44:26,748 Именно. Это как раз и проявляется. 764 00:44:26,832 --> 00:44:31,336 Если бы он мог всё повторить, то был бы гораздо более открытым. 765 00:44:36,174 --> 00:44:37,634 Так. Ладно… 766 00:44:42,305 --> 00:44:45,726 Скажу именно так, как слышу. 767 00:44:46,226 --> 00:44:48,937 Говоря о своей смерти, он отмечает 768 00:44:49,521 --> 00:44:51,106 время, которое прошло 769 00:44:51,189 --> 00:44:54,985 между произошедшим и самим моментом смерти. 770 00:44:55,068 --> 00:44:58,739 Я должен это обозначить. Он не показывает мгновенную смерть. 771 00:44:58,822 --> 00:45:02,409 То есть всё случилось внезапно, 772 00:45:02,492 --> 00:45:04,828 но не скажу, что мгновенно. 773 00:45:04,911 --> 00:45:08,290 Есть один аспект, который я вижу… 774 00:45:08,373 --> 00:45:11,084 Боже, простите, но скажу — время. 775 00:45:11,168 --> 00:45:14,254 Когда с кем-то что-то происходит, время важнее всего. 776 00:45:14,337 --> 00:45:16,339 Мы звоним в полицию, в 911, 777 00:45:16,423 --> 00:45:18,425 вызываем человеку скорую помощь. 778 00:45:18,508 --> 00:45:20,427 Здесь это всё задержалось, 779 00:45:20,510 --> 00:45:22,095 и я не знаю почему. 780 00:45:22,596 --> 00:45:26,516 Но тут еще и задержка в обнаружении. 781 00:45:26,600 --> 00:45:29,561 Задержка в оказании медицинской помощи. 782 00:45:30,312 --> 00:45:33,356 Можно было действовать быстрее, но этого не сделали. 783 00:45:33,440 --> 00:45:37,277 И в этом я уверен. Понимаю, это может показаться бредом, 784 00:45:37,360 --> 00:45:41,114 но я постоянно слышу вот это «главное — время». 785 00:45:41,198 --> 00:45:42,449 Понимаете? 786 00:45:43,700 --> 00:45:44,826 Всё хорошо. 787 00:45:48,497 --> 00:45:51,917 Я могла что-то сделать. 788 00:45:53,877 --> 00:45:57,589 Мой брат пропал без вести 19 августа 1999 года. 789 00:45:57,672 --> 00:46:01,259 Его убили выстрелом в голову. 790 00:46:03,303 --> 00:46:04,596 Он пропал. 791 00:46:10,393 --> 00:46:13,688 - Надо было реагировать резче. - Это нормальная реакция. 792 00:46:15,148 --> 00:46:19,945 В тот момент, когда брат… Когда мы знали, что он пропал. 793 00:46:20,028 --> 00:46:22,364 Мама говорила: «От него никаких вестей». 794 00:46:22,864 --> 00:46:24,950 А я думала про себя: «Он в порядке. 795 00:46:25,033 --> 00:46:27,828 С ним ничего не случится. Всё у него нормально». 796 00:46:28,662 --> 00:46:33,583 А потом начали развешивать объявления о том, что человек пропал. 797 00:46:33,667 --> 00:46:37,254 Я тогда еще была в Джорджии, так как не хотела в это верить, 798 00:46:37,337 --> 00:46:39,589 не хотела этим заниматься. 799 00:46:39,673 --> 00:46:41,466 Я ужасно виню себя… 800 00:46:43,343 --> 00:46:47,305 …за то, что не заскочила на ближайший рейс 801 00:46:47,389 --> 00:46:48,932 и не улетела в Милуоки. 802 00:46:49,015 --> 00:46:51,726 Во-первых, чтобы успокоить маму. 803 00:46:52,519 --> 00:46:54,604 Во-вторых, как-нибудь помочь. 804 00:46:54,688 --> 00:46:58,066 Я немного знаю, что произошло до этого, 805 00:46:58,149 --> 00:47:02,654 из общения с разными людьми, и, возможно, я могла что-то сделать. 806 00:47:03,154 --> 00:47:04,030 Да. 807 00:47:04,656 --> 00:47:10,328 Я жалею, что не присоединилась к поисковой команде. 808 00:47:10,412 --> 00:47:13,790 Я должна была быть в первом ряду. 809 00:47:14,749 --> 00:47:15,584 Ладно. 810 00:47:17,586 --> 00:47:20,964 Любопытно, что он отмечает разницу между местом смерти 811 00:47:21,047 --> 00:47:23,300 и местом, где его обнаружили. 812 00:47:23,383 --> 00:47:25,927 Будто это произошло, а потом его перевезли. 813 00:47:26,011 --> 00:47:27,262 Вам об этом известно? 814 00:47:27,345 --> 00:47:29,139 Всё именно так. 815 00:47:29,222 --> 00:47:30,223 - Да. - Его… 816 00:47:31,808 --> 00:47:32,684 Убили. 817 00:47:33,518 --> 00:47:34,811 - И выбросили. - Да. 818 00:47:35,353 --> 00:47:36,771 В двух разных местах. 819 00:47:36,855 --> 00:47:39,316 Два разных места. И он знал, 820 00:47:39,399 --> 00:47:42,611 что из этой ситуации не выбраться. 821 00:47:44,404 --> 00:47:45,238 Да? 822 00:47:47,115 --> 00:47:48,325 Что-то вспомнили? 823 00:47:51,494 --> 00:47:53,163 Кажется, он чуть ли не… 824 00:47:55,540 --> 00:47:57,584 …знал, что умрет в тот день. 825 00:48:39,751 --> 00:48:41,711 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров