1 00:00:06,090 --> 00:00:10,053 Tyler Henry é um dos médiuns mais renomados do mundo, 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,056 com mais de 300 mil pessoas em sua lista de espera. 3 00:00:13,890 --> 00:00:18,394 As pessoas nesta série foram selecionadas dessa lista. 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,732 Tyler não sabe para quem fará a leitura. 5 00:00:24,233 --> 00:00:28,821 UMA SÉRIE NETFLIX 6 00:00:36,412 --> 00:00:37,622 Ei, Tyler! 7 00:00:38,748 --> 00:00:40,208 Eu trouxe seu café. 8 00:00:41,793 --> 00:00:43,169 - Oi, meu bem. - Bom dia. 9 00:00:43,252 --> 00:00:44,378 Bom dia, Tyler. 10 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 - Como está? - Tudo bem? 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,133 - Tudo ótimo. Trouxe café. - Seu combustível. 12 00:00:49,217 --> 00:00:50,510 - Obrigado. - Está tudo bem? 13 00:00:50,593 --> 00:00:53,054 - Está. Vou começar a me arrumar. - Está bem. 14 00:00:53,137 --> 00:00:56,808 Vou te deixar em paz, pra você relaxar um momento. 15 00:00:56,891 --> 00:00:58,142 Está bem. 16 00:01:03,439 --> 00:01:06,651 Tirei cartas para ver sobre o que será a leitura hoje. 17 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 - É mesmo? - É. 18 00:01:07,819 --> 00:01:09,695 - O que acha? - Quer que eu te mostre? 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,863 - Quero. - Vem cá. 20 00:01:12,865 --> 00:01:14,033 Perdão. 21 00:01:14,117 --> 00:01:16,744 Não costumo jogar tarô antes de leituras, 22 00:01:16,828 --> 00:01:21,916 mas, às vezes, quando preciso de ajuda ou me sinto cansado, 23 00:01:21,999 --> 00:01:26,671 ajuda a esclarecer o que vou pegar. A pessoa que vai passar 24 00:01:26,754 --> 00:01:29,507 é a Rainha de Paus. Significa que a mãe já é morta. 25 00:01:29,590 --> 00:01:30,466 Nossa. 26 00:01:31,134 --> 00:01:35,263 A referência que chega primeiro é a filhos, crianças, 27 00:01:35,346 --> 00:01:37,932 então, são mãe e filha. 28 00:01:38,015 --> 00:01:40,810 Isto aqui indica que havia algum conhecimento 29 00:01:40,893 --> 00:01:42,103 antes do falecimento. 30 00:01:42,186 --> 00:01:45,690 - Certo. - Não foi um choque. 31 00:01:45,773 --> 00:01:48,484 Mas a ênfase é na Rainha de Paus. 32 00:01:48,568 --> 00:01:50,069 Meu palpite é que 33 00:01:51,571 --> 00:01:53,906 será uma leitura pra mãe falecida. 34 00:01:56,409 --> 00:01:58,703 Já sabemos o que vou vestir hoje? 35 00:01:58,786 --> 00:02:00,329 Já, sim. Está de cueca? 36 00:02:00,413 --> 00:02:03,040 Cueca? Estou de calcinha. 37 00:02:03,124 --> 00:02:05,751 - Em holandês se diz "brookies". - Minha calcinha. 38 00:02:05,835 --> 00:02:07,003 Minha calcinha de renda. 39 00:02:07,086 --> 00:02:09,463 Tem que pagar mais por esta cena. 40 00:02:09,547 --> 00:02:11,883 Eu volto já. Vou me trocar. 41 00:02:13,176 --> 00:02:15,052 Quer apostar que será uma mãe? 42 00:02:15,136 --> 00:02:16,262 O que vamos apostar? 43 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 Não sei. 44 00:02:17,346 --> 00:02:19,056 - Sai pra jantar comigo? - Não. 45 00:02:19,140 --> 00:02:20,391 - Em público? - Não. 46 00:02:20,474 --> 00:02:22,977 Não? Veremos. 47 00:02:42,872 --> 00:02:44,207 Estou com desejo de lagosta. 48 00:02:46,167 --> 00:02:47,919 - Estou me concentrando. - Está bem. 49 00:02:48,002 --> 00:02:49,879 - Há coisas me chegando. - Tudo bem. 50 00:02:49,962 --> 00:02:51,339 Vejo um… 51 00:02:52,840 --> 00:02:56,052 - Fale. - Aquilo que se põe na blusa. 52 00:02:56,135 --> 00:02:57,511 É um objeto de senhora. 53 00:02:57,595 --> 00:03:00,139 - Um broche. - Um broche, é provável. 54 00:03:00,223 --> 00:03:02,391 Sinto uma pessoa bem magra e velha. 55 00:03:02,475 --> 00:03:04,310 Há referência a uma cirurgia. 56 00:03:05,311 --> 00:03:08,814 E daí se inicia o declínio. 57 00:03:18,824 --> 00:03:19,951 Olá. 58 00:03:21,452 --> 00:03:22,870 - Oi. - Oi, Tyler. 59 00:03:22,954 --> 00:03:23,955 Como vai? 60 00:03:24,038 --> 00:03:25,206 Bem, obrigada. 61 00:03:25,289 --> 00:03:27,083 Que gracinha! 62 00:03:27,166 --> 00:03:28,918 - É, sim. - Tudo bem? 63 00:03:29,001 --> 00:03:32,505 - Sou Tyler. Prazer. - Adell. O prazer é meu. 64 00:03:32,588 --> 00:03:35,675 - Este é o Victor. - Oi, Victor. Tudo bem? 65 00:03:35,758 --> 00:03:37,802 Encantador. Muito bem. 66 00:03:37,885 --> 00:03:41,430 - Temos nosso amiguinho aqui. - Temos, sim. Venha cá. 67 00:03:42,139 --> 00:03:44,684 Meu trabalho como médium 68 00:03:44,767 --> 00:03:48,020 é comunicar tudo que me chega. Falo muitos detalhes, 69 00:03:48,104 --> 00:03:51,983 informações que eu não teria como saber de outra maneira. 70 00:03:52,066 --> 00:03:54,819 Não vejo mortos andando por aí, nada assim. 71 00:03:54,902 --> 00:03:56,112 Seria aterrorizante. 72 00:03:56,612 --> 00:03:58,531 Às vezes, as pessoas me chegam 73 00:03:58,614 --> 00:04:01,200 com mensagens para alguém vivo que você conheça. 74 00:04:01,284 --> 00:04:04,537 Mantenha a mente aberta no sentido de que qualquer um pode chegar. 75 00:04:04,620 --> 00:04:07,540 - Certo. - Trouxe algum objeto? 76 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 Trouxe, sim. 77 00:04:09,000 --> 00:04:09,834 Sensacional. 78 00:04:12,003 --> 00:04:13,004 Certo. 79 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 Adell. 80 00:04:16,632 --> 00:04:19,677 Está bem. 81 00:04:21,178 --> 00:04:23,306 Adell. 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,892 Tirando esses objetos, quero falar da sua família, 83 00:04:26,976 --> 00:04:29,478 pessoas conhecidas. Uma senhora está passando 84 00:04:29,979 --> 00:04:33,024 e vejo que viveu até bem velhinha. 85 00:04:33,107 --> 00:04:35,776 Falando sobre avós, 86 00:04:35,860 --> 00:04:37,945 há algum parente muito velho, 87 00:04:38,029 --> 00:04:40,990 que viveu muito e que seria uma mulher, na sua família? 88 00:04:41,073 --> 00:04:43,284 Não sei o que considera bem velhinha. 89 00:04:43,367 --> 00:04:46,620 Pois é. Quem é essa pessoa? 90 00:04:47,413 --> 00:04:50,958 Estranho. Será que tem relação com este lugar aqui? 91 00:04:52,084 --> 00:04:56,130 Estranho. Este lugar passa uma sensação diferente da sua energia. 92 00:04:56,213 --> 00:04:58,883 Estamos em uma casa. 93 00:05:00,468 --> 00:05:01,969 Não é a sua casa? 94 00:05:02,053 --> 00:05:03,137 - Não. - Não é sua. 95 00:05:03,220 --> 00:05:04,722 Porque eu não… 96 00:05:04,805 --> 00:05:06,974 - A energia da casa é diferente. - É. 97 00:05:07,975 --> 00:05:11,145 É a casa de uma amiga minha, Michelle. 98 00:05:11,228 --> 00:05:16,108 Ela tem um quintal muito tranquilo e relaxante. 99 00:05:17,860 --> 00:05:19,111 Saquei. 100 00:05:20,654 --> 00:05:23,407 Talvez esta pessoa não esteja chegando para você. 101 00:05:23,491 --> 00:05:25,326 Vou continuar. 102 00:05:29,622 --> 00:05:34,668 Tenho a referência de uma morte prematura, 103 00:05:34,752 --> 00:05:37,421 tenho que citar, e é pertinente a um homem. 104 00:05:38,089 --> 00:05:41,092 Quando alguém morre aos 75, 85 anos, 105 00:05:41,175 --> 00:05:43,427 - é uma idade natural, é normal. - É. 106 00:05:43,511 --> 00:05:46,639 Este rapaz de quem tenho que falar faleceu antes 107 00:05:46,722 --> 00:05:48,766 e não teve uma vida plena. 108 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 - Há um homem ligado aos objetos? - Há. 109 00:05:50,935 --> 00:05:52,812 Que idade tinha ao falecer? 110 00:05:52,895 --> 00:05:54,772 Foi a dois dias de fazer 15 anos. 111 00:05:54,855 --> 00:05:57,817 Quinze. Ele está feliz de você ter vindo, 112 00:05:57,900 --> 00:06:01,070 pois ele traz uma sensação de alívio. 113 00:06:01,153 --> 00:06:05,783 Queria se conectar com você. Ele traz algumas coisas. 114 00:06:07,243 --> 00:06:10,246 Estranho. 115 00:06:11,914 --> 00:06:14,375 Ele fica dizendo "a única". 116 00:06:14,458 --> 00:06:18,629 Eu lhe dizia isso. 117 00:06:18,712 --> 00:06:21,757 - É. - Ele deixava bilhetes para mim, 118 00:06:21,841 --> 00:06:24,093 ou eu deixava para ele, naqueles papéis que colam. 119 00:06:24,176 --> 00:06:25,636 - Sei. - Era algo dele… 120 00:06:27,304 --> 00:06:30,641 - Eu assinava "Com amor, a única". - Sei. 121 00:06:32,435 --> 00:06:35,604 Ele me mostra muitas referências, tipo acadêmicas. 122 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 Mas ele se sente diferente dos outros garotos. 123 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 Ele me passa a impressão de quase ser uma mente brilhante. 124 00:06:45,197 --> 00:06:47,867 Sinto que, desde cedo, 125 00:06:47,950 --> 00:06:49,702 pensava em: "Para onde eu vou? 126 00:06:49,785 --> 00:06:52,288 Pra qual faculdade?" Sinto paixão aqui. 127 00:06:52,371 --> 00:06:53,497 - Sim. - Faz sentido? 128 00:06:53,581 --> 00:06:58,586 Faz. Aos nove anos de idade, ele veio me dizer: 129 00:06:58,669 --> 00:07:00,337 "Mãe, eu vou pra Yale." 130 00:07:00,421 --> 00:07:03,340 - Ele ia ser engenheiro. - Sim. 131 00:07:05,134 --> 00:07:07,219 - Qual era o nome do seu filho? - Tomari. 132 00:07:07,303 --> 00:07:09,889 - Tomari. - Tomari Alijah. 133 00:07:13,309 --> 00:07:17,897 Estou vendo se ele fala sobre o que aconteceu. 134 00:07:17,980 --> 00:07:20,774 Quero destacar isso. 135 00:07:20,858 --> 00:07:24,361 Vamos ver se ajuda. Esquisito. 136 00:07:28,824 --> 00:07:31,911 Você estava longe dele no momento do falecimento? 137 00:07:31,994 --> 00:07:34,497 - Sim, ele estava fora do país. - Certo. 138 00:07:34,580 --> 00:07:38,083 Fora do… Saquei. Ele estava em outro… 139 00:07:38,167 --> 00:07:39,251 País. 140 00:07:40,169 --> 00:07:43,464 Sem revelar muito, havia alguém por perto na hora? 141 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Havia. 142 00:07:44,465 --> 00:07:47,718 Pela forma como me chega, a reação das pessoas em volta 143 00:07:47,801 --> 00:07:48,886 parece imatura. 144 00:07:49,553 --> 00:07:53,349 É como uma criança reagindo a algo de ruim que acontece. 145 00:07:53,849 --> 00:07:56,602 As pessoas por perto eram mais jovens? 146 00:07:57,102 --> 00:07:57,978 Eram. 147 00:07:59,980 --> 00:08:03,067 Ele me dá uma sensação de embaralhar. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,528 Quando vejo embaralhamento, costuma indicar: 149 00:08:05,611 --> 00:08:08,739 "Estou aqui." E alguém correndo, saindo, 150 00:08:08,822 --> 00:08:12,076 que não quer estar neste lugar. Sabe se alguém fugiu? 151 00:08:12,159 --> 00:08:13,702 - Fugiu. - Porque eu sinto… 152 00:08:13,786 --> 00:08:15,913 - Todo mundo. - Todo mundo? Saquei. 153 00:08:15,996 --> 00:08:17,373 Eu sinto muito. 154 00:08:17,456 --> 00:08:19,500 Pela forma como chega, isso aconteceu 155 00:08:19,583 --> 00:08:21,293 e não souberam como lidar. 156 00:08:21,377 --> 00:08:25,798 - Foram em direções diferentes. - Deixaram-no até o dia seguinte. 157 00:08:25,881 --> 00:08:27,716 Meu Deus, o dia seguinte. 158 00:08:28,300 --> 00:08:29,510 Sinto muito. 159 00:08:37,184 --> 00:08:39,937 Não sei por que, mas me sinto sem ar. 160 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 É como… Não sei o que é. 161 00:08:42,189 --> 00:08:44,984 Parece quando a gente perde o fôlego. 162 00:08:45,067 --> 00:08:45,985 Mas não consigo… 163 00:08:48,279 --> 00:08:50,656 levar ar aos pulmões e depois soltar. 164 00:08:50,739 --> 00:08:53,617 Houve alguma questão respiratória na situação? 165 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 Houve. 166 00:08:56,078 --> 00:09:00,791 Neste momento, pode ser a chance de me dizer o que aconteceu. 167 00:09:01,625 --> 00:09:02,835 Ele se afogou. 168 00:09:02,918 --> 00:09:04,128 - Se afogou? - Sim. 169 00:09:04,211 --> 00:09:05,087 Sei. 170 00:09:07,631 --> 00:09:11,594 Um passeio de escola dá errado e um adolescente morre. 171 00:09:12,469 --> 00:09:15,848 Tomari estava na viagem anual do Colégio Cobb para Belize. 172 00:09:15,931 --> 00:09:17,683 Os alunos tinham acabado de chegar. 173 00:09:17,766 --> 00:09:19,184 Antes de ir pro hotel, 174 00:09:19,268 --> 00:09:21,312 pararam no Rio Sibun. 175 00:09:21,395 --> 00:09:23,480 Tomari estava com uma câmera GoPro, 176 00:09:23,564 --> 00:09:25,065 que filmou tudo, 177 00:09:25,149 --> 00:09:26,734 inclusive seu afogamento. 178 00:09:31,488 --> 00:09:35,743 Disseram que ninguém havia visto o que aconteceu com Tomari. 179 00:09:36,368 --> 00:09:38,912 Mas, na filmagem, 180 00:09:38,996 --> 00:09:42,416 vi ao menos 15 pessoas olhando pra ele. 181 00:09:42,499 --> 00:09:44,835 Se assistir ao vídeo, parece 182 00:09:44,918 --> 00:09:47,171 que vê com os olhos dele. Ela estava aqui, 183 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 e podemos ver cada movimento dele. 184 00:09:51,675 --> 00:09:54,762 Eu o vi pedir ajuda. 185 00:09:54,845 --> 00:09:56,889 Berrando socorro. Tipo: "Socorro!" 186 00:10:02,061 --> 00:10:06,231 Ele tocou alguém duas vezes, e a pessoa afastou a mão dele. 187 00:10:06,315 --> 00:10:07,566 Tirou a mão dele. 188 00:10:07,650 --> 00:10:11,278 Bastava alguém estender a mão, 189 00:10:11,362 --> 00:10:12,738 e não fizeram isso. 190 00:10:12,821 --> 00:10:14,198 Sei. 191 00:10:15,199 --> 00:10:17,201 E, pensando bem, ninguém disse nada. 192 00:10:17,284 --> 00:10:21,163 Os garotos em volta não disseram aos adultos. 193 00:10:21,246 --> 00:10:23,791 Mas os adultos não deram falta dele. 194 00:10:23,874 --> 00:10:26,627 Eles não perceberam que ele tinha sumido. 195 00:10:26,710 --> 00:10:29,380 Voltaram para onde estavam hospedados 196 00:10:30,047 --> 00:10:32,257 antes de se dar conta. 197 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 A forma como lidaram com isso 198 00:10:38,639 --> 00:10:40,224 me fez sentir 199 00:10:40,724 --> 00:10:43,310 que não valorizavam a vida do meu filho. 200 00:10:44,019 --> 00:10:48,107 Eu só quero dizer: "Não, ele era realmente especial. 201 00:10:48,190 --> 00:10:50,359 Podia não ser para vocês, mas… 202 00:10:53,862 --> 00:10:57,366 ele era o meu mundo." 203 00:10:57,991 --> 00:10:59,034 Ele simplesmente… 204 00:11:05,499 --> 00:11:08,168 Ele fala em responsabilidade, 205 00:11:09,002 --> 00:11:10,087 e eu… 206 00:11:10,170 --> 00:11:13,674 Deveria ter havido uma noção maior de responsabilidade, 207 00:11:13,757 --> 00:11:14,883 e isso não aconteceu. 208 00:11:14,967 --> 00:11:17,720 - E acho que não acontecerá. - Sem dúvida. 209 00:11:17,803 --> 00:11:22,725 Essa é a parte frustrante. Além da reação das pessoas. 210 00:11:22,808 --> 00:11:25,894 Isso é maior do que as pessoas que estavam lá aquele dia. 211 00:11:28,355 --> 00:11:31,108 É tão frustrante. 212 00:11:31,984 --> 00:11:35,988 Ele quer que saiba que ele não sente raiva de quem fugiu. 213 00:11:36,071 --> 00:11:38,449 As pessoas que deviam ter agido, mas não agiram. 214 00:11:38,532 --> 00:11:44,830 - Certo. - Mas… ele não quer que sinta raiva. 215 00:11:46,582 --> 00:11:49,418 Ele sente que você tem a vida pela frente 216 00:11:49,501 --> 00:11:52,004 e muitas coisas positivas para viver. 217 00:11:52,087 --> 00:11:55,591 Ele não quer que a morte defina o que pensamos da vida dele. 218 00:11:55,674 --> 00:11:56,884 - Está bem. - Sabe? 219 00:11:57,509 --> 00:11:58,594 Ele está bem. 220 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 É bom saber. 221 00:12:01,680 --> 00:12:03,182 Antes da leitura, 222 00:12:03,265 --> 00:12:06,351 eu sentia que só tinha palpites 223 00:12:06,435 --> 00:12:11,315 sobre o que aconteceu com Tomari desde a passagem dele. 224 00:12:11,398 --> 00:12:16,236 Receber essa afirmação é muito reconfortante. 225 00:12:16,737 --> 00:12:21,867 Eu realmente sinto que me comuniquei com meu filho hoje. 226 00:12:33,420 --> 00:12:34,963 Tenho algo pra contar. 227 00:12:35,047 --> 00:12:38,842 - Então me conte. - Foi muito intenso. 228 00:12:38,926 --> 00:12:39,927 Certo. 229 00:12:40,010 --> 00:12:43,305 Preciso lhe dizer. Conhece a dona desta casa? 230 00:12:43,388 --> 00:12:45,891 Não, é de uma amiga dela. 231 00:12:46,850 --> 00:12:50,479 Enquanto fazia aquela leitura, outra impressão distinta, 232 00:12:50,562 --> 00:12:53,941 relacionada a essa casa, me chegou. Alguém que viveu muito 233 00:12:54,024 --> 00:12:56,527 que me chegou no carro, vindo para cá. 234 00:12:56,610 --> 00:13:00,030 Tenho certeza que a mãe da dona desta casa morreu. 235 00:13:00,113 --> 00:13:05,244 A mãe estava tentando chegar bem na frente daquele abrigo. 236 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 Essa senhora não me deixava em paz. 237 00:13:07,454 --> 00:13:10,040 Ela passou e tinha uma mensagem curta, 238 00:13:10,123 --> 00:13:11,542 porém importante. 239 00:13:11,625 --> 00:13:13,794 Tudo bem. Lisa, 240 00:13:13,877 --> 00:13:18,090 peça à dona dessa casa para vir aqui fora agora, por favor. 241 00:13:18,173 --> 00:13:21,301 Para ir à entrada da garagem. José, venha comigo. 242 00:13:21,385 --> 00:13:23,053 Vamos levar as duas câmeras. 243 00:13:26,723 --> 00:13:29,059 - Pedimos à moça para vir. - Está bem. 244 00:13:29,142 --> 00:13:31,395 - Ela ficará de máscara. - Tudo bem. 245 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 Vamos manter distância. 246 00:13:33,272 --> 00:13:36,900 Oi! Como vai? 247 00:13:36,984 --> 00:13:37,943 Estou maravilhosa. 248 00:13:38,026 --> 00:13:38,986 Que bom. 249 00:13:39,611 --> 00:13:41,446 Admiro o seu trabalho. 250 00:13:41,530 --> 00:13:44,533 - Acredito muito nisso tudo. - Obrigado. 251 00:13:44,616 --> 00:13:48,245 Eu estava lendo minha cliente aqui e, ao tentar me conectar, 252 00:13:48,328 --> 00:13:52,207 uma senhora adorável chegou para você. 253 00:13:52,291 --> 00:13:55,127 Foi bizarro, porque ela é muito fofa. 254 00:13:55,210 --> 00:13:58,297 - Ela parecia magra ao falecer, velha. - Sim. 255 00:13:58,380 --> 00:14:01,675 - Queria se conectar à filha. - É a minha mãe. 256 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 Ela precisava que você soubesse. Ela me pôs… 257 00:14:04,011 --> 00:14:05,888 - Está vendo aquele abrigo? - Estou! 258 00:14:05,971 --> 00:14:07,556 Quando eu passei por ali, ela… 259 00:14:07,639 --> 00:14:10,475 Ela ficou ali e tirou uma foto quando estava aqui! 260 00:14:13,395 --> 00:14:15,522 Ela me mostrava bijuterias. 261 00:14:15,606 --> 00:14:17,774 Não sei se ela adorava bijuteria, 262 00:14:17,858 --> 00:14:20,736 mas ela estava fabulosa quando me apareceu. 263 00:14:20,819 --> 00:14:24,948 Ela adorava joias meio modernas e baratas, de certa forma, 264 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 mas ela adorava. Você acertou em cheio. 265 00:14:27,743 --> 00:14:30,871 E ela me mostrou vários "M"s. 266 00:14:30,954 --> 00:14:34,124 Eu sou Michelle. Michael e Matthew são meus filhos. 267 00:14:34,207 --> 00:14:36,418 Saquei. Foi muito engraçado, 268 00:14:36,501 --> 00:14:39,087 porque ela apareceu tão orgulhosa e radiante 269 00:14:39,171 --> 00:14:41,465 a respeito de algo grandioso que seu filho fez. 270 00:14:41,548 --> 00:14:43,258 - Muito feliz. - Meu Deus! 271 00:14:43,800 --> 00:14:46,887 Também passou a sensação de ter que fazer uma cirurgia 272 00:14:46,970 --> 00:14:48,972 que deu início a um declínio. 273 00:14:49,056 --> 00:14:50,349 - Ou várias coisas. - Isso! 274 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 A cirurgia teve peso, pois foi uma surpresa. 275 00:14:53,143 --> 00:14:55,437 Não havia opção, ela teria morrido sem ela. 276 00:14:55,520 --> 00:14:57,272 Esperávamos que a ajudasse. 277 00:14:57,356 --> 00:14:59,691 Essa decadência levou oito semanas. 278 00:14:59,775 --> 00:15:02,945 Ela transmitiu muita paz quanto à passagem dela. 279 00:15:03,028 --> 00:15:05,781 Parece que a cirurgia foi o catalisador. 280 00:15:05,864 --> 00:15:08,825 - Foi o que causou. - Foi ladeira abaixo depois. 281 00:15:08,909 --> 00:15:13,205 Ela estava tão fofa! Está junto com você e está bem. 282 00:15:13,288 --> 00:15:14,581 - Meu Deus. - Ela é tão fofa. 283 00:15:14,665 --> 00:15:17,376 - Quero levá-la pra casa. - É uma graça. 284 00:15:17,876 --> 00:15:19,711 - Muito obrigada! - Amei. 285 00:15:19,795 --> 00:15:22,130 - Obrigada! Tchau! - Tenha um bom dia. 286 00:15:24,549 --> 00:15:27,219 Então, eu ganhei a aposta. 287 00:15:27,302 --> 00:15:29,179 - Ganhou? - Foi a mãe que me chegou. 288 00:15:29,262 --> 00:15:31,890 Não era pra cliente, era pra amiga. 289 00:15:31,974 --> 00:15:35,268 - Meu Deus! - Tudo em um dia de trabalho. 290 00:15:35,352 --> 00:15:37,688 - Me deve dez pratas. - Minha nossa. 291 00:15:47,239 --> 00:15:49,157 - Estou pronto. - Vamos. 292 00:15:50,867 --> 00:15:54,955 Não vejo meus tios há um tempo. Não vou muito a Hanford. 293 00:15:55,038 --> 00:15:57,416 Não me traz lembranças muito felizes. 294 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 - Tomara que tenham respostas. - Sim. 295 00:16:00,460 --> 00:16:02,295 Ou que deem seu ponto de vista. 296 00:16:04,381 --> 00:16:06,842 Estou voltando porque quero saber mais 297 00:16:06,925 --> 00:16:09,970 sobre o que aconteceu com a família da minha mãe. 298 00:16:10,721 --> 00:16:13,390 Essa descoberta sobre a minha mãe, 299 00:16:13,473 --> 00:16:16,977 de que Stella a obteve de alguma forma, 300 00:16:17,060 --> 00:16:19,813 em algum momento. Eu não entendo por que… 301 00:16:19,896 --> 00:16:24,484 Eu só sei que ela viajou, foi para Louisiana. 302 00:16:24,568 --> 00:16:27,195 Quando voltou, ela estava com a Theresa. 303 00:16:27,279 --> 00:16:31,033 - Todos achamos que ela a tinha tido. - Sim. 304 00:16:31,116 --> 00:16:32,701 - E era nossa irmã. - Sim. 305 00:16:32,784 --> 00:16:35,787 Theresa fez um exame e o resultado 306 00:16:35,871 --> 00:16:39,207 foi que nossa mãe não era a mesma. 307 00:16:40,125 --> 00:16:44,588 Pete e eu ficamos chocados, porque, 308 00:16:44,671 --> 00:16:47,507 sabe, crescer com ela… Ela é minha… 309 00:16:47,591 --> 00:16:48,717 Ela é nossa irmã. 310 00:16:50,177 --> 00:16:52,471 É engraçado, porque nós crescemos, 311 00:16:52,554 --> 00:16:53,930 e Theresa era branca. 312 00:16:54,014 --> 00:16:58,268 Isso nunca me passou pela cabeça. 313 00:16:58,351 --> 00:17:01,146 Theresa nasceu. Minha mãe namorava um homem branco, 314 00:17:01,229 --> 00:17:05,108 e nunca desconfiei de nada, pois não havia do que desconfiar. 315 00:17:05,192 --> 00:17:09,321 Ela teve um motivo para pegá-la, mas nunca disse qual foi. 316 00:17:09,404 --> 00:17:10,822 E nós não sabíamos. 317 00:17:10,906 --> 00:17:15,744 Ela nunca ia às atividades escolares, nada desse tipo. 318 00:17:15,827 --> 00:17:18,914 - Não nos levava ao dentista, ao médico. - Nada. 319 00:17:19,748 --> 00:17:23,585 Eu protegia Theresa, porque era minha irmã caçula. 320 00:17:24,086 --> 00:17:25,420 E quem protegia você? 321 00:17:25,504 --> 00:17:26,338 Felicia. 322 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Sim, Felicia… 323 00:17:37,974 --> 00:17:41,186 Felicia me protegia. 324 00:17:41,269 --> 00:17:44,648 Ela estava ao meu lado. Se não estivesse, 325 00:17:44,731 --> 00:17:45,899 eu não estaria aqui. 326 00:17:47,275 --> 00:17:49,444 Com tudo o que você passou, 327 00:17:49,528 --> 00:17:52,906 fui preenchendo as lacunas para ter um melhor entendimento. 328 00:17:52,989 --> 00:17:56,201 Qual momento mudou a sua vida? 329 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 Acho que quando eu… 330 00:18:01,039 --> 00:18:02,707 Quando eu fui preso. 331 00:18:03,875 --> 00:18:06,962 Quando Theresa tinha 13 anos, Stella foi condenada 332 00:18:07,045 --> 00:18:10,048 por assassinar os donos do Motel Fowler. 333 00:18:10,715 --> 00:18:13,802 Peter, de 18 anos, foi preso como cúmplice. 334 00:18:14,469 --> 00:18:16,930 Eu tinha tudo a meu favor. 335 00:18:17,889 --> 00:18:19,724 Eu queria ser policial. 336 00:18:19,808 --> 00:18:22,477 No meu primeiro ano, eu distribuía entradas 337 00:18:22,561 --> 00:18:26,148 e trabalhava em jogos de futebol americano. 338 00:18:26,231 --> 00:18:30,652 Eu adorava. Eu só tinha feito 18 anos há dois meses 339 00:18:30,735 --> 00:18:34,072 quando minha mãe tirou o que eu queria, 340 00:18:34,156 --> 00:18:36,408 tirou o meu futuro de mim. 341 00:18:53,842 --> 00:18:58,221 Meu sonho era ser policial e ter uma família, 342 00:18:58,722 --> 00:19:01,349 e só me aposentar e curtir… 343 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 Curtir os netos. 344 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 SRA. STELLA NESTLE CULPADA DE DUPLO HOMICÍDIO 345 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 RAPAZ DE 18 ANOS AJUDA A MÃE A ENTERRAR OS CORPOS 346 00:19:12,861 --> 00:19:17,199 MÃE E FILHO PRESOS POR DUPLO HOMICÍDIO NO MOTEL FOWLER 347 00:19:18,909 --> 00:19:21,369 Ir ao motel pode ser uma cura para Peter. 348 00:19:21,453 --> 00:19:25,498 Espero que o ajude a ter um encerramento. 349 00:19:25,582 --> 00:19:28,960 Um novo par de olhos pode trazer outros elementos. 350 00:19:30,170 --> 00:19:35,383 HÁ 44 ANOS PETER NÃO VOLTA AO LOCAL DO CRIME 351 00:19:40,513 --> 00:19:43,767 Sempre imaginei como seria vir a este lugar. 352 00:19:45,018 --> 00:19:46,937 Foi aqui que o crime aconteceu. 353 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 Estou muito nervoso. 354 00:19:49,022 --> 00:19:53,109 Este local mudou minha família inteira para sempre. 355 00:19:53,193 --> 00:19:56,571 Criou repercussões que impactaram gerações. 356 00:19:59,324 --> 00:20:04,079 As pessoas sabiam quem era minha avó e zombavam de mim. 357 00:20:04,162 --> 00:20:06,957 Diziam: "Sua avó é a assassina." 358 00:20:08,208 --> 00:20:09,417 Coisas horríveis. 359 00:20:09,501 --> 00:20:11,294 Com certeza foi aqui. 360 00:20:12,337 --> 00:20:16,549 Quando criança, eu tinha pesadelos com uma construção linear, 361 00:20:16,633 --> 00:20:19,177 ouvia barulhos horríveis vindo de outro cômodo. 362 00:20:19,261 --> 00:20:21,846 Foi muito traumático. 363 00:20:21,930 --> 00:20:26,142 Olhando o motel, parece o dos meus pesadelos. 364 00:20:27,435 --> 00:20:29,229 Estou cada vez mais tonto. 365 00:20:29,312 --> 00:20:32,941 Se é tão intenso para mim, imagino para o Peter. 366 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 Caramba. 367 00:20:38,530 --> 00:20:39,447 Nossa. 368 00:20:41,992 --> 00:20:46,079 Foi bem aqui. Tudo aconteceu neste lugar. 369 00:20:48,123 --> 00:20:48,999 Nossa. 370 00:20:52,377 --> 00:20:55,213 Eu estava em casa, dormindo, quando minha mãe ligou. 371 00:20:55,797 --> 00:20:58,842 Perguntou se eu podia vir ao motel 372 00:20:58,925 --> 00:21:00,635 onde ela trabalhava. 373 00:21:00,719 --> 00:21:02,762 Disse que queria me mostrar algo. 374 00:21:03,430 --> 00:21:05,348 Foi assim que ela contou? 375 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 - "Preciso mostrar algo."? - Como se não fosse nada. 376 00:21:08,226 --> 00:21:09,144 Meu Jesus. 377 00:21:10,520 --> 00:21:13,064 Bem ao lado do escritório, 378 00:21:13,148 --> 00:21:15,358 me mostrou os corpos de John e Judy. 379 00:21:16,776 --> 00:21:20,030 JUDY ERA A DONA DO MOTEL. JOHN ERA NAMORADO DELA. 380 00:21:20,113 --> 00:21:23,575 Você viu dois corpos amarrados em um quartinho. 381 00:21:23,658 --> 00:21:26,036 Eu vi… 382 00:21:27,829 --> 00:21:30,623 o sangue da cabeça… bem aqui. 383 00:21:30,707 --> 00:21:32,959 E vi o rosto deles. 384 00:21:36,087 --> 00:21:39,341 Ela contou que havia quatro mexicanos. 385 00:21:39,424 --> 00:21:41,009 Eles mataram John e Judy. 386 00:21:41,092 --> 00:21:44,637 Se contasse à polícia, a matariam 387 00:21:44,721 --> 00:21:46,097 e a sua família. 388 00:21:47,432 --> 00:21:52,395 Então, eu e minha mãe arrastamos os corpos 389 00:21:52,479 --> 00:21:55,106 lá pra trás, um de cada vez. 390 00:21:56,816 --> 00:21:59,819 Acho que o plano da minha mãe era matar os donos 391 00:21:59,903 --> 00:22:03,406 e começar a administrar o motel. 392 00:22:05,325 --> 00:22:08,411 De várias formas, houve duas vítimas, 393 00:22:08,495 --> 00:22:11,373 mas de uma forma mais ampla, você também foi vítima. 394 00:22:11,456 --> 00:22:13,792 Eu confiei nela. Você obedece aos pais. 395 00:22:13,875 --> 00:22:17,670 Isso está na Bíblia. Era só o que eu conhecia. 396 00:22:17,754 --> 00:22:21,466 Eu acreditei sem questionar que minha família estava em perigo. 397 00:22:21,549 --> 00:22:26,805 E eu faria o que fosse preciso para proteger a minha família. 398 00:22:27,680 --> 00:22:31,518 Queria poder ter dito algo a eles? 399 00:22:31,601 --> 00:22:33,311 Pensa em alguma coisa? 400 00:22:33,395 --> 00:22:38,483 Sim, eu diria ao John e à Judy que eu sinto muitíssimo 401 00:22:38,566 --> 00:22:41,861 pelo que lhes aconteceu, porque eles não mereciam. 402 00:22:44,406 --> 00:22:48,243 Eu estou em vantagem porque continuo vivo. 403 00:22:48,326 --> 00:22:51,413 John e Judy, coitados, não tiveram escolha. 404 00:22:52,664 --> 00:22:55,917 Mas, como você se conecta ao outro lado, 405 00:22:56,000 --> 00:22:57,127 sente alguma coisa? 406 00:22:57,210 --> 00:23:00,630 Talvez a energia de John e Judy. 407 00:23:00,713 --> 00:23:04,509 Pra ser sincero, sinto mais é frio. 408 00:23:04,592 --> 00:23:06,511 Está gelado aqui. Mas sim. 409 00:23:06,594 --> 00:23:09,681 Sempre imaginei como seria vir a este lugar, 410 00:23:09,764 --> 00:23:13,435 e não acho que os coitados que morreram aqui 411 00:23:13,518 --> 00:23:15,645 estejam presos a este local. 412 00:23:15,728 --> 00:23:16,855 Estão bem longe. 413 00:23:17,772 --> 00:23:20,150 É um alívio não receber impressões. 414 00:23:20,233 --> 00:23:22,652 Eu não saberia o que fazer se as recebesse. 415 00:23:22,735 --> 00:23:25,071 Eu compartilharia ou guardaria pra mim? 416 00:23:25,572 --> 00:23:27,824 Só complicaria mais as coisas. 417 00:23:27,907 --> 00:23:30,618 Neste caso, prefiro observar. 418 00:23:34,956 --> 00:23:39,627 Foi tão surreal ouvir isso pela primeira vez. 419 00:23:40,211 --> 00:23:44,424 Isso sempre foi uma história da minha família, 420 00:23:44,507 --> 00:23:47,719 mas eu nunca tinha ouvido Peter falar ou descrever. 421 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 - Você sabe. - Quer saber? 422 00:23:52,891 --> 00:23:55,935 Este local sempre teve uma característica mítica. 423 00:23:56,019 --> 00:24:00,106 Eu o visualizava como um monstro. 424 00:24:00,190 --> 00:24:01,232 Tive muita vergonha, 425 00:24:01,316 --> 00:24:05,445 e sei que minha mãe tinha muita vergonha do que houve aqui, mas… 426 00:24:07,030 --> 00:24:09,824 Minha opinião agora é deixar passar. 427 00:24:09,908 --> 00:24:13,453 Espero que isso ajude o Peter a deixar passar. 428 00:24:13,536 --> 00:24:16,623 Minha mãe e todas as gerações 429 00:24:16,706 --> 00:24:18,750 afetadas pelo que aconteceu aqui. 430 00:24:29,093 --> 00:24:32,805 Eu chacoalhei coisas dentro de mim que vou ter que… 431 00:24:34,140 --> 00:24:40,021 Eu devia fazer terapia, mas é tudo muito pesado. 432 00:24:40,772 --> 00:24:42,774 Preciso ir pra casa, olhar pra minha mãe. 433 00:24:42,857 --> 00:24:45,985 Só quero me debulhar em lágrimas, chorar por ela. 434 00:24:47,362 --> 00:24:51,366 E eu… É muita coisa pra processar. 435 00:24:57,580 --> 00:25:00,166 - Como está? - Olhe só pra você. 436 00:25:00,250 --> 00:25:03,419 - Me dá um abraço. - Tenho tanto orgulho de você, Tyler. 437 00:25:04,003 --> 00:25:06,381 Sinto tristeza por todos os envolvidos. 438 00:25:06,464 --> 00:25:11,052 E pela minha mãe, que foi quem menos processou as coisas. 439 00:25:12,053 --> 00:25:14,138 - Eu sinto muito. - Eu sei. 440 00:25:16,558 --> 00:25:19,018 Hoje foi um dia pesado para você. 441 00:25:20,270 --> 00:25:22,021 Até hoje há segredos, 442 00:25:22,105 --> 00:25:24,983 que minha mãe disse que contaria em seu leito de morte. 443 00:25:26,109 --> 00:25:28,653 Não imagino o que sejam, 444 00:25:28,736 --> 00:25:31,114 tendo ouvido o que ouvi hoje dos irmãos dela. 445 00:25:31,197 --> 00:25:35,076 Deve ter sido muita pressão para ele. Imagine ter 18 anos, 446 00:25:35,159 --> 00:25:37,078 e achar que sua vida só terá um rumo. 447 00:25:37,787 --> 00:25:40,540 Além de não ter orientação dos pais, 448 00:25:41,165 --> 00:25:43,876 Stella o colocou em grande perigo. 449 00:25:43,960 --> 00:25:47,422 Havia negligência de todas as formas imagináveis, 450 00:25:47,505 --> 00:25:50,258 e nunca tínhamos comida em casa. 451 00:25:50,341 --> 00:25:53,553 Nunca tínhamos comida, e eu não consigo entender isso. 452 00:25:54,512 --> 00:25:57,724 Gwle sempre teve emprego. Então, ele era um bosta, 453 00:25:57,807 --> 00:25:59,767 mas sempre teve emprego. Às vezes dois. 454 00:25:59,851 --> 00:26:00,685 Pois é. 455 00:26:02,645 --> 00:26:04,105 O homem que julguei meu pai 456 00:26:04,188 --> 00:26:07,358 tem os mesmos olhos castanhos grandes que eu tenho. 457 00:26:07,442 --> 00:26:10,153 As pessoas diziam: "Você parece o seu pai." 458 00:26:10,236 --> 00:26:14,741 Eu ouvia isso o tempo todo, então achava que era filha dele, 459 00:26:14,824 --> 00:26:16,993 e ele magoou todos nós. 460 00:26:32,800 --> 00:26:35,887 Estou com "Obsessed", da Mariah Carey, na cabeça, 461 00:26:35,970 --> 00:26:37,847 e acho a voz dela irritante, 462 00:26:37,930 --> 00:26:39,932 porém escuto as músicas dela. 463 00:26:40,016 --> 00:26:42,560 - Não sei o que acontece. - Não gosta de… 464 00:26:42,644 --> 00:26:44,979 Parece que vai quebrar toda a porcelana. 465 00:26:46,189 --> 00:26:48,358 Não sei, ela me captou. É porque sou gay. 466 00:26:48,441 --> 00:26:50,777 Os gays são destinados a gostar de Mariah Carey. 467 00:26:50,860 --> 00:26:54,072 - Está na nossa genética. - É mesmo? 468 00:26:54,155 --> 00:26:57,700 Ela é responsável pelos hormônios que nos fazem gays no útero. 469 00:26:57,784 --> 00:27:00,495 São dispersos na época do Natal. 470 00:27:09,087 --> 00:27:12,507 Adoro ficar aqui, é muito terapêutico. 471 00:27:12,590 --> 00:27:14,676 Eu poderia ficar sentado aqui fora. Que foi? 472 00:27:15,551 --> 00:27:17,470 - Está brincando? - Que foi? 473 00:27:19,764 --> 00:27:22,558 - Olá! - Ah, é. 474 00:27:22,642 --> 00:27:23,810 - Caramba. - Tudo bem? 475 00:27:23,893 --> 00:27:25,103 Tudo. É um prazer. 476 00:27:25,186 --> 00:27:26,396 Prazer em conhecê-lo. 477 00:27:26,479 --> 00:27:28,481 - É um prazer. - O prazer é meu. 478 00:27:28,564 --> 00:27:30,983 - Obrigado por me receberem. - Que doideira. 479 00:27:31,067 --> 00:27:36,614 Quero ouvir um pouquinho do que está acontecendo. 480 00:27:36,698 --> 00:27:39,951 Eu guardo este segredo há pouco mais de um ano. 481 00:27:40,034 --> 00:27:41,077 Incrível. 482 00:27:41,160 --> 00:27:42,704 E não tem sido fácil. 483 00:27:42,787 --> 00:27:45,456 Estava esperando isto hoje? 484 00:27:45,540 --> 00:27:47,750 - De jeito nenhum. - Então, foi uma surpresa. 485 00:27:47,834 --> 00:27:49,293 Uma surpresa e tanto. 486 00:27:49,377 --> 00:27:51,295 Incrível. Estou feliz de estar aqui. 487 00:27:51,379 --> 00:27:52,547 - Obrigado. - De nada. 488 00:27:52,630 --> 00:27:55,591 Vou me concentrar um minuto, meditar, 489 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 e veremos o que me chega. 490 00:28:05,810 --> 00:28:08,271 Há uma pessoa em que estou interessado 491 00:28:08,354 --> 00:28:12,150 que não me parece ter laços de sangue. 492 00:28:12,233 --> 00:28:14,694 É alguém com quem não tem relação biológica, 493 00:28:14,777 --> 00:28:16,738 mas preciso destacar. 494 00:28:16,821 --> 00:28:20,158 Essa pessoa me dá a impressão de estar no mesmo nível. 495 00:28:20,241 --> 00:28:22,326 Quando isso acontece, é sempre… 496 00:28:22,410 --> 00:28:25,913 Quando é família, é irmão, primo, esse tipo de relação. 497 00:28:25,997 --> 00:28:30,209 Se não é da família, pode ser companheiro, amigo, 498 00:28:30,293 --> 00:28:34,088 e parece importante desde o instante em que me sentei, mas… 499 00:28:35,506 --> 00:28:37,008 É interessante. 500 00:28:38,801 --> 00:28:42,263 Está me chegando uma morte prematura. 501 00:28:42,346 --> 00:28:46,559 Geralmente é alguém que morreu antes de envelhecer. 502 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 Tipo, estou aqui e, depois, não estou. Muito rápido. 503 00:28:49,145 --> 00:28:51,564 Eu não diria que foi por alguma doença, 504 00:28:51,647 --> 00:28:54,150 algo para o qual a pessoa se prepara. 505 00:28:55,985 --> 00:28:59,614 Conhece alguém que morreu prematuramente? 506 00:28:59,697 --> 00:29:05,119 Eu tive um companheiro que morreu prematuramente. 507 00:29:06,454 --> 00:29:10,750 As pessoas passam por coisas diferentes na vida. 508 00:29:10,833 --> 00:29:13,711 Quando essa pessoa morreu, 509 00:29:13,795 --> 00:29:16,923 meio que parece que as coisas estavam se resolvendo. 510 00:29:17,006 --> 00:29:18,716 Eu ouvi "finalmente". 511 00:29:18,800 --> 00:29:21,636 Esse é o aspecto bizarro. 512 00:29:21,719 --> 00:29:26,098 Sem revelar muito, pode explicar um pouquinho? 513 00:29:26,182 --> 00:29:28,684 Eu sinto que estou andando sem rumo. 514 00:29:29,185 --> 00:29:32,021 Eu era fuzileiro naval, lotado em Camp Lejeune, 515 00:29:32,104 --> 00:29:35,942 morando no litoral, em Wilmington, Carolina do Norte. 516 00:29:36,025 --> 00:29:38,027 - Carolina. - E conheci uma pessoa. 517 00:29:38,110 --> 00:29:39,570 E sentimos a química. 518 00:29:39,654 --> 00:29:43,407 Vou olhar minhas anotações, porque, vindo para cá… 519 00:29:44,116 --> 00:29:46,869 Vou mostrar se estiver aqui. Era uma referência a "Caro…" 520 00:29:46,953 --> 00:29:49,163 Está vendo? "Carolina." 521 00:29:49,247 --> 00:29:51,791 Interessante. Você fez referência a Carolina. 522 00:29:51,874 --> 00:29:54,252 Foi onde nos conhecemos e moramos. 523 00:29:54,335 --> 00:29:56,629 Vamos continuar, porque tem mais. 524 00:29:57,839 --> 00:29:59,298 Qual era o nome dele? 525 00:29:59,382 --> 00:30:01,092 Era Jamie. 526 00:30:01,175 --> 00:30:04,428 Mas ele era chamado pelo nome do meio, 527 00:30:04,512 --> 00:30:05,972 que era Duwyann. 528 00:30:06,055 --> 00:30:08,850 Eu ia perguntar se havia alguém com "J". 529 00:30:08,933 --> 00:30:11,394 Mas senti que estava errado. Depois escrevi "J-A". 530 00:30:11,477 --> 00:30:15,147 Veja "J-A-M" aqui. Por isso fiquei confuso. 531 00:30:15,231 --> 00:30:17,942 Todos têm um estilo de comunicação do outro lado. 532 00:30:18,025 --> 00:30:20,403 Alguns são mais fáceis de entender. 533 00:30:20,987 --> 00:30:22,488 Vamos continuar. 534 00:30:25,700 --> 00:30:28,828 Há algo que fica me chegando quando ele aparece 535 00:30:28,911 --> 00:30:32,206 sobre não querer traumatizar as pessoas ao redor dele 536 00:30:32,290 --> 00:30:33,374 quando faleceu. 537 00:30:33,875 --> 00:30:37,086 Passa bem forte. Só um segundo. Algo nesse sentido. 538 00:30:41,549 --> 00:30:42,884 Tipo: "Eu não quero…" 539 00:30:42,967 --> 00:30:45,428 Sabe quando as pessoas têm uma última lembrança, 540 00:30:45,511 --> 00:30:47,054 e ela fica na nossa mente, 541 00:30:47,138 --> 00:30:50,099 e é só no que pensam quando lembram da pessoa. 542 00:30:50,182 --> 00:30:53,060 Ele me passa: "Eu era muito mais do que isso." 543 00:30:53,144 --> 00:30:58,024 O vínculo, o amor. É tipo: "Não quero que esse tempo compartilhado 544 00:30:58,107 --> 00:31:03,279 seja definido por uma única e terrível imagem." 545 00:31:03,362 --> 00:31:05,114 É como posso descrever. 546 00:31:05,656 --> 00:31:08,576 Preciso ir mais fundo, mesmo sendo doloroso. 547 00:31:17,919 --> 00:31:20,338 Ruptura. 548 00:31:24,717 --> 00:31:27,553 Recebi isso mais cedo, e é difícil de explicar. 549 00:31:27,637 --> 00:31:29,722 Mas sabe se algo se rompeu? 550 00:31:33,559 --> 00:31:37,688 Sim. Era o meu aniversário. 551 00:31:39,106 --> 00:31:43,194 Fomos para a piscina do condomínio 552 00:31:43,277 --> 00:31:46,656 para o qual eu havia acabado de me mudar. 553 00:31:46,739 --> 00:31:50,493 Ele estava se bronzeando na cadeira de praia. 554 00:31:50,576 --> 00:31:53,162 Ele disse: "Parece que algo vem me pegar." 555 00:31:53,245 --> 00:31:54,455 Eu: "O quê?" 556 00:31:54,538 --> 00:31:58,417 Nós rimos, e eu me deitei ao lado dele. 557 00:32:00,336 --> 00:32:02,296 Bateu um vento 558 00:32:02,797 --> 00:32:06,008 e os ferros do guarda-sol 559 00:32:06,592 --> 00:32:08,469 caíram sobre nós 560 00:32:08,970 --> 00:32:11,013 e perfuraram a cabeça dele. 561 00:32:12,348 --> 00:32:18,354 Passaram pela parte mais mole, 562 00:32:18,437 --> 00:32:21,524 pelo que me disseram. A parte mais mole do cérebro. 563 00:32:21,607 --> 00:32:23,859 Eu sinto muito. 564 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 Ele morreu no dia seguinte. 565 00:32:27,989 --> 00:32:31,867 Sinto muito. Foi mesmo um acidente bizarro. 566 00:32:34,996 --> 00:32:37,915 Estou condoído. Sinto muito. 567 00:32:41,293 --> 00:32:44,547 É sofrido ter que falar sobre isso. 568 00:32:44,630 --> 00:32:47,508 Lamento que tenha presenciado ou passado por isso, 569 00:32:47,591 --> 00:32:50,219 pois há um aspecto que parece… 570 00:32:50,302 --> 00:32:51,637 As minhas emoções. 571 00:32:51,721 --> 00:32:55,182 Eles sabem que isso é raro. Minhas emoções estão atrapalhando. 572 00:33:00,312 --> 00:33:03,649 É um dos casos em que quero conversar de novo, 573 00:33:03,733 --> 00:33:06,444 porque não acho que expus tudo hoje. 574 00:33:06,527 --> 00:33:09,572 Nós voltaremos a conversar, deixa comigo. 575 00:33:10,531 --> 00:33:11,782 Me dá um abraço? 576 00:33:14,243 --> 00:33:16,495 Foi uma leitura difícil hoje. 577 00:33:16,579 --> 00:33:22,626 Não consegui me conectar com a profundidade de costume, 578 00:33:24,086 --> 00:33:27,757 porque minhas emoções me forçavam à superfície. 579 00:33:27,840 --> 00:33:32,553 Esta leitura, não sei se foi o fato de ser gay, 580 00:33:32,636 --> 00:33:36,974 de me identificar intimamente. Quando leio pessoas que perderam filhos, 581 00:33:37,058 --> 00:33:39,351 é uma tragédia, mas não me identifico. 582 00:33:39,435 --> 00:33:42,271 Hoje, fiquei o tempo todo pensando no Clint. 583 00:33:42,897 --> 00:33:47,485 E imaginei tudo o que ele teve que passar. 584 00:33:49,195 --> 00:33:53,365 Não consigo imaginar perder alguém que amo tanto assim, 585 00:33:53,449 --> 00:33:55,743 e isso realmente me afetou. Então, 586 00:33:55,826 --> 00:33:57,119 eu apenas… 587 00:33:58,871 --> 00:34:00,206 É, foi difícil. 588 00:34:11,884 --> 00:34:13,677 - Oi! - Oi. Tudo bem? 589 00:34:13,761 --> 00:34:15,554 - Tudo, e você? - Também. Está ocupado? 590 00:34:16,138 --> 00:34:17,264 Estou à toa. 591 00:34:17,348 --> 00:34:21,227 Ótimo. Eu só queria ligar para dizer que te amo. 592 00:34:22,436 --> 00:34:28,818 Fiz uma leitura para um homem cujo companheiro morreu num acidente. 593 00:34:28,901 --> 00:34:33,197 Chorei o tempo todo, e eu nunca choro em leituras. 594 00:34:33,989 --> 00:34:37,076 Eles estavam à beira de uma piscina. 595 00:34:37,159 --> 00:34:39,787 O companheiro disse: "Algo vem me pegar." 596 00:34:39,870 --> 00:34:41,956 E ele: "O quê? Como assim?" 597 00:34:42,039 --> 00:34:46,585 De repente, bateu um vento e soprou o guarda-sol deles 598 00:34:46,669 --> 00:34:50,256 em cima dele, e o cabo ao qual o guarda-sol se prende 599 00:34:50,339 --> 00:34:53,717 atravessou o crânio do cara e saiu por trás da cabeça. 600 00:34:54,510 --> 00:34:56,345 E ele viu tudo acontecer. 601 00:34:56,428 --> 00:34:59,807 Isso foi em 2008, e eles não puderam se casar. 602 00:35:00,391 --> 00:35:02,726 Ele não tinha nem 30 anos. 603 00:35:02,810 --> 00:35:05,771 O tempo todo, eu chorei pensando 604 00:35:06,272 --> 00:35:08,607 como a gente nunca sabe o que vai acontecer, 605 00:35:08,691 --> 00:35:11,485 e isso me afetou emocionalmente. 606 00:35:11,569 --> 00:35:14,905 Sei que é uma ligação esquisita, desculpe, mas eu te amo. 607 00:35:14,989 --> 00:35:17,992 Eu tinha que te dizer isso. Estou louco pra te ver. 608 00:35:18,075 --> 00:35:21,871 Você é o máximo. 609 00:35:21,954 --> 00:35:25,207 Tudo bem. Eu te amo. Nos falamos em breve. 610 00:35:25,291 --> 00:35:27,001 - Até depois. - Tá bom, tchau. 611 00:35:50,441 --> 00:35:53,319 - Estou feliz de estar com você hoje. - E eu, com você. 612 00:35:53,402 --> 00:35:57,114 Que bom podermos descansar antes de começar a viajar. 613 00:35:57,198 --> 00:36:00,201 Eu sei. É bom ir a um dos nossos locais favoritos. 614 00:36:00,284 --> 00:36:01,118 É. 615 00:36:03,871 --> 00:36:04,914 Está pronto? 616 00:36:04,997 --> 00:36:06,832 Minhas panturrilhas estão, você viu. 617 00:36:06,916 --> 00:36:08,751 Capricórnio é feito para as montanhas. 618 00:36:08,834 --> 00:36:10,628 - Pernas de carneiro. - Eu tenho. 619 00:36:14,840 --> 00:36:17,176 - Cuidado com aquela pedra. - Seria dramático. 620 00:36:18,010 --> 00:36:20,679 - Ande neste sulco. - Pode deixar. 621 00:36:20,763 --> 00:36:23,515 Imagina se eu morro ao cair de uma montanha. 622 00:36:23,599 --> 00:36:25,017 "Foi muito inesperado." 623 00:36:27,937 --> 00:36:30,231 Não podíamos ter escolhido melhor dia. 624 00:36:30,314 --> 00:36:32,191 Eu sei, está lindo. 625 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 "Ele vai me pedir em casamento? 626 00:36:33,400 --> 00:36:35,903 - Por isso me trouxe aqui?" - Pedir em casamento? 627 00:36:35,986 --> 00:36:38,614 - Quero um flash mob. - Um flash mob. 628 00:36:38,697 --> 00:36:41,909 Conversamos sobre isso. Seria a pior maneira de fazer o pedido. 629 00:36:41,992 --> 00:36:44,495 Em 1º lugar, em um restaurante. 630 00:36:44,578 --> 00:36:46,413 Perto do 2º lugar, flash mob. 631 00:36:46,497 --> 00:36:48,165 - Eu não vou pedir você. - Não. 632 00:36:48,249 --> 00:36:50,292 - Estou esperando você me pedir. - Está bem. 633 00:36:50,376 --> 00:36:51,669 Mas sem pressão. 634 00:36:51,752 --> 00:36:53,921 Quando gostaria que acontecesse? 635 00:36:54,004 --> 00:36:55,214 Sem pressão. 636 00:36:59,343 --> 00:37:03,013 Quando fecha os olhos, você imagina o amor da sua vida? 637 00:37:03,097 --> 00:37:04,640 Em um cavalo? Não sei por quê. 638 00:37:04,723 --> 00:37:08,852 Mas como você me imagina? Eu me ajoelho? 639 00:37:08,936 --> 00:37:10,437 - A cena toda. - Não. 640 00:37:10,521 --> 00:37:14,441 Não? Como se chama quando você se casa espontaneamente? 641 00:37:14,525 --> 00:37:18,779 - Um casamento às pressas. - Sei o que quer dizer. 642 00:37:20,531 --> 00:37:23,534 Espíritos, me ajudem. Vamos fugir para casar. 643 00:37:23,617 --> 00:37:26,620 - Fugir, isso. - Isso mesmo. 644 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 Quando eu tinha 27 anos, minha vida mudou para sempre. 645 00:37:45,431 --> 00:37:47,725 Perdi uma pessoa muito próxima. 646 00:37:48,600 --> 00:37:51,979 Quero saber o que aconteceu. 647 00:37:52,062 --> 00:37:53,689 Quero respostas. 648 00:37:54,398 --> 00:37:55,649 Quero justiça 649 00:37:56,150 --> 00:37:59,987 antes que minha mãe morra sem respostas. 650 00:38:00,487 --> 00:38:02,823 Quero justiça pra minha família. 651 00:38:03,324 --> 00:38:07,494 Quero saber quem matou o meu irmão. 652 00:38:08,746 --> 00:38:12,624 Oi! Eu sou o Tyler. É um prazer conhecer você. 653 00:38:12,708 --> 00:38:14,877 - É um prazer te conhecer. - O prazer é meu. 654 00:38:14,960 --> 00:38:17,963 - E que lugar lindo! - É bonito, sim. 655 00:38:18,047 --> 00:38:20,424 Não era pra eu começar chorando. 656 00:38:20,507 --> 00:38:24,470 Está tudo bem, querida. Estou feliz de estar aqui. 657 00:38:24,553 --> 00:38:26,972 Não acredito que isso esteja acontecendo. 658 00:38:27,056 --> 00:38:29,767 Está. Eu estou ansioso. 659 00:38:29,850 --> 00:38:31,852 Ao passarmos por esse processo, 660 00:38:31,935 --> 00:38:33,645 qualquer pessoa pode chegar. 661 00:38:33,729 --> 00:38:36,440 Espero me conectar com quem você quer. 662 00:38:36,523 --> 00:38:38,275 - Tomara. - Muita coisa já me chegou. 663 00:38:38,359 --> 00:38:40,486 Também falaremos disso. 664 00:38:40,569 --> 00:38:41,820 - É muito útil. - Caramba. 665 00:38:41,904 --> 00:38:43,989 - Eu trabalho com objetos. - Eu sei. 666 00:38:44,073 --> 00:38:46,617 - Você trouxe algum? - Trouxe. 667 00:38:46,700 --> 00:38:49,661 - É meio grande. - Tudo bem, claro. 668 00:38:49,745 --> 00:38:50,871 Sem problema. 669 00:38:55,834 --> 00:38:58,337 - Antes, como você se chama? - Tamara. 670 00:38:58,420 --> 00:39:01,340 Só preciso disso. Tamara. 671 00:39:01,840 --> 00:39:04,176 Me dê algo em que focar. 672 00:39:05,677 --> 00:39:07,805 Eu vou segurar isto. 673 00:39:15,104 --> 00:39:16,897 Vou começar pelo rapaz. 674 00:39:16,980 --> 00:39:20,025 Antes de chegar aqui, captei um homem contemporâneo. 675 00:39:20,109 --> 00:39:21,985 Quando vejo "contemporâneo", 676 00:39:22,069 --> 00:39:24,905 se refere a alguém que faleceu prematuramente, 677 00:39:24,988 --> 00:39:26,698 que devia ter vivido mais. 678 00:39:26,782 --> 00:39:29,076 Havia uma referência, mas ele chegou 679 00:39:29,159 --> 00:39:30,369 com um homem mais velho 680 00:39:30,452 --> 00:39:32,621 que senti que também devia destacar. 681 00:39:32,704 --> 00:39:34,248 Estão me chegando juntos. 682 00:39:34,331 --> 00:39:38,252 Esse homem teria morrido em uma idade mais avançada. 683 00:39:38,335 --> 00:39:40,921 Ele chega com alguém que morreu precocemente. 684 00:39:41,004 --> 00:39:43,090 Eles têm ligação com este objeto. 685 00:39:44,425 --> 00:39:45,426 É interessante. 686 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 Chegam detalhes. Vou transmitindo à medida que chegam. 687 00:39:48,679 --> 00:39:53,142 Eles querem que eu dê muita ênfase a tudo o que você fez sozinha, 688 00:39:53,225 --> 00:39:55,102 como se tivesse o mundo nos ombros 689 00:39:55,185 --> 00:39:57,146 com relação a resolver coisas sozinha, 690 00:39:57,229 --> 00:39:59,481 e querem que saiba que você não está sozinha. 691 00:40:00,232 --> 00:40:02,734 Eles se dedicam ao seu bem-estar, 692 00:40:02,818 --> 00:40:04,862 pra ter certeza de que esteja bem. 693 00:40:05,988 --> 00:40:09,199 Quero saber… Geralmente, quando pessoas chegam juntas, 694 00:40:09,283 --> 00:40:11,160 elas têm alguma ligação. 695 00:40:11,243 --> 00:40:14,288 Não sei por que, mas vamos analisar isto 696 00:40:14,371 --> 00:40:17,124 para ver. Só um segundo. 697 00:40:18,500 --> 00:40:21,044 Tenho o rapaz que morreu prematuramente 698 00:40:21,128 --> 00:40:23,338 e tenho o homem mais velho com ele. 699 00:40:23,422 --> 00:40:25,841 Não sei se ele tinha uma figura paterna, 700 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 mas os dois estão juntos. 701 00:40:29,094 --> 00:40:32,723 Ao passar, eles destacam que estão juntos. 702 00:40:32,806 --> 00:40:34,600 Isso parece muito importante, 703 00:40:34,683 --> 00:40:36,018 e está tudo bem. 704 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 Eu tento separar os dois, mas eles só chegam juntos. 705 00:40:42,274 --> 00:40:45,694 Tudo bem. Vou descobrir quem é o outro homem. 706 00:40:45,777 --> 00:40:48,572 - Ele perdeu uma figura paterna? - Papai. 707 00:40:48,655 --> 00:40:52,284 Saquei. Tudo bem, um irmão 708 00:40:52,367 --> 00:40:55,078 e o pai, e esta é a minha área. 709 00:40:55,162 --> 00:40:57,831 Estava esperando saber deles hoje? 710 00:40:57,915 --> 00:40:58,999 - Estava. - Certo. 711 00:41:01,418 --> 00:41:04,296 Eles me fazem mostrar meu símbolo de "adeus", 712 00:41:04,379 --> 00:41:07,674 mas falam que não puderam ter o adeus que mereciam. 713 00:41:07,758 --> 00:41:11,178 Há alguma situação em que não foi possível dar adeus? 714 00:41:11,261 --> 00:41:13,180 - Ele não podia falar. - Saquei. 715 00:41:14,473 --> 00:41:16,433 Está me levando a… 716 00:41:16,517 --> 00:41:21,355 Estou tentando saber o que aconteceu com o coitado. Ele me mostra 717 00:41:21,438 --> 00:41:24,191 que várias partes do corpo começaram a falhar. 718 00:41:24,274 --> 00:41:30,072 Meu pai morreu em outubro de 2019. 719 00:41:30,572 --> 00:41:32,324 Ele morreu de quê? 720 00:41:32,407 --> 00:41:34,326 Você me disse. 721 00:41:34,409 --> 00:41:36,036 Acertou. Falência dos órgãos. 722 00:41:36,119 --> 00:41:39,790 Meu pai era… Ele bebia muito. 723 00:41:39,873 --> 00:41:43,627 Saquei. Ele também disse que houve uma conversa 724 00:41:43,710 --> 00:41:44,920 no quarto dele 725 00:41:46,505 --> 00:41:50,551 que pareceu meio delicada para se ter na frente de alguém. 726 00:41:51,051 --> 00:41:53,053 Não sei o que é. Você sabe? 727 00:41:53,136 --> 00:41:54,513 Foi o que aconteceu. 728 00:41:54,596 --> 00:41:59,184 Começamos a conversar com minha tia sobre estender a vida dele 729 00:41:59,268 --> 00:42:01,353 ou desligar as máquinas. 730 00:42:01,436 --> 00:42:05,065 Minha tia disse: "Não vamos conversar na frente do seu pai." 731 00:42:05,148 --> 00:42:07,109 - Exato. - "Ele pode nos ouvir." 732 00:42:07,192 --> 00:42:10,112 Saímos do quarto para conversar. 733 00:42:10,195 --> 00:42:11,947 - E ele sabia. - Nossa. 734 00:42:12,030 --> 00:42:15,158 Ele ouviu e sabia, e aceitou bem isso. 735 00:42:15,242 --> 00:42:19,788 Mas isso lhe deu a chance de saber: "É hora de partir." 736 00:42:19,871 --> 00:42:23,375 Deu paz a ele, que não gostava mais de estar naquele corpo. 737 00:42:23,458 --> 00:42:27,921 Falei a respeito com ele na véspera, fiquei com ele. 738 00:42:28,005 --> 00:42:30,799 Ele não podia se mexer, não tinha reflexos, 739 00:42:30,882 --> 00:42:34,720 mas uma lágrima desceu pelo rosto dele. 740 00:42:35,262 --> 00:42:39,308 Eu sempre pensei:  "Era você tentando se comunicar? 741 00:42:39,391 --> 00:42:40,392 'Não faça isso'? 742 00:42:40,475 --> 00:42:43,562 Ou estava tentando dizer que aceitava a decisão?" 743 00:42:43,645 --> 00:42:44,605 Sim. 744 00:42:44,688 --> 00:42:48,275 Agradeço por você me dizer que… 745 00:42:48,358 --> 00:42:50,986 - Foi a escolha certa. - Foi a escolha certa. 746 00:42:51,069 --> 00:42:53,488 Sim. Enquanto o pai 747 00:42:53,572 --> 00:42:58,035 me passa a impressão de… Nunca é uma boa hora para alguém morrer, 748 00:42:58,118 --> 00:43:00,370 - mas eu sinto aceitação. - Claro. 749 00:43:00,454 --> 00:43:03,832 Já com o irmão, eu sinto: "Algo que nos foi imposto." 750 00:43:03,915 --> 00:43:05,834 - Sim. - É como eu descreveria. 751 00:43:05,917 --> 00:43:08,045 Então, há este aspecto. 752 00:43:10,505 --> 00:43:13,717 Ele quer que eu fale… Está me deixando me aproximar. 753 00:43:13,800 --> 00:43:14,885 É muito forte. 754 00:43:14,968 --> 00:43:19,640 Ele passa a impressão de ser bastante protetor. 755 00:43:19,723 --> 00:43:22,267 - Tipo: "Preciso me proteger." - Sim. 756 00:43:22,351 --> 00:43:24,728 Dito isso, acho que ele sente um pouco 757 00:43:24,811 --> 00:43:27,397 de arrependimento pelas situações em que se meteu. 758 00:43:27,981 --> 00:43:31,818 Quando ele passa, ele reconhece esse sentimento: 759 00:43:31,902 --> 00:43:34,946 "Foi burrice ter andado com essas pessoas." 760 00:43:35,030 --> 00:43:36,615 É isso. E ele destaca 761 00:43:36,698 --> 00:43:38,283 as pessoas ao redor dele. 762 00:43:38,367 --> 00:43:41,036 Eu acho que ele tinha noção, e isso é frustrante, 763 00:43:41,119 --> 00:43:44,706 porque, de certa forma, ele sabe bem no fundo 764 00:43:44,790 --> 00:43:47,250 que essa não é uma boa situação, 765 00:43:47,334 --> 00:43:50,962 mas não sabe como sair dela. Isso é interessante. 766 00:43:54,257 --> 00:43:55,801 Caramba. 767 00:43:56,426 --> 00:43:58,011 Não era para ele estar lá. 768 00:43:58,095 --> 00:43:59,554 É esquisito dizer isso, 769 00:43:59,638 --> 00:44:04,810 mas sinto um aspecto de: "Não era para estar lá." 770 00:44:05,977 --> 00:44:08,313 Não sei por que isso chega tão forte. 771 00:44:08,897 --> 00:44:10,023 Ele queria nos proteger. 772 00:44:10,107 --> 00:44:12,401 Não queria que soubéssemos 773 00:44:12,484 --> 00:44:14,903 - o que estava acontecendo. - Acredito. 774 00:44:14,986 --> 00:44:16,530 Quando perguntavam o que houve, 775 00:44:16,613 --> 00:44:18,031 eu sinceramente não sabia. 776 00:44:18,115 --> 00:44:20,158 Não sabia o que dizer às pessoas. 777 00:44:20,242 --> 00:44:24,079 Não conhecia algumas pessoas com quem ele andava. 778 00:44:24,162 --> 00:44:26,748 Exatamente. E é isso que está me chegando. 779 00:44:26,832 --> 00:44:30,085 Se ele pudesse fazer de novo, seria bem mais aberto, 780 00:44:30,168 --> 00:44:31,336 mais transparente. 781 00:44:36,174 --> 00:44:37,217 Certo. 782 00:44:42,305 --> 00:44:45,726 Tenho que falar exatamente como eu recebo. 783 00:44:46,226 --> 00:44:49,354 Quando ele fala da morte dele, há uma referência 784 00:44:49,438 --> 00:44:51,106 do tempo que se passou 785 00:44:51,189 --> 00:44:54,985 entre o que aconteceu e o momento da morte dele. 786 00:44:55,068 --> 00:44:58,739 Preciso deixar claro. Ele não mostra uma passagem instantânea. 787 00:44:58,822 --> 00:45:02,409 Parece que o que aconteceu foi muito repentino, 788 00:45:02,492 --> 00:45:04,828 mas não digo que foi instantâneo. 789 00:45:04,911 --> 00:45:08,290 Está me passando um aspecto de, tipo, 790 00:45:08,373 --> 00:45:11,084 detesto dizer isso, mas de tempo. 791 00:45:11,168 --> 00:45:14,212 Quando algo acontece a alguém, tempo é crucial. 792 00:45:14,296 --> 00:45:16,339 Queremos chamar a polícia, a emergência, 793 00:45:16,423 --> 00:45:18,425 garantir que haja assistência médica. 794 00:45:18,508 --> 00:45:20,427 Algo me diz que houve demora, 795 00:45:20,510 --> 00:45:22,095 e não sei por quê. 796 00:45:22,596 --> 00:45:26,516 Mas há uma certa demora na descoberta. 797 00:45:26,600 --> 00:45:29,811 Demora para obter assistência médica. 798 00:45:30,312 --> 00:45:33,356 Alguém podia ter agido mais depressa, mas não o fez, 799 00:45:33,440 --> 00:45:37,277 e tenho certeza disto. Eu sei que pode não fazer sentido, 800 00:45:37,360 --> 00:45:41,114 mas fico recebendo que o tempo era crucial. 801 00:45:41,198 --> 00:45:42,449 Isso faz sentido? 802 00:45:43,700 --> 00:45:44,826 Está tudo bem. 803 00:45:48,497 --> 00:45:52,167 Eu podia ter feito alguma coisa. 804 00:45:53,877 --> 00:45:57,589 Meu irmão desapareceu em 19 de agosto de 1999. 805 00:45:57,672 --> 00:46:01,259 Meu irmão foi morto com um tiro na cabeça. 806 00:46:03,261 --> 00:46:04,679 Ele estava desaparecido. 807 00:46:10,393 --> 00:46:13,688 - Eu devia ter agido antes. - É uma reação normal. 808 00:46:15,148 --> 00:46:19,945 No momento em que soubemos que meu irmão estava desaparecido. 809 00:46:20,028 --> 00:46:22,697 Minha mãe disse: "Não tenho notícias dele." 810 00:46:22,781 --> 00:46:24,950 E eu pensei: "Ah, ele está bem. 811 00:46:25,033 --> 00:46:28,161 Não vai acontecer nada, ele está ótimo." 812 00:46:28,662 --> 00:46:33,542 Então, começamos a prender os cartazes de desaparecido. 813 00:46:33,625 --> 00:46:37,254 Eu ainda estava na Geórgia, porque não queria acreditar. 814 00:46:37,337 --> 00:46:39,589 Não queria lidar com isso. 815 00:46:39,673 --> 00:46:41,758 Então, eu sinto uma culpa imensa, 816 00:46:43,343 --> 00:46:47,305 pois devia ter pegado o primeiro avião 817 00:46:47,389 --> 00:46:48,932 e ido para Milwaukee. 818 00:46:49,015 --> 00:46:51,726 Primeiro, para estar com minha mãe e reconfortá-la. 819 00:46:52,519 --> 00:46:54,604 Segundo, para ao menos ajudar. 820 00:46:54,688 --> 00:46:58,066 Eu já meio que sabia o que havia acontecido 821 00:46:58,149 --> 00:47:02,654 ao conversar com algumas pessoas, e talvez eu pudesse ter feito algo. 822 00:47:03,154 --> 00:47:04,030 É. 823 00:47:04,656 --> 00:47:10,328 Eu me arrependo de não ter feito parte de um grupo de buscas. 824 00:47:10,412 --> 00:47:13,748 Eu devia ter encabeçado. 825 00:47:14,749 --> 00:47:15,584 Certo. 826 00:47:17,586 --> 00:47:19,921 Uma coisa que me chega é que ele destaca 827 00:47:20,005 --> 00:47:23,300 o lugar onde morreu e o lugar onde foi encontrado. 828 00:47:23,383 --> 00:47:25,927 Aconteceu, depois ele foi transferido. 829 00:47:26,011 --> 00:47:27,220 Você sabia disso? 830 00:47:27,304 --> 00:47:29,139 Acertou na mosca. 831 00:47:29,222 --> 00:47:33,435 - Pois é. - Ele foi morto. 832 00:47:33,518 --> 00:47:35,228 - E desovado. - Foi. 833 00:47:35,312 --> 00:47:36,771 Foram dois locais diferentes. 834 00:47:36,855 --> 00:47:39,316 Dois locais diferentes. E ele sabia 835 00:47:39,399 --> 00:47:42,903 que não havia saída dessa situação. 836 00:47:44,404 --> 00:47:45,280 Não é? 837 00:47:47,115 --> 00:47:48,700 Veio algo em mente? 838 00:47:51,494 --> 00:47:53,163 Parece que ele… 839 00:47:55,540 --> 00:47:57,584 sabia que ia morrer aquele dia. 840 00:48:40,293 --> 00:48:41,711 Legendas: Cynthia C. Soibelman