1 00:00:06,090 --> 00:00:10,053 ‎世界的な霊媒師 ‎タイラー・ヘンリー 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,056 ‎鑑定待ちは30万人超 3 00:00:13,890 --> 00:00:18,394 ‎その中から選ばれた人々が ‎本番組に登場 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,732 ‎タイラーは ‎誰を‎視(み)‎るか知らない 5 00:00:24,233 --> 00:00:28,821 ‎NETFLIX シリーズ 6 00:00:36,412 --> 00:00:37,622 ‎タイラー 7 00:00:38,331 --> 00:00:38,706 テレサ タイラーの母 8 00:00:38,706 --> 00:00:40,333 テレサ タイラーの母 コーヒーよ 9 00:00:40,333 --> 00:00:41,667 テレサ タイラーの母 10 00:00:42,502 --> 00:00:43,169 ‎やあ 11 00:00:43,252 --> 00:00:44,378 ‎おはよう 12 00:00:44,462 --> 00:00:46,255 ‎気分はどう? 13 00:00:46,339 --> 00:00:47,131 ‎最高だ 14 00:00:47,215 --> 00:00:48,716 ‎飲んで 15 00:00:48,800 --> 00:00:49,634 ‎どうも 16 00:00:49,717 --> 00:00:50,510 ‎順調? 17 00:00:50,593 --> 00:00:53,054 ‎ああ 準備しなきゃ 18 00:00:53,137 --> 00:00:56,724 ‎じゃあ ‎邪魔しないようにするわ 19 00:00:56,808 --> 00:00:57,558 ‎助かる 20 00:01:03,439 --> 00:01:06,651 ‎今日の霊視について占った 21 00:01:06,734 --> 00:01:08,736 ‎結果はどうだった 22 00:01:08,820 --> 00:01:09,695 ‎見る? 23 00:01:09,779 --> 00:01:10,446 ‎ええ 24 00:01:14,075 --> 00:01:17,703 ‎普段はタロットに ‎頼らないけど 25 00:01:17,787 --> 00:01:21,874 ‎疲れてる時や ‎助けが必要な時は別だ 26 00:01:21,958 --> 00:01:24,961 ‎誰の霊が現れるか予測する 27 00:01:25,503 --> 00:01:29,507 ‎ワンドの女王だから ‎他界した母親だ 28 00:01:29,590 --> 00:01:30,591 ‎なるほど 29 00:01:31,092 --> 00:01:33,845 ‎これは子供を表すから 30 00:01:33,928 --> 00:01:37,932 ‎母娘関係の話が ‎出てきそうだな 31 00:01:38,015 --> 00:01:42,103 ‎死が迫ってるのを ‎悟ってたようだが 32 00:01:42,186 --> 00:01:45,189 ‎衝撃的な形ではないだろう 33 00:01:45,773 --> 00:01:50,278 ‎メインのカードは ‎ワンドの女王だから… 34 00:01:51,571 --> 00:01:53,865 ‎母親が現れるはず 35 00:01:56,409 --> 00:01:58,703 ‎今日は何を着よう 36 00:01:58,786 --> 00:02:00,329 ‎チョニーは? 37 00:02:00,413 --> 00:02:03,040 ‎チョニ? 下着か 38 00:02:03,124 --> 00:02:05,751 ‎パンティって意味よ 39 00:02:05,835 --> 00:02:07,003 ‎レースのね 40 00:02:07,086 --> 00:02:11,883 ‎着替えシーンを見るには ‎追加料金を払って 41 00:02:13,134 --> 00:02:15,052 ‎今日は母親の話だ 42 00:02:15,136 --> 00:02:16,262 ‎賭ける? 43 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 ‎何を 44 00:02:17,346 --> 00:02:18,556 ‎夕食は? 45 00:02:18,639 --> 00:02:19,140 ‎却下 46 00:02:19,223 --> 00:02:19,974 ‎外食よ 47 00:02:20,474 --> 00:02:22,977 ‎イヤ? 結果が楽しみ 48 00:02:42,830 --> 00:02:44,248 ‎魚介が食べたい 49 00:02:46,167 --> 00:02:48,794 ‎今 集中してるのに 50 00:02:48,878 --> 00:02:49,462 ‎失礼 51 00:02:49,962 --> 00:02:50,755 ‎見えた 52 00:02:52,215 --> 00:02:52,757 ‎誰? 53 00:02:52,840 --> 00:02:54,592 ‎高齢の女性だ 54 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 ‎服に何かつけてた 55 00:02:57,470 --> 00:02:58,262 ‎ブローチ 56 00:02:58,346 --> 00:03:00,139 ‎たぶんそうだ 57 00:03:00,640 --> 00:03:02,391 ‎やせ細ってた 58 00:03:02,475 --> 00:03:04,310 ‎手術を機に― 59 00:03:05,394 --> 00:03:08,814 ‎衰弱していったんだろう 60 00:03:18,824 --> 00:03:19,951 ‎こんにちは 61 00:03:21,953 --> 00:03:22,787 ‎どうも 62 00:03:22,870 --> 00:03:23,955 ‎調子は? 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,206 ‎いいわ 64 00:03:25,289 --> 00:03:27,083 ‎かわいい子だね 65 00:03:27,833 --> 00:03:28,918 ‎よろしく 66 00:03:29,001 --> 00:03:30,336 ‎タイラーだ 67 00:03:30,419 --> 00:03:33,297 ‎アデルとヴィクターよ 68 00:03:33,381 --> 00:03:35,675 ‎やあ ヴィクターくん 69 00:03:35,758 --> 00:03:36,968 ‎元気だね 70 00:03:37,051 --> 00:03:39,553 ‎お友達も ご一緒に 71 00:03:39,637 --> 00:03:41,430 ‎ええ おいで 72 00:03:42,139 --> 00:03:46,644 ‎僕は集まってきた ‎すべての霊と交信する 73 00:03:46,727 --> 00:03:51,983 ‎他の手段では知り得ない ‎詳細な情報を得るためだ 74 00:03:52,066 --> 00:03:56,070 ‎死者が歩いてるのは ‎見えないけどね 75 00:03:56,612 --> 00:04:01,200 ‎知人への伝言を ‎預かることもあるから 76 00:04:01,284 --> 00:04:04,537 ‎心を開いておくことが重要だ 77 00:04:05,329 --> 00:04:07,540 ‎何か形見の品は? 78 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 ‎用意したわ 79 00:04:09,000 --> 00:04:09,834 ‎いいね 80 00:04:12,003 --> 00:04:13,004 ‎よしと 81 00:04:13,963 --> 00:04:16,048 ‎アデル… 82 00:04:16,632 --> 00:04:17,632 ‎なるほど 83 00:04:18,425 --> 00:04:19,593 ‎いいぞ 84 00:04:21,178 --> 00:04:23,306 ‎アデル… 85 00:04:24,056 --> 00:04:27,643 ‎物とは関係ないが ‎家族の話を 86 00:04:27,727 --> 00:04:29,478 ‎老婦人が来てる 87 00:04:29,979 --> 00:04:33,024 ‎かなり長生きしたようだ 88 00:04:33,107 --> 00:04:36,110 ‎たぶん祖母くらいの年齢だ 89 00:04:36,193 --> 00:04:40,990 ‎親族の中に ‎すごく長生きした女性は? 90 00:04:41,073 --> 00:04:44,452 ‎長生きの定義によるけど… 91 00:04:44,952 --> 00:04:46,620 ‎誰だろう 92 00:04:47,413 --> 00:04:50,958 ‎この家に関係があるのかな 93 00:04:52,043 --> 00:04:52,877 ‎変だな 94 00:04:52,960 --> 00:04:56,964 ‎この場所と ‎あなたの波長が合わない 95 00:04:57,465 --> 00:04:58,966 ‎ここは― 96 00:05:00,468 --> 00:05:01,969 ‎あなたの家? 97 00:05:02,053 --> 00:05:02,595 ‎違う 98 00:05:02,678 --> 00:05:04,722 ‎やっぱりそうか 99 00:05:04,805 --> 00:05:06,974 ‎オーラが違うわけだ 100 00:05:07,975 --> 00:05:11,145 ‎友人のミシェルの家なの 101 00:05:11,228 --> 00:05:16,108 ‎この裏庭は ‎すごく静かで心が落ち着く 102 00:05:17,777 --> 00:05:18,527 ‎そうか 103 00:05:20,654 --> 00:05:24,200 ‎彼女は別の人に ‎会いに来たのか 104 00:05:24,283 --> 00:05:25,326 ‎続けよう 105 00:05:29,538 --> 00:05:34,668 ‎早世した人のイメージが ‎伝わってきた 106 00:05:34,752 --> 00:05:37,421 ‎この方は男性だろう 107 00:05:38,047 --> 00:05:43,427 ‎一般的な寿命というのは ‎大体 75~85歳くらいだ 108 00:05:43,511 --> 00:05:48,766 ‎でも彼は まだ若く ‎天寿を全うできなかった 109 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 ‎この服は男性の? 110 00:05:50,935 --> 00:05:52,812 ‎他界したのは? 111 00:05:52,895 --> 00:05:54,772 ‎15歳になる直前 112 00:05:54,855 --> 00:05:55,606 ‎15歳か 113 00:05:55,689 --> 00:05:57,191 ‎彼は笑顔だよ 114 00:05:57,274 --> 00:06:01,070 ‎あなたに会えて ‎すごく安心してる 115 00:06:01,153 --> 00:06:05,783 ‎話したいんだろう ‎いろんな情報が出てきた 116 00:06:07,243 --> 00:06:08,119 ‎そうか 117 00:06:08,661 --> 00:06:10,246 ‎何なんだろう 118 00:06:11,872 --> 00:06:14,375 ‎“最愛”と言ってる 119 00:06:15,000 --> 00:06:15,918 ‎何度も 120 00:06:17,128 --> 00:06:18,629 ‎私の言葉よ 121 00:06:19,880 --> 00:06:25,636 ‎よく お互いへのメモを ‎付箋(ふせん)‎に書いて貼ってたの 122 00:06:27,221 --> 00:06:30,182 ‎そこに“最愛の息子へ”と 123 00:06:32,435 --> 00:06:35,604 ‎勉強関連の情報が多いな 124 00:06:35,688 --> 00:06:40,109 ‎子供にしては ‎かなり珍しいタイプだ 125 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 ‎優秀な頭脳の ‎持ち主なんだろう 126 00:06:45,197 --> 00:06:49,702 ‎自分の進路について ‎幼い頃から考えてた 127 00:06:49,785 --> 00:06:53,456 ‎とても意欲的にね ‎当たってる? 128 00:06:53,539 --> 00:06:54,665 ‎完璧よ 129 00:06:54,748 --> 00:06:58,586 ‎実際 9歳の時に ‎こう言ったの 130 00:06:58,669 --> 00:07:02,715 ‎“イェール大に行って ‎エンジニアになる” 131 00:07:05,009 --> 00:07:06,510 ‎お名前は? 132 00:07:06,594 --> 00:07:07,219 ‎トマリ 133 00:07:07,303 --> 00:07:08,179 ‎そうか 134 00:07:08,262 --> 00:07:10,139 ‎トマリ・アリジャ 135 00:07:13,309 --> 00:07:17,897 ‎亡くなった時 ‎何が起こったのか聞こう 136 00:07:17,980 --> 00:07:20,774 ‎教えてくれるといいが 137 00:07:20,858 --> 00:07:24,361 ‎触れたら伝わってくるかな 138 00:07:28,824 --> 00:07:31,911 ‎当時 彼は離れた場所に? 139 00:07:31,994 --> 00:07:34,497 ‎ええ 海外にいたの 140 00:07:34,580 --> 00:07:38,083 ‎そうだったのか ‎まったく別の… 141 00:07:38,167 --> 00:07:39,001 ‎国に 142 00:07:40,252 --> 00:07:43,464 ‎周りに他の人もいた? 143 00:07:43,547 --> 00:07:44,256 ‎ええ 144 00:07:44,340 --> 00:07:48,886 ‎その人たちの対応が ‎至らなかったようだ 145 00:07:49,553 --> 00:07:53,307 ‎不測の事態に ‎対処できなかった 146 00:07:53,849 --> 00:07:56,227 ‎そばにいたのは子供? 147 00:07:57,102 --> 00:07:57,895 ‎そうよ 148 00:07:59,980 --> 00:08:02,983 ‎息子さんは はい回ってる 149 00:08:03,067 --> 00:08:08,697 ‎誰かが彼のことを見放して ‎逃げたという意味だ 150 00:08:08,781 --> 00:08:12,076 ‎その場から立ち去った人が? 151 00:08:12,159 --> 00:08:12,660 ‎ええ 152 00:08:12,743 --> 00:08:13,619 ‎納得だ 153 00:08:13,702 --> 00:08:14,495 ‎全員よ 154 00:08:14,578 --> 00:08:15,913 ‎なるほど 155 00:08:15,996 --> 00:08:17,373 ‎ひどい話だ 156 00:08:17,456 --> 00:08:22,962 ‎みんな対処法が分からず ‎散り散りに逃げたようだ 157 00:08:23,045 --> 00:08:25,798 ‎翌日まで放置したのよ 158 00:08:25,881 --> 00:08:27,716 ‎あり得ない 159 00:08:28,300 --> 00:08:29,635 ‎お気の毒に 160 00:08:37,183 --> 00:08:38,686 ‎おかしいな 161 00:08:38,769 --> 00:08:42,106 ‎なぜか うまく呼吸できない 162 00:08:42,188 --> 00:08:44,900 ‎窒息しそうなんだ 163 00:08:44,984 --> 00:08:45,985 ‎肺に… 164 00:08:48,279 --> 00:08:50,656 ‎空気が入っこない 165 00:08:50,739 --> 00:08:53,617 ‎当時 彼は呼吸困難に? 166 00:08:53,701 --> 00:08:54,535 ‎ええ 167 00:08:56,078 --> 00:09:00,374 ‎息子さんに何が起きたか ‎伺っても? 168 00:09:01,625 --> 00:09:02,835 ‎溺れたの 169 00:09:02,918 --> 00:09:04,128 ‎溺れた? 170 00:09:07,590 --> 00:09:11,594 ‎修学旅行で ‎高校生が死亡しました 171 00:09:12,344 --> 00:09:15,848 ‎トマリさんらはベリーズへ 172 00:09:15,931 --> 00:09:21,312 ‎ホテルへ向かう前 ‎シブン川に寄りました 173 00:09:21,395 --> 00:09:26,734 ‎装着していたカメラには ‎溺れる瞬間の映像も 174 00:09:31,488 --> 00:09:35,743 ‎誰も事故を見てなかったと ‎聞かされた 175 00:09:36,368 --> 00:09:38,912 ‎でもカメラの映像では 176 00:09:38,996 --> 00:09:42,416 ‎少なくとも15人が傍観してた 177 00:09:42,499 --> 00:09:47,171 ‎息子は頭部に ‎カメラを装着してたから 178 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 ‎同じ目線で映像を確認できた 179 00:09:51,675 --> 00:09:54,762 ‎必死で助けを求めてたわ 180 00:09:54,845 --> 00:09:56,889 ‎“助けて!”と 181 00:10:02,061 --> 00:10:07,566 ‎2度 誰かに触れたけど ‎手を振り払われてた 182 00:10:07,650 --> 00:10:12,738 ‎誰一人として ‎息子に手を伸ばさなかったの 183 00:10:12,821 --> 00:10:14,573 ‎そうだったのか 184 00:10:15,199 --> 00:10:21,163 ‎しかも 付き添いの大人に ‎誰も状況を報告しなかった 185 00:10:21,997 --> 00:10:25,084 ‎大人にも責任がある 186 00:10:25,167 --> 00:10:29,380 ‎息子がいないことに ‎気づかずに― 187 00:10:30,047 --> 00:10:32,257 ‎そのまま宿泊先へ 188 00:10:35,260 --> 00:10:37,346 ‎放置するなんて― 189 00:10:38,639 --> 00:10:42,893 ‎息子の命を ‎軽視してるとしか思えない 190 00:10:44,019 --> 00:10:46,730 ‎私の大切な息子だった 191 00:10:46,814 --> 00:10:50,317 ‎彼らには ‎分からないだろうけど 192 00:10:53,862 --> 00:10:57,366 ‎あの子は私のすべてだった 193 00:10:57,908 --> 00:10:58,951 ‎本当に… 194 00:11:05,499 --> 00:11:10,087 ‎息子さんは ‎責任問題について話してる 195 00:11:10,170 --> 00:11:14,883 ‎事故を報告する義務が ‎あったはずなのに 196 00:11:14,967 --> 00:11:17,761 ‎誰も責任を果たさなかった 197 00:11:17,845 --> 00:11:20,764 ‎本当にやるせないよ 198 00:11:20,848 --> 00:11:25,894 ‎適切な対応ができる人が ‎いなかったんだろう 199 00:11:28,272 --> 00:11:31,108 ‎もどかしいし腹立たしい 200 00:11:31,900 --> 00:11:36,029 ‎でも 何もせずに ‎逃げた人々に対して 201 00:11:36,113 --> 00:11:38,615 ‎息子さんは怒ってない 202 00:11:39,199 --> 00:11:39,950 ‎ただ… 203 00:11:41,702 --> 00:11:44,830 ‎“怒らないで”と言ってる 204 00:11:46,540 --> 00:11:52,045 ‎“ママには この先 ‎すばらしい未来が待ってる” 205 00:11:52,129 --> 00:11:55,632 ‎“あの死が ‎僕のすべてじゃない”と 206 00:11:56,175 --> 00:11:58,594 ‎彼は元気にしてるよ 207 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 ‎よかった 208 00:12:01,680 --> 00:12:06,351 ‎霊視を受ける前は ‎息子がどうしてるか― 209 00:12:06,435 --> 00:12:11,315 ‎漠然と考えて ‎想像するしかなかった 210 00:12:11,398 --> 00:12:16,236 ‎でもタイラーの言葉を聞いて ‎心が軽くなったし 211 00:12:16,779 --> 00:12:21,867 ‎実際に息子と ‎会話したような気分になれた 212 00:12:33,420 --> 00:12:34,963 ‎少しいい? 213 00:12:35,047 --> 00:12:35,672 ‎何? 214 00:12:35,756 --> 00:12:39,009 ‎いろいろと情報が入ってきた 215 00:12:40,010 --> 00:12:43,305 ‎この家の所有者は誰? 216 00:12:43,388 --> 00:12:45,474 ‎依頼人の友人よ 217 00:12:46,809 --> 00:12:51,438 ‎霊視中 この家から ‎鮮明な印象を受けた 218 00:12:51,522 --> 00:12:56,527 ‎年配の女性が ‎向こうから やってきたんだ 219 00:12:56,610 --> 00:13:00,030 ‎ここの住人は ‎母親を失ったはず 220 00:13:00,113 --> 00:13:05,244 ‎彼女が話したがってるんだ ‎あの納屋の前で 221 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 ‎僕から離れない 222 00:13:07,454 --> 00:13:11,542 ‎短いけど重要な伝言が ‎あるみたいだ 223 00:13:11,625 --> 00:13:18,090 ‎リサ この家の住人に ‎出て来るよう頼んでくれる? 224 00:13:18,173 --> 00:13:20,092 ‎私道のほうへ 225 00:13:20,175 --> 00:13:22,678 ‎ホセは私と一緒に来て 226 00:13:26,640 --> 00:13:30,310 ‎マスク姿のままだけど ‎来てくれる 227 00:13:30,394 --> 00:13:31,395 ‎よかった 228 00:13:31,478 --> 00:13:33,188 ‎距離は保って 229 00:13:33,272 --> 00:13:34,022 ‎了解 230 00:13:34,106 --> 00:13:36,900 ‎どうも 調子はどう? 231 00:13:36,984 --> 00:13:37,860 ‎元気よ 232 00:13:37,943 --> 00:13:38,986 ‎何よりだ 233 00:13:39,611 --> 00:13:43,574 ‎あなたを信じてるし ‎尊敬してるわ 234 00:13:43,657 --> 00:13:44,533 ‎どうも 235 00:13:44,616 --> 00:13:48,161 ‎さっき ここで霊視してたら 236 00:13:48,245 --> 00:13:52,708 ‎あなたに会いに ‎ご婦人がやって来た 237 00:13:52,791 --> 00:13:58,297 ‎高齢で痩せてるけど ‎すごく かわいらしい方だ 238 00:13:58,380 --> 00:14:00,799 ‎“娘と話したい”って 239 00:14:00,883 --> 00:14:01,466 ‎母ね 240 00:14:01,550 --> 00:14:06,930 ‎あなたに気づいてほしいんだ ‎納屋の前にいるよ 241 00:14:07,014 --> 00:14:10,142 ‎昔 あそこで写真を撮ったの 242 00:14:13,395 --> 00:14:17,774 ‎さっき僕に ‎人工宝石を見せてくれた 243 00:14:17,858 --> 00:14:20,319 ‎すごく愉快な方だね 244 00:14:20,819 --> 00:14:24,948 ‎手頃で個性的な宝石が ‎大好きでね 245 00:14:25,032 --> 00:14:27,659 ‎そこまで当てるなんて 246 00:14:27,743 --> 00:14:30,787 ‎あと“M”が何個も見えた 247 00:14:30,871 --> 00:14:34,124 ‎私と息子たちの名前が ‎Mで始まる 248 00:14:34,207 --> 00:14:35,834 ‎なるほどね 249 00:14:35,918 --> 00:14:41,465 ‎息子さんが成し遂げたことを ‎すごく賞賛してたよ 250 00:14:41,548 --> 00:14:43,216 ‎信じられない 251 00:14:43,800 --> 00:14:49,139 ‎お母様は手術を機に ‎体調が悪化したのかな 252 00:14:49,222 --> 00:14:50,349 ‎そうなの 253 00:14:50,432 --> 00:14:55,479 ‎命に関わる状況で ‎手術せざるを得なかった 254 00:14:55,562 --> 00:14:59,691 ‎でも8週間で ‎みるみる衰弱して… 255 00:14:59,775 --> 00:15:02,945 ‎だけど 穏やかな死を迎えた 256 00:15:03,028 --> 00:15:05,697 ‎ただ 手術が引き金に 257 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 ‎あれから一気に悪化した 258 00:15:08,867 --> 00:15:13,205 ‎でも今は元気だ ‎あなたを見守ってるよ 259 00:15:13,747 --> 00:15:15,749 ‎かわいらしい方だ 260 00:15:17,876 --> 00:15:18,961 ‎ありがとう 261 00:15:19,044 --> 00:15:19,795 ‎いいえ 262 00:15:19,878 --> 00:15:21,463 ‎よい1日を 263 00:15:24,549 --> 00:15:27,219 ‎賭けは僕の勝ちだ 264 00:15:27,302 --> 00:15:29,179 ‎母親が現れた 265 00:15:29,262 --> 00:15:31,890 ‎依頼人じゃない人のね 266 00:15:31,974 --> 00:15:32,808 ‎本当? 267 00:15:32,891 --> 00:15:36,019 ‎よくある話だ 10ドル貸しね 268 00:15:36,103 --> 00:15:37,270 ‎参ったわ 269 00:15:47,239 --> 00:15:48,031 ‎行こう 270 00:15:50,742 --> 00:15:50,867 クリント タイラーの恋人 271 00:15:50,867 --> 00:15:53,036 クリント タイラーの恋人 伯父と叔母に会いに ハンフォードへ 272 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 伯父と叔母に会いに ハンフォードへ 273 00:15:55,038 --> 00:15:57,416 足が遠のいてた場所だ 274 00:15:58,208 --> 00:16:02,295 何かしらの答えが 聞けるといいね 275 00:16:03,130 --> 00:16:04,381 ‎ハンフォード ‎タイラーの故郷 276 00:16:04,381 --> 00:16:05,924 ‎ハンフォード ‎タイラーの故郷 277 00:16:04,381 --> 00:16:05,924 母の家族に 何が起きたのか 278 00:16:05,924 --> 00:16:07,801 母の家族に 何が起きたのか 279 00:16:07,884 --> 00:16:09,970 真相を知りたい 280 00:16:10,721 --> 00:16:16,143 ‎ステラは何らかの形で ‎母を連れ去ったようだが 281 00:16:16,226 --> 00:16:19,813 ‎一体なぜ そんなことを… 282 00:16:19,896 --> 00:16:20,439 ルイジアナに行って テレサと戻ってきた 283 00:16:20,439 --> 00:16:23,191 ルイジアナに行って テレサと戻ってきた フェリシア タイラーの伯母 284 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 ルイジアナに行って テレサと戻ってきた 285 00:16:24,568 --> 00:16:27,195 ‎私もそれしか知らない 286 00:16:27,279 --> 00:16:31,992 ‎当時は私たちは ‎テレサを妹だと思ってた 287 00:16:32,659 --> 00:16:37,497 ‎でもDNA鑑定を受けたら ‎血縁関係は― 288 00:16:38,206 --> 00:16:39,207 ‎なかった 289 00:16:39,624 --> 00:16:40,042 テレサ フェリシア ピーター 290 00:16:40,042 --> 00:16:43,879 テレサ フェリシア ピーター ピーターと私は がく然としたわ 291 00:16:43,879 --> 00:16:43,962 テレサ フェリシア ピーター 292 00:16:43,962 --> 00:16:45,672 テレサ フェリシア ピーター 一緒に育ったし 妹だと思ってたから 293 00:16:45,672 --> 00:16:48,717 一緒に育ったし 妹だと思ってたから 294 00:16:50,177 --> 00:16:52,220 兄妹なのに なぜか肌の色が違う 295 00:16:52,220 --> 00:16:53,930 兄妹なのに なぜか肌の色が違う ピーター タイラーの伯父 296 00:16:53,930 --> 00:16:54,014 ピーター タイラーの伯父 297 00:16:54,014 --> 00:16:55,515 ピーター タイラーの伯父 でも子供の頃は 疑いもしなかった 298 00:16:55,515 --> 00:16:58,268 でも子供の頃は 疑いもしなかった 299 00:16:58,351 --> 00:17:01,855 ‎母は白人と付き合ってたから 300 00:17:01,938 --> 00:17:05,108 ‎そういうもんだと思ってた 301 00:17:05,191 --> 00:17:10,447 ‎母の動機が何であれ ‎私たちには言わなかった 302 00:17:10,947 --> 00:17:15,744 ‎学校行事には ‎一切 参加しなかったし 303 00:17:15,827 --> 00:17:19,206 ‎医者や歯医者にも ‎連れていかない 304 00:17:19,747 --> 00:17:23,584 ‎兄としてテレサを守ったよ 305 00:17:24,085 --> 00:17:25,462 ‎あなたの味方は? 306 00:17:25,545 --> 00:17:26,379 ‎姉だ 307 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 ‎フェリシアだよ 308 00:17:37,974 --> 00:17:41,186 ‎いつも私を守ってくれた 309 00:17:41,269 --> 00:17:45,899 ‎姉がいなかったら ‎今 私はこの世にいない 310 00:17:47,234 --> 00:17:52,906 ‎いつ何が起きたか ‎クリアにするために聞くけど 311 00:17:52,989 --> 00:17:56,201 ‎人生が一変した瞬間は? 312 00:17:56,284 --> 00:17:58,537 ‎私の場合は… 313 00:18:00,997 --> 00:18:02,874 ‎収監された時だ 314 00:18:03,875 --> 00:18:05,877 ‎テレサが13歳の時 315 00:18:05,961 --> 00:18:10,048 ‎ステラは ‎モーテルの女主人らを殺害 316 00:18:10,715 --> 00:18:13,802 ‎18歳のピーターも ‎共犯として刑務所へ 317 00:18:14,511 --> 00:18:16,930 ‎順風満帆だった 318 00:18:17,889 --> 00:18:21,893 ‎夢だった警官になって1年目 319 00:18:21,977 --> 00:18:27,649 ‎違反切符を切ったり ‎球場で警備をしたりしてた 320 00:18:28,150 --> 00:18:30,652 ‎まだ18歳だったのに 321 00:18:30,735 --> 00:18:36,116 ‎母のせいで 愛する仕事も ‎未来もすべて失った 322 00:18:53,842 --> 00:18:58,221 ‎警官になって ‎家庭を持つのが夢だった 323 00:18:58,722 --> 00:19:01,349 ‎引退したあとは… 324 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 ‎孫と遊ぶ 325 00:19:07,606 --> 00:19:10,358 ‎“ステラ 殺人罪で有罪” 326 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 ‎“息子と遺体を埋めた” 327 00:19:12,861 --> 00:19:17,199 ‎“母と息子 ‎モーテルで2人殺し 服役” 328 00:19:18,909 --> 00:19:22,245 ‎伯父と事件現場のモーテルへ 329 00:19:22,329 --> 00:19:28,668 ‎少しでも区切りがついて ‎新情報が得られるといいが 330 00:19:30,170 --> 00:19:35,383 ‎ピーターが殺害現場に ‎行くのは 44年ぶり 331 00:19:40,430 --> 00:19:43,767 ‎ここに来たら ‎どう感じるのか 332 00:19:45,018 --> 00:19:46,937 ‎ずっと考えてた 333 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 ‎緊張するよ 334 00:19:49,022 --> 00:19:53,109 ‎あの事件は ‎家族全員の運命を変え 335 00:19:53,193 --> 00:19:56,571 ‎僕らにも影響を及ぼした 336 00:19:59,324 --> 00:20:03,203 ‎孫だという理由で ‎からかわれたよ 337 00:20:03,286 --> 00:20:06,957 ‎“お前のばあちゃんは ‎人殺し”と 338 00:20:08,208 --> 00:20:09,417 ‎地獄だよ 339 00:20:09,501 --> 00:20:11,294 ‎まさにここだ 340 00:20:12,337 --> 00:20:16,549 ‎平屋が出てくる悪夢を ‎昔 よく見てた 341 00:20:16,633 --> 00:20:19,177 ‎隣の部屋からは悲鳴が 342 00:20:19,261 --> 00:20:21,846 ‎トラウマになったよ 343 00:20:21,930 --> 00:20:26,351 ‎夢の中の建物は ‎このモーテルにそっくりだ 344 00:20:27,435 --> 00:20:29,229 ‎めまいがする 345 00:20:29,312 --> 00:20:32,816 ‎伯父は もっとキツいだろう 346 00:20:34,484 --> 00:20:35,402 ‎ここだ 347 00:20:41,992 --> 00:20:45,829 ‎すべては ‎この場所で起きたんだ 348 00:20:52,294 --> 00:20:55,213 ‎家で寝てたら電話がきた 349 00:20:55,797 --> 00:21:00,635 ‎母は勤務先のモーテルに ‎私を呼び出だしたんだ 350 00:21:00,719 --> 00:21:02,762 ‎見せる物があると 351 00:21:03,972 --> 00:21:05,765 ‎そう言ったの? 352 00:21:05,849 --> 00:21:08,143 ‎ああ 軽い口調でね 353 00:21:08,226 --> 00:21:09,144 ‎ひどい 354 00:21:10,437 --> 00:21:15,442 ‎事務所の隣の部屋には ‎ジョンとジュディの遺体が 355 00:21:16,693 --> 00:21:20,030 ‎ジュディはモーテルの女主人 ‎ジョンはその恋人 356 00:21:20,113 --> 00:21:24,492 ‎小さな部屋に ‎遺体が縛りつけられてた 357 00:21:24,576 --> 00:21:26,244 ‎頭からは… 358 00:21:27,912 --> 00:21:30,081 ‎血が流れ落ちてた 359 00:21:30,165 --> 00:21:32,959 ‎2人の顔も見たよ 360 00:21:36,004 --> 00:21:37,172 ‎母は言った 361 00:21:37,255 --> 00:21:41,009 ‎4人のメキシコ人が ‎彼らを殺した 362 00:21:41,092 --> 00:21:46,097 ‎通報したりしたら ‎私たち家族も消される 363 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 ‎それで 母と一緒に― 364 00:21:51,269 --> 00:21:55,106 ‎遺体を一体ずつ ‎引きずり出した 365 00:21:56,816 --> 00:21:58,443 ‎おそらく母は 366 00:21:58,526 --> 00:22:03,406 ‎モーテルを奪うため ‎オーナーを殺したんだろう 367 00:22:05,325 --> 00:22:07,786 ‎犠牲者は2人だけど 368 00:22:07,869 --> 00:22:11,373 ‎間違いなく ‎おじさんも被害者だ 369 00:22:11,456 --> 00:22:15,835 ‎“両親に従え”と ‎聖書に書いてあるから 370 00:22:15,919 --> 00:22:17,212 ‎そうした 371 00:22:17,754 --> 00:22:21,383 ‎母の言葉を うのみにして― 372 00:22:21,466 --> 00:22:26,721 ‎家族を守るためには ‎やるしかないと思ったんだ 373 00:22:27,680 --> 00:22:31,518 ‎被害者に ‎伝えたかったことは? 374 00:22:32,102 --> 00:22:33,311 ‎何かある? 375 00:22:33,395 --> 00:22:38,483 ‎2人には心の底から ‎申し訳ないと思ってる 376 00:22:38,566 --> 00:22:41,861 ‎彼らには何の非もないのに 377 00:22:44,406 --> 00:22:50,703 ‎私はこうして生き延びたが ‎2人は なすすべもなかった 378 00:22:52,664 --> 00:22:57,127 ‎霊界とつながると ‎何を感じるんだ? 379 00:22:57,210 --> 00:23:00,630 ‎2人の霊気も感じたりする? 380 00:23:00,713 --> 00:23:04,509 ‎正直 寒さのほうが ‎勝ってるよ 381 00:23:04,592 --> 00:23:09,681 ‎ここに来たら どうなるかと ‎ずっと考えてた 382 00:23:09,764 --> 00:23:14,018 ‎殺された2人は ‎地縛霊にはならずに 383 00:23:14,102 --> 00:23:16,938 ‎遠い所へ行ったと思う 384 00:23:17,772 --> 00:23:20,150 ‎幸い何も感じなかった 385 00:23:20,233 --> 00:23:25,071 ‎交信できてたら ‎情報を共有すべきだった? 386 00:23:25,572 --> 00:23:30,618 ‎状況を悪化させるだけなら ‎伝えないほうがいい 387 00:23:34,956 --> 00:23:39,627 ‎現実とは思えないような ‎話だったよ 388 00:23:40,211 --> 00:23:43,006 ‎自分の家族のことだけど 389 00:23:43,089 --> 00:23:47,719 ‎ピーターの口から聞くのは ‎初めてだった 390 00:23:52,891 --> 00:23:55,852 ‎ここは非現実的と言うか 391 00:23:55,935 --> 00:24:00,106 ‎僕の中では ‎怪物のような存在だった 392 00:24:00,190 --> 00:24:05,445 ‎この地で起きたことを ‎僕も母もずっと恥じてたが― 393 00:24:06,946 --> 00:24:09,157 ‎忘れる努力をする 394 00:24:09,824 --> 00:24:13,495 ‎伯父や母にも ‎そうしてほしい 395 00:24:13,578 --> 00:24:18,291 ‎あの事件に‎翻弄(ほんろう)‎されてる ‎他の人々にも 396 00:24:29,093 --> 00:24:32,555 ‎感情をかき乱された感じだ 397 00:24:34,098 --> 00:24:36,601 ‎セラピーを受けなきゃ 398 00:24:37,101 --> 00:24:40,146 ‎今日は… かなりこたえた 399 00:24:40,772 --> 00:24:45,985 ‎帰って母の目を見たら ‎涙があふれ出しそうだ 400 00:24:47,362 --> 00:24:48,863 ‎心の整理に― 401 00:24:49,906 --> 00:24:51,407 ‎時間がかかる 402 00:24:57,580 --> 00:24:58,665 ‎ただいま 403 00:24:58,748 --> 00:24:59,582 ‎タイラー 404 00:25:00,124 --> 00:25:00,959 ‎ハグを 405 00:25:01,042 --> 00:25:03,419 ‎あなたを誇りに思うわ 406 00:25:03,962 --> 00:25:07,549 ‎みんな悲しみを抱えてるけど 407 00:25:07,632 --> 00:25:10,760 ‎母は特に引きずってる 408 00:25:12,053 --> 00:25:13,012 ‎許して 409 00:25:13,096 --> 00:25:14,138 ‎大丈夫だ 410 00:25:16,558 --> 00:25:19,018 ‎つらかったでしょう 411 00:25:20,311 --> 00:25:24,649 ‎母はいまだに ‎僕に隠してることがある 412 00:25:26,109 --> 00:25:31,030 ‎伯父たちの話を聞いても ‎想像がつかない 413 00:25:31,114 --> 00:25:32,615 ‎兄は苦しんだ 414 00:25:32,699 --> 00:25:37,078 ‎わずか18歳で ‎前途が閉ざされたのよ 415 00:25:37,787 --> 00:25:43,876 ‎ステラは子供を導くどころか ‎危険な状況にさらした 416 00:25:43,960 --> 00:25:47,422 ‎ネグレクトもいいとこよ 417 00:25:47,505 --> 00:25:50,258 ‎冷蔵庫はいつも空っぽ 418 00:25:50,341 --> 00:25:53,052 ‎そんなこと あり得る? 419 00:25:54,512 --> 00:25:56,973 ‎ガイルは仕事ばかり 420 00:25:57,056 --> 00:25:59,767 ‎掛け持ちもしてた 421 00:26:02,645 --> 00:26:07,358 ‎父だと思ってた人は ‎大きな茶色い目をしてた 422 00:26:07,442 --> 00:26:08,526 私とそっくりよ 423 00:26:08,526 --> 00:26:09,652 私とそっくりよ テレサ 9歳 424 00:26:09,652 --> 00:26:10,236 テレサ 9歳 425 00:26:10,236 --> 00:26:11,279 テレサ 9歳 だから父親だと 思い込んでたの 426 00:26:11,279 --> 00:26:13,740 だから父親だと 思い込んでたの 427 00:26:13,823 --> 00:26:17,118 彼は私たち全員を 苦しめた 428 00:26:32,800 --> 00:26:35,887 ‎“オブセスト”が ‎頭から離れない 429 00:26:35,970 --> 00:26:40,892 ‎あの声 イラつくけど ‎聴いちゃうんだ 430 00:26:40,975 --> 00:26:42,560 ‎高音ボイス? 431 00:26:42,644 --> 00:26:45,021 ‎陶器が割れそうだ 432 00:26:46,147 --> 00:26:50,193 ‎ゲイはマライア・キャリーに ‎ひかれる 433 00:26:50,276 --> 00:26:52,445 ヘザー タイラーの助手 遺伝子的にね 434 00:26:52,528 --> 00:26:53,446 本当? 435 00:26:53,529 --> 00:26:57,700 ‎ゲイ化ホルモンの分泌を ‎彼女が促してる 436 00:26:57,784 --> 00:27:00,036 ‎クリスマスの時期に 437 00:27:09,087 --> 00:27:10,755 ‎いい所だね 438 00:27:10,838 --> 00:27:13,591 ‎座ってるだけで癒される 439 00:27:13,675 --> 00:27:14,676 ‎どうした 440 00:27:15,551 --> 00:27:16,844 ‎冗談だろ 441 00:27:16,928 --> 00:27:17,470 ‎何? 442 00:27:19,764 --> 00:27:20,807 ‎どうも 443 00:27:20,890 --> 00:27:22,141 ‎彼のことか 444 00:27:23,184 --> 00:27:23,810 ‎やあ 445 00:27:23,893 --> 00:27:25,103 ‎ようこそ 446 00:27:25,186 --> 00:27:26,396 ‎よろしく 447 00:27:26,479 --> 00:27:27,939 ‎はじめまして 448 00:27:28,481 --> 00:27:30,024 ‎お招きどうも 449 00:27:30,108 --> 00:27:30,983 ‎嘘だろ 450 00:27:31,067 --> 00:27:34,195 ‎これは どういう状況? 451 00:27:35,697 --> 00:27:36,614 ‎教えて 452 00:27:36,698 --> 00:27:39,367 ‎1年以上 彼に隠してた 453 00:27:40,076 --> 00:27:41,077 ‎すごい 454 00:27:41,160 --> 00:27:42,704 ‎大変だったよ 455 00:27:44,288 --> 00:27:45,456 ‎予想外? 456 00:27:45,540 --> 00:27:46,499 ‎完全に 457 00:27:46,582 --> 00:27:47,750 ‎サプライズか 458 00:27:47,834 --> 00:27:49,293 ‎やられたよ 459 00:27:49,377 --> 00:27:51,254 ‎会えてうれしい 460 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 ‎どうも 461 00:27:52,255 --> 00:27:55,508 ‎早速だが ‎内に意識を向けよう 462 00:27:56,092 --> 00:27:59,220 ‎どんな人が現れるかな 463 00:28:05,768 --> 00:28:08,271 ‎僕の目に留まった人は 464 00:28:08,354 --> 00:28:12,150 ‎血のつながりがある ‎家族じゃない 465 00:28:12,233 --> 00:28:16,738 ‎でも あなたにとって ‎重要な人だろう 466 00:28:16,821 --> 00:28:20,158 ‎この方は同じレベルにいる 467 00:28:20,283 --> 00:28:25,830 ‎ということは ‎家族であれば兄弟や いとこ 468 00:28:25,913 --> 00:28:30,209 ‎家族以外なら ‎パートナーや友達だ 469 00:28:30,293 --> 00:28:33,880 ‎大切な存在なのが ‎伝わってきた 470 00:28:35,506 --> 00:28:37,008 ‎なるほどね 471 00:28:38,801 --> 00:28:42,263 ‎若くして亡くなったみたいだ 472 00:28:42,346 --> 00:28:46,601 ‎年を重ねることなく ‎この世を去った 473 00:28:46,684 --> 00:28:48,895 ‎しかも かなり急に 474 00:28:48,978 --> 00:28:54,150 ‎つまり病気ではなく ‎心の準備もできてなかった 475 00:28:55,985 --> 00:28:59,155 ‎身近に早世した方が? 476 00:28:59,655 --> 00:29:02,909 ‎パートナーを失ったんだ 477 00:29:03,659 --> 00:29:05,244 ‎まだ若かった 478 00:29:06,454 --> 00:29:10,750 ‎人生では ‎さまざまなことを経験する 479 00:29:10,833 --> 00:29:13,711 ‎この方が亡くなったのは 480 00:29:13,795 --> 00:29:18,674 ‎ようやく物事が ‎まとまりかけてた時だった 481 00:29:18,758 --> 00:29:21,636 ‎だから違和感がある 482 00:29:22,845 --> 00:29:28,392 ‎方向性が見えないから ‎少し情報をもらえるかな 483 00:29:29,185 --> 00:29:33,648 ‎私は海兵隊員で ‎キャンプ・ルジューンにいた 484 00:29:33,731 --> 00:29:35,942 ‎ノースカロライナのね 485 00:29:36,025 --> 00:29:39,570 ‎そこで彼に出会い ‎恋に落ちた 486 00:29:39,654 --> 00:29:43,032 ‎さっき書いたメモを見せよう 487 00:29:44,116 --> 00:29:48,538 ‎見えるかな ‎ここに“カロライナ”と 488 00:29:49,247 --> 00:29:50,957 ‎あなたもカロライナと 489 00:29:50,957 --> 00:29:51,791 ‎あなたもカロライナと 490 00:29:50,957 --> 00:29:51,791 〝カロライナ〞 491 00:29:51,791 --> 00:29:51,874 〝カロライナ〞 492 00:29:51,874 --> 00:29:54,252 〝カロライナ〞 493 00:29:51,874 --> 00:29:54,252 ‎そこに彼と住んでた 494 00:29:54,252 --> 00:29:54,335 〝カロライナ〞 495 00:29:54,335 --> 00:29:54,794 〝カロライナ〞 496 00:29:54,335 --> 00:29:54,794 ‎なるほど 続けよう 497 00:29:54,794 --> 00:29:56,629 ‎なるほど 続けよう 498 00:29:57,797 --> 00:29:59,298 ‎下の名前は? 499 00:29:59,382 --> 00:30:01,092 ‎ジェイミーだ 500 00:30:01,175 --> 00:30:05,972 ‎でもミドルネームで ‎デュワイアンと呼んでた 501 00:30:06,055 --> 00:30:07,723 ‎だからなのか 502 00:30:07,807 --> 00:30:10,685 ‎“J”という感じがしなくて 503 00:30:10,768 --> 00:30:15,147 ‎“J-A-M”とか書いて ‎悩んでたんだ 504 00:30:15,231 --> 00:30:20,403 ‎呼び方は人それぞれだから ‎解読しづらい時もある 505 00:30:20,987 --> 00:30:22,363 ‎続けよう 506 00:30:25,658 --> 00:30:27,869 ‎彼は自分の死が― 507 00:30:27,952 --> 00:30:33,374 ‎周りにいた人にとって ‎トラウマになるのが嫌なんだ 508 00:30:33,875 --> 00:30:37,086 ‎かなり強烈だ 少し待って 509 00:30:41,549 --> 00:30:45,428 ‎最期の出来事が ‎脳裏に焼きついて 510 00:30:45,511 --> 00:30:50,099 ‎そればかり ‎思い出してしまうことがある 511 00:30:50,182 --> 00:30:53,060 ‎彼はそれを嫌がってる 512 00:30:53,144 --> 00:30:59,567 ‎絆や愛 共に過ごした時間を ‎否定されたくないんだ 513 00:31:00,651 --> 00:31:05,114 ‎たった1つの ‎恐ろしい記憶によって 514 00:31:05,656 --> 00:31:08,576 ‎もう少し掘り下げよう 515 00:31:17,919 --> 00:31:20,338 ‎突き破った? 516 00:31:24,717 --> 00:31:29,722 ‎説明しづらいんだが ‎何かが破裂したのかな 517 00:31:33,476 --> 00:31:34,101 ‎ああ 518 00:31:34,185 --> 00:31:37,647 ‎あれは… 私の誕生日だった 519 00:31:39,106 --> 00:31:43,194 ‎彼とプールサイドに ‎寝そべってた 520 00:31:43,277 --> 00:31:46,238 ‎引っ越したばかりでね 521 00:31:46,739 --> 00:31:50,493 ‎日光浴してたら彼が言った 522 00:31:50,576 --> 00:31:53,996 ‎“何か こっちに来そうだ” 523 00:31:54,538 --> 00:31:58,417 ‎私は“何が?”と ‎横で笑ってた 524 00:32:00,336 --> 00:32:06,008 ‎そしたら突風が吹いて ‎ビーチパラソルの芯棒が 525 00:32:06,592 --> 00:32:08,469 ‎落ちてきたんだ 526 00:32:08,970 --> 00:32:11,013 ‎彼の頭を貫通した 527 00:32:12,348 --> 00:32:15,685 ‎突き刺ったのは ちょうど― 528 00:32:17,103 --> 00:32:21,524 ‎脳の一番 ‎柔らかい部分だったらしい 529 00:32:21,607 --> 00:32:23,859 ‎本当にお気の毒に 530 00:32:26,278 --> 00:32:27,905 ‎翌日 亡くなった 531 00:32:27,989 --> 00:32:31,867 ‎つらいでしょう ‎まさかそんな事故が… 532 00:32:34,996 --> 00:32:37,790 ‎本当に心が痛むよ 533 00:32:41,293 --> 00:32:44,547 ‎こんな話をするのはつらい 534 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 ‎目撃しただなんて 535 00:32:47,550 --> 00:32:51,929 ‎自分のことのように ‎胸が張り裂けそうだ 536 00:32:52,013 --> 00:32:55,266 ‎普段は こんなことないのに 537 00:33:00,312 --> 00:33:06,444 ‎今日は伝えきれないから ‎できれば日を改めたい 538 00:33:06,527 --> 00:33:08,988 ‎別の日にまた話そう 539 00:33:10,531 --> 00:33:11,782 ‎ハグを 540 00:33:14,243 --> 00:33:16,495 ‎今日はキツかった 541 00:33:16,579 --> 00:33:18,622 ‎いつもみたく― 542 00:33:19,749 --> 00:33:22,626 ‎深くつながれなかった 543 00:33:24,086 --> 00:33:27,757 ‎自分の感情が ‎押し寄せてきてね 544 00:33:27,840 --> 00:33:32,595 ‎同性カップルだから ‎感情移入したのかな 545 00:33:32,678 --> 00:33:36,974 ‎子供を亡くしたケースも ‎悲劇だけど 546 00:33:37,058 --> 00:33:39,351 ‎こうはならない 547 00:33:39,435 --> 00:33:42,271 ‎クリントが頭に浮かんで 548 00:33:42,897 --> 00:33:47,485 ‎彼のことのように ‎感じてしまったんだ 549 00:33:49,195 --> 00:33:53,365 ‎最愛の人を失うなんて ‎考えられない 550 00:33:53,449 --> 00:33:56,827 ‎今日は精神的にこたえた 551 00:33:58,871 --> 00:33:59,914 ‎本当に 552 00:34:12,093 --> 00:34:13,677 ‎元気かい? 553 00:34:13,760 --> 00:34:14,345 ‎ああ 554 00:34:14,428 --> 00:34:15,554 ‎忙しい? 555 00:34:16,137 --> 00:34:17,264 ‎いいや 556 00:34:17,347 --> 00:34:21,227 ‎よかった ‎愛してると言いたくてね 557 00:34:22,436 --> 00:34:28,818 ‎さっき 事故でパートナーを ‎亡くした人を霊視したんだ 558 00:34:28,901 --> 00:34:33,280 ‎交信中に ‎あんな泣いたのは初めてだよ 559 00:34:33,948 --> 00:34:37,034 ‎当時 2人は ‎プールサイドにいた 560 00:34:37,117 --> 00:34:41,956 ‎パートナーが ‎“何か来るそ”と言うと 561 00:34:42,039 --> 00:34:47,628 ‎急に突風が吹いて ‎ビーチパラソルが飛んできた 562 00:34:47,711 --> 00:34:53,342 ‎その芯棒が彼の上に落ちて ‎頭を貫通したんだ 563 00:34:54,510 --> 00:34:56,804 ‎依頼人の目の前でね 564 00:34:56,887 --> 00:35:02,768 ‎同性婚が認められる前で ‎2人は まだ20代後半だった 565 00:35:02,852 --> 00:35:05,771 ‎涙が止まらなかったよ 566 00:35:06,272 --> 00:35:08,566 ‎人生は分からない 567 00:35:08,649 --> 00:35:13,529 ‎それで感情的になって ‎また こんな電話を 568 00:35:13,612 --> 00:35:14,905 ‎ごめんね 569 00:35:14,989 --> 00:35:18,742 ‎でも早く会いたいと ‎伝えたくて 570 00:35:19,368 --> 00:35:21,871 ‎君は僕のすべてだ 571 00:35:21,954 --> 00:35:25,166 ‎愛してるよ また連絡する 572 00:35:25,666 --> 00:35:27,001 ‎じゃあね 573 00:35:45,352 --> 00:35:50,232 ‎カリフォルニア ‎ヴァスケス・ロックス 574 00:35:50,316 --> 00:35:51,358 ‎いい日だ 575 00:35:51,442 --> 00:35:53,360 ‎会えてうれしいよ 576 00:35:53,444 --> 00:35:57,072 ‎遠出する前に ‎息抜きしないとね 577 00:35:57,156 --> 00:36:00,201 ‎ああ 大好きな場所でね 578 00:36:03,871 --> 00:36:04,830 ‎登る? 579 00:36:04,914 --> 00:36:08,751 ‎脚は準備オッケー ‎やぎ座は山向きだ 580 00:36:08,834 --> 00:36:09,710 ‎ヤギ脚? 581 00:36:09,793 --> 00:36:10,628 ‎そうだ 582 00:36:14,757 --> 00:36:15,341 ‎岩が 583 00:36:15,424 --> 00:36:17,176 ‎気をつけないと 584 00:36:18,010 --> 00:36:19,011 ‎尾根へ 585 00:36:19,094 --> 00:36:20,054 ‎行こう 586 00:36:20,763 --> 00:36:25,017 ‎転落死したら ‎ニセ霊媒師と言われる 587 00:36:27,937 --> 00:36:30,231 ‎今日 来てよかった 588 00:36:30,314 --> 00:36:32,149 ‎ああ きれいだ 589 00:36:32,233 --> 00:36:33,400 ‎求婚を 590 00:36:33,484 --> 00:36:34,568 ‎僕が? 591 00:36:35,945 --> 00:36:37,488 ‎フラッシュモブで 592 00:36:37,571 --> 00:36:38,614 ‎本気? 593 00:36:38,697 --> 00:36:41,825 ‎最低のプロポーズだろ 594 00:36:41,909 --> 00:36:46,413 ‎レストランの次に ‎ひどいシチュエーションだ 595 00:36:46,497 --> 00:36:49,124 ‎求婚は君からして 596 00:36:49,208 --> 00:36:49,875 ‎了解 597 00:36:50,376 --> 00:36:51,669 ‎気長に待つ 598 00:36:51,752 --> 00:36:53,796 ‎いつ頃がいい? 599 00:36:53,879 --> 00:36:55,214 ‎せかさない 600 00:36:59,343 --> 00:37:03,097 ‎どんな感じがいいか ‎想像してみて 601 00:37:03,180 --> 00:37:08,852 ‎馬に乗って登場する? ‎ひざまずいて求婚する? 602 00:37:09,687 --> 00:37:10,396 ‎嫌だ 603 00:37:10,479 --> 00:37:15,150 ‎勢いで結婚するのを ‎何て言うんだっけ 604 00:37:15,776 --> 00:37:19,697 ‎ショットガン ‎ウェディングじゃなくて 605 00:37:20,531 --> 00:37:22,074 ‎ほら あれだ 606 00:37:22,157 --> 00:37:23,534 ‎駆け落ち! 607 00:37:23,617 --> 00:37:24,576 ‎いいね 608 00:37:25,869 --> 00:37:26,620 ‎それだ 609 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 ジョージア アトランタ 610 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 ジョージア アトランタ 611 00:37:41,260 --> 00:37:44,722 ‎27歳の時 人生が一変した 612 00:37:45,431 --> 00:37:47,725 ‎親しい人を失ったの 613 00:37:48,600 --> 00:37:51,979 ‎あの時 ‎一体 何が起きたのか 614 00:37:52,062 --> 00:37:55,649 ‎私が求めてるのは真相と正義 615 00:37:56,150 --> 00:37:59,987 ‎母が亡くなる前に ‎答えを知りたい 616 00:38:00,487 --> 00:38:02,823 ‎家族のために― 617 00:38:03,324 --> 00:38:07,494 ‎誰が弟を殺したか ‎明らかにしたいの 618 00:38:08,746 --> 00:38:12,624 ‎やあ タイラーだ ‎会えてうれしいよ 619 00:38:12,708 --> 00:38:14,001 ‎よろしく 620 00:38:14,084 --> 00:38:14,877 ‎どうも 621 00:38:14,960 --> 00:38:16,378 ‎美しい所だ 622 00:38:16,462 --> 00:38:17,963 ‎ええ 本当に 623 00:38:18,047 --> 00:38:20,424 ‎もう涙が出るなんて 624 00:38:20,507 --> 00:38:24,470 ‎大丈夫だよ ‎ここに来られて幸せだ 625 00:38:25,012 --> 00:38:26,972 ‎夢みたいだわ 626 00:38:27,056 --> 00:38:29,350 ‎僕も楽しみだよ 627 00:38:29,850 --> 00:38:33,645 ‎誰の霊が現れるかは ‎分からないが 628 00:38:33,729 --> 00:38:36,440 ‎話したい人が来るといいね 629 00:38:37,024 --> 00:38:41,820 ‎もう いろいろ感じてるよ ‎あとで話そう 630 00:38:41,904 --> 00:38:45,491 ‎今日は何か持ってきてる? 631 00:38:45,574 --> 00:38:47,451 ‎大きいけど… 632 00:38:47,534 --> 00:38:49,244 ‎構わないよ 633 00:38:49,745 --> 00:38:50,871 ‎大丈夫だ 634 00:38:55,834 --> 00:38:57,544 ‎お名前は? 635 00:38:57,628 --> 00:38:58,379 ‎タマラ 636 00:38:58,462 --> 00:39:01,298 ‎タマラさんだね 637 00:39:01,799 --> 00:39:03,842 ‎何か教えてくれ 638 00:39:05,677 --> 00:39:07,805 ‎これに触れよう 639 00:39:15,104 --> 00:39:20,025 ‎ここに来る途中 ‎同年代の男性が見えたんだ 640 00:39:20,109 --> 00:39:21,985 ‎こういう場合は 641 00:39:22,069 --> 00:39:26,698 ‎早世した人を ‎意味することが多い 642 00:39:26,782 --> 00:39:30,369 ‎彼の隣には年配の男性が 643 00:39:30,452 --> 00:39:34,206 ‎一緒に来たんだ ‎彼にも注目しよう 644 00:39:34,289 --> 00:39:38,293 ‎この方は ‎相応の年齢で亡くなってる 645 00:39:38,377 --> 00:39:43,090 ‎2人とも この上着に ‎関係があるようだ 646 00:39:44,425 --> 00:39:48,512 ‎詳しい情報が ‎たくさん入ってきたよ 647 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 ‎2人はずっと力説してる 648 00:39:51,432 --> 00:39:57,146 ‎あなたは すべての重荷を ‎一人で背負ってきたけど 649 00:39:57,229 --> 00:39:59,189 ‎独りじゃない 650 00:40:00,190 --> 00:40:04,445 ‎私たちが ‎あなたの幸せを願ってると 651 00:40:05,988 --> 00:40:11,160 ‎こうして共に現れる人々には ‎つながりがある 652 00:40:11,243 --> 00:40:14,288 ‎2人の関係を調べよう 653 00:40:14,371 --> 00:40:16,623 ‎ちょっと待ってね 654 00:40:18,500 --> 00:40:23,338 ‎早世した若い男性と ‎一緒に来た年配男性 655 00:40:23,422 --> 00:40:25,841 ‎後者は父親かな 656 00:40:25,924 --> 00:40:28,385 ‎2人はセットなんだ 657 00:40:29,094 --> 00:40:34,183 ‎一緒であるという点が ‎すごく重要みたいだ 658 00:40:34,683 --> 00:40:35,851 ‎いいぞ 659 00:40:38,687 --> 00:40:42,191 ‎別々に話したいのに離れない 660 00:40:42,274 --> 00:40:45,194 ‎若いほうは誰だろう 661 00:40:45,736 --> 00:40:47,988 ‎彼は父親を失った? 662 00:40:48,071 --> 00:40:48,614 ‎父よ 663 00:40:48,697 --> 00:40:50,157 ‎なるほど 664 00:40:50,657 --> 00:40:54,953 ‎あなたのお父様と ‎弟さんなんだね 665 00:40:55,037 --> 00:40:57,831 ‎話したかった人たち? 666 00:40:57,915 --> 00:40:58,540 ‎ええ 667 00:41:01,418 --> 00:41:04,296 ‎別れについて話してる 668 00:41:04,379 --> 00:41:07,674 ‎望んだ形では ‎なかったようだ 669 00:41:07,758 --> 00:41:11,136 ‎別れを告げられない ‎状態だった? 670 00:41:11,220 --> 00:41:12,554 ‎話せなくて 671 00:41:14,473 --> 00:41:15,682 ‎何だろう 672 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 ‎お父様の病状なんだが 673 00:41:19,061 --> 00:41:24,191 ‎体のあちこちが ‎機能しなくなっていく感じだ 674 00:41:24,274 --> 00:41:26,527 ‎2019年の10月に― 675 00:41:27,361 --> 00:41:30,030 ‎父は息を引き取った 676 00:41:30,531 --> 00:41:32,282 ‎詳しい死因は? 677 00:41:32,366 --> 00:41:36,119 ‎あなたが言ったとおり ‎多臓器不全よ 678 00:41:36,203 --> 00:41:39,957 ‎お酒を浴びるように ‎飲んでたから 679 00:41:41,208 --> 00:41:44,920 ‎あと 病室で ‎何か話したのかな 680 00:41:46,505 --> 00:41:50,342 ‎センシティブな内容みたいだ 681 00:41:51,051 --> 00:41:53,053 ‎何のことだろう 682 00:41:53,136 --> 00:41:54,513 ‎当たってる 683 00:41:54,596 --> 00:41:59,184 ‎延命処置を続けるか ‎どうかについて 684 00:41:59,268 --> 00:42:01,353 ‎叔母と話そうとした 685 00:42:01,436 --> 00:42:07,109 ‎そしたら叔母が“本人の前よ ‎まだ聞こえてるわ”と 686 00:42:07,192 --> 00:42:09,486 ‎それで 廊下で話を 687 00:42:09,570 --> 00:42:11,947 ‎お父様は認識してた 688 00:42:12,030 --> 00:42:15,158 ‎でも それでよかったんだ 689 00:42:15,242 --> 00:42:19,746 ‎2人の会話を聞いて ‎心の準備ができたし 690 00:42:19,830 --> 00:42:23,375 ‎あの肉体を離れたかったから 691 00:42:23,458 --> 00:42:27,838 ‎亡くなる前の晩 ‎その話を父にしたの 692 00:42:27,921 --> 00:42:31,091 ‎体も動かせない状態なのに 693 00:42:31,174 --> 00:42:34,344 ‎涙が頬を流れ落ちた 694 00:42:35,262 --> 00:42:39,308 ‎あの涙の意味を ‎ずっと考え続けた 695 00:42:39,391 --> 00:42:44,104 ‎“やめろ”だったのか ‎“それでいい”だったのか 696 00:42:44,688 --> 00:42:48,442 ‎正しい選択だったと ‎教えてくれて 697 00:42:48,942 --> 00:42:50,986 ‎本当にありがとう 698 00:42:51,903 --> 00:42:56,408 ‎人の死に ‎適切なタイミングはないけど 699 00:42:56,491 --> 00:43:00,370 ‎お父様は ‎ある程度 受け入れてた 700 00:43:00,454 --> 00:43:05,834 ‎でも弟さんの場合は違う ‎突如 命を絶たれた 701 00:43:05,917 --> 00:43:08,045 ‎そんな感じがする 702 00:43:10,422 --> 00:43:13,717 ‎彼の心をのぞいてみたが 703 00:43:13,800 --> 00:43:14,885 ‎強い人だ 704 00:43:14,968 --> 00:43:19,640 ‎自分の身を守ることに ‎長けてるんだ 705 00:43:19,723 --> 00:43:22,184 ‎すごく警戒心が強い 706 00:43:22,267 --> 00:43:27,397 ‎なのに危険な状況に ‎身を置いてしまった 707 00:43:27,981 --> 00:43:31,818 ‎現れた時 ‎自分の非を認めてたんだ 708 00:43:31,902 --> 00:43:34,946 ‎バカな奴らと関わったと 709 00:43:35,030 --> 00:43:38,283 ‎周りにいた仲間のことだ 710 00:43:38,367 --> 00:43:41,536 ‎彼は分別がある人だから 711 00:43:41,620 --> 00:43:44,706 ‎心では分かってたはずだ 712 00:43:44,790 --> 00:43:47,250 ‎マズい状況だとね 713 00:43:47,334 --> 00:43:50,962 ‎でも どうにも ‎抜け出せなかった 714 00:43:54,257 --> 00:43:55,801 ‎どうしてだ 715 00:43:56,426 --> 00:43:58,011 ‎判断を誤った 716 00:43:58,095 --> 00:44:00,430 ‎変な言い方だけど 717 00:44:00,514 --> 00:44:04,851 ‎“あそこに ‎いるべきじゃなかった” 718 00:44:05,977 --> 00:44:08,313 ‎そう強烈に感じる 719 00:44:08,897 --> 00:44:13,652 ‎弟は私たちを守るため ‎何も話さなかった 720 00:44:13,735 --> 00:44:14,903 ‎だと思う 721 00:44:14,986 --> 00:44:17,989 ‎周りは“一体 何が”と 722 00:44:18,073 --> 00:44:20,450 ‎私は答えられなかった 723 00:44:20,951 --> 00:44:24,079 ‎仲間のことも知らなくて 724 00:44:24,162 --> 00:44:26,748 ‎彼自身も後悔してる 725 00:44:26,832 --> 00:44:31,336 ‎あの時 正直に ‎打ち明けていたらと 726 00:44:36,174 --> 00:44:37,050 ‎そうか 727 00:44:42,305 --> 00:44:45,726 ‎感じたことを伝えないとね 728 00:44:46,226 --> 00:44:49,312 ‎亡くなった時の話だが 729 00:44:49,396 --> 00:44:54,985 ‎彼の身に何か起きてから ‎亡くなるまで時間があった 730 00:44:55,068 --> 00:44:58,280 ‎状況を詳しく説明しよう 731 00:44:58,822 --> 00:45:04,828 ‎突然の出来事ではあったが ‎即死したわけではないんだ 732 00:45:04,911 --> 00:45:08,290 ‎こんなこと言いたくはないが 733 00:45:08,832 --> 00:45:11,168 ‎タイミングの問題だ 734 00:45:11,251 --> 00:45:15,756 ‎緊急時には通報したり ‎救急車を呼んだり 735 00:45:15,839 --> 00:45:18,008 ‎迅速な対応が必要だ 736 00:45:18,508 --> 00:45:21,970 ‎彼の場合は それが遅れた 737 00:45:22,596 --> 00:45:26,516 ‎理由は不明だが ‎すぐに発見されず 738 00:45:26,600 --> 00:45:29,478 ‎治療を受けるのが遅れた 739 00:45:30,312 --> 00:45:34,566 ‎もっと早く ‎対処できる人がいたのに 740 00:45:34,649 --> 00:45:41,156 ‎ピンとこないかもしれないが ‎その遅れが生死を分けた 741 00:45:41,239 --> 00:45:42,240 ‎納得? 742 00:45:43,700 --> 00:45:44,951 ‎大丈夫だよ 743 00:45:48,497 --> 00:45:52,167 ‎私が何もしなかったからよ 744 00:45:53,877 --> 00:45:57,589 ‎1999年8月19日 ‎弟は行方不明に 745 00:45:57,672 --> 00:46:01,259 ‎頭を撃ち抜かれて亡くなった 746 00:46:03,303 --> 00:46:04,346 ‎事実よ 747 00:46:10,352 --> 00:46:11,645 ‎私のせいよ 748 00:46:11,728 --> 00:46:13,688 ‎そんなことない 749 00:46:15,190 --> 00:46:17,442 ‎弟は音信不通に 750 00:46:18,109 --> 00:46:22,280 ‎“連絡が取れない”と ‎母が言ってた 751 00:46:22,781 --> 00:46:27,994 ‎でも私は“大丈夫よ”と ‎楽観的に受け止めてた 752 00:46:28,662 --> 00:46:33,542 ‎捜索用のポスターが ‎貼られ始めた時も 753 00:46:33,625 --> 00:46:36,294 ‎まだジョージアにいた 754 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 ‎信じたくも ‎関わりたくもなくて 755 00:46:39,673 --> 00:46:41,758 ‎心から後悔してる 756 00:46:43,343 --> 00:46:48,932 ‎すぐ飛行機に飛び乗って ‎駆けつければよかった 757 00:46:49,015 --> 00:46:51,560 ‎母に寄り添って― 758 00:46:52,477 --> 00:46:54,604 ‎捜索を手伝うために 759 00:46:54,688 --> 00:47:00,110 ‎聞き込みとか 何かしてたら ‎少しは情報が― 760 00:47:00,652 --> 00:47:02,654 ‎得られてたかも 761 00:47:04,573 --> 00:47:10,328 ‎姉として真っ先に ‎捜索活動に加わるべきだった 762 00:47:10,412 --> 00:47:13,790 ‎悔やんでも悔やみきれないわ 763 00:47:14,749 --> 00:47:15,584 ‎そうか 764 00:47:17,586 --> 00:47:20,380 ‎気になる情報がある 765 00:47:20,463 --> 00:47:25,927 ‎彼は亡くなったあと ‎別の場所に移されたようだ 766 00:47:26,011 --> 00:47:27,220 ‎知ってた? 767 00:47:27,304 --> 00:47:29,347 ‎そのとおりよ 768 00:47:29,431 --> 00:47:30,307 ‎弟は… 769 00:47:31,725 --> 00:47:34,394 ‎殺されて遺棄された 770 00:47:35,312 --> 00:47:36,771 ‎別の場所に 771 00:47:36,855 --> 00:47:37,981 ‎やっぱり 772 00:47:38,481 --> 00:47:42,903 ‎もう逃げられないと ‎本人も気づいてた 773 00:47:44,362 --> 00:47:45,238 ‎違う? 774 00:47:47,115 --> 00:47:48,700 ‎心当たりは? 775 00:47:51,411 --> 00:47:53,204 ‎自分が死ぬと… 776 00:47:55,498 --> 00:47:57,542 ‎悟ってるみたいだった 777 00:48:39,084 --> 00:48:41,711 ‎日本語字幕 村上 あい