1 00:00:11,471 --> 00:00:16,476 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,185 --> 00:00:18,811 Esta é a cena do crime. 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,108 Está sentindo alguma coisa passar? 4 00:00:28,780 --> 00:00:29,739 Estou. 5 00:00:32,450 --> 00:00:33,534 É esmagador. 6 00:00:48,174 --> 00:00:50,510 A mãe da vítima está sofrendo. 7 00:00:50,593 --> 00:00:53,137 Ela perdeu o filho de uma forma horrível. 8 00:00:53,638 --> 00:00:56,724 Ela merece ter a resposta para o que aconteceu. 9 00:00:57,433 --> 00:01:00,561 Meu objetivo é poder esclarecer e levar respostas 10 00:01:00,645 --> 00:01:04,440 de forma que ela possa seguir com o sentimento de cura. 11 00:01:05,024 --> 00:01:07,652 Isso me chega como atropelamento e fuga. 12 00:01:08,653 --> 00:01:11,697 Não sinto que aconteceu em outro lugar e ele foi desovado aqui. 13 00:01:11,781 --> 00:01:13,074 Não é isso. 14 00:01:24,252 --> 00:01:26,838 Estou no limiar de uma crise de pânico. 15 00:01:28,548 --> 00:01:31,634 Com todo o tráfego e o barulho, 16 00:01:31,717 --> 00:01:36,139 parece que fui levado de volta ao momento do falecimento. 17 00:01:40,143 --> 00:01:41,144 Pois é. 18 00:01:46,524 --> 00:01:48,609 Será que ele estava ouvindo música? 19 00:01:48,693 --> 00:01:51,362 Pois me sinto distraído. É como posso descrever. 20 00:01:51,445 --> 00:01:54,949 - Exato. - Terei que perguntar à mãe 21 00:01:55,032 --> 00:01:57,785 se ele tinha o hábito de ouvir música ao caminhar. 22 00:02:00,371 --> 00:02:03,207 O que sei ao certo é que a pessoa sabe o que fez. 23 00:02:03,791 --> 00:02:07,044 Teria sido óbvio para quem o atropelou. 24 00:02:07,128 --> 00:02:09,088 Mesmo parecendo acidente, 25 00:02:09,172 --> 00:02:13,467 quem fez isso não se importava com a vida dele. 26 00:02:13,551 --> 00:02:15,887 E seguiu em frente sem problema. 27 00:02:15,970 --> 00:02:17,263 O que é odioso. 28 00:02:17,346 --> 00:02:20,600 Extremamente odioso. Ele não quis parar o carro. 29 00:02:20,683 --> 00:02:22,393 - Exato. - "Não estou nem aí." 30 00:02:25,730 --> 00:02:27,690 Mas essa informação é muito útil. 31 00:02:27,773 --> 00:02:29,859 - Poderei falar com a mãe. - Claro. 32 00:02:29,942 --> 00:02:32,612 - Ver se algo mais me chega. - Seria ótimo. 33 00:02:32,695 --> 00:02:34,238 Obrigado por me trazer aqui. 34 00:02:41,454 --> 00:02:45,208 Vou ver a mãe do Aaron na esperança de me conectar com ele 35 00:02:45,291 --> 00:02:47,919 de forma diferente do que na cena do crime. 36 00:02:48,002 --> 00:02:49,629 É uma mãe enlutada, 37 00:02:49,712 --> 00:02:53,549 e apesar do mistério a respeito do falecimento do filho, 38 00:02:53,633 --> 00:02:54,717 ela precisa de ajuda. 39 00:02:54,800 --> 00:02:56,302 Ela precisa de validação, 40 00:02:56,385 --> 00:02:58,804 da sensação de se reconectar. 41 00:02:59,055 --> 00:03:03,351 Até o momento, a polícia não concluiu se a morte de Aaron 42 00:03:03,434 --> 00:03:06,646 foi causada de propósito. A investigação está aberta. 43 00:03:07,939 --> 00:03:09,857 - Eu aviso o que acontecer. - Certo. 44 00:03:09,941 --> 00:03:11,442 - Até breve. - Obrigada. 45 00:03:11,525 --> 00:03:12,652 Eu que agradeço. 46 00:03:20,785 --> 00:03:25,122 Eu contratei Robin porque nunca haverá encerramento pra mim. 47 00:03:25,206 --> 00:03:27,333 Mas eu preciso de paz, de justiça. 48 00:03:27,416 --> 00:03:30,002 Preciso que quem tenha feito isso 49 00:03:32,380 --> 00:03:35,925 assuma a responsabilidade por seus atos. 50 00:03:46,102 --> 00:03:48,229 Oi! Eu sou o Tyler. 51 00:03:50,106 --> 00:03:51,274 Como vai? 52 00:03:53,192 --> 00:03:56,988 Tudo bem, me dê um abraço. Eu sei. 53 00:03:57,071 --> 00:04:00,533 - Não acredito. - Eu sei, é esmagador. 54 00:04:01,033 --> 00:04:02,910 Tudo bem. Como você está? 55 00:04:02,994 --> 00:04:05,538 - Caramba! - Prazer em te conhecer. 56 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Eu sei que é esmagador. Está tudo bem. 57 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 - Tudo bem. - Preciso sentar. 58 00:04:09,959 --> 00:04:11,335 - Vamos sentar. - Nossa! 59 00:04:11,419 --> 00:04:15,047 Claro, vamos sentar aqui. Você ficará bem confortável. 60 00:04:15,131 --> 00:04:16,632 Estou feliz de estar aqui. 61 00:04:17,216 --> 00:04:18,217 Muito obrigada. 62 00:04:18,301 --> 00:04:21,971 Às vezes, as pessoas trazem objetos ou querem que eu segure. 63 00:04:22,054 --> 00:04:23,097 - Você tem algum? - Sim. 64 00:04:23,180 --> 00:04:25,266 - Pode pegá-lo? - Claro. 65 00:04:28,811 --> 00:04:32,898 - Incrível! Adorei! Legal. - São gravatas. 66 00:04:33,441 --> 00:04:35,443 Obrigado. Que beleza. 67 00:04:35,526 --> 00:04:38,738 Vou deixar aqui e devo segurá-las em alguns momentos, 68 00:04:38,821 --> 00:04:40,823 pra ajudar nessa conexão, mas… 69 00:04:41,365 --> 00:04:43,576 - Veremos o que chega. - Certo. 70 00:04:43,659 --> 00:04:46,787 Só pra que saiba, porque não está muito a par 71 00:04:46,871 --> 00:04:47,830 do que fiz mais cedo, 72 00:04:47,913 --> 00:04:51,125 eu fui ao local onde seu filho faleceu. 73 00:04:51,208 --> 00:04:53,836 Lamento que tenha passado por isso. 74 00:04:53,919 --> 00:04:56,756 Fui ver se conseguia alguma impressão, 75 00:04:56,839 --> 00:04:58,299 e senti muito amor. 76 00:04:58,382 --> 00:05:01,510 Ele é muito mais do que o que lhe aconteceu. 77 00:05:02,428 --> 00:05:05,973 Preciso falar sobre várias pessoas que estão me chegando. 78 00:05:06,057 --> 00:05:07,308 Sim. 79 00:05:08,017 --> 00:05:10,144 Quando me conecto com o lado da sua mãe, 80 00:05:10,227 --> 00:05:13,814 muitas pessoas desse lado da família estão entrando, 81 00:05:13,898 --> 00:05:17,860 e estão juntas, estão felizes e estão com o seu filho. 82 00:05:18,444 --> 00:05:21,280 Pode parecer uma pergunta estranha, 83 00:05:21,364 --> 00:05:26,452 mas, do lado da sua mãe, algum nome de mulher foi repetido? 84 00:05:27,995 --> 00:05:29,830 Há dois nomes com "I". 85 00:05:29,914 --> 00:05:32,792 Sabemos de dois nomes com "I"? 86 00:05:33,542 --> 00:05:34,919 Pode me dizer quais são? 87 00:05:35,002 --> 00:05:36,879 - Iris. - Certo. Qual outro? 88 00:05:36,962 --> 00:05:37,838 Iris. 89 00:05:39,590 --> 00:05:41,884 - Iris e Iris. - Iris e Iris, repetido. 90 00:05:41,967 --> 00:05:43,677 Por isso vejo dois "I"s. 91 00:05:43,761 --> 00:05:46,514 Estranho porque são ditos de forma diferente. 92 00:05:50,684 --> 00:05:53,646 Há algumas coisas. Estou tendo uma conexão com duplo oito. 93 00:05:53,729 --> 00:05:58,109 Está tudo bem, mas há oito. 94 00:05:58,192 --> 00:06:00,027 Estou vendo oito sem parar. 95 00:06:00,111 --> 00:06:03,197 Ou se refere à idade de oito anos, 96 00:06:03,280 --> 00:06:06,784 ao número oito, mas também pode ser ao mês de agosto 97 00:06:06,867 --> 00:06:08,869 como algo importante na família. 98 00:06:08,953 --> 00:06:11,080 - Faz sentido? - Faz. 99 00:06:11,163 --> 00:06:13,416 Aaron nasceu em 8-8-95. 100 00:06:13,499 --> 00:06:17,878 Eu vejo oito o tempo todo. 101 00:06:17,962 --> 00:06:20,714 - Se estou dirigindo, oito. - Sim. 102 00:06:21,424 --> 00:06:22,800 É ele se manifestando. 103 00:06:22,883 --> 00:06:25,970 Ele está tentando me fazer rir, 104 00:06:26,053 --> 00:06:28,639 fazendo caras engraçadas, e quando ele me chega, 105 00:06:28,722 --> 00:06:31,517 há uma sensação de pura alegria. 106 00:06:31,600 --> 00:06:33,185 - Ele sorri pra mim. - É o meu filho. 107 00:06:33,269 --> 00:06:34,937 - Parece o seu sorriso. - Parece! 108 00:06:35,020 --> 00:06:37,523 E, se ele pudesse se parecer com alguém, 109 00:06:37,606 --> 00:06:41,819 queria se parecer com você. Ele diz: "Se vou me parecer com alguém, 110 00:06:41,902 --> 00:06:44,864 é uma grande honra poder me parecer com minha mãe." 111 00:06:44,947 --> 00:06:46,782 - É o meu bebê. - É. 112 00:06:47,283 --> 00:06:50,453 Ele também passa a impressão de: 113 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 "Eu não faria mal a uma mosca." 114 00:06:52,872 --> 00:06:55,624 Está até brincando comigo que pode ter salvado animais. 115 00:06:55,708 --> 00:06:58,586 Ele adora... Temos uma gatinha, Hippie. 116 00:06:58,669 --> 00:07:00,254 - É. - Ele ama Hippie. 117 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 - Ele cuidava dela. - Claro. 118 00:07:03,340 --> 00:07:05,509 Nós resgatamos dois cachorros, 119 00:07:05,593 --> 00:07:08,095 depois voltamos pra pegar o terceiro, pois eram irmãos. 120 00:07:08,179 --> 00:07:09,555 - Então... - Pois é. 121 00:07:13,058 --> 00:07:14,602 Ele tem uma mensagem sobre o pai, 122 00:07:14,685 --> 00:07:16,687 mas tenho que falar com cuidado. 123 00:07:16,770 --> 00:07:17,605 Sim. 124 00:07:20,357 --> 00:07:22,485 Ele vê o quanto você precisou fazer sozinha. 125 00:07:22,568 --> 00:07:25,779 E que alguém podia ter erguido a bandeira branca, 126 00:07:25,863 --> 00:07:28,949 ou ter ajudado mais, mas recuou. 127 00:07:29,450 --> 00:07:34,246 O pai dele mora nas Filipinas e o deserdou. 128 00:07:34,330 --> 00:07:35,372 Sei. 129 00:07:35,873 --> 00:07:38,667 Eu tive que dar conta de muita coisa sozinha. 130 00:07:38,751 --> 00:07:42,171 Ele não está com raiva, mas reconhece a situação, 131 00:07:42,254 --> 00:07:43,714 e você sempre foi a rocha dele. 132 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 - Sempre. Ainda sou. - Sempre foi a rocha dele. 133 00:07:52,348 --> 00:07:55,392 Perdi a pessoa mais importante da minha vida. 134 00:07:55,893 --> 00:07:57,102 Meu único filho. 135 00:07:57,978 --> 00:07:59,813 Ele não fez nada a ninguém, 136 00:07:59,897 --> 00:08:02,191 só queria amar e orar por todo mundo. 137 00:08:03,817 --> 00:08:08,531 Eu o perdi, e é difícil imaginar seguir em frente sem ele. 138 00:08:09,865 --> 00:08:11,492 Tínhamos tantos planos. 139 00:08:12,785 --> 00:08:15,829 A última vez que vi Aaron, era tarde, 140 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 eu tinha trabalhado muito. 141 00:08:17,248 --> 00:08:19,875 Lembro de chegar de mau humor. 142 00:08:19,959 --> 00:08:21,627 Eu estava de mau humor. 143 00:08:21,710 --> 00:08:24,380 Ele me seguiu pela escada e disse: "Me dá um beijo." 144 00:08:24,463 --> 00:08:27,424 Ele sempre me levantava e me beijava, mas eu estava mal-humorada. 145 00:08:27,508 --> 00:08:28,717 Até que, por fim, eu dei. 146 00:08:31,428 --> 00:08:34,682 Dei o primeiro e o último beijos no Aaron. 147 00:08:37,685 --> 00:08:38,519 Eu não sabia. 148 00:08:43,566 --> 00:08:45,067 Quando ele me chega, 149 00:08:46,193 --> 00:08:48,696 há alguns aspectos. 150 00:08:48,779 --> 00:08:53,701 Ele... Quando estive no local, e quero ser bem sensível quanto a isso, 151 00:08:53,784 --> 00:08:56,745 - mas também quero ser sincero. - Por favor. 152 00:08:56,829 --> 00:08:58,872 Quando estive no local, 153 00:08:58,956 --> 00:09:02,334 fiquei tomado pelo sentimento de surpresa. 154 00:09:02,418 --> 00:09:07,089 Quando falo de algo instantâneo, é o que essa situação me passa. 155 00:09:07,590 --> 00:09:10,884 Não consegui visualizar o que aconteceu. 156 00:09:10,968 --> 00:09:13,137 Parece quase atrás de mim. 157 00:09:13,220 --> 00:09:15,723 Sei que é esquisito dizer, mas quando estive lá, 158 00:09:15,806 --> 00:09:17,933 senti mais atrás do que na frente. 159 00:09:18,017 --> 00:09:23,355 Tive dor nas costas e o que chamo de sensação na coluna. 160 00:09:23,439 --> 00:09:27,735 Aconteceu extremamente rápido, 161 00:09:27,818 --> 00:09:30,904 e não foi algo que ele esperava. 162 00:09:30,988 --> 00:09:32,114 Literalmente. 163 00:09:33,490 --> 00:09:36,577 Ele já tinha passado muitas vezes por aquele caminho. 164 00:09:36,660 --> 00:09:40,164 Sinto que ele já tinha estado naquela rua. 165 00:09:41,832 --> 00:09:44,627 Ao mesmo tempo, ele sabia o quanto era perigosa. 166 00:09:44,710 --> 00:09:46,629 Isso é interessante. 167 00:09:46,712 --> 00:09:51,258 Acho que ele já tinha sido avisado do perigo naquela rua. 168 00:09:51,342 --> 00:09:52,509 - Faz sentido? - Faz. 169 00:09:52,593 --> 00:09:55,763 Ele me passa a impressão 170 00:09:56,263 --> 00:09:59,308 de sentir que estava mais perto do que deveria daquela rua. 171 00:10:03,020 --> 00:10:06,940 Mas o barulho me distraiu. 172 00:10:07,024 --> 00:10:09,818 Então, pergunto: ele ouvia música quando caminhava? 173 00:10:09,902 --> 00:10:11,820 Ouvia, e eu dizia a ele pra não ouvir. 174 00:10:11,904 --> 00:10:14,698 O que você acha suspeito? 175 00:10:14,782 --> 00:10:16,492 Nós podemos conversar. 176 00:10:16,575 --> 00:10:18,202 Sinto que armaram pra ele. 177 00:10:18,827 --> 00:10:22,623 Alguém ameaçou fazer a mesma coisa com ele um ano antes. 178 00:10:23,374 --> 00:10:27,211 Quando trabalhei o caso, que estava com a pasta na minha frente, 179 00:10:27,711 --> 00:10:30,714 senti que havia uma teoria envolvendo um racista. 180 00:10:30,798 --> 00:10:34,176 É interessante que essa teoria tenha surgido de imediato. 181 00:10:34,259 --> 00:10:36,345 E eu só tinha uma ficha. 182 00:10:36,428 --> 00:10:38,597 Eu sabia que seria uma teoria 183 00:10:38,681 --> 00:10:41,266 que foi considerada e pensada. 184 00:10:41,350 --> 00:10:46,772 Mas ele não tem nenhum sentimento de culpa, julgamento ou raiva. 185 00:10:46,855 --> 00:10:50,734 Quando as pessoas são alvos, são assassinadas, 186 00:10:50,818 --> 00:10:54,446 costumam dizer: "Olhe, tal pessoa fez isso comigo." 187 00:10:55,531 --> 00:10:57,908 Mas estou menos inclinado a pensar 188 00:10:59,368 --> 00:11:02,121 que seu filho foi alvo de alguém, ou algo do tipo. 189 00:11:02,746 --> 00:11:06,959 Não sinto que quem fez isso o conhecia. 190 00:11:07,042 --> 00:11:08,585 Não é o que parece. 191 00:11:08,669 --> 00:11:11,255 A crueldade nessa situação é imensa, 192 00:11:11,338 --> 00:11:13,882 obviamente, pelo fato de que não pararam, 193 00:11:13,966 --> 00:11:16,510 mas ele reconhece que faleceu muito depressa. 194 00:11:16,593 --> 00:11:20,806 Então, ele não ficou agonizando, sofrendo. 195 00:11:20,889 --> 00:11:24,810 Ele, pela sua natureza de perdoar, não está com raiva. 196 00:11:25,310 --> 00:11:28,105 A alma dele está livre. Ele não sente raiva. 197 00:11:28,689 --> 00:11:32,025 Ele não se prendeu a isso, e sinto que faremos progresso 198 00:11:32,109 --> 00:11:33,944 pra descobrir quem é o culpado. 199 00:11:34,027 --> 00:11:37,281 Sinto que uma hora a justiça será feita, 200 00:11:37,364 --> 00:11:40,909 e ele sente isso, mas não está com raiva. 201 00:11:41,410 --> 00:11:44,079 Ele não está com raiva, ele está bem. 202 00:11:46,749 --> 00:11:51,086 Ainda é muito recente, mas, com o tempo, você vai processar tudo, 203 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 e ele será crucial sendo essa voz no seu ouvido. 204 00:11:54,131 --> 00:11:56,842 - Meu Deus. - Ele será essa voz no seu ouvido. 205 00:11:56,925 --> 00:11:59,428 Dessa forma, você sempre terá uma conexão com ele. 206 00:11:59,511 --> 00:12:00,679 Sei que não é o mesmo. 207 00:12:00,763 --> 00:12:02,931 - Você daria tudo para abraçá-lo. - Sim. 208 00:12:03,015 --> 00:12:05,517 Mas quero que saiba que nós nos reuniremos. 209 00:12:05,601 --> 00:12:08,645 Há muito trabalho lindo que você vai fazer neste mundo. 210 00:12:08,729 --> 00:12:11,565 Isso não é um adeus, é só um "até depois". 211 00:12:13,859 --> 00:12:19,114 Esta leitura me deu a esperança que eu havia perdido há mais de um ano. 212 00:12:19,198 --> 00:12:23,452 É a primeira vez que eu sorrio de verdade… 213 00:12:23,535 --> 00:12:24,787 - Que bom. - …por dentro. 214 00:12:30,167 --> 00:12:33,086 Ele vir me dar tanta esperança, tanto amor, 215 00:12:33,170 --> 00:12:35,464 tanta alegria, é disso que preciso na vida. 216 00:12:35,547 --> 00:12:37,508 Obrigado. 217 00:12:38,509 --> 00:12:41,512 Obrigada, Tyler. 218 00:12:42,846 --> 00:12:43,680 Obrigado. 219 00:12:51,647 --> 00:12:53,106 Foi intenso. 220 00:12:53,190 --> 00:12:54,983 Esse amor. Dá pra sentir a alma dele. 221 00:12:55,067 --> 00:12:56,485 E preciso te dizer: 222 00:12:56,568 --> 00:12:59,613 ele é muito grato a você por não desistir dele. 223 00:12:59,696 --> 00:13:00,989 - Sei. - Sabe de uma coisa? 224 00:13:01,073 --> 00:13:03,075 Isso não teria sido possível sem você. 225 00:13:03,158 --> 00:13:06,286 Obrigada. Deu a ela algo que não pude dar. 226 00:13:06,370 --> 00:13:09,456 Algo que a polícia nem nenhuma instituição puderam dar. 227 00:13:09,540 --> 00:13:11,959 Ninguém seria capaz. Independente do que aconteceu. 228 00:13:12,042 --> 00:13:15,003 - Ninguém é capaz. - Incrível. Obrigado. 229 00:13:22,719 --> 00:13:24,805 Passei a noite perscrutando. 230 00:13:24,888 --> 00:13:26,557 Uma boa parte da noite. 231 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 É olhar para um espelho numa sala escura e meditar. 232 00:13:30,394 --> 00:13:34,022 Fiz para me preparar pra hoje, e vi coisas interessantes. 233 00:13:34,106 --> 00:13:38,902 Eu vi uma pessoa lá, nem muito nova, nem muito velha, 234 00:13:38,986 --> 00:13:40,779 mais num meio-termo, 235 00:13:40,863 --> 00:13:44,950 e isso pareceu mais trágico devido ao momento do ocorrido. 236 00:13:45,450 --> 00:13:50,330 Vi um homem com barba e bigode. 237 00:13:50,414 --> 00:13:54,459 Foi assustador. Essa é a questão do espelho, 238 00:13:54,543 --> 00:13:57,254 de fazer coisas olhando no espelho, porque é um choque. 239 00:13:57,337 --> 00:14:00,883 Você realmente vê coisas no espelho, e eu não gosto disso. 240 00:14:21,153 --> 00:14:25,490 Tem coisas chegando. Ouço o barulho de chaves do carro. 241 00:14:25,574 --> 00:14:27,367 Está bem. O que quer dizer? 242 00:14:27,451 --> 00:14:33,373 Não sei. Só estou ouvindo as chaves do carro. 243 00:14:43,884 --> 00:14:45,719 - Que bom que está aqui. - Incrível. 244 00:14:45,802 --> 00:14:46,970 Vocês têm pêssegos. 245 00:14:47,054 --> 00:14:49,222 - Na Geórgia, é preciso comer pêssego. - Exato. 246 00:14:49,306 --> 00:14:51,308 Temos iced tea com pêssego e torta pra você. 247 00:14:51,892 --> 00:14:53,268 Olha que formiga grande. 248 00:14:53,352 --> 00:14:56,021 Estão vendo? Parece um documentário. 249 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Ela quer chá de pêssego. 250 00:14:57,773 --> 00:15:00,609 - Tudo bem. Você é a Kylie. - Sou. 251 00:15:00,692 --> 00:15:02,069 - E o seu nome? - Kathy. 252 00:15:02,152 --> 00:15:04,488 - Tem um objeto para mim? - Tenho. Tome. 253 00:15:04,571 --> 00:15:06,907 Certo. Eu vou segurar isto. 254 00:15:06,990 --> 00:15:08,909 Começarei a rabiscar e ver o que acontece, 255 00:15:08,992 --> 00:15:11,286 e vou transmitir tudo que chegar. 256 00:15:13,497 --> 00:15:17,960 Certo. Temos isto. 257 00:15:18,043 --> 00:15:21,254 Pode passar. Deixa comigo. 258 00:15:23,131 --> 00:15:25,968 Pensei que uma pessoa estaria aqui, mas não está. 259 00:15:26,969 --> 00:15:29,972 Pensaram em outra pessoa para vir aqui hoje? 260 00:15:30,055 --> 00:15:32,516 - Para a leitura, sim. - Mas ela não… 261 00:15:32,599 --> 00:15:34,935 Ela não pôde vir. Era uma mulher? 262 00:15:35,018 --> 00:15:36,895 - Era. - Preciso destacar essa pessoa. 263 00:15:42,359 --> 00:15:43,193 Certo. 264 00:15:45,904 --> 00:15:52,452 É meio esquisito, mas ele está se referindo ao momento do falecimento. 265 00:15:52,536 --> 00:15:55,539 Tem muita coisa. Há algum William na família? 266 00:15:55,622 --> 00:15:58,000 - Eu tenho um William. - Você tem. Ele já é falecido? 267 00:15:58,083 --> 00:16:01,586 - Já. - Certo. Então vou fazer "mãe" e "filho". 268 00:16:01,670 --> 00:16:02,963 "Os Williams." 269 00:16:03,547 --> 00:16:05,424 Há uma piada sobre times rivais, 270 00:16:05,507 --> 00:16:06,967 algo nesse sentido. 271 00:16:07,050 --> 00:16:09,136 - Meu Deus. - O diferente da família. 272 00:16:09,219 --> 00:16:12,139 Há um grande grupo que é fã de um time, 273 00:16:12,222 --> 00:16:14,683 e uma pessoa que não é, 274 00:16:14,766 --> 00:16:16,184 e é tipo uma provocação. 275 00:16:16,268 --> 00:16:18,895 Porque o William… Eles eram da Universidade da Flórida, 276 00:16:18,979 --> 00:16:22,024 - e eu e minha irmã, da Florida State. - Entendi. 277 00:16:22,107 --> 00:16:24,818 - Éramos as rebeldes. - No Sul, isso é importante. 278 00:16:24,901 --> 00:16:26,528 Adorei! Entendi. 279 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Então temos as coisas do William. 280 00:16:28,697 --> 00:16:30,866 Temos nosso amigo aqui. Qual era o nome dele? 281 00:16:31,366 --> 00:16:34,870 - Dennis. - Poremos "Dennis" aqui, 282 00:16:34,953 --> 00:16:37,539 e "William" aqui. Vai me ajudar a separar mentalmente. 283 00:16:37,622 --> 00:16:41,084 Dennis. Vamos ver. 284 00:16:43,211 --> 00:16:45,005 Certo. Dennis. 285 00:16:47,049 --> 00:16:48,008 Tudo bem. 286 00:16:48,508 --> 00:16:52,471 Eles fazem isso. Ele está se referindo a após o falecimento, 287 00:16:52,554 --> 00:16:55,432 um certo constrangimento. As pessoas decidem 288 00:16:55,515 --> 00:16:57,476 fazer com caixão aberto ou fechado. 289 00:16:57,559 --> 00:17:00,645 Ele não quer ser lembrado pela sua aparência depois. 290 00:17:00,729 --> 00:17:03,398 Ele me mostra simbolicamente que fecha algo. 291 00:17:03,482 --> 00:17:07,360 Ele não me parece ter falecido tão jovem, mas não vejo que era velho. 292 00:17:07,444 --> 00:17:09,279 Ele devia ter tido mais tempo. 293 00:17:09,362 --> 00:17:10,906 Que idade Dennis tinha ao morrer? 294 00:17:10,989 --> 00:17:12,949 - Quarenta e poucos anos. - Está bem. 295 00:17:17,162 --> 00:17:19,706 Ele me mostrou chaves de carro com isto, estranho. 296 00:17:19,790 --> 00:17:21,958 - Tem as chaves do carro dele? - Não. 297 00:17:22,042 --> 00:17:24,878 - Sabe o que aconteceu com elas? - Não. 298 00:17:24,961 --> 00:17:26,963 Não sei por que vejo essas chaves. 299 00:17:27,047 --> 00:17:29,549 Eu as ouvi vindo para cá, como se balançassem. 300 00:17:30,717 --> 00:17:32,803 Voltaremos a isso. Vou anotar. 301 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 "Chaves de carro." Pronto. 302 00:17:38,683 --> 00:17:42,896 Há alguém que se encheu de fluidos rapidamente 303 00:17:42,979 --> 00:17:46,483 ou não conseguia eliminar fluidos do corpo direito. 304 00:17:46,566 --> 00:17:48,276 - Certo. - Há alguma coisa aí. 305 00:17:48,360 --> 00:17:50,654 Sinto que algo se encheu. 306 00:17:50,737 --> 00:17:54,407 Eu me enchi e não consigo… Estão fazendo assim comigo, aqui. 307 00:17:54,491 --> 00:17:58,620 Estou tocando minha barriga. E sinto que estou sentado, assim. 308 00:17:58,703 --> 00:18:01,081 - Será que é o Dennis? - Acho que é. 309 00:18:01,164 --> 00:18:03,041 Sim. 310 00:18:04,960 --> 00:18:07,796 Vai parecer ridículo, mas há uma história engraçada. 311 00:18:07,879 --> 00:18:10,507 Provavelmente não fará sentido agora, 312 00:18:10,590 --> 00:18:13,885 pois é a história de alguém pulando de uma construção, 313 00:18:14,386 --> 00:18:16,221 pulando do telhado até o chão. 314 00:18:16,304 --> 00:18:20,016 Estão me pedindo para citar para fazer graça com isso, 315 00:18:20,100 --> 00:18:22,435 pela maneira como me chega. O que significa? 316 00:18:22,519 --> 00:18:26,815 O filho dele ia para a casa dos avós 317 00:18:26,898 --> 00:18:28,817 e pulava do telhado. 318 00:18:28,900 --> 00:18:32,112 Sentávamos no telhado. Quando vovô ia nos pegar, 319 00:18:32,195 --> 00:18:35,157 - corríamos e pulávamos. - Entendi. É engraçado. 320 00:18:35,240 --> 00:18:37,242 Estou subindo e depois pulando, 321 00:18:37,325 --> 00:18:39,703 mas de forma cômica, não como se alguém morresse. 322 00:18:39,786 --> 00:18:41,288 É uma coisa engraçada. 323 00:18:41,371 --> 00:18:43,456 - Tipo: "Corre!" - É uma de nossas lembranças. 324 00:18:43,540 --> 00:18:45,375 Éramos crianças, o vovô ia lá fora, 325 00:18:45,458 --> 00:18:48,712 e não devíamos estar no telhado. É melhor sair daí rápido. 326 00:18:48,795 --> 00:18:50,714 Saquei. Esse tipo de coisa. 327 00:18:50,797 --> 00:18:53,341 - É tipo uma piada. - Que doideira! 328 00:18:53,425 --> 00:18:54,718 Eles adoram se referir 329 00:18:54,801 --> 00:18:58,054 a coisas que seriam engraçadas ou deixam o clima leve. 330 00:18:58,138 --> 00:18:59,556 Há esse reconhecimento. 331 00:18:59,639 --> 00:19:00,599 Você é bom mesmo. 332 00:19:00,682 --> 00:19:02,726 Tudo bem, eu… 333 00:19:02,809 --> 00:19:03,810 - Inacreditável. - É. 334 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 Mas… 335 00:19:06,771 --> 00:19:09,983 Ele é seletivo.  Quero que ele me diga como faleceu. 336 00:19:10,066 --> 00:19:11,651 Está sendo evasivo. 337 00:19:12,944 --> 00:19:15,488 Ele está me mostrando… Certo. 338 00:19:15,989 --> 00:19:17,657 Parece não se sentir bem, 339 00:19:17,741 --> 00:19:19,951 mas não querer compartilhar isso. 340 00:19:20,035 --> 00:19:22,746 - Sim. - Há uma sensação de… 341 00:19:22,829 --> 00:19:25,373 Tenho que dizer. Eu ouço um som 342 00:19:25,457 --> 00:19:27,709 que parece tiro. Estaria ligado a ele? 343 00:19:27,792 --> 00:19:29,753 Sinto que devo ressaltar isso. 344 00:19:32,047 --> 00:19:34,591 Interessante. Ele faz referência a si e ao filho. 345 00:19:34,674 --> 00:19:37,594 Estranho. Deixe-me ver. 346 00:19:38,720 --> 00:19:42,098 Será que alguém perto do Dennis se baleou por acidente… 347 00:19:42,182 --> 00:19:45,769 Sei que é estranho, mas há uma história de um tiro. 348 00:19:45,852 --> 00:19:49,981 Tenho a impressão de que é algo esquisito. 349 00:19:50,065 --> 00:19:52,943 Tem algo estranho aí. 350 00:19:53,026 --> 00:19:54,653 - Sim. - Faz sentido? 351 00:19:54,736 --> 00:19:55,654 - Faz. - Muito. 352 00:19:55,737 --> 00:19:58,365 - Desculpe, é que… - Não, você veio pra isso. 353 00:19:58,448 --> 00:20:02,494 Você faz emoções aflorarem, porque acertou em cheio com o Dennis. 354 00:20:02,577 --> 00:20:04,579 - Tudo bem. - E o filho dele. 355 00:20:04,663 --> 00:20:09,251 Há, sem dúvida, um aspecto que parece pesado. 356 00:20:11,336 --> 00:20:12,712 Vamos focar no filho dele. 357 00:20:12,796 --> 00:20:14,506 - Qual era o nome do filho dele? - DJ. 358 00:20:14,589 --> 00:20:15,465 DJ, certo. 359 00:20:16,716 --> 00:20:19,010 - Ele que pulava do telhado. - Entendi. 360 00:20:19,094 --> 00:20:21,054 - Tenho outro objeto. - Perfeito. 361 00:20:21,137 --> 00:20:23,348 - Este é do DJ? - É. 362 00:20:23,431 --> 00:20:26,434 Maravilha. Vamos ver o que consigo aqui. 363 00:20:27,227 --> 00:20:30,146 ENCICLOPÉDIA DAS RAÇAS DE CACHORROS 364 00:20:33,733 --> 00:20:36,278 Essa é pesada, é muito triste. 365 00:20:38,530 --> 00:20:40,073 Me chega muito bem. 366 00:20:40,865 --> 00:20:43,785 Quando hesitam em falar de como faleceram, 367 00:20:43,868 --> 00:20:45,578 geralmente indica 368 00:20:46,079 --> 00:20:48,790 - que não se orgulham de como se foram. - Sim. 369 00:20:48,873 --> 00:20:51,084 Não creio que tenham o sentimento de vergonha, 370 00:20:51,167 --> 00:20:54,546 mas é tipo: "Se pudesse fazer de novo, 371 00:20:54,629 --> 00:20:58,049 não teria sido assim." Ele passa o sentimento de: 372 00:20:59,175 --> 00:21:02,262 "Droga, que burrice! Eu não devia ter ido assim." 373 00:21:02,345 --> 00:21:06,141 Ele não passa exatamente: "Eu quis acabar com a minha vida." 374 00:21:06,224 --> 00:21:09,519 - É tipo roleta russa. - Obrigada. 375 00:21:09,602 --> 00:21:13,481 Inconscientemente, fazendo algo imprudente, que não deveria fazer, 376 00:21:13,565 --> 00:21:14,983 e algo aconteceu. 377 00:21:15,066 --> 00:21:17,569 Ele pode não ter planejado acabar com tudo, 378 00:21:17,652 --> 00:21:21,323 mas se pôs numa posição que levou à sua morte. 379 00:21:21,406 --> 00:21:24,743 A impressão que me passa é de algo imprudente. 380 00:21:24,826 --> 00:21:27,037 - Não é de "quero dar um fim". - Intencional. 381 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Sim, faz sentido. 382 00:21:28,496 --> 00:21:30,874 Dito isso, sinto que havia uma depressão 383 00:21:30,957 --> 00:21:32,625 com que o filho estava lidando. 384 00:21:32,709 --> 00:21:35,170 Há muito a se falar sobre DJ, obviamente. 385 00:21:35,253 --> 00:21:38,673 Quero saber quem ele era para vocês e o que houve. 386 00:21:38,757 --> 00:21:40,508 DJ era meu primo. 387 00:21:40,592 --> 00:21:43,303 Nós crescemos muito unidos. 388 00:21:43,386 --> 00:21:45,138 Pouca diferença de idade. 389 00:21:45,221 --> 00:21:48,767 Ele se suicidou quando me formei na faculdade. 390 00:21:48,850 --> 00:21:50,560 - Entendi. - Pois é. 391 00:21:50,643 --> 00:21:54,272 Foi ele que faleceu de forma trágica e súbita. 392 00:21:54,356 --> 00:21:56,191 Fez sentido o que você disse. 393 00:21:56,274 --> 00:21:57,984 Acho que não teve intenção. 394 00:21:58,068 --> 00:22:00,153 Ele estava em um estado psicológico pesado 395 00:22:00,236 --> 00:22:05,075 e teve acesso a algo que tomou a decisão final por ele. 396 00:22:05,158 --> 00:22:08,328 Foi uma tragédia imensa na nossa família. 397 00:22:08,411 --> 00:22:09,454 Com certeza. 398 00:22:09,537 --> 00:22:12,957 Infelizmente, o pai dele morreu antes. 399 00:22:13,041 --> 00:22:16,002 Cometeu suicídio. Os dois se mataram com armas. 400 00:22:16,086 --> 00:22:19,589 - Sei. - E a mãe encontrou os dois. 401 00:22:19,672 --> 00:22:21,132 - Caramba. - Então… 402 00:22:21,216 --> 00:22:22,801 Ocasiões com anos de diferença. 403 00:22:22,884 --> 00:22:23,927 - Certo. - Mas ela era… 404 00:22:24,010 --> 00:22:26,221 Ela é uma pessoa muito forte. 405 00:22:26,304 --> 00:22:28,848 Se quiséssemos alguém presente 406 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 na leitura, seria ela. 407 00:22:30,558 --> 00:22:32,936 - Que bom que eles deram notícia. - Tudo sobre ela. 408 00:22:33,019 --> 00:22:36,731 Poderemos contar a ela essas ótimas informações. 409 00:22:36,815 --> 00:22:37,857 Vão lhe trazer paz. 410 00:22:37,941 --> 00:22:41,236 Ótimo. Talvez ela devesse estar aqui hoje. 411 00:22:41,319 --> 00:22:42,570 Mas não era imprescindível. 412 00:22:42,654 --> 00:22:44,697 - Podem lhe dar este presente. - Claro. 413 00:22:44,781 --> 00:22:46,825 Para que ela saiba 414 00:22:47,325 --> 00:22:50,120 que eles não querem que ela fique presa a essa imagem. 415 00:22:50,203 --> 00:22:51,162 Exato. 416 00:22:51,246 --> 00:22:54,457 Sobretudo Dennis, que me passou a clara impressão 417 00:22:54,541 --> 00:22:56,709 de não se sentir bem fisicamente, 418 00:22:56,793 --> 00:22:59,421 já um bom tempo antes de seu falecimento. 419 00:22:59,504 --> 00:23:02,298 Se a vida dele não tivesse acabado assim, 420 00:23:02,382 --> 00:23:04,259 acabaria de outra forma. 421 00:23:04,342 --> 00:23:05,844 - Verdade. - Uma forma diferente. 422 00:23:05,927 --> 00:23:09,472 Esse foi o raciocínio para ele fazer o que fez. 423 00:23:09,556 --> 00:23:12,392 Dennis era irmão do meu marido. 424 00:23:12,475 --> 00:23:14,602 Fizeram uma necropsia no corpo. 425 00:23:14,686 --> 00:23:19,941 Se ele não tivesse se suicidado, teria morrido de insuficiência hepática. 426 00:23:20,024 --> 00:23:21,985 - Faz sentido. - É. 427 00:23:22,068 --> 00:23:24,154 Em certo nível, ele tinha noção disso, 428 00:23:24,237 --> 00:23:26,656 porque me passa a impressão de: 429 00:23:26,739 --> 00:23:28,908 "Eu sabia, mas não queria que outros soubessem." 430 00:23:28,992 --> 00:23:31,911 - Faz sentido. - É uma situação difícil. 431 00:23:31,995 --> 00:23:35,081 - Ninguém quer sofrer, é difícil. - Exato. 432 00:23:35,582 --> 00:23:38,960 Antes da leitura, pediram para escrevermos coisas, 433 00:23:39,043 --> 00:23:41,921 mensagens que gostaríamos que chegassem. 434 00:23:42,630 --> 00:23:44,424 - Ninguém as viu. - Não. 435 00:23:44,507 --> 00:23:46,718 Eu escrevi "telhado", 436 00:23:46,801 --> 00:23:48,803 Eu escrevi "primo favorito", 437 00:23:48,887 --> 00:23:51,639 e depois "rio", falando da Flórida. 438 00:23:51,723 --> 00:23:54,100 Isso tudo foi falado. 439 00:23:54,184 --> 00:23:56,644 Esse foi o meu ponto. 440 00:23:56,728 --> 00:23:59,814 Não falei sobre isso com a produção. 441 00:23:59,898 --> 00:24:02,442 Não falei com a minha mãe nem com ninguém. 442 00:24:02,525 --> 00:24:03,943 Então, vamos falar do telhado. 443 00:24:05,028 --> 00:24:09,407 Estou feliz por termos recebido ótimas informações sobre eles, 444 00:24:09,491 --> 00:24:11,826 pois não estão aqui. Suas vidas foram interrompidas. 445 00:24:16,581 --> 00:24:17,957 Oi, Kylie. 446 00:24:18,041 --> 00:24:21,211 Oi, tia Laurie. Ele se referiu muito 447 00:24:21,294 --> 00:24:24,297 a uma terceira pessoa que não veio hoje. 448 00:24:24,380 --> 00:24:26,716 Claro que pensamos logo em você. 449 00:24:26,799 --> 00:24:28,009 Surreal. 450 00:24:28,092 --> 00:24:31,304 Ele falou de chaves balançando. 451 00:24:31,387 --> 00:24:36,059 Eu tenho três chaveiros do Dennis e do DJ. 452 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 Meu Deus! 453 00:24:37,393 --> 00:24:41,189 Os dois viviam perdendo as chaves. 454 00:24:41,272 --> 00:24:43,066 - Que engraçado. - Meu Deus. 455 00:24:43,149 --> 00:24:44,984 Tenho todas essas chaves. 456 00:24:45,068 --> 00:24:48,363 Tio Dennis fazia alguma coisa quanto ao desconforto? 457 00:24:48,446 --> 00:24:50,281 Colocava as mãos na barriga? 458 00:24:50,365 --> 00:24:55,078 Ele pressionava o estômago sob as costelas, 459 00:24:55,161 --> 00:24:58,039 e dizia que tinha azia e muita dor. 460 00:24:58,122 --> 00:24:59,541 - É. - Que loucura. 461 00:24:59,624 --> 00:25:00,750 Inacreditável. 462 00:25:00,833 --> 00:25:03,753 Sensacional. 463 00:25:12,428 --> 00:25:13,972 Que ótimo que teve um dia bom. 464 00:25:14,055 --> 00:25:15,139 Tive, sim. Foi ótimo. 465 00:25:15,640 --> 00:25:19,060 Mas tente aproveitar todos os dias, Tyler, 466 00:25:19,143 --> 00:25:21,479 - porque a vida é curta. - Ah, sim. 467 00:25:21,563 --> 00:25:23,314 Tem segunda e terça de folga. 468 00:25:23,398 --> 00:25:25,817 Tente fazer uma caminhada na rua. 469 00:25:25,900 --> 00:25:28,903 - Não tem ninguém. - Zero interesse em sair. 470 00:25:28,987 --> 00:25:31,364 Ninguém vai te incomodar. Não pode ficar na cama. 471 00:25:31,447 --> 00:25:33,408 - Não é saudável. - Quer apostar? 472 00:25:33,491 --> 00:25:36,452 - Falando sério. - Eu levanto pra fazer xixi. 473 00:25:36,536 --> 00:25:38,204 Seu bumbum vai se fundir à cama. 474 00:25:38,288 --> 00:25:39,581 - Quer saber? - Literalmente. 475 00:25:39,664 --> 00:25:42,417 Vai se fundir aos lençóis. Vai ter escaras. 476 00:25:42,500 --> 00:25:44,586 Não faça esse escândalo. 477 00:25:44,669 --> 00:25:47,338 Não pode ficar na cama, não é saudável. Você está exausto. 478 00:25:47,422 --> 00:25:50,258 Seu trabalho exige muito física e emocionalmente. 479 00:25:50,341 --> 00:25:51,384 Eu ando até o banheiro. 480 00:25:51,467 --> 00:25:54,804 Sabe o que significa "GC"? 481 00:25:55,305 --> 00:25:57,890 Grandes coisas. Tá bom? 482 00:25:57,974 --> 00:26:00,101 - Quer saber, pequena? - Sim. 483 00:26:00,935 --> 00:26:03,313 - Eu te amo muito, Tyler. - Eu te amo. 484 00:26:05,064 --> 00:26:08,818 - Um cara lindo no cortador de grama. - Quer que eu volte? 485 00:26:18,786 --> 00:26:22,707 VALE DE SANTA CLARITA - CALIFÓRNIA 486 00:26:29,005 --> 00:26:32,383 Uma maneira bem técnica de passar a tinta na tela. 487 00:26:37,055 --> 00:26:39,891 Depois de uma leitura, passo por processos naturais 488 00:26:39,974 --> 00:26:41,434 para limpar a energia 489 00:26:41,517 --> 00:26:43,603 e o peso. Eu tomo um banho. 490 00:26:43,686 --> 00:26:45,355 Banhos literalmente ajudam. 491 00:26:45,438 --> 00:26:48,232 Eu medito, eu pinto. Tento passar mais tempo sozinho 492 00:26:48,816 --> 00:26:50,860 pra poder tirar a energia toda. 493 00:26:51,653 --> 00:26:54,739 Acho que vou por cima deste. 494 00:26:54,822 --> 00:26:56,824 Parece uma bunda inflamada. 495 00:26:57,784 --> 00:27:00,662 Este é o produto final. É o círculo de fogo. 496 00:27:00,745 --> 00:27:02,997 Vou dar esse nome, "Círculo de Fogo". 497 00:27:03,831 --> 00:27:06,584 É objetivamente ruim, mas vamos ver. 498 00:27:08,127 --> 00:27:09,754 Faço um pouco assim. 499 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 - Bom sinal, muita coisa chegando. - Ótimo. 500 00:27:29,899 --> 00:27:31,067 É. 501 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 - Eu vejo beisebol… - Sério? 502 00:27:37,115 --> 00:27:38,074 Estou vendo… 503 00:27:40,159 --> 00:27:44,831 Vejo prêmios, mas que foram ganhos durante a vida. 504 00:27:44,914 --> 00:27:47,667 A pessoa não está mais viva, mas ainda guardam os prêmios. 505 00:28:10,189 --> 00:28:11,107 Nossa! 506 00:28:11,190 --> 00:28:12,984 É a 1ª vez que vem aqui? 507 00:28:13,067 --> 00:28:16,404 É, sim. Eu recebi uma referência aos esportes aqui. 508 00:28:16,487 --> 00:28:19,949 - Nossa. - É surreal. 509 00:28:20,867 --> 00:28:27,248 É um lugar especial. Foi importante nas Olimpíadas de 1984. 510 00:28:27,331 --> 00:28:29,917 - Ah, sim. - Em que ano você nasceu? 511 00:28:30,001 --> 00:28:32,628 Em 1996. Foi um pouco antes. 512 00:28:32,712 --> 00:28:34,464 Eu estava flutuando no vazio. 513 00:28:34,547 --> 00:28:38,050 - Mas é um local lindo. - É, sim. 514 00:28:41,637 --> 00:28:45,850 Eu espero me conectar a alguém muito importante para mim. 515 00:28:46,350 --> 00:28:49,145 Os últimos anos têm sido muito difíceis. 516 00:28:49,228 --> 00:28:51,898 Me senti isolada e sozinha. 517 00:28:52,565 --> 00:28:56,778 Eu sempre podia conversar com ele. 518 00:28:56,861 --> 00:28:59,197 Sinto falta das nossas conversas. 519 00:29:00,823 --> 00:29:04,660 Quero saber se ele se orgulha do que fiz. 520 00:29:09,165 --> 00:29:12,460 Quando acordei hoje, eu não esperava por isso. 521 00:29:12,543 --> 00:29:14,420 Estou muito animado. 522 00:29:14,504 --> 00:29:16,380 Antes de começar, qual é o seu nome? 523 00:29:16,464 --> 00:29:18,549 - Jeanie. - Jeanie. Legal. 524 00:29:18,633 --> 00:29:20,676 - Tem algum objeto? - Eu trouxe alguns. 525 00:29:20,760 --> 00:29:21,969 Legal. 526 00:29:23,971 --> 00:29:25,097 Sensacional. 527 00:29:28,559 --> 00:29:32,563 Ótimo. Primeiro vou dizer o que me chegou vindo para cá. 528 00:29:32,647 --> 00:29:35,399 Senti uma energia muito masculina. 529 00:29:35,483 --> 00:29:37,026 Esse homem estava 530 00:29:37,109 --> 00:29:40,613 intensamente determinado a passar pra falar com você hoje. 531 00:29:40,696 --> 00:29:45,159 Tipo: "Sou eu. Estou aqui. Você vai falar com ela." 532 00:29:45,243 --> 00:29:48,788 E tive uma sensação muito forte… 533 00:29:48,871 --> 00:29:50,581 Como quando alguém entra na sala 534 00:29:50,665 --> 00:29:54,585 e é o centro das atenções, todos se viram para ele. 535 00:29:54,669 --> 00:29:56,128 Ele era esse tipo de pessoa. 536 00:29:56,629 --> 00:29:59,507 O interessante, e eu não sabia que íamos nos encontrar, 537 00:29:59,590 --> 00:30:02,718 é que recebi referências a troféus e homenagens. 538 00:30:02,802 --> 00:30:06,389 Me passa a imagem de coisas que temos 539 00:30:06,472 --> 00:30:08,266 relacionadas aos próprios feitos. 540 00:30:08,349 --> 00:30:12,895 Algo que alguém fez e, por isso, mereceu uma placa, 541 00:30:12,979 --> 00:30:14,981 um troféu, uma medalha, algo assim. 542 00:30:15,064 --> 00:30:16,566 Era esse tipo de pessoa? 543 00:30:16,649 --> 00:30:18,943 - Era. - Legal. 544 00:30:21,946 --> 00:30:26,576 Ele quer que eu reconheça que o nome dele foi colocado em algo, e não é… 545 00:30:26,659 --> 00:30:30,329 Já sentei em bancos que tinham o nome de pessoas. 546 00:30:30,413 --> 00:30:31,414 Não é isso. 547 00:30:31,497 --> 00:30:34,542 É tão óbvio, que não poderíamos ignorar. 548 00:30:34,625 --> 00:30:36,669 - É como eu descreveria. Faz sentido? - Faz. 549 00:30:36,752 --> 00:30:39,755 - Legal. - Ele está tentando te impressionar. 550 00:30:39,839 --> 00:30:44,468 Está mostrando algo que você entenderia e com que se conectaria. 551 00:30:44,552 --> 00:30:48,806 Com certeza. Parece muito importante para ele. 552 00:30:52,268 --> 00:30:55,354 Vou citar uma peculiaridade engraçada. 553 00:30:55,438 --> 00:30:56,272 Certo. 554 00:30:57,273 --> 00:30:59,358 Se alguém está confortável financeiramente, 555 00:30:59,442 --> 00:31:04,155 costuma atualizar as coisas, comprar coisas novas, aumentar a coleção. 556 00:31:04,238 --> 00:31:08,075 Ele me mostra que, se eu tenho algo e funciona, 557 00:31:08,159 --> 00:31:11,412 não preciso comprar um novo. Mas sinto que me prendo a coisas. 558 00:31:11,495 --> 00:31:13,372 - Faz sentido? - Total. 559 00:31:13,456 --> 00:31:16,417 Mas ele era... Não que ele não fosse rico. 560 00:31:16,500 --> 00:31:18,252 Ele podia fazer isso, 561 00:31:18,336 --> 00:31:20,338 mas está me passando a impressão de: 562 00:31:21,088 --> 00:31:23,382 "Se funciona, não precisa de um novo." 563 00:31:23,466 --> 00:31:26,218 Mas é uma peculiaridade, é engraçado. Faz sentido? 564 00:31:26,302 --> 00:31:31,474 Não sabe quantas vezes conversamos sobre isso. 565 00:31:31,557 --> 00:31:35,686 Porque ele tinha um sofá antigo no escritório dele. 566 00:31:35,770 --> 00:31:38,481 E eu pensei: "Vou fazer uma surpresa." 567 00:31:38,564 --> 00:31:42,693 Ele entrou no escritório e disse: "Cadê o meu sofá?" 568 00:31:42,777 --> 00:31:45,404 E eu: "Veja o nosso sofá novo." 569 00:31:45,488 --> 00:31:49,200 E ele: "O que acharia se eu fosse à sua casa 570 00:31:49,867 --> 00:31:56,040 e substituísse seus chinelos favoritos por chinelos novos? 571 00:31:56,123 --> 00:32:00,670 É o que eu sinto com isso. Eu gosto disso." 572 00:32:00,753 --> 00:32:03,089 - Se não quebrou, não conserte. - Exato. 573 00:32:03,172 --> 00:32:05,758 É esse sentimento mesmo. 574 00:32:05,841 --> 00:32:08,052 É engraçado e admirável. 575 00:32:08,135 --> 00:32:10,846 Isso mostra que ele não era materialista. 576 00:32:10,930 --> 00:32:14,976 É mais prático. Muito interessante. 577 00:32:15,059 --> 00:32:19,188 Então… Sim, eu entendi isso. 578 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Tudo bem. 579 00:32:25,069 --> 00:32:27,363 Estou tentando entender, pegando detalhes. 580 00:32:27,446 --> 00:32:28,531 Entraremos mais nisso. 581 00:32:33,828 --> 00:32:37,415 Quero que saiba que, quando ele passa, parece que você o conhecia 582 00:32:37,498 --> 00:32:40,501 de uma maneira que mais ninguém era capaz. 583 00:32:40,584 --> 00:32:42,336 Mostrou uma noz. Você quebrou a casca dele. 584 00:32:43,129 --> 00:32:44,755 Você quebrou, você entrou. 585 00:32:44,839 --> 00:32:47,591 É engraçado, porque ele me passa 586 00:32:47,675 --> 00:32:50,594 a impressão de que era muitas coisas para muitas pessoas, 587 00:32:50,678 --> 00:32:54,765 mas você o conhecia em seu âmago. 588 00:32:54,849 --> 00:32:59,353 E há essa sensação de "posso ser vulnerável", 589 00:32:59,437 --> 00:33:01,647 e há o sentimento de gratidão. 590 00:33:01,731 --> 00:33:03,315 Você era tudo para ele, 591 00:33:03,399 --> 00:33:08,154 porque ele insiste em que "essa foi a escolhida". 592 00:33:08,237 --> 00:33:10,448 É muito amoroso. Eu adoro isso. 593 00:33:18,831 --> 00:33:21,417 Ele me leva aos seus últimos seis meses. 594 00:33:21,500 --> 00:33:23,502 - Certo. - Ele não queria que houvesse… 595 00:33:26,922 --> 00:33:27,757 Frustração. 596 00:33:29,258 --> 00:33:31,510 Estou pensando em como colocar em palavras. 597 00:33:32,344 --> 00:33:36,182 Há a sensação de que ele não resolveu todas as pendências, 598 00:33:36,265 --> 00:33:37,767 e sente muito. 599 00:33:38,267 --> 00:33:40,186 Ele traz essa sensação 600 00:33:40,269 --> 00:33:43,981 de que seria a única coisa que ele faria de novo. 601 00:33:44,815 --> 00:33:47,193 Dá pra ver que é muito importante pra ele 602 00:33:47,276 --> 00:33:51,489 que essa situação não distorça como ele é lembrado. 603 00:33:52,782 --> 00:33:53,949 Quem é ele para você? 604 00:33:54,742 --> 00:33:56,494 Meu pai, Dr. Jerry Buss. 605 00:33:56,577 --> 00:34:00,414 Era o dono do Los Angeles Lakers. 606 00:34:01,457 --> 00:34:04,418 Por isso estamos no LA Coliseum. 607 00:34:04,502 --> 00:34:06,504 Ele frequentou esta universidade 608 00:34:07,088 --> 00:34:10,508 e teve uma criação muito humilde. 609 00:34:10,591 --> 00:34:14,261 Era o sonho dele poder estudar 610 00:34:14,345 --> 00:34:15,846 nesta universidade com bolsa. 611 00:34:15,930 --> 00:34:17,973 E ele amava esportes. 612 00:34:18,057 --> 00:34:20,184 Digo que meu pai tinha filhos, 613 00:34:20,267 --> 00:34:22,937 - mas os Lakers eram seu bebê. - Sei. 614 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 Ele faleceu há oito anos, 615 00:34:25,856 --> 00:34:30,402 e não falava sobre a morte. 616 00:34:30,903 --> 00:34:31,946 Ele amava a vida. 617 00:34:32,029 --> 00:34:34,824 Amava tudo o que fazia. 618 00:34:35,324 --> 00:34:37,243 Foi difícil dizer adeus. 619 00:34:38,828 --> 00:34:41,872 Há a referência ao nome em algo que você não podia ignorar. 620 00:34:41,956 --> 00:34:42,915 O que era? 621 00:34:42,998 --> 00:34:48,462 Ele queria uma estrela na Calçada da Fama de Hollywood. 622 00:34:50,047 --> 00:34:52,591 Foi um dos momentos de maior orgulho do meu pai. 623 00:34:52,675 --> 00:34:56,178 Ele brilhava por fazer parte de Hollywood. 624 00:34:56,262 --> 00:34:58,681 Sensacional. Adorei. 625 00:35:00,307 --> 00:35:01,976 Estão mudando de assunto, 626 00:35:02,059 --> 00:35:04,395 o que é um bom sinal. Vão falar mais. 627 00:35:05,521 --> 00:35:07,940 Velhas coisas de visão. Estou tentando entender. 628 00:35:09,441 --> 00:35:10,401 Certo. 629 00:35:12,903 --> 00:35:15,990 Estranho. Querem que eu fale de alguém que perdeu um irmão. 630 00:35:16,073 --> 00:35:20,953 O falecimento de um irmão parece ter importância. 631 00:35:21,036 --> 00:35:22,580 Não sei a que se refere. 632 00:35:22,663 --> 00:35:24,790 - Eu só vejo o que me mostram. - Sim. 633 00:35:28,669 --> 00:35:30,462 Você perdeu um irmão? 634 00:35:33,132 --> 00:35:37,970 - Por escolha, não por falecimento. - Saquei. 635 00:35:38,053 --> 00:35:40,431 - Há uma desconexão, entendi. - Exato. 636 00:35:40,514 --> 00:35:42,391 Teria sido uma irmã? 637 00:35:42,474 --> 00:35:43,809 - Sim. - Está bem. 638 00:35:45,269 --> 00:35:50,065 Quero que ele saiba que devia ter me contado antes, 639 00:35:50,149 --> 00:35:56,614 e esse medo, a preocupação que ele tinha com essa informação… 640 00:35:56,697 --> 00:36:00,034 - Sei. - Tipo, eu estou bem. 641 00:36:00,117 --> 00:36:01,493 Isso não me incomoda. 642 00:36:01,577 --> 00:36:05,164 Quero que ele fique em paz com isso. 643 00:36:05,915 --> 00:36:10,628 Quando meus pais se casaram, tiveram uma filha. 644 00:36:10,711 --> 00:36:14,757 - E a deram pra adoção. - Sei. 645 00:36:14,840 --> 00:36:20,512 E eles nunca contaram pra gente. 646 00:36:20,596 --> 00:36:24,767 Depois que ele morreu, minha mãe me contou. 647 00:36:25,267 --> 00:36:28,354 E há cerca de um ano e meio, 648 00:36:28,437 --> 00:36:33,150 encontramos a irmã que eu nunca soube que tinha. 649 00:36:33,234 --> 00:36:38,572 Acho que era algo importante para o meu pai, 650 00:36:38,656 --> 00:36:43,244 e ele não sabia como me contar. 651 00:36:43,327 --> 00:36:47,039 Isso me chega com a sensação de um tapinha nas costas. 652 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 - Você lidou bem com isso. - Obrigada. 653 00:36:49,124 --> 00:36:52,836 Tem mais alguma pergunta com relação a ele? 654 00:36:53,337 --> 00:36:59,760 Se ele está feliz com o meu trabalho. 655 00:36:59,843 --> 00:37:02,596 Quero saber se ele está orgulhoso, 656 00:37:02,680 --> 00:37:06,809 e se há algo mais que ele queira que eu saiba, só isso. 657 00:37:09,895 --> 00:37:13,899 Ele sente que você vai espalhar o legado dele 658 00:37:13,983 --> 00:37:16,068 e lhe agradece por fazer isso. 659 00:37:16,151 --> 00:37:17,903 Sente que você está liderando. 660 00:37:18,404 --> 00:37:21,740 Ele parece sentir que você deu conta do recado, 661 00:37:21,824 --> 00:37:23,534 o que era esperado de outras pessoas. 662 00:37:23,617 --> 00:37:28,038 Ele me deixou no comando. 663 00:37:28,122 --> 00:37:30,374 Da forma que ele estruturou o negócio, 664 00:37:30,457 --> 00:37:32,459 não estava tendo sucesso. 665 00:37:32,543 --> 00:37:37,548 E ele me disse que, através do truste, eu tinha a capacidade 666 00:37:37,631 --> 00:37:39,091 de fazer mudanças. 667 00:37:39,174 --> 00:37:43,304 É um alívio saber que ele acha que dei conta do recado, 668 00:37:43,387 --> 00:37:47,141 pois foi uma das coisas mais difíceis que já tive que fazer, 669 00:37:47,224 --> 00:37:49,935 dois anos atrás, essas mudanças 670 00:37:50,019 --> 00:37:54,648 para conquistar o sucesso que ele almejara. 671 00:37:54,732 --> 00:37:57,276 A visão dele. Faz sentido. Adorei. 672 00:37:58,319 --> 00:38:00,904 Pensarei nele ao seguir com a minha vida. 673 00:38:00,988 --> 00:38:03,699 Porque ele e o impacto que causou são especiais para mim, 674 00:38:03,782 --> 00:38:06,410 então sou grato por poder conversar com você hoje. 675 00:38:06,493 --> 00:38:07,661 Espero vê-la de novo. 676 00:38:07,745 --> 00:38:10,289 Seria ótimo se você viesse a um jogo. 677 00:38:10,372 --> 00:38:12,833 - Claro. - Eu ficaria muito grata. 678 00:38:12,916 --> 00:38:16,211 - Você faria muito sucesso. - Eu adoraria. 679 00:38:16,295 --> 00:38:19,465 - Todos falariam com você. - Eu adoraria, vamos combinar. 680 00:38:19,548 --> 00:38:23,093 Não tem alguém da sua família muito fã de basquete? 681 00:38:23,177 --> 00:38:25,095 De basquete? Em quem está pensando? 682 00:38:25,179 --> 00:38:28,057 - Sua mãe. - Minha mãe? Tem razão. 683 00:38:28,140 --> 00:38:30,976 - Minha mãe é muito fã de basquete. - É mesmo? 684 00:38:31,060 --> 00:38:34,313 Eu adoraria conhecer sua mãe se vier com ela a um jogo. 685 00:38:34,396 --> 00:38:36,357 Acho que se divertiriam muito. 686 00:38:36,440 --> 00:38:38,817 Nós vamos adorar. 687 00:38:38,901 --> 00:38:41,820 Como todo mundo, entrei no site dele 688 00:38:41,904 --> 00:38:43,989 e coloquei meu nome na lista 689 00:38:44,073 --> 00:38:46,658 na esperança de um dia ser chamada 690 00:38:46,742 --> 00:38:49,328 e ter a oportunidade de me sentar com ele. 691 00:38:52,498 --> 00:38:55,918 Ele consegue fazer essa conexão. 692 00:38:56,001 --> 00:38:57,336 Ele é muito especial. 693 00:38:57,419 --> 00:38:59,213 Parece que teve um grande dia. 694 00:38:59,296 --> 00:39:01,215 Foi incrível, uma doideira. 695 00:39:01,298 --> 00:39:05,469 Era a filha do fundador dos Lakers. 696 00:39:05,552 --> 00:39:07,638 - O quê? - É, o nome dela é Jeanie. 697 00:39:08,472 --> 00:39:10,933 - Você conheceu Jeanie Buss? - Conheci. 698 00:39:13,227 --> 00:39:14,895 Meu Deus do Céu. 699 00:39:14,978 --> 00:39:19,608 Sinto alívio, felicidade e conexão, 700 00:39:19,691 --> 00:39:21,902 e um gostoso… 701 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 Sinto que ganhei um abraço. 702 00:39:25,656 --> 00:39:26,490 Um abraço. 703 00:39:31,120 --> 00:39:32,246 É muito bom. 704 00:39:43,715 --> 00:39:45,634 - Estou pronto. - Vamos. 705 00:39:47,719 --> 00:39:50,055 Vai ser bom ver Felicia e Peter. 706 00:39:52,307 --> 00:39:54,476 - Espero que tenham respostas. - É. 707 00:39:54,560 --> 00:39:57,771 - Ou ao menos lhe deem um ponto de vista. - Sim. 708 00:39:57,855 --> 00:40:00,732 Vou para Hanford porque quero saber mais 709 00:40:00,816 --> 00:40:03,527 sobre o que houve no lado da família da minha mãe. 710 00:40:03,610 --> 00:40:05,737 Que bom que estou fazendo isso sozinho, 711 00:40:05,821 --> 00:40:08,240 porque é uma questão delicada. 712 00:40:08,323 --> 00:40:12,411 Eu não queria minha mãe aqui, porque eu a protejo muito 713 00:40:12,953 --> 00:40:16,748 e não queria que desencadeasse nada nela. 714 00:40:16,832 --> 00:40:19,418 Quero que Felicia e Peter possam falar abertamente, 715 00:40:19,501 --> 00:40:23,380 sem se preocupar com os sentimentos dela. 716 00:40:24,923 --> 00:40:28,886 Tyler não vê seus tios Peter e Felicia 717 00:40:28,969 --> 00:40:33,098 desde que descobriu que eles não têm laços biológicos 718 00:40:35,309 --> 00:40:36,852 Faz tempo que não os vejo, 719 00:40:36,935 --> 00:40:39,354 porque não vou muito a Hanford. 720 00:40:39,438 --> 00:40:41,773 Não me traz lembranças felizes. 721 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Foi uma época da minha vida marcada pela dor, 722 00:40:45,527 --> 00:40:48,155 sem ver uma saída, me sentindo encurralado, 723 00:40:48,238 --> 00:40:50,324 querendo ser outra pessoa. 724 00:40:53,202 --> 00:40:56,497 TERRA NATAL DE TYLER 725 00:40:59,500 --> 00:41:01,585 Nunca vi esse lado de Hanford. 726 00:41:03,795 --> 00:41:07,090 Não há uma parte que eu não conheça, mas já faz tempo. 727 00:41:13,347 --> 00:41:15,182 Aqui parece a Geórgia. 728 00:41:15,265 --> 00:41:16,099 É. 729 00:41:17,809 --> 00:41:19,228 Muito conservadora. 730 00:41:20,646 --> 00:41:23,815 Foi aqui que Stella matou pessoas 731 00:41:24,733 --> 00:41:26,235 e fez muitas coisas ruins. 732 00:41:27,819 --> 00:41:29,696 Há algo maléfico aqui. 733 00:41:29,780 --> 00:41:33,450 Há mais coisas que não conhecemos e são muito sombrias. 734 00:41:34,576 --> 00:41:36,828 Stella recentemente saiu da prisão, 735 00:41:36,912 --> 00:41:40,332 após cumprir 32 anos de pena 736 00:41:40,415 --> 00:41:43,168 pela morte de duas pessoas 737 00:41:43,835 --> 00:41:45,546 Outra hora eu apresento você. 738 00:41:46,380 --> 00:41:48,006 Isso é muito pesado. 739 00:41:48,090 --> 00:41:50,509 - Tudo bem. - Não é o melhor momento. 740 00:41:51,218 --> 00:41:52,553 Eu te digo como foi. 741 00:41:56,348 --> 00:41:58,141 Eu estou legal. 742 00:41:58,225 --> 00:42:00,227 - Aqui está bom? - Está ótimo. 743 00:42:00,310 --> 00:42:02,688 - Eu já volto. - Tudo bem. 744 00:42:02,771 --> 00:42:03,605 Certo. 745 00:42:05,857 --> 00:42:07,734 - Olá! - Depressa, Tyler! 746 00:42:07,818 --> 00:42:10,195 - Estou correndo. Eu trouxe brownies. - Minha nossa! 747 00:42:10,737 --> 00:42:14,491 - Como vai? Você está linda. - Meu Deus, você está tão bonito! 748 00:42:19,830 --> 00:42:21,748 Você está ótima! 749 00:42:21,832 --> 00:42:24,501 Você está uma graça! Como vai, churrasqueiro? 750 00:42:24,585 --> 00:42:27,629 - Como gosta das costelas? - Eu gosto de cenouras. 751 00:42:27,713 --> 00:42:29,923 Mas eu trouxe brownies para compensar. 752 00:42:30,007 --> 00:42:31,800 Estávamos falando na sua mãe. 753 00:42:31,883 --> 00:42:34,761 - Mas fui eu que fiz. - Foi você? 754 00:42:34,845 --> 00:42:37,306 Cuidado, não cozinho muito bem. 755 00:42:37,389 --> 00:42:40,601 - Lembra a última vez que nos viu? - Faz uns sete anos. 756 00:42:40,684 --> 00:42:42,269 - É muito tempo. - É, sim. 757 00:42:42,352 --> 00:42:45,731 - Faz um tempo. - Passe a salada de batata, por favor. 758 00:42:45,814 --> 00:42:47,357 Claro, aqui está. 759 00:42:47,858 --> 00:42:49,192 E como você está? 760 00:42:49,276 --> 00:42:52,237 Eu estou bem. Me mantendo ocupado com tudo. 761 00:42:52,863 --> 00:42:56,325 Sabem que muita coisa mudou nos últimos anos. 762 00:42:56,408 --> 00:42:57,284 - Minha mãe. - Eu sei. 763 00:42:57,367 --> 00:42:59,494 A começar pelo exame de DNA. 764 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 - Ficamos chocados. - É, foi uma loucura. 765 00:43:02,289 --> 00:43:03,957 Todos ficamos chocados. 766 00:43:04,041 --> 00:43:07,002 Sou grato por vocês continuarem na minha vida. 767 00:43:07,085 --> 00:43:09,630 Vou lhe dizer o que eu disse à sua mãe: eu não ligo. 768 00:43:09,713 --> 00:43:11,423 Ela sempre será minha irmã. 769 00:43:11,506 --> 00:43:13,717 - Você sempre será meu sobrinho. - Exato. 770 00:43:13,800 --> 00:43:16,303 Não se pode cortar emoções porque alguém disse 771 00:43:16,386 --> 00:43:18,847 que não é sua irmã ou irmão, entende? 772 00:43:18,930 --> 00:43:21,642 Eu conversei sobre isso vindo pra cá. 773 00:43:21,725 --> 00:43:28,231 Não há como pensar em Theresa sem ser da nossa família. 774 00:43:28,315 --> 00:43:30,776 - Claro. - De jeito nenhum. 775 00:43:32,736 --> 00:43:36,657 Mamãe foi embora por um ano, depois voltou. 776 00:43:36,740 --> 00:43:39,493 Depois, se foi por mais um ano e voltou. 777 00:43:39,576 --> 00:43:41,870 Quando voltou, ela trouxe Theresa. 778 00:43:42,621 --> 00:43:45,082 - Sei. - E eu a segurei nos meus braços. 779 00:43:45,165 --> 00:43:46,249 Era tão fofa. 780 00:43:46,333 --> 00:43:49,503 Era como um anjinho para mim. 781 00:43:50,504 --> 00:43:52,214 - Vocês são sobreviventes. - Somos. 782 00:43:52,297 --> 00:43:54,049 - E como. - Sim. 783 00:43:54,132 --> 00:43:56,593 - Passamos pelo Inferno. - Por isso eu quis vir hoje. 784 00:43:56,677 --> 00:44:00,180 Eu quis ver vocês dois porque mostraram resiliência 785 00:44:00,263 --> 00:44:01,306 ao passar por isso. 786 00:44:01,390 --> 00:44:03,725 Não sei como não sou uma viciada. 787 00:44:03,809 --> 00:44:06,144 - É louvável! - Ou não vivo nas ruas. 788 00:44:06,228 --> 00:44:08,980 - Ou não estou presa. - As pessoas vão se inspirar. 789 00:44:09,064 --> 00:44:14,277 Porque a minha história é de uma vida de tortura. 790 00:44:14,361 --> 00:44:16,321 - Sim. - Durante anos. 791 00:44:16,405 --> 00:44:19,658 O que Peter passou, e todos envolvidos nisso. 792 00:44:19,741 --> 00:44:23,620 Sabe, eu não consigo perdoar mamãe por isso. 793 00:44:23,704 --> 00:44:25,497 - Entendo. - O que ela fez com Pete. 794 00:44:25,580 --> 00:44:28,125 - Claro. - Posso superar o que ela fez comigo. 795 00:44:28,208 --> 00:44:31,962 Mas não com meu irmão. Eu jamais a perdoarei. 796 00:44:32,045 --> 00:44:33,463 - Eu entendo. - Foi horrível. 797 00:44:33,547 --> 00:44:34,798 E eu alertei o Pete. 798 00:44:34,881 --> 00:44:39,344 - Falei: "Tenha cuidado." - Falou. 799 00:44:40,971 --> 00:44:44,182 Ela gerou muita raiva, divisão e caos. 800 00:44:44,266 --> 00:44:46,893 Seus sentimentos são justificados. 801 00:44:46,977 --> 00:44:50,480 Eu nem tive a chance de falar com ela, 802 00:44:50,564 --> 00:44:52,399 e ela me dá uma raiva profunda. 803 00:44:52,482 --> 00:44:55,360 Não só pelo que fez à minha mãe, mas a você e Peter. 804 00:44:55,444 --> 00:44:58,488 Parece que todos que ela tocou foi de forma negativa. 805 00:44:58,572 --> 00:45:00,532 Ela era cruel. 806 00:45:00,615 --> 00:45:02,242 - Sem necessidade. - Má e cruel. 807 00:45:02,325 --> 00:45:03,535 Não havia motivo. 808 00:45:03,618 --> 00:45:06,997 Sempre achei que, se fosse boazinha, 809 00:45:07,080 --> 00:45:10,125 ela não me bateria. 810 00:45:10,208 --> 00:45:11,752 - Mas não era isso. - Nada disso. 811 00:45:11,835 --> 00:45:15,172 Eu tinha medo de voltar para casa da escola. 812 00:45:15,255 --> 00:45:18,675 Crescer naquela casa era uma vida horrível. 813 00:45:18,759 --> 00:45:19,593 É. 814 00:45:20,302 --> 00:45:21,636 - Eu a odiava. - É. 815 00:45:21,720 --> 00:45:24,306 Depois dos 13 anos, passei a odiá-la. 816 00:45:25,474 --> 00:45:27,559 Era um pesadelo. 817 00:45:27,642 --> 00:45:31,772 Theresa entende o que eu passei, porque ela sofreu muito. 818 00:45:31,855 --> 00:45:33,023 Como eu. 819 00:45:33,106 --> 00:45:37,486 Foi tão surreal ouvir isso pela primeira vez. 820 00:45:37,569 --> 00:45:41,573 Eu nunca soube realmente o que eles tiveram que suportar. 821 00:45:42,073 --> 00:45:44,701 Vejo minha mãe acordar no meio da noite. 822 00:45:44,785 --> 00:45:46,369 Ela tem TEPT severa. 823 00:45:46,453 --> 00:45:49,080 Viajei com ela pelo país, 824 00:45:49,164 --> 00:45:50,999 e eu a ouvia no quarto ao lado, 825 00:45:51,792 --> 00:45:56,129 falando enquanto dormia: "Estou com medo". 826 00:45:56,213 --> 00:45:58,298 Nem sei expressar quanto sofro por ela, 827 00:45:58,381 --> 00:46:00,884 porque há muito que não sabemos. 828 00:46:44,678 --> 00:46:46,096 Legendas: Cynthia C. Soibelman