1 00:00:11,471 --> 00:00:16,476 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:17,185 --> 00:00:18,811 ‎ここが現場よ 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,108 ‎何か感じるものはある? 4 00:00:28,780 --> 00:00:29,572 ‎ああ 5 00:00:32,449 --> 00:00:33,534 ‎強烈だ 6 00:00:48,132 --> 00:00:53,012 ‎息子を失った母親は ‎今も悲しみの底にいる 7 00:00:53,638 --> 00:00:56,140 ‎一体 何が起きたのか 8 00:00:57,350 --> 00:00:59,018 ‎真相を解明し 9 00:00:59,102 --> 00:01:04,023 ‎彼女が前に進めるよう ‎心の傷を癒したい 10 00:01:05,023 --> 00:01:07,652 ‎これは ひき逃げだ 11 00:01:08,653 --> 00:01:13,074 ‎殺害後 ここに遺棄された ‎わけじゃない 12 00:01:24,127 --> 00:01:26,879 ‎パニック発作が起きそう 13 00:01:28,548 --> 00:01:31,551 ‎車が通り過ぎるたびに 14 00:01:31,634 --> 00:01:36,139 ‎殺害された瞬間に ‎引き戻されそうになる 15 00:01:40,143 --> 00:01:41,144 ‎参ったな 16 00:01:46,524 --> 00:01:51,404 ‎当時 被害者は ‎音楽に気を取られてたのかも 17 00:01:51,946 --> 00:01:55,449 ‎普段 曲を聴きながら ‎歩いてたか 18 00:01:55,533 --> 00:01:57,785 ‎母親に確認しよう 19 00:02:00,371 --> 00:02:03,207 ‎犯人は確実に気づいてた 20 00:02:03,791 --> 00:02:07,044 ‎ひいた自覚があったはずだ 21 00:02:07,128 --> 00:02:11,090 ‎事故のように ‎見えなくもないが 22 00:02:11,174 --> 00:02:15,887 ‎被害者の命を軽んじ ‎殺したのは事実だ 23 00:02:15,970 --> 00:02:17,263 ‎許せない 24 00:02:17,346 --> 00:02:22,393 ‎非道極まりない ‎車を止めようともしなかった 25 00:02:25,313 --> 00:02:28,316 ‎有用な情報が得られたよ 26 00:02:28,399 --> 00:02:31,694 ‎母親からも話を聞いてみる 27 00:02:31,777 --> 00:02:32,612 ‎そうね 28 00:02:32,695 --> 00:02:34,238 ‎ありがとう 29 00:02:41,204 --> 00:02:42,747 ‎母親に会えば 30 00:02:42,830 --> 00:02:47,919 ‎事件現場とは違う形で ‎交信できるかもしれない 31 00:02:48,461 --> 00:02:53,549 ‎息子が謎の死を遂げ ‎母親は深い悲しみの底に 32 00:02:53,633 --> 00:02:57,929 ‎救いと答え ‎彼とのつながりを求めてる 33 00:02:59,055 --> 00:03:01,474 ‎警察は本件を捜査中 34 00:03:01,557 --> 00:03:06,646 ‎事件性の有無は ‎いまだ明らかになっていない 35 00:03:07,939 --> 00:03:10,816 ‎あとで結果を伝えるよ 36 00:03:10,900 --> 00:03:12,318 ‎よろしくね 37 00:03:20,785 --> 00:03:25,039 ‎ロビンを雇ったのは ‎区切りをつけたいから 38 00:03:25,122 --> 00:03:30,002 ‎私の望みは安らぎと ‎正義が果たされること 39 00:03:32,380 --> 00:03:35,925 ‎犯人には罪を償わせたい 40 00:03:46,102 --> 00:03:48,646 ‎どうも タイラーです 41 00:03:50,106 --> 00:03:51,274 ‎調子は? 42 00:03:53,192 --> 00:03:56,988 ‎大丈夫ですよ ハグしよう 43 00:03:57,071 --> 00:03:57,947 ‎まさか 44 00:03:58,030 --> 00:04:00,533 ‎びっくりさせたかな 45 00:04:01,033 --> 00:04:02,910 ‎気分はどう? 46 00:04:02,994 --> 00:04:03,911 ‎嘘みたい 47 00:04:03,995 --> 00:04:05,538 ‎はじめまして 48 00:04:05,621 --> 00:04:07,915 ‎動揺しますよね 49 00:04:08,749 --> 00:04:09,875 ‎座りたい 50 00:04:09,959 --> 00:04:11,335 ‎そうしよう 51 00:04:11,419 --> 00:04:13,796 ‎どうぞ座って 52 00:04:13,879 --> 00:04:16,632 ‎お会いできてよかった 53 00:04:17,216 --> 00:04:18,216 ‎ありがとう 54 00:04:18,300 --> 00:04:22,471 ‎息子さんの物は ‎何か用意してます? 55 00:04:22,555 --> 00:04:23,097 ‎ええ 56 00:04:23,180 --> 00:04:25,266 ‎お借りしても? 57 00:04:28,811 --> 00:04:29,770 ‎いいね 58 00:04:30,438 --> 00:04:32,898 ‎すてきなネクタイだ 59 00:04:33,441 --> 00:04:35,443 ‎どうもありがとう 60 00:04:35,526 --> 00:04:37,194 ‎ここに置こう 61 00:04:37,278 --> 00:04:40,740 ‎触れると ‎つながりやすくなる 62 00:04:41,282 --> 00:04:42,908 ‎早速 始めよう 63 00:04:43,659 --> 00:04:46,203 ‎実は ここへ来る前に 64 00:04:46,287 --> 00:04:51,125 ‎息子さんが亡くなった場所に ‎寄ったんだ 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,836 ‎本当につらいでしょう 66 00:04:53,919 --> 00:04:58,299 ‎でも彼から ‎深い愛情が伝わってきた 67 00:04:58,382 --> 00:05:01,510 ‎ものすごく寛大な人だ 68 00:05:02,428 --> 00:05:06,182 ‎今日はたくさん ‎話すことになるな 69 00:05:08,059 --> 00:05:13,773 ‎母方の先祖とつながったら ‎大勢 集まって来た 70 00:05:13,856 --> 00:05:17,860 ‎みんな笑顔で ‎息子さんと一緒にいる 71 00:05:18,444 --> 00:05:22,573 ‎変な質問だけど ‎母方の家系に― 72 00:05:22,656 --> 00:05:26,452 ‎同じ名前の女性が ‎何人かいる? 73 00:05:27,995 --> 00:05:32,792 ‎“I”がつく名前の方が ‎2人 いないかな? 74 00:05:33,542 --> 00:05:34,919 ‎誰だろう 75 00:05:35,002 --> 00:05:35,753 ‎アイリス 76 00:05:35,836 --> 00:05:36,879 ‎あとは? 77 00:05:36,962 --> 00:05:37,963 ‎アイリス 78 00:05:39,465 --> 00:05:40,216 ‎同名よ 79 00:05:40,299 --> 00:05:43,052 ‎アイリスさんが2人ね 80 00:05:43,761 --> 00:05:46,514 ‎だから2つ見えたのか 81 00:05:50,684 --> 00:05:53,437 ‎それから数字の8が2つ 82 00:05:55,314 --> 00:05:59,443 ‎8の字が ‎繰り返し浮かんでくるんだ 83 00:05:59,527 --> 00:06:05,157 ‎年齢を表すことが多いけど ‎今回は8月かな 84 00:06:05,241 --> 00:06:09,495 ‎あなたの家族にとって ‎重要な意味が? 85 00:06:09,578 --> 00:06:13,416 ‎1995年8月8日が ‎息子の誕生日なの 86 00:06:13,499 --> 00:06:17,878 ‎だから いつも ‎88という数字に目が行く 87 00:06:17,962 --> 00:06:20,714 ‎車を運転してる時もね 88 00:06:21,424 --> 00:06:25,386 ‎彼は僕を笑わせようとしてる 89 00:06:26,053 --> 00:06:28,055 ‎変な顔をしてね 90 00:06:28,139 --> 00:06:31,517 ‎楽しくて喜びにあふれてる 91 00:06:31,600 --> 00:06:32,893 ‎いい笑顔だ 92 00:06:32,977 --> 00:06:34,979 ‎あなたに似てるし 93 00:06:35,062 --> 00:06:38,566 ‎そう思われるのを ‎彼も望んでる 94 00:06:38,649 --> 00:06:44,864 ‎“母親似だと言われることが ‎何よりも光栄だ”とね 95 00:06:44,947 --> 00:06:46,282 ‎うれしいわ 96 00:06:47,283 --> 00:06:51,912 ‎おそらく彼は ‎虫も殺さないタイプだ 97 00:06:52,455 --> 00:06:55,624 ‎動物を助けたこともある? 98 00:06:55,708 --> 00:07:00,254 ‎ヒッピーという飼い猫を ‎かわいがってた 99 00:07:00,337 --> 00:07:03,257 ‎よく面倒を見てたわ 100 00:07:03,340 --> 00:07:08,095 ‎犬を2匹 救って ‎その兄弟も飼うことに 101 00:07:08,637 --> 00:07:09,555 ‎そうか 102 00:07:12,933 --> 00:07:16,687 ‎父親の話だ ‎きちんと伝えますね 103 00:07:16,770 --> 00:07:17,563 ‎お願い 104 00:07:20,357 --> 00:07:23,903 ‎あなたは一人で努力してきた 105 00:07:23,986 --> 00:07:29,366 ‎たとえ和解や譲歩 ‎支援を申し出る人がいても 106 00:07:29,450 --> 00:07:34,246 ‎息子の父親は海外にいる ‎縁を切ったの 107 00:07:35,873 --> 00:07:38,834 ‎だから何もかも私一人で 108 00:07:39,335 --> 00:07:42,087 ‎息子さんは怒ってない 109 00:07:42,171 --> 00:07:45,132 ‎あなたが心の支えだった 110 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 ‎今もよ 111 00:07:52,348 --> 00:07:55,309 ‎一番 大切な人を失った 112 00:07:55,851 --> 00:07:57,144 ‎一人息子よ 113 00:07:57,978 --> 00:08:02,024 ‎人を愛し ‎人のために祈る子だった 114 00:08:03,734 --> 00:08:08,864 ‎あの子がいない世界で ‎どう生きればいいのか 115 00:08:09,740 --> 00:08:11,492 ‎未来を奪われた 116 00:08:12,785 --> 00:08:15,829 ‎最後に会ったのは夜遅く 117 00:08:15,913 --> 00:08:21,627 ‎長時間 働いたあとで ‎私は機嫌が悪かった 118 00:08:21,710 --> 00:08:24,296 ‎息子は“キスして”と 119 00:08:24,380 --> 00:08:28,717 ‎日課だったけど ‎あの日は面倒で嫌々した 120 00:08:31,345 --> 00:08:34,847 ‎最初と最後のキスは ‎私としたの 121 00:08:37,685 --> 00:08:38,686 ‎まさか… 122 00:08:43,566 --> 00:08:45,317 ‎彼が来た時― 123 00:08:46,193 --> 00:08:48,696 ‎感じたことがある 124 00:08:48,779 --> 00:08:52,283 ‎何と言うか すごく強烈な… 125 00:08:52,783 --> 00:08:56,745 ‎言葉は選ぶが ‎正直に伝えますね 126 00:08:56,829 --> 00:08:58,872 ‎現場に着いた時― 127 00:08:58,956 --> 00:09:02,334 ‎ものすごい衝撃に襲われた 128 00:09:02,876 --> 00:09:07,131 ‎あれは本当に ‎一瞬のことだったと思う 129 00:09:07,631 --> 00:09:10,926 ‎何が起きたかは見えなくて 130 00:09:11,010 --> 00:09:13,137 ‎背後から感じた 131 00:09:13,220 --> 00:09:17,516 ‎正面じゃなく後ろから ‎やられたんだ 132 00:09:18,017 --> 00:09:23,272 ‎ものすごい痛みが走った ‎背骨のあたりにね 133 00:09:23,355 --> 00:09:24,356 ‎彼は… 134 00:09:25,983 --> 00:09:30,279 ‎身構えることも ‎できなかったと思う 135 00:09:30,362 --> 00:09:32,114 ‎あまりに急で 136 00:09:33,407 --> 00:09:36,493 ‎あの道は歩き慣れてた 137 00:09:36,577 --> 00:09:40,205 ‎以前も通ったことが ‎あったはず 138 00:09:41,832 --> 00:09:44,627 ‎危険性も自覚してた 139 00:09:44,710 --> 00:09:51,133 ‎あそこには気をつけるよう ‎言われてたような気がする 140 00:09:51,216 --> 00:09:51,925 ‎そう? 141 00:09:52,009 --> 00:09:52,509 ‎ええ 142 00:09:52,593 --> 00:09:55,554 ‎だから後悔してるんだ 143 00:09:56,263 --> 00:09:59,308 ‎近づくんじゃなかったと 144 00:10:02,936 --> 00:10:06,940 ‎あと 何かの音に ‎気を取られてた 145 00:10:07,024 --> 00:10:09,818 ‎よく歩きながら音楽を? 146 00:10:09,902 --> 00:10:11,820 ‎ええ 注意してた 147 00:10:11,904 --> 00:10:12,738 ‎そうか 148 00:10:12,821 --> 00:10:16,492 ‎他に何か ‎気になってることは? 149 00:10:16,575 --> 00:10:18,160 ‎ハメられた気が 150 00:10:18,827 --> 00:10:22,623 ‎1年前 ‎ひき殺すと脅されてたの 151 00:10:23,207 --> 00:10:27,211 ‎初めて事件ファイルを ‎前にした時は 152 00:10:27,711 --> 00:10:32,966 ‎人種差別主義者が ‎関わってるような気がした 153 00:10:33,050 --> 00:10:36,345 ‎ファイルしかない状態だから 154 00:10:36,428 --> 00:10:41,266 ‎その方向で ‎検討されたんだろうと思った 155 00:10:41,350 --> 00:10:46,772 ‎でも彼からは非難や批判 ‎怒りが伝わってこない 156 00:10:46,855 --> 00:10:52,403 ‎通常 犠牲になった人々は ‎“こいつがやった”と― 157 00:10:52,486 --> 00:10:54,488 ‎犯人を伝えてくる 158 00:10:55,531 --> 00:10:58,033 ‎でも今回はあまり… 159 00:10:59,368 --> 00:11:02,121 ‎そういう感じじゃない 160 00:11:02,746 --> 00:11:08,585 ‎おそらく息子さんの件は ‎顔見知りの犯行じゃない 161 00:11:08,669 --> 00:11:13,882 ‎残忍極まりない行為だし ‎悲惨な状況だったが 162 00:11:13,966 --> 00:11:16,510 ‎一瞬の出来事だった 163 00:11:16,593 --> 00:11:20,848 ‎だから苦しまなかったと ‎彼は言ってる 164 00:11:20,931 --> 00:11:24,685 ‎寛大な人だ ‎怒りは感じられない 165 00:11:25,310 --> 00:11:28,021 ‎彼の魂はもう自由だ 166 00:11:28,689 --> 00:11:33,736 ‎だから犯人を見つけるため ‎僕らも前を向こう 167 00:11:33,819 --> 00:11:37,281 ‎最後は正義が果たされる 168 00:11:37,364 --> 00:11:40,909 ‎きっと彼も そう信じてる 169 00:11:41,410 --> 00:11:43,871 ‎穏やかな心でね 170 00:11:46,749 --> 00:11:51,086 ‎今はつらいけど ‎徐々に受け入れられる 171 00:11:51,170 --> 00:11:56,425 ‎今後は あなたの耳に ‎彼の声が届くはずだ 172 00:11:56,925 --> 00:11:59,428 ‎いつも つながってる 173 00:11:59,511 --> 00:12:02,347 ‎以前と形は違うけど… 174 00:12:02,931 --> 00:12:05,434 ‎絆を取り戻せたんだ 175 00:12:05,517 --> 00:12:08,645 ‎あなたの人生はまだ続く 176 00:12:08,729 --> 00:12:11,565 ‎また彼に会える日まで 177 00:12:13,859 --> 00:12:19,114 ‎希望の光が見えたわ ‎1年と3週間ぶりよ 178 00:12:20,491 --> 00:12:24,787 ‎あの事件以来 ‎初めて心から笑えた 179 00:12:30,083 --> 00:12:35,464 ‎私に必要な希望や愛 喜びを ‎彼はたくさんくれた 180 00:12:35,547 --> 00:12:37,090 ‎ありがとう 181 00:12:38,509 --> 00:12:41,637 ‎感謝の気持ちでいっぱいよ 182 00:12:42,846 --> 00:12:43,680 ‎じゃあ 183 00:12:51,647 --> 00:12:53,106 ‎すごかったよ 184 00:12:53,190 --> 00:12:54,983 ‎彼が感謝してる 185 00:12:55,067 --> 00:12:59,571 ‎あなたが今も ‎調査を続けてることにね 186 00:13:00,405 --> 00:13:03,075 ‎お母さんも救われた 187 00:13:03,158 --> 00:13:09,456 ‎あなたは癒しを与えてくれた ‎私にはできないことよ 188 00:13:09,540 --> 00:13:12,960 ‎警察にも ‎他の誰にもできない 189 00:13:13,043 --> 00:13:15,045 ‎本当にありがとう 190 00:13:22,719 --> 00:13:26,515 ‎実は昨晩 ‎スクライングをした 191 00:13:27,099 --> 00:13:32,479 ‎真っ暗な部屋で ‎鏡を見ながら‎瞑想(めいそう)‎したんだ 192 00:13:32,563 --> 00:13:35,232 ‎不思議な体験だったよ 193 00:13:35,315 --> 00:13:40,779 ‎人が見えたんだ ‎極端に若くも高齢でもない 194 00:13:40,863 --> 00:13:44,908 ‎悲惨な死を遂げたような ‎気がする 195 00:13:45,450 --> 00:13:50,330 ‎あれは男性だ ‎あごや口元にひげがあった 196 00:13:50,414 --> 00:13:52,749 ‎かなり不気味だよ 197 00:13:52,833 --> 00:13:57,254 ‎鏡をのぞいたら ‎人がいるんだからね 198 00:13:57,337 --> 00:14:00,883 ‎動揺するし ‎いい気分はしない 199 00:14:21,153 --> 00:14:23,113 ‎いろいろ感じる 200 00:14:23,697 --> 00:14:25,490 ‎車のキーの音だ 201 00:14:25,574 --> 00:14:27,367 ‎どういう意味? 202 00:14:27,451 --> 00:14:29,786 ‎分からないけど 203 00:14:30,370 --> 00:14:30,662 ジャラジャラ鳴ってる 204 00:14:30,662 --> 00:14:33,373 ジャラジャラ鳴ってる テレサ タイラーの母 205 00:14:43,800 --> 00:14:44,968 ‎待ってたわ 206 00:14:45,052 --> 00:14:46,970 ‎すごいな 桃? 207 00:14:47,054 --> 00:14:51,308 ‎ジョージアの名産だから ‎パイと紅茶を 208 00:14:51,892 --> 00:14:53,268 ‎大きいアリ 209 00:14:53,352 --> 00:14:56,021 ‎これは自然系の番組? 210 00:14:56,104 --> 00:14:57,439 ‎飲みたそう 211 00:14:57,522 --> 00:14:59,858 ‎あなたがカイリー? 212 00:14:59,942 --> 00:15:00,609 ‎ええ 213 00:15:01,109 --> 00:15:02,069 ‎キャシーよ 214 00:15:02,152 --> 00:15:03,403 ‎形見は? 215 00:15:03,487 --> 00:15:04,488 ‎あるわ 216 00:15:04,571 --> 00:15:06,823 ‎これに触れよう 217 00:15:06,907 --> 00:15:11,286 ‎まずペンを動かし ‎感じたことを伝える 218 00:15:13,497 --> 00:15:16,083 ‎よし いいぞ 219 00:15:18,043 --> 00:15:21,380 ‎そうか 伝わってきたよ 220 00:15:23,090 --> 00:15:25,968 ‎誰か欠けてる気がする 221 00:15:26,468 --> 00:15:29,721 ‎ここに来るはずだった人が? 222 00:15:29,805 --> 00:15:31,640 ‎ええ いるわ 223 00:15:31,723 --> 00:15:34,768 ‎来られなくなったのは女性? 224 00:15:34,851 --> 00:15:35,352 ‎ええ 225 00:15:35,435 --> 00:15:36,895 ‎なるほどね 226 00:15:45,779 --> 00:15:49,825 ‎ある男性が ‎自分の死期について― 227 00:15:50,617 --> 00:15:52,119 ‎話してる 228 00:15:52,202 --> 00:15:55,539 ‎家族に ‎ウィリアムという人は? 229 00:15:55,622 --> 00:15:56,206 ‎いる 230 00:15:56,289 --> 00:15:58,041 ‎亡くなってる? 231 00:15:58,125 --> 00:15:58,667 ‎ええ 232 00:15:58,750 --> 00:16:02,963 ‎なるほど 母と息子に ‎ウィリアム… 233 00:16:03,547 --> 00:16:06,967 ‎よくスポーツ関連の冗談を? 234 00:16:07,050 --> 00:16:12,305 ‎家族に別々のチームを ‎応援してる人たちがいて 235 00:16:12,389 --> 00:16:16,184 ‎お互いに ‎けなし合うみたいな 236 00:16:16,268 --> 00:16:22,065 ‎ウィリアム家はフロリダ大 ‎私たちは州立大卒だから… 237 00:16:22,607 --> 00:16:23,400 ‎敵なの 238 00:16:23,483 --> 00:16:24,693 ‎大問題よ 239 00:16:24,776 --> 00:16:25,777 ‎なるほど 240 00:16:25,861 --> 00:16:28,613 ‎この時計は ‎ウィリアムさんの? 241 00:16:28,697 --> 00:16:30,907 ‎彼の下の名前は? 242 00:16:30,991 --> 00:16:31,825 ‎デニス 243 00:16:31,908 --> 00:16:34,870 ‎了解 “デニス”だね 244 00:16:34,953 --> 00:16:38,206 ‎ウィリアム家と別に考えよう 245 00:16:38,290 --> 00:16:39,708 ‎デニスね  246 00:16:39,791 --> 00:16:41,084 ‎よしと 247 00:16:43,211 --> 00:16:45,005 ‎デニス… 248 00:16:47,049 --> 00:16:47,924 ‎よし 249 00:16:48,550 --> 00:16:52,471 ‎彼は死後のことを話してる 250 00:16:52,554 --> 00:16:56,808 ‎棺が閉じられてたか ‎気にしてるんだ 251 00:16:56,892 --> 00:16:59,603 ‎自分の最期の姿が― 252 00:16:59,686 --> 00:17:02,939 ‎人々の心に残るのを ‎嫌がってる 253 00:17:03,482 --> 00:17:07,360 ‎夭折(ようせつ)‎というわけでは ‎ないけれど 254 00:17:07,444 --> 00:17:09,279 ‎早い死だった 255 00:17:09,362 --> 00:17:10,906 ‎彼の享年は? 256 00:17:10,988 --> 00:17:12,783 ‎40代だった 257 00:17:17,161 --> 00:17:19,706 ‎車のキーが見えるな 258 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 ‎手元に? 259 00:17:21,166 --> 00:17:21,958 ‎ないわ 260 00:17:22,042 --> 00:17:23,709 ‎何か意味が? 261 00:17:23,794 --> 00:17:24,878 ‎分からない 262 00:17:24,960 --> 00:17:29,549 ‎来る時から ‎ジャラジャラ聞こえたんだ 263 00:17:30,675 --> 00:17:35,722 ‎あとで考えるとして ‎ひとまずメモしとこう 264 00:17:38,642 --> 00:17:42,896 ‎体が一気に ‎液体で満たされてるか― 265 00:17:42,979 --> 00:17:46,483 ‎液体を排出できない ‎感じがする 266 00:17:47,067 --> 00:17:50,654 ‎何かでいっぱいになる感覚だ 267 00:17:50,737 --> 00:17:54,407 ‎お腹のあたりが膨れ上がる 268 00:17:54,491 --> 00:17:58,620 ‎パンパンの状態で ‎座ってるんだ 269 00:17:58,703 --> 00:17:59,496 ‎彼? 270 00:17:59,579 --> 00:18:01,081 ‎デニスよ 271 00:18:04,876 --> 00:18:07,796 ‎面白い話をしてくれてる 272 00:18:07,879 --> 00:18:13,885 ‎意味不明かもしれないが ‎人が建物から飛び降りるんだ 273 00:18:14,386 --> 00:18:16,221 ‎屋根から地面へ 274 00:18:16,304 --> 00:18:20,016 ‎ふざけた感じで話してるよ 275 00:18:20,100 --> 00:18:22,435 ‎思い当たることが? 276 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 ‎彼の息子が― 277 00:18:24,229 --> 00:18:28,817 ‎祖父母の家の屋根から ‎よく飛び降りてた 278 00:18:28,900 --> 00:18:33,738 ‎祖父が下で ‎私たちを受け止めてくれたの 279 00:18:33,822 --> 00:18:35,157 ‎だからか 280 00:18:35,240 --> 00:18:41,371 ‎人が飛び降りてるのに ‎みんな楽しそうにしてるんだ 281 00:18:41,454 --> 00:18:42,455 ‎懐かしい 282 00:18:42,539 --> 00:18:43,456 ‎“いけ”と 283 00:18:43,540 --> 00:18:48,712 ‎幼い頃 屋根に上がって ‎よく祖父に怒られてた 284 00:18:48,795 --> 00:18:50,714 ‎その時のことか 285 00:18:50,797 --> 00:18:53,341 ‎冗談っぽく話してたよ 286 00:18:53,425 --> 00:18:59,556 ‎場の空気を明るくするのが ‎大好きな人たちみたいだ 287 00:18:59,639 --> 00:19:00,599 ‎すごい 288 00:19:00,682 --> 00:19:02,225 ‎さすがだわ 289 00:19:02,809 --> 00:19:03,810 ‎嘘みたい 290 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 ‎でも… 291 00:19:06,771 --> 00:19:11,359 ‎亡くなった時のことを聞くと ‎話が飛ぶ 292 00:19:12,944 --> 00:19:15,280 ‎おそらく彼は― 293 00:19:15,947 --> 00:19:19,951 ‎その話には ‎触れてほしくないんだ 294 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 ‎今 聞こえたのは… 295 00:19:22,829 --> 00:19:25,874 ‎銃声だ 間違いない 296 00:19:25,957 --> 00:19:27,709 ‎彼と関係が? 297 00:19:27,792 --> 00:19:29,753 ‎重要な点だね 298 00:19:32,005 --> 00:19:34,591 ‎彼と息子が見える 299 00:19:34,674 --> 00:19:37,594 ‎どういうことだろう 300 00:19:38,595 --> 00:19:40,805 ‎彼の身近な人が 301 00:19:40,889 --> 00:19:45,769 ‎誤って自分を撃ったか ‎暴発事故で亡くなった? 302 00:19:46,353 --> 00:19:51,024 ‎何と言うか… ‎異様な雰囲気が漂ってる 303 00:19:51,524 --> 00:19:53,026 ‎奇妙な状況だ 304 00:19:53,735 --> 00:19:54,653 ‎そう? 305 00:19:54,736 --> 00:19:55,654 ‎ええ 306 00:19:55,737 --> 00:19:56,613 ‎すまない 307 00:19:56,696 --> 00:19:58,365 ‎謝らないで 308 00:19:58,448 --> 00:20:02,494 ‎あまりにも的確だから ‎つい感情が… 309 00:20:02,577 --> 00:20:03,662 ‎大丈夫だ 310 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‎彼の息子よ 311 00:20:05,163 --> 00:20:09,417 ‎ものすごくつらいことが ‎あったはずだ 312 00:20:11,336 --> 00:20:13,588 ‎息子さんの名前は? 313 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 ‎DJ 314 00:20:14,589 --> 00:20:15,465 ‎了解 315 00:20:16,716 --> 00:20:17,884 ‎彼が屋根に 316 00:20:17,968 --> 00:20:18,969 ‎なるほど 317 00:20:19,052 --> 00:20:20,303 ‎彼の物よ 318 00:20:20,387 --> 00:20:22,681 ‎どうも DJの? 319 00:20:22,764 --> 00:20:23,348 ‎ええ 320 00:20:23,431 --> 00:20:26,434 ‎早速 交信してみよう 321 00:20:27,227 --> 00:20:30,146 ‎“犬種辞典” 322 00:20:33,775 --> 00:20:36,695 ‎深い悲しみを感じる 323 00:20:38,446 --> 00:20:40,073 ‎元気に見えても― 324 00:20:40,865 --> 00:20:45,537 ‎亡くなった時の話を ‎ためらう人々がいる 325 00:20:46,037 --> 00:20:48,373 ‎後ろめたさがあるんだ 326 00:20:48,873 --> 00:20:53,003 ‎今も恥じてるとは ‎限らないけど― 327 00:20:53,628 --> 00:20:58,425 ‎やり直せたらという気持ちが ‎伝わってくる 328 00:20:59,175 --> 00:21:02,262 ‎“なんで あんなことを”と 329 00:21:02,345 --> 00:21:06,141 ‎本気じゃなかったと ‎強調してる 330 00:21:06,224 --> 00:21:09,519 ‎ロシアンルーレットに近い 331 00:21:09,602 --> 00:21:14,983 ‎無意識のうちに ‎無謀な行動をとってしまった 332 00:21:15,066 --> 00:21:17,569 ‎自らやったことだけど 333 00:21:17,652 --> 00:21:21,323 ‎本気で死ぬ気は ‎なかったと思う 334 00:21:21,406 --> 00:21:27,037 ‎自殺願望よりも ‎自責の念が伝わってくるんだ 335 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 ‎同感よ 336 00:21:28,496 --> 00:21:32,625 ‎だが うつ病と ‎闘ってたのは事実だ 337 00:21:32,709 --> 00:21:35,295 ‎その点を強調してる 338 00:21:35,378 --> 00:21:38,673 ‎彼は誰で ‎何が起きたのか教えて 339 00:21:38,757 --> 00:21:40,508 ‎私のいとこよ 340 00:21:40,592 --> 00:21:45,180 ‎年が近くて 仲良しで ‎いつも一緒にいた 341 00:21:45,263 --> 00:21:48,767 ‎自殺したのは大学卒業後 342 00:21:49,601 --> 00:21:52,103 ‎あなたが言ったとおり 343 00:21:52,645 --> 00:21:57,901 ‎痛ましい死だったけど ‎本気じゃなかったはず 344 00:21:57,984 --> 00:22:02,238 ‎ふさぎ込んだ状態で ‎手を出したことが 345 00:22:02,322 --> 00:22:05,825 ‎最悪の結果を ‎招いたんだと思う 346 00:22:05,909 --> 00:22:08,328 ‎我が家の悲劇よ 347 00:22:08,411 --> 00:22:09,454 ‎そうだね 348 00:22:09,537 --> 00:22:12,957 ‎その前に父親も自殺してた 349 00:22:13,041 --> 00:22:16,002 ‎彼も拳銃自殺だったの 350 00:22:16,544 --> 00:22:19,589 ‎2人とも母親が見つけた 351 00:22:21,216 --> 00:22:23,885 ‎それぞれ別の年に… 352 00:22:23,968 --> 00:22:26,221 ‎彼女は本当に強い 353 00:22:26,304 --> 00:22:30,058 ‎この場に一番 ‎いてほしかった人よ 354 00:22:30,558 --> 00:22:35,563 ‎あなたが話してくれたことを ‎あとで伝えるわ 355 00:22:35,647 --> 00:22:37,899 ‎きっと心が楽になる 356 00:22:37,982 --> 00:22:42,612 ‎会いたかったが ‎こういう形でも問題ない 357 00:22:42,695 --> 00:22:45,740 ‎お二人が伝言してくれるし 358 00:22:45,824 --> 00:22:50,120 ‎故人も“悲惨な光景は ‎忘れてくれ”と 359 00:22:50,662 --> 00:22:52,705 ‎デニスに関しては 360 00:22:52,789 --> 00:22:56,793 ‎体調が悪化してたような ‎気がする 361 00:22:56,876 --> 00:22:59,421 ‎ずいぶん前からね 362 00:22:59,504 --> 00:23:05,844 ‎自死という形でなくとも ‎死が迫ってたんじゃないかな 363 00:23:05,927 --> 00:23:09,472 ‎それが理由で ‎命を絶ったのかも 364 00:23:09,556 --> 00:23:12,308 ‎デニスは私の義理の兄弟 365 00:23:12,392 --> 00:23:14,644 ‎検死結果を見たけど 366 00:23:14,727 --> 00:23:19,983 ‎自殺でなければ ‎肝不全で亡くなってたと思う 367 00:23:20,066 --> 00:23:21,568 ‎納得だよ 368 00:23:22,068 --> 00:23:24,737 ‎本人も気づいてたけど 369 00:23:24,821 --> 00:23:28,908 ‎周りの人には ‎知られたくなかった 370 00:23:28,992 --> 00:23:30,994 ‎ええ 間違いない 371 00:23:31,077 --> 00:23:35,081 ‎難しい問題だ ‎みんな苦しみたくない 372 00:23:35,582 --> 00:23:41,921 ‎霊視の前に 聞きたい言葉を ‎メモするよう言われてたの 373 00:23:42,547 --> 00:23:44,424 ‎誰にも見せてない 374 00:23:44,507 --> 00:23:46,718 ‎書いたのは“屋根” 375 00:23:46,801 --> 00:23:49,304 ‎“大好きないとこ 川” ‎つまりフロリダよ 376 00:23:46,801 --> 00:23:49,304 〝川 屋根 いとこ〞 377 00:23:49,304 --> 00:23:51,639 ‎“大好きないとこ 川” ‎つまりフロリダよ 378 00:23:51,723 --> 00:23:54,100 ‎彼は全部に言及した 379 00:23:54,184 --> 00:23:56,603 ‎何がすごいって 380 00:23:56,686 --> 00:23:59,856 ‎番組側には話してないの 381 00:23:59,939 --> 00:24:03,943 ‎母にも誰にもね ‎なのに屋根の話が 382 00:24:05,028 --> 00:24:09,324 ‎2人から ‎いい言葉が聞けてよかった 383 00:24:09,407 --> 00:24:11,826 ‎まだ若かったから 384 00:24:16,581 --> 00:24:17,957 ‎ケイリー 385 00:24:18,041 --> 00:24:19,083 タイラーに 見抜かれたわよ 386 00:24:19,083 --> 00:24:21,878 タイラーに 見抜かれたわよ ローリー ケイリーの叔母 387 00:24:21,961 --> 00:24:24,297 ‎誰か欠けてるって 388 00:24:24,380 --> 00:24:26,716 ‎おばさんのことよ 389 00:24:26,799 --> 00:24:28,009 ‎嘘でしょ 390 00:24:28,092 --> 00:24:31,304 ‎それから“鍵の音がする”と 391 00:24:31,387 --> 00:24:36,059 ‎デニスとDJの ‎キーホルダーを3つ持ってる 392 00:24:36,142 --> 00:24:37,310 ‎まさか 393 00:24:37,393 --> 00:24:41,147 ‎2人とも ‎よく鍵をなくしてたから 394 00:24:41,231 --> 00:24:42,065 ‎すごい 395 00:24:42,607 --> 00:24:43,816 ‎その音ね 396 00:24:45,068 --> 00:24:50,281 ‎デニスおじさんは ‎お腹の不快感を訴えてた? 397 00:24:50,365 --> 00:24:55,078 ‎ええ 胸の下のあたりを ‎手で押さえながら 398 00:24:55,161 --> 00:24:58,039 ‎胸焼けがすると言ってた 399 00:24:58,122 --> 00:24:59,415 ‎的中ね 400 00:24:59,499 --> 00:25:00,750 ‎信じられない 401 00:25:00,833 --> 00:25:03,962 ‎そこまで言い当てるとはね 402 00:25:12,428 --> 00:25:13,972 ‎順調そうね 403 00:25:14,055 --> 00:25:15,139 ‎ああ 404 00:25:15,640 --> 00:25:20,770 ‎でも楽しむことも忘れないで ‎人生は短いから 405 00:25:21,521 --> 00:25:23,314 ‎月・火はオフよ 406 00:25:23,398 --> 00:25:25,775 ‎外で少し歩いたら? 407 00:25:25,858 --> 00:25:27,986 ‎誰にも会わないわ 408 00:25:28,069 --> 00:25:28,903 ‎嫌だ 409 00:25:28,987 --> 00:25:31,364 ‎寝てばかりいないで 410 00:25:31,447 --> 00:25:35,034 ‎起きてるし ‎トイレには行ってる 411 00:25:35,118 --> 00:25:38,162 ‎お尻がベッドにくっついてる 412 00:25:38,246 --> 00:25:38,997 ‎まさか 413 00:25:39,080 --> 00:25:42,250 ‎今に床ずれができるわよ 414 00:25:42,333 --> 00:25:44,586 ‎まくし立てないで 415 00:25:44,669 --> 00:25:50,091 ‎仕事で心身がすり減るのは ‎分かるけど 動かなきゃ 416 00:25:50,174 --> 00:25:51,384 ‎トイレは行く 417 00:25:51,467 --> 00:25:54,637 ‎BFDよ 意味 分かる? 418 00:25:55,263 --> 00:25:57,807 ‎“一大事”ってことよ 419 00:25:57,890 --> 00:25:59,100 ‎ちょっと奥さん 420 00:25:59,183 --> 00:26:00,101 ‎何よ 421 00:26:00,935 --> 00:26:03,187 ‎本当に面白い子ね 422 00:26:05,064 --> 00:26:07,692 ‎いい男が芝刈りしてた 423 00:26:07,775 --> 00:26:08,818 ‎戻る? 424 00:26:18,786 --> 00:26:22,707 ‎カリフォルニア ‎サンタクラリタ・バレー 425 00:26:28,880 --> 00:26:32,383 ‎プロっぽく絵の具をのせる 426 00:26:37,013 --> 00:26:39,891 ‎霊視後は浄化が必要だ 427 00:26:39,974 --> 00:26:43,603 ‎霊気や心の重みを ‎取り除くために 428 00:26:43,686 --> 00:26:46,814 ‎入浴や瞑想をして 絵を描く 429 00:26:46,898 --> 00:26:50,735 ‎一人の時間を ‎持つようにしてるんだ 430 00:26:51,653 --> 00:26:54,280 ‎重ね塗りしようかな 431 00:26:54,822 --> 00:26:56,824 ‎腫れたお尻みたい 432 00:26:57,784 --> 00:27:02,580 ‎これが完成形 ‎名付けて“火の輪”だ 433 00:27:03,831 --> 00:27:06,834 ‎客観的に見ると下手だな 434 00:27:08,127 --> 00:27:09,754 ‎手直ししよう 435 00:27:15,885 --> 00:27:19,138 ‎カリフォルニア ‎ロサンゼルス 436 00:27:26,854 --> 00:27:28,856 ‎いろいろ感じるよ 437 00:27:28,940 --> 00:27:29,816 ‎順調ね 438 00:27:34,195 --> 00:27:35,738 ‎野球とか 439 00:27:36,531 --> 00:27:38,074 ‎それから… 440 00:27:40,159 --> 00:27:41,452 ‎賞かな 441 00:27:42,203 --> 00:27:47,625 ‎誰かが生前に受賞したものが ‎今も残ってる 442 00:27:59,971 --> 00:28:03,766 ‎“ロサンゼルス ‎メモリアル・コロシアム” 443 00:28:10,189 --> 00:28:11,107 ‎圧巻だ 444 00:28:11,190 --> 00:28:12,984 ‎ここは初めて? 445 00:28:13,067 --> 00:28:17,071 ‎そうだけど ‎スポーツのイメージはあった 446 00:28:17,572 --> 00:28:19,949 ‎すばらしい場所だね 447 00:28:20,867 --> 00:28:27,165 ‎1984年のオリンピックで ‎主会場として使われたのよ 448 00:28:27,248 --> 00:28:28,166 ‎納得だ 449 00:28:28,249 --> 00:28:29,917 ‎何年生まれ? 450 00:28:30,001 --> 00:28:34,464 ‎1996年だから ‎まだ影も形もない頃だ 451 00:28:34,547 --> 00:28:38,050 ‎でも すごく美しい場所だ 452 00:28:39,552 --> 00:28:41,596 〝南カリフォルニア大〞 453 00:28:41,596 --> 00:28:44,140 〝南カリフォルニア大〞 454 00:28:41,596 --> 00:28:44,140 ‎今日 私が話したいのは ‎最愛の人よ 455 00:28:44,140 --> 00:28:45,725 ‎今日 私が話したいのは ‎最愛の人よ 456 00:28:46,267 --> 00:28:51,898 ‎ここ何年かは孤独だったし ‎本当につらかった 457 00:28:52,523 --> 00:28:56,778 ‎彼はいつも ‎話し相手になってくれた 458 00:28:56,861 --> 00:28:59,197 ‎また声が聞きたい 459 00:29:00,823 --> 00:29:04,660 ‎私のことを ‎誇りに思ってるかしら 460 00:29:09,165 --> 00:29:12,460 ‎まさかこんな場所に来るとは 461 00:29:12,543 --> 00:29:14,420 ‎興奮してるよ 462 00:29:14,504 --> 00:29:16,380 ‎まず お名前を 463 00:29:16,464 --> 00:29:17,048 ‎ジニー 464 00:29:17,131 --> 00:29:19,258 ‎形見の品は? 465 00:29:19,342 --> 00:29:20,843 ‎用意したわ 466 00:29:23,971 --> 00:29:25,097 ‎すてきだ 467 00:29:28,559 --> 00:29:29,310 ‎よし 468 00:29:29,936 --> 00:29:35,399 ‎ここに来る途中 ‎男性的なエネルギーを感じた 469 00:29:35,483 --> 00:29:40,613 ‎あなたと話そうと ‎すごく意気込んでるんだ 470 00:29:40,696 --> 00:29:45,159 ‎“私が来たぞ”と ‎言わんばかりにね 471 00:29:45,243 --> 00:29:48,746 ‎強力なエネルギーを感じる 472 00:29:48,830 --> 00:29:50,581 ‎おそらく彼は― 473 00:29:50,665 --> 00:29:56,003 ‎部屋に入るなり ‎人々の視線を集めるタイプだ 474 00:29:56,629 --> 00:30:02,718 ‎この場所は予想外だけど ‎トロフィーは頭に浮かんでた 475 00:30:02,802 --> 00:30:08,266 ‎偉業を成し遂げたイメージが ‎伝わってきたんだ 476 00:30:08,349 --> 00:30:10,518 ‎実績が評価されて 477 00:30:10,601 --> 00:30:16,399 ‎盾やトロフィー メダルを ‎授与された人なのかな 478 00:30:16,482 --> 00:30:16,983 ‎ええ 479 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 ‎すばらしい 480 00:30:21,946 --> 00:30:26,576 ‎どこかに彼の名前が ‎刻まれてるようだ 481 00:30:26,659 --> 00:30:31,414 ‎名前入りのベンチとか ‎そういう物じゃない 482 00:30:31,497 --> 00:30:36,002 ‎もっと分かりやすくて ‎人目を引く物だ 483 00:30:36,085 --> 00:30:36,752 ‎ええ 484 00:30:37,503 --> 00:30:39,755 ‎いろんな物を見せて 485 00:30:39,839 --> 00:30:44,468 ‎あなたに ‎アピールしようとしてるのね 486 00:30:44,552 --> 00:30:48,723 ‎そうなんだ ‎彼の誇りなんだろう 487 00:30:52,268 --> 00:30:56,272 ‎変わった一面が ‎あったみたいだ 488 00:30:57,189 --> 00:30:59,358 ‎基本的に裕福な人は 489 00:30:59,442 --> 00:31:04,196 ‎新しい物に目がなく ‎次々と物を買い替える 490 00:31:04,280 --> 00:31:05,990 ‎でも彼は違う 491 00:31:06,073 --> 00:31:09,076 ‎使える限り 使い続ける 492 00:31:09,911 --> 00:31:12,204 ‎そういう性格では? 493 00:31:12,788 --> 00:31:13,372 ‎ええ 494 00:31:13,456 --> 00:31:17,752 ‎経済的には ‎かなり余裕があったのに 495 00:31:17,835 --> 00:31:20,338 ‎そんな面があった 496 00:31:21,088 --> 00:31:26,218 ‎“まだ使えるのに ‎なぜ新しいのを買う?”と 497 00:31:26,302 --> 00:31:31,432 ‎今のセリフ ‎数えきれないほど言われたわ 498 00:31:31,515 --> 00:31:35,645 ‎昔 彼のオフィスにあった ‎古いソファを― 499 00:31:35,728 --> 00:31:38,481 ‎サプライズで新調したの 500 00:31:38,564 --> 00:31:42,693 ‎そしたら ‎“ソファはどこだ?”って 501 00:31:42,777 --> 00:31:45,404 ‎買い替えたと言うと 502 00:31:45,488 --> 00:31:49,200 ‎“自分だったら どう思う”と 503 00:31:49,784 --> 00:31:53,329 ‎“私が お前の家に入って” 504 00:31:53,412 --> 00:31:58,751 ‎“お気に入りのスリッパを ‎勝手に新調したら?” 505 00:31:58,834 --> 00:32:01,212 ‎“悲しいだろ”とね 506 00:32:01,295 --> 00:32:05,299 ‎使えるうちは ‎捨てるなってことだね 507 00:32:05,841 --> 00:32:09,845 ‎面白いけど ‎立派な考え方でもある 508 00:32:09,929 --> 00:32:12,390 ‎現実的と言うのかな 509 00:32:13,808 --> 00:32:14,976 ‎興味深い 510 00:32:15,059 --> 00:32:16,394 ‎それから… 511 00:32:16,978 --> 00:32:19,188 ‎他の情報もある 512 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 ‎そうか 513 00:32:25,069 --> 00:32:28,364 ‎詳細を明らかにしよう 514 00:32:33,828 --> 00:32:40,501 ‎あなたは 他の人が知らない ‎彼の内面を知ってたようだ 515 00:32:40,584 --> 00:32:44,672 ‎殻をかち割って ‎入り込んできたって 516 00:32:45,214 --> 00:32:47,008 ‎そう言ってるよ 517 00:32:47,091 --> 00:32:50,511 ‎彼は顔が広い人だったが 518 00:32:50,594 --> 00:32:54,765 ‎本当の姿を知ってたのは ‎あなただけだ 519 00:32:54,849 --> 00:32:59,395 ‎いろんな意味で ‎弱さも見せられたと― 520 00:32:59,478 --> 00:33:01,647 ‎感謝してるよ 521 00:33:01,731 --> 00:33:04,900 ‎“お前は私のすべてだ” 522 00:33:04,984 --> 00:33:08,154 ‎そんな思いが伝わってくる 523 00:33:08,237 --> 00:33:10,448 ‎すてきな関係だ 524 00:33:18,831 --> 00:33:21,417 ‎最後の半年の話を 525 00:33:21,917 --> 00:33:23,502 ‎彼には… 526 00:33:26,839 --> 00:33:28,632 ‎心残りがある 527 00:33:29,258 --> 00:33:31,427 ‎どう表現しよう 528 00:33:32,344 --> 00:33:37,641 ‎けじめをつけられず ‎申し訳なかったと言ってる 529 00:33:38,267 --> 00:33:43,981 ‎あれだけは やり直したいと ‎すごく悔やんでるんだ 530 00:33:44,815 --> 00:33:47,234 ‎そのことによって 531 00:33:47,318 --> 00:33:51,322 ‎自分の思い出が汚れるのを ‎恐れてる 532 00:33:52,782 --> 00:33:53,949 ‎彼の正体は? 533 00:33:54,033 --> 00:33:56,494 ‎父のジェリー・バスよ 534 00:33:56,577 --> 00:34:00,414 ‎ロサンゼルス・レイカーズの ‎オーナーだった 535 00:34:01,373 --> 00:34:06,504 ‎南カリフォルニア大卒だから ‎今日はこのスタジアムに 536 00:34:07,088 --> 00:34:11,759 ‎実家が貧しかったから ‎奨学金をもらって― 537 00:34:11,842 --> 00:34:15,846 ‎南カリフォルニア大に ‎通うのが夢だった 538 00:34:15,930 --> 00:34:18,474 ‎スポーツが大好きで 539 00:34:18,557 --> 00:34:22,269 ‎レイカーズは ‎いわば父の子供よ 540 00:34:23,019 --> 00:34:25,773 ‎亡くなって8年になる 541 00:34:25,856 --> 00:34:30,277 ‎父は死について ‎ほとんど語らなかった 542 00:34:30,903 --> 00:34:34,615 ‎自分の人生を愛してたから 543 00:34:35,365 --> 00:34:37,660 ‎別れはつらかった 544 00:34:38,827 --> 00:34:42,914 ‎お父様の名前が ‎刻まれた場所は? 545 00:34:42,998 --> 00:34:48,461 ‎ハリウッド・ウォーク・ ‎オブ・フェームのことよ 546 00:34:48,546 --> 00:34:49,505 ‎本当? 547 00:34:50,047 --> 00:34:56,220 ‎ハリウッドの一員になったと ‎ものすごく喜んでたわ 548 00:34:56,303 --> 00:34:58,681 ‎それはすばらしい 549 00:35:00,307 --> 00:35:04,395 ‎話題が変わったな ‎詳細を聞こう 550 00:35:05,521 --> 00:35:07,940 ‎どういう意味だろう 551 00:35:09,441 --> 00:35:10,401 ‎そうか 552 00:35:12,903 --> 00:35:17,366 ‎姉妹を失った人がいると ‎言ってる 553 00:35:17,449 --> 00:35:20,202 ‎重要なことみたいだ 554 00:35:21,036 --> 00:35:23,831 ‎関連性は分からないけど 555 00:35:28,627 --> 00:35:30,504 ‎姉妹を失った? 556 00:35:33,132 --> 00:35:37,595 ‎死別じゃなくて ‎選択によってね 557 00:35:37,678 --> 00:35:40,431 ‎引き離されたんだね 558 00:35:40,514 --> 00:35:42,308 ‎お姉さんかな? 559 00:35:42,391 --> 00:35:43,100 ‎ええ 560 00:35:45,269 --> 00:35:51,525 ‎もっと早く伝えてくれれば ‎よかったのにと言いたい 561 00:35:52,026 --> 00:35:56,614 ‎父は不安や懸念を ‎抱いてたんだろうけど 562 00:35:56,697 --> 00:36:01,493 ‎私としては… ‎まったく問題ないと思ってる 563 00:36:01,577 --> 00:36:05,164 ‎だから気に病まないでほしい 564 00:36:05,915 --> 00:36:10,628 ‎両親は最初の結婚で ‎授かった子供を― 565 00:36:10,711 --> 00:36:14,340 ‎養子に出すことにしたの 566 00:36:14,840 --> 00:36:20,012 ‎私たちには ‎ずっと伏せてたんだけど 567 00:36:20,596 --> 00:36:25,184 ‎父が亡くなったあと ‎母から話を聞いた 568 00:36:25,267 --> 00:36:28,354 ‎それで1年半くらい前に 569 00:36:28,437 --> 00:36:33,150 ‎私たちは初めて ‎姉の存在を知ったの 570 00:36:33,234 --> 00:36:38,572 ‎父にとっては ‎すごく重大なことだったし 571 00:36:38,656 --> 00:36:43,202 ‎伝え方が ‎分からなかったんだと思う 572 00:36:43,285 --> 00:36:48,290 ‎その件に関しては ‎あなたの対応を賞賛してる 573 00:36:48,374 --> 00:36:49,792 ‎うれしいわ 574 00:36:49,875 --> 00:36:52,753 ‎他に聞きたいことは? 575 00:36:53,254 --> 00:36:54,421 ‎そうね… 576 00:36:55,923 --> 00:36:59,760 ‎私の仕事に満足してるか ‎知りたい 577 00:36:59,843 --> 00:37:02,596 ‎誇りに思ってるかを 578 00:37:02,680 --> 00:37:07,101 ‎他にもメッセージがあれば ‎聞きたいわ 579 00:37:09,812 --> 00:37:15,276 ‎“私が築いたものを ‎広めてくれて ありがとう” 580 00:37:15,359 --> 00:37:17,569 ‎そう言ってるよ 581 00:37:18,362 --> 00:37:23,534 ‎あなたは率先して ‎難題に立ち向かったようだ 582 00:37:23,617 --> 00:37:28,038 ‎父は私に経営を ‎任せてくれたの 583 00:37:28,122 --> 00:37:32,376 ‎父のやり方は ‎うまくいってなかった 584 00:37:32,459 --> 00:37:35,045 ‎それで所有権を託し 585 00:37:35,129 --> 00:37:39,091 ‎私なら変化を起こせると ‎言ってくれた 586 00:37:39,174 --> 00:37:43,304 ‎だから今の言葉は ‎すごくうれしいわ 587 00:37:43,387 --> 00:37:47,141 ‎あれは人生最大の挑戦だった 588 00:37:47,224 --> 00:37:50,686 ‎父が望む成功を収めるため 589 00:37:50,769 --> 00:37:54,648 ‎数年前 組織の改革に ‎踏み切ったの 590 00:37:54,732 --> 00:37:57,026 ‎そういうことか 591 00:37:58,319 --> 00:38:03,741 ‎お父様には感銘を受けた ‎本当にすばらしい方だ 592 00:38:03,824 --> 00:38:07,661 ‎今日はありがとう ‎また会いたいよ 593 00:38:07,745 --> 00:38:10,289 ‎次は試合を見ましょう 594 00:38:10,372 --> 00:38:12,791 ‎いつでも大歓迎よ 595 00:38:12,875 --> 00:38:17,129 ‎人気者だから ‎観客が群がりそうだけど 596 00:38:17,212 --> 00:38:19,465 ‎見に行きたいな 597 00:38:19,548 --> 00:38:23,093 ‎ご家族にバスケのファンが 598 00:38:23,177 --> 00:38:25,012 ‎誰のこと? 599 00:38:25,095 --> 00:38:25,929 ‎お母さん 600 00:38:26,013 --> 00:38:29,641 ‎母? そう言えばそうだな 601 00:38:29,725 --> 00:38:30,976 ‎本当に? 602 00:38:31,060 --> 00:38:34,313 ‎お母様と一緒にいらして 603 00:38:34,396 --> 00:38:36,357 ‎楽しめるはず 604 00:38:36,440 --> 00:38:38,025 ‎待ち遠しいよ 605 00:38:38,901 --> 00:38:43,989 ‎タイラーのサイトから ‎鑑定を申し込んだの 606 00:38:44,073 --> 00:38:49,328 ‎こうして会える日が ‎来ることを夢見てね 607 00:38:52,498 --> 00:38:55,918 ‎彼は私と父をつないでくれた 608 00:38:56,001 --> 00:38:57,336 ‎特別な人よ 609 00:38:57,419 --> 00:38:59,213 ‎どうだった? 610 00:38:59,296 --> 00:39:01,215 ‎すごかったよ 611 00:39:01,298 --> 00:39:05,469 ‎レイカーズ創設者の ‎娘さんだった 612 00:39:05,552 --> 00:39:06,178 ‎何て 613 00:39:06,261 --> 00:39:07,638 ‎ジニーだ 614 00:39:08,472 --> 00:39:10,057 ‎ジニー・バス? 615 00:39:10,140 --> 00:39:10,933 ‎ああ 616 00:39:13,227 --> 00:39:14,895 ‎信じられない 617 00:39:14,978 --> 00:39:19,525 ‎安らぎと幸せ ‎つながりを感じられたわ 618 00:39:19,608 --> 00:39:24,530 ‎まるで優しく ‎抱きしめてもらったみたい 619 00:39:25,656 --> 00:39:26,490 ‎ハグ? 620 00:39:31,120 --> 00:39:32,246 ‎幸せよ 621 00:39:43,715 --> 00:39:45,634 よし 行こうか 622 00:39:47,719 --> 00:39:48,262 伯父と伯母に会う 623 00:39:48,262 --> 00:39:50,055 伯父と伯母に会う 624 00:39:48,262 --> 00:39:50,055 ‎カリフォルニア ‎サンタクラリタ・バレー 625 00:39:50,055 --> 00:39:52,224 ‎カリフォルニア ‎サンタクラリタ・バレー 626 00:39:52,307 --> 00:39:54,935 何かしらの答えや 見解が聞けるといいね 627 00:39:54,935 --> 00:39:57,062 何かしらの答えや 見解が聞けるといいね クリント タイラーの恋人 628 00:39:57,062 --> 00:39:57,855 クリント タイラーの恋人 629 00:39:57,855 --> 00:39:59,022 クリント タイラーの恋人 母の家族の真相を 探るためハンフォードへ 630 00:39:59,022 --> 00:40:03,527 母の家族の真相を 探るためハンフォードへ 631 00:40:03,610 --> 00:40:08,782 ‎デリケートな問題だから ‎一人のほうがいい 632 00:40:08,866 --> 00:40:12,411 ‎母が一緒だと ‎気兼ねしてしまう 633 00:40:12,953 --> 00:40:16,748 ‎つらい記憶を ‎呼び起こしたくないんだ 634 00:40:16,832 --> 00:40:23,213 ‎伯母と叔父には母を気にせず ‎本音で話してほしい 635 00:40:24,923 --> 00:40:29,052 ‎叔父ピーターと ‎伯母フェリシアに会うのは 636 00:40:29,136 --> 00:40:33,182 ‎血縁関係がないと ‎判明して以来 初めて 637 00:40:35,309 --> 00:40:39,354 ‎ハンフォードからは ‎足が遠のいてた 638 00:40:39,438 --> 00:40:42,274 ‎いい思い出がないからね 639 00:40:42,357 --> 00:40:45,444 ‎つらい時期を過ごした場所だ 640 00:40:45,527 --> 00:40:50,324 ‎出口が見えず ‎自分を受け入れられなかった 641 00:40:53,202 --> 00:40:56,497 ‎ハンフォード ‎タイラーの故郷 642 00:40:59,500 --> 00:41:01,585 ‎こっちは初めてだ 643 00:41:03,253 --> 00:41:06,882 ‎久々だから忘れてるのかな 644 00:41:13,347 --> 00:41:15,182 ‎ジョージアっぽい 645 00:41:15,265 --> 00:41:16,099 ‎ああ 646 00:41:17,768 --> 00:41:19,520 ‎すごく保守的だ 647 00:41:20,646 --> 00:41:23,815 ‎この地でステラは人を殺し 648 00:41:24,733 --> 00:41:26,235 ‎悪行を重ねた 649 00:41:27,736 --> 00:41:29,696 ‎邪気が漂ってる 650 00:41:29,780 --> 00:41:33,450 ‎闇に埋もれた真実が ‎まだあるはずだ 651 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 ‎先日 ステラは出所 652 00:41:36,912 --> 00:41:40,332 ‎2人を殺害した罪で― 653 00:41:40,415 --> 00:41:43,168 ‎32年間 収監されていた 654 00:41:43,835 --> 00:41:48,006 ‎別の機会に ‎伯母たちに紹介するよ 655 00:41:48,090 --> 00:41:48,799 ‎ああ 656 00:41:48,882 --> 00:41:50,509 ‎落ち着いたらね 657 00:41:51,051 --> 00:41:52,553 ‎進捗は共有する 658 00:41:56,348 --> 00:41:58,141 ‎よし 着いたぞ 659 00:41:58,225 --> 00:41:59,184 ‎平気? 660 00:41:59,268 --> 00:42:00,227 ‎ああ 661 00:42:00,811 --> 00:42:01,603 ‎あとで 662 00:42:01,687 --> 00:42:02,938 ‎行ってくるよ 663 00:42:05,857 --> 00:42:06,900 ‎やあ 664 00:42:06,984 --> 00:42:07,734 ‎早く 665 00:42:07,818 --> 00:42:10,654 ‎今 行くよ お土産だ 666 00:42:10,737 --> 00:42:12,447 ‎調子はどう? 667 00:42:12,531 --> 00:42:14,157 ‎すてきだ 668 00:42:19,830 --> 00:42:21,748 ‎元気そうだね 669 00:42:21,832 --> 00:42:24,501 ‎おじさん 調子は? 670 00:42:24,585 --> 00:42:25,961 ‎肉 食うか? 671 00:42:26,044 --> 00:42:27,629 ‎ニンジンがいい 672 00:42:27,713 --> 00:42:29,923 ‎ブラウニーを持ってきた 673 00:42:30,007 --> 00:42:31,800 ‎お母さんの話を… 674 00:42:31,883 --> 00:42:34,761 ‎ああ あれは手作りだよ 675 00:42:34,845 --> 00:42:37,306 ‎味は保証できない 676 00:42:37,389 --> 00:42:39,057 ‎いつぶりだ? 677 00:42:39,141 --> 00:42:40,601 ‎7年かな 678 00:42:40,684 --> 00:42:41,476 すいぶん経ったね 679 00:42:41,476 --> 00:42:43,270 すいぶん経ったね ピーター タイラーの伯父 680 00:42:43,270 --> 00:42:43,812 ピーター タイラーの伯父 681 00:42:43,812 --> 00:42:45,063 ピーター タイラーの伯父 それ取って 682 00:42:45,063 --> 00:42:45,731 それ取って 683 00:42:45,814 --> 00:42:47,107 どうぞ 684 00:42:47,858 --> 00:42:48,025 元気? 685 00:42:48,025 --> 00:42:49,192 元気? フェリシア タイラーの伯母 686 00:42:49,192 --> 00:42:49,276 フェリシア タイラーの伯母 687 00:42:49,276 --> 00:42:51,653 フェリシア タイラーの伯母 ああ 忙しくしてるよ 688 00:42:51,653 --> 00:42:52,237 ああ 忙しくしてるよ 689 00:42:52,863 --> 00:42:56,325 ‎ここ数年はいろいろあった 690 00:42:56,408 --> 00:43:01,246 ‎あのDNA鑑定の結果には ‎本当に驚いたよ 691 00:43:01,330 --> 00:43:02,205 ‎私らもだ 692 00:43:02,289 --> 00:43:06,835 ‎今でも関わってくれて ‎本当にありがとう 693 00:43:06,918 --> 00:43:11,423 ‎テレサにも言ったが ‎何ひとつ変わらんよ 694 00:43:11,506 --> 00:43:13,091 ‎君らは家族だ 695 00:43:13,800 --> 00:43:18,847 ‎血のつながりがなくても ‎心はつながってる 696 00:43:18,930 --> 00:43:21,642 ‎僕も同じことを言ってた 697 00:43:21,725 --> 00:43:27,230 ‎テレサを他人だと ‎思ったことは一度もないわ 698 00:43:27,814 --> 00:43:30,776 ‎私たちは家族だもの 699 00:43:32,653 --> 00:43:37,991 ‎母は1年 姿を消し ‎帰宅後 また1年どこかへ 700 00:43:38,075 --> 00:43:41,870 ‎戻ってきた時は ‎テレサと一緒だった 701 00:43:42,913 --> 00:43:45,165 ‎この腕に抱いたわ 702 00:43:45,248 --> 00:43:49,336 ‎天使みたいで ‎本当にかわいかった 703 00:43:50,504 --> 00:43:52,214 ‎2人は生存者だ 704 00:43:52,297 --> 00:43:55,133 ‎地獄のような日々に耐えた 705 00:43:55,217 --> 00:43:57,969 ‎だから会いたかったんだ 706 00:43:58,053 --> 00:44:01,306 ‎普通なら立ち直れない 707 00:44:01,390 --> 00:44:03,725 ‎薬物に溺れたりする 708 00:44:03,809 --> 00:44:04,434 ‎ああ 709 00:44:04,518 --> 00:44:09,523 ‎浮浪者や犯罪者に ‎なっててもおかしくない 710 00:44:09,606 --> 00:44:14,277 ‎ずっと拷問まがいのことを ‎されてんだもの 711 00:44:14,903 --> 00:44:16,321 ‎何年もよ 712 00:44:16,405 --> 00:44:19,658 ‎おじさんも ‎つらい思いをした 713 00:44:19,741 --> 00:44:25,497 ‎母がピーターにしたことは ‎絶対に許せない 714 00:44:25,580 --> 00:44:28,125 ‎私への対応はまだしも 715 00:44:28,208 --> 00:44:31,962 ‎彼への仕打ちは ‎一生 許せないわ 716 00:44:32,671 --> 00:44:33,463 ‎非道よ 717 00:44:33,547 --> 00:44:36,800 ‎私は気をつけろと忠告してた 718 00:44:36,883 --> 00:44:39,428 ‎ああ 言われてたよ 719 00:44:40,971 --> 00:44:43,724 ‎ステラは諸悪の根源だ 720 00:44:43,807 --> 00:44:46,226 ‎許せなくて当然だよ 721 00:44:46,977 --> 00:44:50,480 ‎僕は直接 ‎話したこともないけど 722 00:44:50,564 --> 00:44:55,360 ‎何をしたか聞いただけで ‎強い憤りを感じる 723 00:44:55,444 --> 00:44:58,488 ‎関わった人は皆 不幸に 724 00:44:58,572 --> 00:45:02,242 ‎悪魔のように ‎残酷なことをする 725 00:45:02,325 --> 00:45:03,535 ‎理由もなく 726 00:45:03,618 --> 00:45:06,997 ‎私は いい子で ‎いようとしてた 727 00:45:07,664 --> 00:45:11,001 ‎もう殴られたくないから 728 00:45:11,626 --> 00:45:15,172 ‎学校から帰るのが怖くてね 729 00:45:15,255 --> 00:45:18,675 ‎あの家での生活は地獄よ 730 00:45:20,302 --> 00:45:21,636 ‎母を憎んだ 731 00:45:21,720 --> 00:45:24,306 ‎13歳の時からずっと 732 00:45:25,474 --> 00:45:27,559 ‎あれは悪夢よ 733 00:45:27,642 --> 00:45:33,023 ‎テレサも分かってる ‎私と同様の経験をしたから 734 00:45:33,106 --> 00:45:37,486 ‎初めて聞く話だった ‎耳を疑ったよ 735 00:45:37,569 --> 00:45:41,573 ‎彼らが味わったことは ‎想像を絶する 736 00:45:42,073 --> 00:45:44,576 ‎母は夜中に目を覚ます 737 00:45:44,659 --> 00:45:46,161 ‎PTSDだ 738 00:45:46,244 --> 00:45:50,999 ‎一緒に全国を回ると ‎母の部屋から声がする 739 00:45:51,708 --> 00:45:56,004 ‎“怖いよ 助けて”と ‎怯えてるんだ 740 00:45:56,087 --> 00:46:00,967 ‎まだ知らない悲劇が ‎あるかと思うと 胸が痛む 741 00:46:43,468 --> 00:46:46,096 ‎日本語字幕 村上 あい