1 00:00:08,718 --> 00:00:13,347 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,908 --> 00:00:35,870 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎BANG CALIFORNIA 3 00:00:35,953 --> 00:00:38,289 ‎Này, mì ống có được không? 4 00:00:38,372 --> 00:00:39,957 ‎- Vâng. Mẹ hiểu con. ‎- Rồi. 5 00:00:40,041 --> 00:00:41,959 ‎- Ngầu. ‎- Con từng đòi hỏi gì khác? 6 00:00:42,043 --> 00:00:45,463 ‎Con thật nhàm chán. ‎Con muốn thêm phô mai cheddar? 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,298 ‎Thứ cuối cùng con viết ở giấy này. 8 00:00:47,381 --> 00:00:49,592 ‎- Hài… Mẹ có thể thấu thị? ‎- Thôi đi. 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,428 ‎- Con đã không viết từ đó. ‎- Nhìn này: "phô mai cheddar". 10 00:00:52,512 --> 00:00:56,099 ‎- Kỳ quặc nhỉ? Ôi trời. ‎- Cheddar. Một bí ẩn. Được rồi. 11 00:00:57,308 --> 00:00:58,351 ‎Con quá hài hước. 12 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ‎Con có biết ‎mẹ phải đi dự tiệc sinh nhật của Stella, 13 00:01:03,272 --> 00:01:06,359 ‎mẹ đã được mời, ‎nhưng mẹ sẽ không bao giờ làm thế. 14 00:01:06,442 --> 00:01:08,319 ‎- Mẹ được mời? ‎- Mẹ sẽ không bao giờ đi. 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,237 ‎Năm nay? 16 00:01:09,320 --> 00:01:12,532 ‎- Ừ, bà bước sang tuổi 94, 95 gì đó. ‎- Chà. 17 00:01:12,615 --> 00:01:16,077 ‎Nhưng con biết đấy, ‎mọi người lịch sự và mời mẹ. 18 00:01:16,577 --> 00:01:18,871 ‎- Sẽ không bao giờ xảy ra. ‎- Vâng. 19 00:01:18,955 --> 00:01:22,542 ‎Ừ. Con biết đấy ‎có quá nhiều chuyện xảy ra với bà, 20 00:01:22,625 --> 00:01:24,585 ‎mẹ không muốn dính dáng đến bà. 21 00:01:27,338 --> 00:01:32,260 ‎Tôi đã luôn tưởng Stella là mẹ tôi, ‎cho đến hai năm trước. 22 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 ‎Kẻ sát nhân này, ‎điều này nghe có vẻ kinh khủng, 23 00:01:35,555 --> 00:01:38,266 ‎bà ấy không chỉ là kẻ xấu ‎vì bà ấy là sát nhân. 24 00:01:38,349 --> 00:01:40,309 ‎Bà ấy đã làm rất nhiều việc khác. 25 00:01:40,393 --> 00:01:43,479 ‎Con biết không, Tyler, ‎mẹ vẫn chưa hỏi Stella 26 00:01:43,563 --> 00:01:45,398 ‎làm sao bà ấy có được mẹ. 27 00:01:46,899 --> 00:01:49,485 ‎Bà ấy nói dối mẹ hết lần này đến lần khác. 28 00:01:50,820 --> 00:01:52,905 ‎Cả đời, mẹ nghĩ bà ấy là mẹ của mẹ, 29 00:01:52,989 --> 00:01:55,908 ‎mẹ không biết ‎sao bà ấy có thể làm được điều đó. 30 00:01:55,992 --> 00:01:58,661 ‎Và bà ấy làm thế nào ‎để có mẹ từ mẹ đẻ của mẹ. 31 00:01:58,744 --> 00:02:03,749 ‎Bà ấy đã nói dối gì ‎để khiến mẹ đẻ giao mẹ cho bà ấy? 32 00:02:03,833 --> 00:02:08,587 ‎Vì mẹ đẻ sẽ không bao giờ giao mẹ ‎cho kẻ xấu xa và tồi tệ như bà ấy. 33 00:02:09,171 --> 00:02:12,884 ‎Hồi nhỏ, tôi nghe nói ‎bà ngoại tôi từng ngồi tù. 34 00:02:12,967 --> 00:02:15,761 ‎Nó không hề bí mật ‎vì bà ấy đã ngồi tù 30 năm, 35 00:02:15,845 --> 00:02:18,973 ‎phần lớn tuổi thơ của tôi, bà ấy ngồi tù. 36 00:02:19,974 --> 00:02:24,562 ‎Những tù nhân sẽ viết thư cho tôi: ‎"Kinh Thánh dạy cô phải kính trọng bố mẹ. 37 00:02:24,645 --> 00:02:29,901 ‎Thật hỗn khi cô không đến thăm mẹ, ‎không nói chuyện với mẹ". 38 00:02:29,984 --> 00:02:33,112 ‎Mẹ không liên lạc ‎hay tin điều người này nói. 39 00:02:33,196 --> 00:02:35,364 ‎Phải. Cùng nhau đón Giáng Sinh nhé. 40 00:02:35,448 --> 00:02:37,950 ‎- Vâng. ‎- Mẹ biết. Thật điên rồ. 41 00:02:38,034 --> 00:02:44,832 ‎Chắc chắn bà ấy đã lợi dụng Kinh Thánh, ‎trích dẫn các thứ, nhét vào đầu con cái. 42 00:02:44,916 --> 00:02:47,335 ‎Và thao túng mọi người bằng mọi cách. 43 00:02:47,418 --> 00:02:49,545 ‎- Bà ấy luôn đi lễ nhà thờ. ‎- Vâng. 44 00:02:49,629 --> 00:02:52,506 ‎Để rình mò những người dễ bị tổn thương, 45 00:02:52,590 --> 00:02:56,219 ‎dễ bị lừa: "Chúng tôi cần tiền, ‎cần cái này, cần cái kia". 46 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 ‎Họ sẽ đến giúp. ‎Bà ấy đưa mẹ đi cùng. 47 00:02:58,387 --> 00:02:59,764 ‎- Vâng. ‎- Vì mẹ còn nhỏ. 48 00:02:59,847 --> 00:03:03,935 ‎Bà ấy đưa mẹ đến cửa nhà họ. ‎Bà ấy biết bà ấy đang làm gì. 49 00:03:04,018 --> 00:03:07,605 ‎Stella là kẻ sát nhân, lừa đảo, nói dối. 50 00:03:07,688 --> 00:03:10,775 ‎Tôi không thể… ‎Tôi không biết danh sách dài như nào. 51 00:03:11,442 --> 00:03:15,863 ‎Ý tôi là, tệ không thể tả nổi. ‎Mọi thứ của bà ấy đều tồi tệ. 52 00:03:15,947 --> 00:03:20,076 ‎Và đây là điều điên rồ. ‎Giờ bà ấy 94 tuổi và vẫn sống. 53 00:03:21,327 --> 00:03:22,745 ‎Con biết đấy, Tyler. 54 00:03:22,828 --> 00:03:28,125 ‎- Có lẽ mẹ sẽ không thể biết sự thật. ‎- Vâng. 55 00:03:28,209 --> 00:03:31,045 ‎Ta không nói về ‎một phụ nữ phạm lỗi một, hai lần. 56 00:03:31,128 --> 00:03:32,964 ‎Ta đang nói về Stella, 57 00:03:33,047 --> 00:03:38,928 ‎cả đời bà ấy ‎đi hủy hoại đời của những người khác. 58 00:03:39,720 --> 00:03:43,432 ‎Mẹ tôi không chỉ là nạn nhân, ‎mà còn vượt qua được nghịch cảnh. 59 00:03:43,516 --> 00:03:47,311 ‎Nhưng hơn thế, ‎mẹ xứng đáng được biết điều gì đã xảy ra. 60 00:03:47,395 --> 00:03:50,106 ‎Tại sao bà ngoại không thể nuôi mẹ. 61 00:03:50,189 --> 00:03:53,943 ‎Và tại sao người đó đưa mẹ đi ‎và không bao giờ đưa mẹ về. 62 00:03:54,694 --> 00:03:58,197 ‎Bạn nghĩ nhà ngoại cảm như tôi ‎có thể liên lạc với người thế giới kia 63 00:03:58,281 --> 00:04:02,159 ‎và biết Stella đã đưa mẹ đi như nào, ‎nhưng không phải như thế. 64 00:04:02,243 --> 00:04:06,163 ‎Ở góc nào đó, tôi như mọi người khác ‎cũng phải theo đuổi câu trả lời. 65 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 ‎Tyler, mẹ không biết. 66 00:04:09,500 --> 00:04:13,087 ‎Mẹ không biết kết thúc ở đâu. ‎Có lẽ là ngày bà ấy chết. 67 00:04:13,170 --> 00:04:17,300 ‎Lúc đó, chỉ còn mình mẹ ‎đối mặt với chuyện này cả đời. 68 00:04:18,759 --> 00:04:21,887 ‎Lẽ ra mẹ tôi đã có thể có ‎một cuộc đời hoàn toàn khác, 69 00:04:21,971 --> 00:04:24,807 ‎kẻ tội phạm này ‎đã cướp đi điều đó của mẹ tôi. 70 00:04:24,890 --> 00:04:29,520 ‎Tôi muốn mẹ tôi ‎có thể khép lại điều này sớm nhất có thể. 71 00:04:29,603 --> 00:04:33,733 ‎Tôi muốn biết thêm ‎những gì đã xảy ra với gia đình mẹ tôi. 72 00:04:33,816 --> 00:04:37,028 ‎Tôi muốn có các câu trả lời ‎cho các chi tiết còn thiếu. 73 00:04:37,111 --> 00:04:39,447 ‎Mẹ con tôi có thể hàn gắn rất nhiều thứ 74 00:04:39,530 --> 00:04:42,366 ‎nếu sẵn sàng nhìn vào bản chất của mọi thứ 75 00:04:42,450 --> 00:04:44,827 ‎mà không bẽ bàng để hiểu cho đúng. 76 00:04:59,467 --> 00:05:03,346 ‎BÁN ĐẢO PALOS VERDES ‎BANG CALIFORNIA 77 00:05:05,556 --> 00:05:06,891 ‎Đường xóc. 78 00:05:07,600 --> 00:05:09,852 ‎- Chết tiệt. Thật là… ‎- Ôi trời ơi! 79 00:05:09,935 --> 00:05:13,064 ‎- Chúa ơi! Con có thấy không? ‎- Lạy Chúa tôi! 80 00:05:13,147 --> 00:05:14,732 ‎- Sập một phát. ‎- Chà. 81 00:05:15,232 --> 00:05:18,069 ‎Lúc này, con nên lái xe. Thật đấy. 82 00:05:20,696 --> 00:05:23,115 ‎Mẹ không cần phải bảo con cách lái 83 00:05:23,199 --> 00:05:27,328 ‎vì mẹ biết đến ngày đó, ‎khi con có bằng lái, con sẽ lái xe giỏi. 84 00:05:28,412 --> 00:05:30,873 ‎Thi thoảng con không có cảm giác lái xe? 85 00:05:30,956 --> 00:05:34,794 ‎Nhưng mẹ không thể điều hướng ‎vì không thể thấy thứ ngay trước mắt. 86 00:05:39,715 --> 00:05:42,176 ‎Con nghi là hôm nay ‎con sẽ thấu thị nhiều người. 87 00:05:42,259 --> 00:05:45,304 ‎- Nhiều nhóm khác nhau hiện ra. ‎- Thật sao? 88 00:05:45,388 --> 00:05:50,893 ‎Một người bà hiện ra, ‎có lẽ đã sống một cuộc đời rất trọn vẹn. 89 00:05:52,269 --> 00:05:54,647 ‎Và thực tế là đã chọn thời điểm qua đời. 90 00:05:55,815 --> 00:05:59,610 ‎Nên bà ấy thanh thản… ‎khi mọi thứ sẵn sàng. 91 00:06:00,236 --> 00:06:01,070 ‎Thú vị. 92 00:06:01,570 --> 00:06:04,907 ‎Nên hôm nay ‎ta sẽ xem điều đó có đúng không. 93 00:06:09,954 --> 00:06:11,497 ‎Tôi có bất ngờ cho nhóm. 94 00:06:11,997 --> 00:06:16,168 ‎Tôi đã dạy một học sinh từ lâu lắm rồi, 95 00:06:16,252 --> 00:06:18,629 ‎em ấy có ảnh hưởng lớn đến cuộc đời tôi, 96 00:06:18,712 --> 00:06:21,090 ‎tôi cũng có ảnh hưởng lớn đến đời em ấy, 97 00:06:21,173 --> 00:06:23,843 ‎và thật tuyệt. ‎Tôi muốn mọi người gặp em ấy. 98 00:06:23,926 --> 00:06:26,220 ‎- Chà. Và em ấy đến tận đây? ‎- Ừ. 99 00:06:26,303 --> 00:06:27,721 ‎Tất cả bạn bè nghĩ 100 00:06:27,805 --> 00:06:33,477 ‎chúng tôi sẽ ghi hình ‎chương trình về nghề dạy học 101 00:06:33,561 --> 00:06:35,980 ‎và tôi đã giấu kín như bưng. 102 00:06:36,063 --> 00:06:39,525 ‎- Học sinh ở San Diego? ‎- Không. Ở Hanford. Đã ở Hanford. 103 00:06:39,608 --> 00:06:41,861 ‎Hanford. Hồi xưa đó. 104 00:06:44,780 --> 00:06:45,781 ‎Được rồi. 105 00:06:46,991 --> 00:06:48,826 ‎- Thật là tuyệt. ‎- Ừ. 106 00:06:48,909 --> 00:06:50,661 ‎Con cảm thấy rất… 107 00:06:50,744 --> 00:06:52,913 ‎- Tuyệt? ‎- Con thấy thịnh vượng. 108 00:06:52,997 --> 00:06:54,665 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 109 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 ‎- May mắn với thấu thị. ‎- Cảm ơn mẹ. 110 00:07:02,923 --> 00:07:05,509 ‎Có ai muốn uống gì không? Như trà đá hoặc… 111 00:07:05,593 --> 00:07:06,969 ‎- Cho tớ nhé. ‎- Nhé? 112 00:07:07,052 --> 00:07:08,304 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 113 00:07:08,387 --> 00:07:10,973 ‎- Corey rất hiếu khách. ‎- Tôi thích điều đó. 114 00:07:11,056 --> 00:07:13,267 ‎- Được ăn. ‎- Tôi biết, phải không? 115 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 ‎Xin chào! 116 00:07:15,728 --> 00:07:19,732 ‎- Chúa ơi! Em là sinh viên à? ‎- Ồ! Tình hình sao rồi? 117 00:07:19,815 --> 00:07:22,443 ‎Cô ấy vừa kể về một học trò của cô ấy. 118 00:07:22,526 --> 00:07:25,696 ‎- Chà! Ôi trời! ‎- Trish, học trò của cô đến rồi! 119 00:07:25,779 --> 00:07:29,116 ‎- Chào! Ôi, Chúa ơi! ‎- Thật kỳ! Buồn cười thật. 120 00:07:29,909 --> 00:07:30,868 ‎Cái gì? 121 00:07:31,368 --> 00:07:33,162 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Chào. 122 00:07:33,245 --> 00:07:34,914 ‎- Anh biết cậu ấy? ‎- Không. 123 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 ‎Nhà ngoại cảm Hollywood, Tyler Henry. 124 00:07:37,500 --> 00:07:39,376 ‎Thật bất ngờ! 125 00:07:39,877 --> 00:07:43,339 ‎Chà! Thật vui được gặp lại cô. 126 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 ‎Em rất muốn gặp cô hơn một năm rồi. 127 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 ‎Cô biết. Kiểu như: "Ôi!" 128 00:07:47,635 --> 00:07:49,762 ‎- Giờ ta gặp nhau. Chúa ơi! ‎- Phải. 129 00:07:49,845 --> 00:07:52,598 ‎- Cậu ấy làm tôi rất ngạc nhiên. ‎- Chúa ơi. 130 00:07:52,681 --> 00:07:54,725 ‎Tuyệt! Đi thôi. Cảnh đẹp quá. 131 00:07:54,808 --> 00:07:56,060 ‎- Chào! ‎- Chào! 132 00:07:56,143 --> 00:07:58,145 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe. Mọi người thế nào? 133 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‎- Thật tuyệt. ‎- Chúng tôi chỉ ăn thôi. 134 00:08:00,940 --> 00:08:02,483 ‎Đừng lo. Vui được gặp anh chị. 135 00:08:03,400 --> 00:08:05,361 ‎- Cảm ơn! ‎- Nhìn cô kìa, Corey. 136 00:08:05,444 --> 00:08:08,697 ‎- Tôi là chủ nhà vụng về. ‎- Chủ nhà tuyệt vời. 137 00:08:09,198 --> 00:08:10,824 ‎Chuyện này thật kỳ. 138 00:08:10,908 --> 00:08:14,495 ‎- Ừ. Chào cưng. ‎- Thật buồn cười. Xin chào! Tất cả ổn chứ? 139 00:08:14,578 --> 00:08:15,454 ‎Tuyệt! 140 00:08:15,538 --> 00:08:17,957 ‎- Tuyệt! Em vui được ở đây. ‎- Ngạc nhiên! 141 00:08:18,040 --> 00:08:20,918 ‎Cô đã gây bất ngờ cho nhà ngoại cảm, ‎cừ lắm. 142 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 ‎Được rồi. 143 00:08:24,421 --> 00:08:27,591 ‎Lâu rồi cô trò mình không gặp nhau ‎nên cô chỉ nghĩ… 144 00:08:28,092 --> 00:08:31,512 ‎Đây là những người quan trọng với cô. ‎Em là người rất quan trọng với cô. 145 00:08:31,595 --> 00:08:35,265 ‎Cô nghĩ: "Mời tất cả đến" ‎để xem em có làm họ ngạc nhiên không. 146 00:08:35,349 --> 00:08:37,308 ‎Em ngạc nhiên. Ta đều ngạc nhiên. 147 00:08:37,393 --> 00:08:41,355 ‎- Nếu em thấu thị giúp họ, điều đó sẽ… ‎- Dĩ nhiên rồi. 148 00:08:41,438 --> 00:08:43,566 ‎- Nhóm đã nói về… ‎- Cô ấy đã hỏi. 149 00:08:43,649 --> 00:08:46,110 ‎Chúng tôi rất hâm mộ, ‎nói chuyện này nhiều năm. 150 00:08:46,193 --> 00:08:48,195 ‎Phải. Và tôi nghĩ: "Một ngày". 151 00:08:48,279 --> 00:08:51,282 ‎- Tôi nghĩ: "Làm ngay đi". ‎- Chắc chắn rồi. 152 00:08:51,365 --> 00:08:56,120 ‎- Ta sẽ làm! Em hào hứng. ‎- Chưa từng nghĩ sẽ có trải nghiệm này. 153 00:08:56,203 --> 00:08:57,538 ‎- Tôi biết. ‎- Thật đấy. 154 00:08:57,621 --> 00:09:00,916 ‎- Anh có trải nghiệm thấu thị? Kiểu thế. ‎- Chưa từng. 155 00:09:01,000 --> 00:09:02,084 ‎Được rồi, tuyệt. 156 00:09:02,167 --> 00:09:04,461 ‎- Cô thì sao? Được rồi. ‎- Một chút. 157 00:09:05,045 --> 00:09:08,591 ‎Tôi phát hiện ra khả năng của em ấy 158 00:09:08,674 --> 00:09:10,467 ‎khi tôi dạy em môn toán. 159 00:09:11,844 --> 00:09:14,013 ‎Tyler ngồi ở cuối lớp. 160 00:09:14,096 --> 00:09:17,808 ‎Em ấy rất im lặng, tôi nghĩ: ‎"Được rồi. Hiểu thêm về em ấy". 161 00:09:17,891 --> 00:09:20,728 ‎Một học sinh ‎và tôi nghĩ: "Tôi sẽ tìm hiểu thêm". 162 00:09:20,811 --> 00:09:26,900 ‎Và rồi mẹ chồng tôi bị bệnh nặng ‎và ở bệnh viện. 163 00:09:26,984 --> 00:09:32,156 ‎Rồi con gái tôi gọi tôi và nói: ‎"Mẹ, mẹ cần đưa Joshua và Della vào viện". 164 00:09:32,906 --> 00:09:35,451 ‎Nên tôi đã đưa bọn trẻ vào đêm đó. 165 00:09:35,534 --> 00:09:38,954 ‎Chúng tôi lái đến bệnh viện, cả nhà ở đó. 166 00:09:39,038 --> 00:09:42,958 ‎Mẹ chồng tôi qua đời, ‎Kiki gọi tôi sáng đó: "Bà mất rồi". 167 00:09:43,042 --> 00:09:47,212 ‎Cô ấy nói: "Thật điên rồ, ‎vì nhìn bà, bà trông không ổn". 168 00:09:47,296 --> 00:09:51,133 ‎Sau khi bà qua đời, cô ấy nói: ‎"Có vẻ bà có thể đứng dậy và chạy". 169 00:09:51,216 --> 00:09:53,218 ‎Kiểu mẹ chồng tôi trông rất khác. 170 00:09:53,302 --> 00:09:56,972 ‎Rồi tôi nói: "Tôi sẽ đi dạy". ‎Tôi đến trường, đi vào lớp, 171 00:09:57,056 --> 00:10:00,809 ‎cố dạy học và cuối cùng chuông cũng reo. 172 00:10:00,893 --> 00:10:04,104 ‎Tất cả bọn trẻ về nhà, ‎Tyler vẫn ngồi ở lớp học, 173 00:10:04,188 --> 00:10:08,484 ‎ở bàn em ấy và nói: ‎"Cô Camp, em xin phép nói chuyện với cô". 174 00:10:08,567 --> 00:10:12,696 ‎Tôi nói: "Ừ, dĩ nhiên. ‎Em cần nói chuyện gì với cô?" 175 00:10:13,197 --> 00:10:15,824 ‎Em ấy nói: ‎"Em không biết cô sẽ nghĩ gì, 176 00:10:16,325 --> 00:10:18,577 ‎nhưng em có lời nhắn cho cô". 177 00:10:18,661 --> 00:10:19,745 ‎Tôi đã như này… 178 00:10:19,828 --> 00:10:24,750 ‎Tôi nói: "Sao cơ?" ‎Em ấy nói: "Lorraine muốn em bảo cô 179 00:10:25,626 --> 00:10:29,922 ‎khóc cũng không sao". ‎Và tôi nhìn em ấy, tôi đã vỡ òa. 180 00:10:30,005 --> 00:10:33,467 ‎Bắt đầu khóc. Tyler nói: ‎"Bà muốn cô biết khóc cũng không sao, 181 00:10:33,550 --> 00:10:38,347 ‎và bà muốn cảm ơn cô ‎vì đã đưa bọn trẻ đến nhà bà". 182 00:10:38,430 --> 00:10:39,264 ‎Chà. 183 00:10:39,932 --> 00:10:43,060 ‎"Vì bà cảm thấy khỏe hơn hẳn, ‎như thể bà có thể chạy". 184 00:10:43,143 --> 00:10:46,105 ‎- Và tôi nhìn em ấy, tôi như… ‎- Chà. 185 00:10:46,188 --> 00:10:47,564 ‎Và tôi… 186 00:10:49,233 --> 00:10:50,317 ‎có khoảnh khắc đó. 187 00:10:51,860 --> 00:10:54,571 ‎Rất ý nghĩa. ‎Đó là điều tôi cần nghe hôm đó. 188 00:10:54,655 --> 00:10:56,990 ‎Em nói: "Em thấy cô có hào quang khác". 189 00:10:57,074 --> 00:11:01,829 ‎Tôi nói: "Chà! Chuyện gì đang xảy ra?" ‎"Có chuyện gì thế?" 190 00:11:01,912 --> 00:11:06,500 ‎Lý do tôi tin Tyler ngay lập tức: ‎không ai gọi mẹ chồng tôi là "Lorraine". 191 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 ‎Không ai cả. 192 00:11:08,293 --> 00:11:11,839 ‎- Tất cả gọi bà là "Nan" hoặc "Della". ‎- Vâng. 193 00:11:11,922 --> 00:11:16,885 ‎Hồi thiếu niên, ‎Tyler rất ít nói, sống rất nội tâm. 194 00:11:16,969 --> 00:11:20,389 ‎Em ấy hỏi tôi mỗi ngày. ‎"Cô sao rồi? Có chuyện gì thế?" 195 00:11:20,472 --> 00:11:23,976 ‎Bây giờ, nghĩ lại, ‎thật hợp lý tại sao em ấy im lặng thế. 196 00:11:24,059 --> 00:11:27,938 ‎Em ấy tiếp nhận quá nhiều thông tin, ‎dồn dập đến với em ấy. 197 00:11:28,021 --> 00:11:33,777 ‎Em ấy là một cá nhân đặc biệt ‎đã thay đổi tôi để tôi trở nên tốt hơn. 198 00:11:34,862 --> 00:11:38,073 ‎Hôm nay, với quá trình này, ‎ai cũng có thể xuất hiện. 199 00:11:38,157 --> 00:11:42,202 ‎Khi thấu thị, cả người sống và người mất ‎sẽ được thừa nhận. 200 00:11:42,286 --> 00:11:46,582 ‎Em phải mày mò ‎và làm rõ ai đã qua đời, ai còn sống. 201 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‎Và thông điệp là gì. 202 00:11:48,041 --> 00:11:51,670 ‎Đôi khi một cách khác để em tiến hành ‎là dùng đồ vật. 203 00:11:51,754 --> 00:11:56,133 ‎Có người mang theo đồ vật. Có người không. ‎Hôm nay có ai mang gì không? 204 00:11:56,216 --> 00:11:59,511 ‎Tôi không biết nên không mang gì cả. ‎Cô không mang gì cả. 205 00:11:59,595 --> 00:12:03,223 ‎Tôi mang theo một thứ ‎khi tôi lấy đồ uống và thấy cậu ở đây. 206 00:12:03,307 --> 00:12:05,350 ‎Chị có nó ở ngay đây? 207 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 ‎- Ở ngón tay tôi. ‎- Tuyệt. Chị đặt nó ở đó nhé? Thật tuyệt. 208 00:12:09,897 --> 00:12:10,898 ‎Ta tấu hài. 209 00:12:11,398 --> 00:12:13,525 ‎- Em sẽ giữ nó, để bắt đầu. ‎- Ừ. 210 00:12:13,609 --> 00:12:17,529 ‎Em sẽ xem em sẽ có gì. ‎Rồi sẽ đến lượt anh chị. 211 00:12:17,613 --> 00:12:19,198 ‎- Trên lý thuyết, mong thế. ‎- Rồi. 212 00:12:19,281 --> 00:12:21,158 ‎- Để xem thế nào. ‎- Trời ơi. 213 00:12:21,241 --> 00:12:23,285 ‎Em sẽ bắt đầu kết nối. 214 00:12:23,952 --> 00:12:26,163 ‎Em sẽ mời từng người đến. 215 00:12:28,624 --> 00:12:29,958 ‎Được rồi. 216 00:12:30,709 --> 00:12:31,543 ‎Rồi. 217 00:12:33,462 --> 00:12:34,296 ‎Phải. 218 00:12:38,926 --> 00:12:42,596 ‎Khi nói với chị, ‎em muốn nói về gia đình mẹ chị, 219 00:12:42,679 --> 00:12:44,014 ‎vì điều đó đã hiện ra. 220 00:12:44,097 --> 00:12:46,308 ‎Cách nó hiện ra thật thú vị. 221 00:12:47,684 --> 00:12:54,066 ‎Vì họ muốn bảo em nói về nhiều nhà giáo, ‎nhiều thế hệ làm nghề dạy học. 222 00:12:54,149 --> 00:12:57,653 ‎Em đang thấy ba thế hệ, ‎chị biết ít nhất ba thế hệ chứ? 223 00:12:57,736 --> 00:12:59,279 ‎- Phải rồi. ‎- Tuyệt. 224 00:12:59,780 --> 00:13:01,907 ‎Em phải nói về người phụ nữ này. 225 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ‎Em kết nối với gia đình mẹ chị ‎hơn là bố chị. Được chứ? 226 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 ‎Em sẽ thấy gia đình mẹ chị. 227 00:13:08,247 --> 00:13:10,374 ‎Bà ấy hiện ra, rất quả quyết, 228 00:13:10,457 --> 00:13:13,710 ‎bảo em nói về mẹ chị, ‎em cảm nhận rất rõ về mẹ chị. 229 00:13:13,794 --> 00:13:15,254 ‎- Hãy nhớ điều đó. ‎- Ừ. 230 00:13:16,755 --> 00:13:17,714 ‎Rồi. 231 00:13:21,635 --> 00:13:25,138 ‎Em phải nói rõ hơn về bà ngoại của chị. ‎Người chị muốn nghe? 232 00:13:25,222 --> 00:13:27,057 ‎- Hỏi cho chắc. ‎- Khó tin, tuyệt. 233 00:13:27,140 --> 00:13:31,228 ‎- Tuyệt. ‎- Bà cho em thấy một thứ buồn cười. 234 00:13:31,311 --> 00:13:33,564 ‎Dường như bà đã sống một đời trọn vẹn. 235 00:13:33,647 --> 00:13:37,776 ‎Em không thấy bà có nhiều tổn thương. ‎Chắc là bà không chết trẻ. 236 00:13:37,860 --> 00:13:41,488 ‎Có câu đùa kiểu: ‎"Cố lên đến khi bà 100 tuổi". 237 00:13:41,572 --> 00:13:43,824 ‎- Suýt soát. ‎- "Bà sẽ thọ 100 tuổi!" 238 00:13:43,907 --> 00:13:47,286 ‎- Dường như chưa đến 100. Suýt soát. ‎- Đúng thế. 239 00:13:47,369 --> 00:13:48,745 ‎Em cũng thấy 240 00:13:49,663 --> 00:13:52,291 ‎bà đang nhấn mạnh vào một số thứ. 241 00:13:53,375 --> 00:13:56,378 ‎- Bà cho em xem tháp Eiffel. ‎- Bà quê ở Paris! 242 00:13:56,879 --> 00:13:58,714 ‎- Khó tin! ‎- Nhưng có bức ảnh. 243 00:13:58,797 --> 00:14:02,718 ‎- Ảnh bà đứng trước tháp Eiffel hoặc… ‎- Chúa ơi! Đúng! 244 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 ‎Và có một sự nhấn mạnh. 245 00:14:05,137 --> 00:14:08,140 ‎- Em thấy hình tam giác. ‎- Chúa ơi. 246 00:14:08,223 --> 00:14:10,100 ‎- Được rồi. ‎- Chà. Từ Paris. 247 00:14:10,183 --> 00:14:11,101 ‎Cụ quê ở Paris. 248 00:14:11,184 --> 00:14:12,603 ‎- Ngầu. ‎- Thật vui. 249 00:14:12,686 --> 00:14:15,188 ‎Rất tuyệt. Được rồi. 250 00:14:15,772 --> 00:14:19,067 ‎Bà nói ra vài chuyện ‎liên quan đến các con gái của bà. 251 00:14:19,151 --> 00:14:21,778 ‎- Bà có nhiều hơn một con gái? ‎- Hai con gái. 252 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 ‎Kết nối với hai nơi. ‎Khi nói về các con gái của bà, 253 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 ‎em nghĩ bà cho em thấy mỗi người một nơi. 254 00:14:28,911 --> 00:14:31,163 ‎- Bờ Đông, Bờ Tây. ‎- Xa cách về địa lý. 255 00:14:31,246 --> 00:14:34,166 ‎- Bà nhắc đến Florida. ‎- Nơi dì tôi sống. Con gái bà. 256 00:14:34,249 --> 00:14:37,753 ‎- Rõ rồi. Em là Tyler, Dì, Florida, kỳ lạ. ‎- Chà! 257 00:14:38,295 --> 00:14:42,507 ‎Rồi tiếp đó, bà thừa nhận suy nghĩ ‎về chọn thời điểm bà qua đời. 258 00:14:43,008 --> 00:14:46,929 ‎Dường như bà nấn ná chưa rời đi ‎và bà qua đời khi mọi thứ sẵn sàng. 259 00:14:47,596 --> 00:14:51,266 ‎Nếu gia đình nghĩ: ‎"Không rõ bà có chọn lúc ra đi hay không", 260 00:14:51,350 --> 00:14:52,768 ‎chắc chắn là bà đã chọn. 261 00:14:52,851 --> 00:14:56,229 ‎Bà dọn dẹp các thứ ‎và đợi các con tôi nói lời tạm biệt. 262 00:14:56,313 --> 00:14:58,523 ‎Rồi bà qua đời. Bà đã chọn thời điểm. 263 00:14:58,607 --> 00:15:00,817 ‎- Nhấn mạnh rõ ràng về điều đó. ‎- Ừ. 264 00:15:00,901 --> 00:15:03,654 ‎Bà muốn điều đó được biết đến. ‎"Bà biết trước". 265 00:15:03,737 --> 00:15:07,199 ‎- "Bà đã kiểm soát đến phút cuối". ‎- Đúng thế. Em nói đúng. 266 00:15:07,282 --> 00:15:11,119 ‎- Thật tuyệt. ‎- Chà. Ý chị là, em rất cừ. 267 00:15:11,203 --> 00:15:14,623 ‎- Tuyệt vời. Em sẽ giao lại cho chị. ‎- Cảm ơn. 268 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 ‎Em sẽ kết nối với… 269 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 ‎- Ăn đi chứ. ‎- Chắc chứ? 270 00:15:18,585 --> 00:15:21,088 ‎- Vâng. Chúc ngon miệng. ‎- Xin cảm ơn. 271 00:15:21,171 --> 00:15:23,131 ‎Em sẽ chuyển chủ đề. 272 00:15:23,799 --> 00:15:27,427 ‎Và ta sẽ đi từ đó. ‎Điều này khá thú vị. Được rồi… 273 00:15:27,511 --> 00:15:30,055 ‎- Có chút gió! ‎- Em biết. 274 00:15:30,138 --> 00:15:32,724 ‎Em như Beyoncé khi gió đùa với tóc. Như… 275 00:15:33,558 --> 00:15:34,893 ‎Được rồi… 276 00:15:35,602 --> 00:15:36,520 ‎Tuyệt. 277 00:15:42,067 --> 00:15:44,569 ‎Ta nói về sự một người chết trẻ nhé? 278 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 ‎Em thấy đau thương này lớn hơn với chị. 279 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 ‎Đây là người đã qua đời sớm. 280 00:15:50,701 --> 00:15:54,246 ‎Thậm chí chưa đến trung niên. ‎Ta nói đến qua đời rất trẻ. 281 00:15:54,329 --> 00:15:57,040 ‎Giờ, người này hiện ra rất lo lắng. 282 00:15:57,124 --> 00:16:00,377 ‎Điều đó có nghĩa là ‎họ do dự khi nói về qua đời, 283 00:16:00,460 --> 00:16:04,006 ‎đơn giản là vì sự đau thương của qua đời. 284 00:16:04,089 --> 00:16:09,386 ‎Có sự nhấn mạnh vào tìm ra, ‎nhìn thấy thi thể sau khi họ qua đời. 285 00:16:09,469 --> 00:16:13,807 ‎Tập trung vào điều đó, không muốn ‎gây tổn thương cho những ai liên quan. 286 00:16:13,890 --> 00:16:15,684 ‎- Ừ. ‎- Nhưng nó khó khăn. 287 00:16:15,767 --> 00:16:21,398 ‎Chủ yếu khi ta gặp ai đó sau khi họ chết. 288 00:16:21,481 --> 00:16:25,402 ‎- Chắc chắn là chết trẻ. ‎- Ừ. 289 00:16:25,485 --> 00:16:30,991 ‎Điều này rất khó để tìm hiểu ‎vì em cảm thấy… 290 00:16:31,074 --> 00:16:31,908 ‎Chắc chắn thế. 291 00:16:33,577 --> 00:16:38,498 ‎Có vài tình huống mà họ không có cơ hội ‎để tạm biệt theo cách họ muốn. 292 00:16:39,124 --> 00:16:43,754 ‎Điều đó có nghĩa là ‎một cơ hội để có tương tác lần cuối cùng, 293 00:16:43,837 --> 00:16:46,256 ‎điều đó đã không đến. Có hợp lý không? 294 00:16:46,339 --> 00:16:49,593 ‎Phải, tôi chắc chắn đó là bạn tôi, Travis. 295 00:16:50,635 --> 00:16:54,931 ‎Một bạn thân của chúng tôi đã cố ‎gọi cho anh ấy cả đêm nhưng không thể. 296 00:16:55,015 --> 00:16:57,225 ‎- Vâng. ‎- Và anh ấy đã không tỉnh dậy. 297 00:16:57,309 --> 00:17:01,730 ‎Tôi nghĩ anh ấy có vấn đề tim mạch. ‎Bạn chúng tôi thấy anh ấy trên giường. 298 00:17:01,813 --> 00:17:06,193 ‎- Vâng. ‎- Và anh ấy không thể sống lại. Thật là… 299 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‎Vâng. 300 00:17:08,277 --> 00:17:10,906 ‎Tôi không biết diễn tả như nào. Thật sự. 301 00:17:13,408 --> 00:17:18,037 ‎Anh ấy như xin lỗi về chuyện đã xảy ra. ‎Cơ bản là thế. Không rõ lắm. 302 00:17:18,121 --> 00:17:22,125 ‎Anh ấy nhấn mạnh cảm giác rất bình yên, ‎tôi muốn điều này rõ ràng. 303 00:17:22,208 --> 00:17:24,210 ‎Anh ấy có suy nghĩ rất rõ ràng. 304 00:17:24,294 --> 00:17:25,962 ‎- Cực kỳ rõ ràng. ‎- Tuyệt. 305 00:17:26,045 --> 00:17:28,215 ‎Tôi nghĩ có lẽ trước khi qua đời, 306 00:17:28,298 --> 00:17:32,260 ‎anh ấy có lẽ ‎đã suy nghĩ không được rõ ràng, 307 00:17:32,344 --> 00:17:34,721 ‎tôi muốn nói như thế một cách tôn trọng. 308 00:17:34,805 --> 00:17:37,682 ‎- Vâng. ‎- Anh ấy thừa nhận sự rõ ràng đó. 309 00:17:37,766 --> 00:17:39,559 ‎Anh ấy muốn nói: "Tôi rất ổn". 310 00:17:39,643 --> 00:17:40,769 ‎- Anh ấy ở đây. ‎- Tuyệt. 311 00:17:40,852 --> 00:17:43,855 ‎Vâng, và đó là một điều cực kỳ bi thảm, 312 00:17:43,939 --> 00:17:47,651 ‎vì cảm giác anh ấy qua đời ‎khi mọi thứ đang… 313 00:17:47,734 --> 00:17:48,902 ‎Tốt đẹp hơn. 314 00:17:48,985 --> 00:17:51,947 ‎- Anh ấy đã làm rất nhiều việc để đến đó. ‎- Vâng. 315 00:17:52,030 --> 00:17:55,450 ‎Anh ấy đã giúp rất nhiều người ‎trên hành trình của anh ấy, 316 00:17:55,534 --> 00:18:00,372 ‎nên tôi nghĩ đó là lý do ‎tất cả chúng tôi đều không thể hiểu nổi. 317 00:18:00,455 --> 00:18:03,667 ‎Anh ấy giúp mọi người ‎trở nên tốt đẹp nhất. 318 00:18:04,626 --> 00:18:07,337 ‎Người như thế thật đặc biệt. ‎Họ thật tuyệt vời. 319 00:18:07,921 --> 00:18:09,840 ‎- Cô đã rất cảm động. ‎- Tôi biết. 320 00:18:10,882 --> 00:18:12,217 ‎- Ổn mà. ‎- Ôi, cưng ơi. 321 00:18:12,300 --> 00:18:17,180 ‎Nhưng tôi thấy tuyệt. Tôi nghĩ giờ tôi ‎có thể nói điều đó cho gia đình anh ấy. 322 00:18:17,264 --> 00:18:20,559 ‎Anh ấy có ba con gái. ‎Các con rất yêu anh ấy. 323 00:18:20,642 --> 00:18:24,729 ‎Ai cũng yêu anh ấy. ‎Travis đã giúp tôi lột xác 324 00:18:24,813 --> 00:18:27,315 ‎và trở thành người tôi muốn trở thành. 325 00:18:28,567 --> 00:18:32,320 ‎Anh ấy như anh trai với tôi ‎khi tôi rất cần một người anh. 326 00:18:32,404 --> 00:18:35,031 ‎Vâng. Được rồi. 327 00:18:39,578 --> 00:18:43,832 ‎Khi em nguệch ngoạc ở đây, ‎tập trung ở đây, em nghĩ cần nói với cô. 328 00:18:44,332 --> 00:18:46,084 ‎Em cần nói về mẹ cô. 329 00:18:46,835 --> 00:18:49,421 ‎Được không? Và nó hơi phức tạp. 330 00:18:49,504 --> 00:18:52,883 ‎Em muốn cô biết ‎khi mẹ cô xuất hiện, mẹ cô vẫn ổn. 331 00:18:52,966 --> 00:18:56,761 ‎Nhưng sau khi qua đời, ‎em cảm thấy mẹ cô rút ra rất nhiều điều, 332 00:18:56,845 --> 00:18:58,805 ‎rằng mẹ cô đã có thể làm khác đi. 333 00:19:00,223 --> 00:19:04,644 ‎Khi còn sống, em tin ta làm điều có thể ‎với những việc ta phải làm. 334 00:19:05,896 --> 00:19:08,231 ‎Nhưng em cũng cảm thấy có những lúc 335 00:19:08,315 --> 00:19:12,944 ‎mẹ cô không thể nhìn thấy ‎hoặc thừa nhận khi mẹ cô đã sai. 336 00:19:13,695 --> 00:19:16,072 ‎Khi mẹ cô đã có thể làm mọi thứ khác đi. 337 00:19:16,823 --> 00:19:20,202 ‎Và em nghĩ mẹ cô xuất hiện và nói: 338 00:19:20,285 --> 00:19:23,955 ‎"Giờ mẹ đã hiểu, mẹ xin lỗi". 339 00:19:26,041 --> 00:19:28,668 ‎Cô đã chấp nhận lời xin lỗi ‎dù chưa từng được nói ra. 340 00:19:28,752 --> 00:19:30,337 ‎- Chà. ‎- Một cách cao cả. 341 00:19:30,420 --> 00:19:35,050 ‎Mẹ cô muốn nói ra lời xin lỗi hôm nay ‎vì mẹ cô không thấy điều đó khi còn sống. 342 00:19:35,133 --> 00:19:37,177 ‎- Chà. ‎- Không thấy hết. 343 00:19:37,260 --> 00:19:39,429 ‎Nhưng giờ mẹ cô đã thấy hết. 344 00:19:40,347 --> 00:19:44,351 ‎Và có lúc cô cảm thấy ‎cô muốn có mẹ hơn bất cứ thứ gì, 345 00:19:44,434 --> 00:19:48,271 ‎mẹ cô cảm thấy bị hạn chế ‎về khả năng có thể làm việc đó. 346 00:19:48,355 --> 00:19:49,814 ‎Một cách trọn vẹn. 347 00:19:50,315 --> 00:19:54,110 ‎Mẹ cô đã xuất hiện: ‎"Giờ mẹ hiểu rồi, mẹ hiểu rồi, 348 00:19:54,694 --> 00:19:55,695 ‎mẹ xin lỗi". 349 00:19:56,696 --> 00:20:00,158 ‎Và khi mẹ cô xuất hiện, mẹ cô rất yêu cô. 350 00:20:00,784 --> 00:20:02,994 ‎Em cảm thấy điều quan trọng nhất, 351 00:20:03,078 --> 00:20:06,164 ‎mẹ cô ước ‎giá như không bị choáng với các tiểu tiết. 352 00:20:06,248 --> 00:20:09,376 ‎Mẹ cô rất tự hào ‎về cách cô nuôi dạy các con của cô, 353 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 ‎và không phạm sai lầm tương tự. 354 00:20:11,461 --> 00:20:12,963 ‎- Tuyệt! ‎- Ồ, tuyệt vời. 355 00:20:13,046 --> 00:20:15,298 ‎Và qua đó, mẹ cô cảm thấy 356 00:20:15,382 --> 00:20:19,469 ‎cô là con gái tuyệt vời nhất ‎mà mẹ cô có thể có. 357 00:20:19,552 --> 00:20:23,265 ‎Nhưng mẹ cô đã nhận ra ‎rất nhiều điều sau khi qua đời. 358 00:20:23,765 --> 00:20:26,351 ‎Và em nghĩ đó là điều tuyệt vời 359 00:20:26,434 --> 00:20:29,020 ‎khi mọi người xuất hiện, thấy sự thay đổi 360 00:20:29,104 --> 00:20:33,984 ‎với những việc mà họ có thể làm khác đi. ‎Và mẹ cô thực sự xin lỗi. 361 00:20:35,277 --> 00:20:36,903 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 362 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 ‎- Ôi trời. ‎- Và lúc này, cô rất xúc động. 363 00:20:42,659 --> 00:20:45,829 ‎- Xúc động và có ý nghĩa. ‎- Cảm giác tuyệt lắm. 364 00:20:45,912 --> 00:20:49,040 ‎Tốt. Những điều này để giải tỏa. ‎Đó là mục tiêu. 365 00:20:49,124 --> 00:20:51,126 ‎- Đó là ý nghĩa của nó. ‎- Khép lại. 366 00:20:51,835 --> 00:20:56,298 ‎Cô và mẹ có mối quan hệ kỳ lạ. ‎Mẹ cô rất bạo hành, chỉ với cô. 367 00:20:57,549 --> 00:21:01,845 ‎Và cô không bao giờ hiểu lý do. ‎Ngay cả khi mẹ cô qua đời, 368 00:21:02,345 --> 00:21:05,432 ‎cô đã khóc vì nghĩ ‎cô sẽ không nhận được lời xin lỗi. 369 00:21:06,433 --> 00:21:09,561 ‎Và cô đã… hơi sốc. 370 00:21:11,479 --> 00:21:14,149 ‎Rất nhiều người không biết điều đó. 371 00:21:14,649 --> 00:21:17,527 ‎Nó dường như là Mẹ Bạo Hành. 372 00:21:17,610 --> 00:21:18,945 ‎Vâng. 373 00:21:19,029 --> 00:21:21,364 ‎- Cuộc sống của cô với mẹ cô… ‎- Vâng. 374 00:21:21,448 --> 00:21:25,410 ‎- Nhưng cô mừng là mẹ cô thấy khá hơn. ‎- Vâng. 375 00:21:25,493 --> 00:21:29,205 ‎Nhận trách nhiệm khi xin lỗi, ‎đó là điều quan trọng. 376 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 ‎Thật sốc ‎vì cô có dây chuyền của mẹ trong xe, 377 00:21:32,417 --> 00:21:37,630 ‎cô không cầm theo nó vì cô không rõ ‎cô có muốn mẹ cô xuất hiện hay không. 378 00:21:37,714 --> 00:21:40,050 ‎- Ừ. ‎- Mẹ cô cần xuất hiện. 379 00:21:40,800 --> 00:21:44,596 ‎Dường như là cần thiết, điều đó không sao. 380 00:21:44,679 --> 00:21:49,642 ‎- Được rồi. Em là phước lành. Luôn luôn. ‎- Cô là phước lành của em. 381 00:21:49,726 --> 00:21:53,563 ‎Cấp ba là lúc khó khăn với em. ‎Em đã phải nghỉ học sớm. 382 00:21:53,646 --> 00:21:57,400 ‎Nhờ cô, em đã có thể ‎thoát khỏi môi trường đó. 383 00:21:57,484 --> 00:22:00,153 ‎Nhưng hồi cấp ba đó rất độc hại với em. 384 00:22:00,236 --> 00:22:05,575 ‎Ý em là, thành thật mà nói ‎đã có lúc em nghĩ kết liễu đời mình. 385 00:22:05,658 --> 00:22:08,078 ‎- Chà. ‎- Em cảm thấy không được hỗ trợ. 386 00:22:08,161 --> 00:22:10,538 ‎Và em cảm thấy thế này… 387 00:22:10,622 --> 00:22:13,208 ‎Hồi vị thành niên, ‎mọi thứ lớn hơn nhiều. 388 00:22:13,291 --> 00:22:17,128 ‎Nếu không có cô, ‎em đã không có mặt ở đây hôm nay, 389 00:22:17,212 --> 00:22:18,713 ‎hoàn toàn thành thật. 390 00:22:18,797 --> 00:22:24,177 ‎Cô đã ủng hộ em, yêu thương em. ‎Với em, cô còn hơn cả một giáo viên. 391 00:22:24,677 --> 00:22:27,013 ‎Cấp ba là lúc vô cùng khó khăn với tôi. 392 00:22:27,097 --> 00:22:31,101 ‎Tôi bị quấy rối, bị bắt nạt. ‎Tôi vừa là nhà ngoại cảm, vừa đồng tính. 393 00:22:31,184 --> 00:22:34,020 ‎Hơn nữa, tôi là con một, thật lạc lõng. 394 00:22:34,104 --> 00:22:36,815 ‎Tôi nhận phản ứng trái chiều ‎từ người ở trường, 395 00:22:36,898 --> 00:22:39,234 ‎thời đó rất khó khăn với tôi, 396 00:22:39,317 --> 00:22:42,195 ‎tác động đến ‎sức khỏe tinh thần, tâm lý của tôi. 397 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 ‎Tôi sợ phải đi học. 398 00:22:44,572 --> 00:22:46,282 ‎Em kể với mọi người về cô, 399 00:22:46,366 --> 00:22:50,870 ‎một giáo viên có thể thay đổi đời ai đó, ‎vì họ có thể cứu đời ai đó, 400 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 ‎và cô còn không nhận ra. ‎Và em chỉ hy vọng cô biết 401 00:22:53,957 --> 00:22:57,502 ‎nếu không có cô, ‎em sẽ không ngồi ở ghế này hôm nay. 402 00:22:58,420 --> 00:23:01,047 ‎Cô đã đưa tay ra cho em ‎khi em cần nó nhất. 403 00:23:01,131 --> 00:23:02,966 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Ôi! 404 00:23:03,049 --> 00:23:07,011 ‎Ôi trời. Em sẽ ra xe và khóc. 405 00:23:07,095 --> 00:23:08,763 ‎- Tôi biết. ‎- Cảm ơn. Tốt mà. 406 00:23:09,264 --> 00:23:11,891 ‎Thật vui được gặp tất cả mọi người. 407 00:23:11,975 --> 00:23:13,810 ‎- Cảm ơn vì hôm nay. ‎- Được rồi. 408 00:23:13,893 --> 00:23:15,520 ‎Thật đặc biệt. Tuyệt. 409 00:23:15,603 --> 00:23:17,105 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn. 410 00:23:17,188 --> 00:23:18,648 ‎- Cảm ơn. Bảo trọng. ‎- Tạm biệt! 411 00:23:18,731 --> 00:23:19,607 ‎Tạm biệt! 412 00:23:20,108 --> 00:23:23,778 ‎- Thật thú vị. ‎- Ồ, em biết. Ai mà ngờ được? 413 00:23:23,862 --> 00:23:24,737 ‎Rất dễ thương! 414 00:23:24,821 --> 00:23:27,198 ‎- Trời ơi. Thật tuyệt. ‎- Thật đáng yêu. 415 00:23:27,282 --> 00:23:29,242 ‎- Tôi muốn gọi cho mẹ. ‎- Tôi biết. 416 00:23:29,325 --> 00:23:30,660 ‎- Tôi rất muốn gọi. ‎- Điên rồ. 417 00:23:30,743 --> 00:23:33,371 ‎Tôi đã nghĩ về mọi cuộc gọi tôi sẽ gọi. 418 00:23:33,455 --> 00:23:35,707 ‎- Gia đình Travis sẽ… ‎- Thật tuyệt nhỉ? 419 00:23:35,790 --> 00:23:39,502 ‎Tôi nghĩ họ sẽ rất vui. ‎Không thể nào Tyler biết trước điều đó. 420 00:23:39,586 --> 00:23:41,838 ‎- Ôm lâu nào. ‎- Một cái ôm thật lâu. 421 00:23:43,006 --> 00:23:45,133 ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. ‎- Không có gì. 422 00:23:52,849 --> 00:23:55,101 ‎- Cần nấu thêm chút. ‎- Tyler, mẹ biết. 423 00:23:55,185 --> 00:23:57,562 ‎Mẹ nấu nó từ khi con chưa ra đời. 424 00:23:57,645 --> 00:23:58,980 ‎Vâng, được rồi. 425 00:23:59,063 --> 00:24:01,191 ‎Anh biết cách rán thịt xông khói? 426 00:24:01,274 --> 00:24:02,609 ‎Tyler biết luộc trứng. 427 00:24:05,195 --> 00:24:08,156 ‎- Tôi hối tiếc, lẽ ra tôi nên dạy Tyler. ‎- Tùy. 428 00:24:08,239 --> 00:24:11,576 ‎Điều tôi không làm ‎vì tôi nghĩ người mẹ tốt sẽ như thế. 429 00:24:11,659 --> 00:24:14,496 ‎- Thay vì dạy Tyler… ‎- Mẹ làm con quá phụ thuộc. 430 00:24:15,246 --> 00:24:16,206 ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 431 00:24:16,289 --> 00:24:19,834 ‎Cô từng dùng máy sấy quần Tyler ‎hồi Tyler học cấp một 432 00:24:19,918 --> 00:24:22,212 ‎để Tyler được ấm khi đi học. 433 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 ‎Không! 434 00:24:23,213 --> 00:24:25,548 ‎Mẹ cậu là thiên thần hộ mệnh cậu à? 435 00:24:27,967 --> 00:24:30,637 ‎Tôi không rõ. Mẹ không ghi nó vào lý lịch. 436 00:24:31,513 --> 00:24:34,807 ‎Khi tôi bị choáng ngợp, ‎tôi cần được giúp đỡ. Tôi gặp mọi người. 437 00:24:34,891 --> 00:24:38,144 ‎Tôi gặp mẹ. Mẹ có lúc làm tôi phát điên ‎nhưng mẹ tuyệt. 438 00:24:38,728 --> 00:24:42,023 ‎- Khởi hành trước 9:15. ‎- Vâng. Con sẽ nhanh hơn. 439 00:24:42,106 --> 00:24:45,944 ‎- Tóc đẹp đấy. Con vuốt keo? ‎- Con thừa hưởng của mẹ. 440 00:24:46,027 --> 00:24:47,862 ‎Con muốn mẹ làm ướt tóc con? 441 00:24:47,946 --> 00:24:51,157 ‎- Hay con sẽ làm? Được rồi. ‎- Không. Con tưởng mẹ… 442 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 ‎Cậu làm gì khi mẹ làm cậu phát điên? 443 00:24:53,576 --> 00:24:57,789 ‎Khi mẹ làm tôi phát điên, ‎tôi nghĩ đến Clint. Clint sẽ giúp tôi. 444 00:24:57,872 --> 00:24:59,207 ‎Nhuộm tie-dye đẹp đấy. 445 00:24:59,290 --> 00:25:00,375 ‎BẠN TRAI CỦA TYLER 446 00:25:00,458 --> 00:25:03,670 ‎- Ổn. Em đẫm mồ hôi, luôn luôn. ‎- Đẫm mồ hôi. 447 00:25:03,753 --> 00:25:07,757 ‎Quần lót của em quá cao. ‎Nó rất muốn phiêu lưu gì đó. 448 00:25:08,925 --> 00:25:10,385 ‎Kiểu đi phượt. 449 00:25:10,468 --> 00:25:13,263 ‎Hành trình thì không. ‎Phòng tắm này thật tởm. 450 00:25:13,346 --> 00:25:15,640 ‎Này, nó là đồ thật, phải không? 451 00:25:15,723 --> 00:25:20,103 ‎Rồi anh ấy làm tôi phát điên, ‎tôi sẽ ở một mình. 452 00:25:20,687 --> 00:25:22,689 ‎Không, tôi có Nancy. 453 00:25:24,065 --> 00:25:29,153 ‎Tài năng. Ối! Cảm ơn, Nancy. 454 00:25:29,237 --> 00:25:34,284 ‎Rồi em ấy tè ở cầu thang, tôi phát điên, ‎và quay lại với Clint, kiểu hình tam giác. 455 00:25:47,213 --> 00:25:48,381 ‎- Chỗ đó… ‎- Vâng. 456 00:25:48,464 --> 00:25:53,136 ‎- Ta sẽ đến Đại lộ Hoàng Hôn. Nên… ‎- Phải, ta đang đến đó. 457 00:25:53,219 --> 00:25:55,138 ‎- Tôi hơi… ‎- Chúng tôi sẽ nhận… 458 00:25:55,221 --> 00:25:58,099 ‎- Cần giao nhiều đồ ăn, ít người giao. ‎- Ồ. 459 00:25:58,182 --> 00:26:00,643 ‎Anh rất thích ở đây lắm. Tôi nghĩ: "Hả?" 460 00:26:00,727 --> 00:26:02,729 ‎- Chuyện gì? ‎- Cô hiểu chứ? 461 00:26:06,983 --> 00:26:07,859 ‎Xin chào! 462 00:26:09,861 --> 00:26:12,780 ‎Đồ ăn của anh. ‎Hôm nay họ có thêm đồ ăn cho anh. 463 00:26:12,864 --> 00:26:15,241 ‎- Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. ‎- Không có gì. 464 00:26:15,742 --> 00:26:19,370 ‎Tôi đã tham gia dự án ‎Đồ Ăn Yêu Thương bốn, năm năm rồi. 465 00:26:20,079 --> 00:26:21,205 ‎Sao rồi? 466 00:26:21,289 --> 00:26:22,665 ‎Tôi háo hức quá. 467 00:26:22,749 --> 00:26:28,129 ‎Ôi! Được rồi, ổn cả. ‎Hôm nay, anh có ba túi. 468 00:26:28,212 --> 00:26:31,466 ‎Với tôi, sống là để giúp đỡ mọi người. 469 00:26:31,549 --> 00:26:33,092 ‎Cách chính là thấu thị 470 00:26:33,176 --> 00:26:35,970 ‎nhưng thật vui ‎khi làm các cách khác khi có thể. 471 00:26:38,931 --> 00:26:40,725 ‎Cảm ơn đã luôn giúp chúng tôi. 472 00:26:40,808 --> 00:26:41,851 ‎TRUNG TÂM PHÂN PHỐI 473 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 ‎Không có gì. 474 00:26:43,394 --> 00:26:44,312 ‎Tyler! 475 00:26:44,395 --> 00:26:46,356 ‎- Sao rồi, Brad? ‎- Tốt. 476 00:26:46,439 --> 00:26:49,984 ‎- Vui được gặp anh. ‎- Hôm nay giao đồ ăn thế nào? 477 00:26:50,068 --> 00:26:53,154 ‎- Tuyệt. Tôi rất biết ơn khi làm điều đó. ‎- Tuyệt. 478 00:26:53,237 --> 00:26:55,365 ‎- Ta cần nói chuyện nhanh. ‎- Tại sao? 479 00:26:55,448 --> 00:26:57,450 ‎- Vui gặp anh. ‎- Vui gặp cô. 480 00:26:57,533 --> 00:26:59,619 ‎Vâng. Tôi biết đây là ngẫu nhiên. 481 00:26:59,702 --> 00:27:02,038 ‎- Mẹ anh. ‎- Ừ. 482 00:27:02,121 --> 00:27:03,581 ‎Ta nói nhanh về mẹ anh? 483 00:27:03,665 --> 00:27:05,291 ‎- Anh mở lòng? ‎- Có. 484 00:27:05,375 --> 00:27:06,334 ‎GIÁM ĐỐC DỰ ÁN 485 00:27:06,417 --> 00:27:10,171 ‎Khi tôi thấu thị, sẽ hữu ích ‎nếu họ biết họ sẽ được thấu thị. 486 00:27:10,254 --> 00:27:13,675 ‎Khi thấu thị bất ngờ, ‎nó có thể rất choáng ngợp. 487 00:27:13,758 --> 00:27:18,054 ‎Có lúc tôi sẽ dừng lại. ‎Đó là lý do tôi thường không làm thế. 488 00:27:18,137 --> 00:27:21,391 ‎Tôi không thấu thị ở siêu thị ‎cho người không hoài nghi. 489 00:27:21,474 --> 00:27:23,893 ‎Ta không thể biết họ nghĩ gì ‎nhưng trường hợp này, 490 00:27:23,976 --> 00:27:25,853 ‎có vẻ anh ấy thực sự cần nó. 491 00:27:26,521 --> 00:27:28,231 ‎Nên ta sẽ phải thấu thị. 492 00:27:28,815 --> 00:27:31,067 ‎- Ổn cả. Không có gì to tát. ‎- Rồi. 493 00:27:31,150 --> 00:27:33,945 ‎Mọi thứ ổn ‎nhưng tôi nghĩ phải nói rõ về mẹ anh. 494 00:27:34,028 --> 00:27:37,365 ‎Vấn đề là tôi phải nói về những đứa trẻ, 495 00:27:37,448 --> 00:27:39,409 ‎cảm giác trông chừng chúng. 496 00:27:39,492 --> 00:27:42,078 ‎Có một sự thừa nhận khi tôi thấy điều này. 497 00:27:42,161 --> 00:27:43,454 ‎Tôi thấy một cậu bé. 498 00:27:44,163 --> 00:27:46,165 ‎Có cảm giác muốn được biết đến. 499 00:27:46,249 --> 00:27:47,834 ‎Bà ấy ôm cậu bé này. 500 00:27:47,917 --> 00:27:52,380 ‎Bà ấy chưa có cơ hội để ở bên cậu bé ‎theo cách bà ấy muốn trong đời, nhưng 501 00:27:52,880 --> 00:27:55,550 ‎bà ấy thừa nhận cậu bé và cứ cho tôi thấy 502 00:27:55,633 --> 00:27:58,386 ‎sự cộng sinh, ‎đón nhận, ôm ấp và yêu thương. 503 00:27:58,469 --> 00:28:03,766 ‎Và có cảm giác tự hào ‎vì anh đã lèo lái gia đình, 504 00:28:03,850 --> 00:28:07,770 ‎có gia đình của riêng anh, ‎gia đình của chính anh. 505 00:28:09,188 --> 00:28:12,525 ‎Điều này thật hấp dẫn ‎nhưng tôi muốn nhấn mạnh 506 00:28:12,608 --> 00:28:14,235 ‎mẹ vô cùng tự hào về anh, 507 00:28:14,318 --> 00:28:16,988 ‎và tôi đoán là ‎bạn đời của anh. Anh đã kết hôn? 508 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ‎Vâng. 509 00:28:18,239 --> 00:28:20,992 ‎Được rồi, ‎mẹ anh muốn coi anh ấy như con trai. 510 00:28:21,075 --> 00:28:22,785 ‎Anh cần biết điều đó hôm nay, 511 00:28:22,869 --> 00:28:25,663 ‎khi tôi nói về điều này, ‎mẹ anh đón nhận anh ấy. 512 00:28:25,747 --> 00:28:30,376 ‎Mẹ anh xuất hiện, đó là cảm giác gia đình, ‎thấy gia đình anh, thấy cậu bé này. 513 00:28:30,460 --> 00:28:34,213 ‎Tôi không biết rõ nó là gì ‎nhưng có cảm giác về đón nhận 514 00:28:34,297 --> 00:28:38,426 ‎cũng như cảm giác được nhắc đến ‎khi anh sẽ kể cho anh ấy. 515 00:28:38,509 --> 00:28:41,095 ‎- Thật là… ‎- Tiếp tục với di sản đó. 516 00:28:42,388 --> 00:28:44,348 ‎- Phải. Cảm ơn vì điều đó. ‎- Vâng. 517 00:28:44,432 --> 00:28:46,100 ‎- Mẹ tôi… ‎- Không có gì. 518 00:28:47,185 --> 00:28:51,898 ‎Khi chồng tôi và tôi ‎làm thủ tục nhận nuôi con trai, 519 00:28:53,483 --> 00:28:56,360 ‎khi tôi bắt đầu bảo mẹ về điều này, mẹ nói 520 00:28:56,444 --> 00:28:59,947 ‎"Bradley, mẹ không muốn nói về chuyện này. ‎Sao con làm thế? 521 00:29:00,031 --> 00:29:02,366 ‎Con đồng tính đã đủ tệ rồi". 522 00:29:02,867 --> 00:29:05,703 ‎- Đúng không? Có một đứa con trai. ‎- Vâng. 523 00:29:06,287 --> 00:29:08,915 ‎- Rồi mẹ qua đời quá đột ngột. ‎- Vâng. 524 00:29:10,166 --> 00:29:13,836 ‎Và những năm sau đó. ‎Giờ con trai tôi 13 tuổi. 525 00:29:13,920 --> 00:29:18,508 ‎- Và mẹ đang thừa nhận… ‎- Và đón nhận. 526 00:29:18,591 --> 00:29:20,885 ‎- Và đón nhận con tôi… ‎- Vâng. 527 00:29:20,968 --> 00:29:25,598 ‎Gần đây, tầm tuần trước, ‎Gabriel hỏi hoài về mọi thứ. 528 00:29:25,681 --> 00:29:32,313 ‎Nên tôi đã kể cho con các câu chuyện ‎về người bà năng động, đáng yêu, rực rỡ. 529 00:29:32,396 --> 00:29:35,399 ‎Tôi rất cảm kích điều đó, Tyler. 530 00:29:37,860 --> 00:29:41,489 ‎Cái ôm từ mẹ anh. ‎Anh nên nhớ: mẹ rất tự hào về anh, 531 00:29:41,572 --> 00:29:45,159 ‎anh xử lý mọi việc. ‎Người đã mất sẽ vỡ ra nhiều điều. 532 00:29:45,243 --> 00:29:49,288 ‎Họ nhìn đời khác đi. Mẹ rất tự hào ‎về gia đình anh đã tạo ra. 533 00:29:49,372 --> 00:29:52,250 ‎- Cảm ơn. Tôi cũng tự hào. ‎- Tốt. Anh nên thế. 534 00:29:54,210 --> 00:29:58,172 ‎Mẹ tôi đã không bao giờ ‎thực sự chấp nhận tôi là người đồng tính. 535 00:29:58,256 --> 00:29:59,632 ‎- Vâng. ‎- Mẹ đã cố hết sức. 536 00:29:59,715 --> 00:30:01,008 ‎Vâng. Mẹ có ý tốt. 537 00:30:01,509 --> 00:30:04,303 ‎- Rất cố gắng. ‎- Vâng. 538 00:30:04,387 --> 00:30:07,390 ‎Một trong những lần cuối mẹ gặp chồng tôi, 539 00:30:07,473 --> 00:30:11,269 ‎mẹ ngồi nói chuyện với anh ấy, ‎mẹ đã cố gắng hết sức. 540 00:30:11,894 --> 00:30:15,314 ‎Nhưng được mẹ chấp thuận ‎luôn có ý nghĩa rất lớn với tôi. 541 00:30:15,398 --> 00:30:18,317 ‎Sau bao năm được biết rằng mẹ vẫn ở đây, 542 00:30:18,401 --> 00:30:24,323 ‎mẹ vẫn dõi theo, ‎mẹ tự hào về gia đình mà chúng tôi tạo ra. 543 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 ‎Đúng. Điều đó thật đẹp. 544 00:30:26,325 --> 00:30:29,161 ‎- Nó rất có ý nghĩa. ‎- Ôi, tôi rất mừng. 545 00:30:29,871 --> 00:30:33,124 ‎Buổi thấu thị hôm nay thật bất ngờ. ‎Vô cùng bất ngờ. 546 00:30:33,207 --> 00:30:35,710 ‎Khả năng của Tyler thật tuyệt vời, 547 00:30:35,793 --> 00:30:39,964 ‎nhờ khả năng đó, ‎Tyler có thể chia sẻ tình yêu và sự tử tế, 548 00:30:40,047 --> 00:30:43,551 ‎đó là chữa lành. ‎Dường như tôi được chữa lành hôm nay. 549 00:30:43,634 --> 00:30:46,512 ‎- Tạm biệt mọi người. Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 550 00:30:54,520 --> 00:30:57,148 ‎Đầu tiên ta cần một cái bát. ‎Em lấy một cái? 551 00:30:57,231 --> 00:30:58,274 ‎Ừ, hai giây. 552 00:30:58,357 --> 00:31:00,860 ‎Đây là khay hình vuông 20 cm? Đúng rồi. 553 00:31:01,694 --> 00:31:04,614 ‎Lúc như này, ‎em nhận ra lẽ ra em nên cạo sau gáy. 554 00:31:05,156 --> 00:31:08,743 ‎Đầy lông lá, nhưng nhìn và nói cho em. ‎Sau gáy em nhiều lông? 555 00:31:09,493 --> 00:31:11,037 ‎- Tệ? ‎- Không tệ như thế. 556 00:31:11,120 --> 00:31:13,289 ‎- Không tệ như thế? ‎- Có thể tệ hơn. 557 00:31:13,372 --> 00:31:16,042 ‎- Một phần tư cốc nước. ‎- Em làm nó được không? 558 00:31:16,125 --> 00:31:17,501 ‎Một phần tư là sao? 559 00:31:17,585 --> 00:31:20,338 ‎Một phần tư một cốc. Anh nghĩ cốc này… 560 00:31:20,421 --> 00:31:22,882 ‎Nó đã mờ. Đây là một phần tư. 561 00:31:24,717 --> 00:31:26,552 ‎Ối, em đã lấy quá nhiều. 562 00:31:26,636 --> 00:31:28,638 ‎Đúng một phần tư. Em không rõ anh… 563 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 ‎Ôi, không phải. 564 00:31:29,972 --> 00:31:33,142 ‎- Một nửa cốc. ‎- Đó là một nửa. Mừng là em chưa… 565 00:31:33,643 --> 00:31:36,729 ‎- Ai mà biết nấu ăn khó thế. ‎- Muốn đập trứng không? 566 00:31:38,272 --> 00:31:40,983 ‎Dĩ nhiên. Ở đâu? 567 00:31:43,611 --> 00:31:47,281 ‎Chết tiệt. Được rồi. Thôi nào, gà con. 568 00:31:49,367 --> 00:31:52,453 ‎- Gà con ăn gì? Đây là trứng luộc? ‎- Em cần anh giúp? 569 00:31:52,536 --> 00:31:54,747 ‎- Vỏ trứng chưa vỡ. ‎- Anh làm đi. 570 00:31:57,750 --> 00:31:59,126 ‎Em có thể làm việc này. 571 00:32:02,004 --> 00:32:04,715 ‎Điều gì sẽ xảy ra ‎nếu em làm cháy bánh brownie? 572 00:32:04,799 --> 00:32:06,759 ‎Nó sẽ được một sao Michelin, 573 00:32:06,842 --> 00:32:08,344 ‎nhưng là lốp xe Michelin. 574 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 ‎Bốn mươi mốt giây? 575 00:32:09,679 --> 00:32:11,013 ‎- Phút. ‎- Ôi. 576 00:32:11,097 --> 00:32:15,476 ‎Ta nên nhìn nhau chằm chằm trong 45 phút. 577 00:32:15,559 --> 00:32:19,730 ‎- Rồi nói ra cảm xúc của nhau. ‎- Bốn mươi phút. 578 00:32:21,315 --> 00:32:24,151 ‎- Anh biết họ nói các đôi… ‎- Để em thấu thị. 579 00:32:25,903 --> 00:32:27,530 ‎Đó là một cách để xem nó. 580 00:32:37,832 --> 00:32:40,209 ‎THÀNH PHỐ ATLANTA ‎BANG GEORGIA 581 00:32:47,008 --> 00:32:48,175 ‎- A lô? ‎- A lô. 582 00:32:48,259 --> 00:32:49,427 ‎Xin chào. 583 00:32:49,510 --> 00:32:51,846 ‎Cô đã gửi cho tôi bản khai, đúng không? 584 00:32:51,929 --> 00:32:55,641 ‎- Vâng, tôi đã gửi. ‎- Được rồi. Nó ghi: "Có thể là tội phạm". 585 00:32:56,600 --> 00:32:59,311 ‎Phải, anh ta chắc chắn đã từng bị bắt giữ. 586 00:33:01,313 --> 00:33:03,107 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 587 00:33:08,863 --> 00:33:11,824 ‎- Tôi phải nhìn cô chứ? ‎- Vâng. 588 00:33:12,450 --> 00:33:16,245 ‎Tôi là Robin Martinelli, ‎chủ và điều hành Thám tử tư Martinelli. 589 00:33:16,328 --> 00:33:20,082 ‎Tôi là thám tử tư ‎ở bang Georgia và Alabama. 590 00:33:20,166 --> 00:33:22,752 ‎Tôi làm vụ án hình sự và dân sự. 591 00:33:23,252 --> 00:33:27,923 ‎Quyền nuôi con, vợ chồng ngoại tình, ‎người mất tích, giết người, ngộ sát, 592 00:33:28,007 --> 00:33:29,592 ‎vụ án tình dục. 593 00:33:30,176 --> 00:33:32,678 ‎Anh ta không trả tiền, ‎thế chấp các thứ. 594 00:33:35,181 --> 00:33:37,391 ‎- Tôi sẽ gọi lại sau, cưng nhé. ‎- Rồi. 595 00:33:37,475 --> 00:33:38,851 ‎Được rồi. Tạm biệt. 596 00:33:41,562 --> 00:33:44,648 ‎- Chào. Tôi là Tyler. ‎- Chào, khỏe không? Vui gặp cô. 597 00:33:44,732 --> 00:33:46,692 ‎- Tôi là Heather. ‎- Chào. Robin Martinelli. 598 00:33:46,776 --> 00:33:48,986 ‎- Tyler. ‎- Vui được gặp. 599 00:33:49,070 --> 00:33:52,782 ‎Tyler có mặt ở văn phòng tôi hôm nay ‎để giúp công ty tôi và tôi 600 00:33:52,865 --> 00:33:57,995 ‎giúp tìm manh mối, phán đoán ‎mà cậu ấy có về hai vụ án của tôi. 601 00:33:58,079 --> 00:33:59,538 ‎Tôi muốn nói với cậu, 602 00:33:59,622 --> 00:34:02,500 ‎khi thấy cậu trên truyền hình, ‎với các ngôi sao, 603 00:34:02,583 --> 00:34:06,504 ‎tôi đã rất hy vọng với tư cách thám tử tư, ‎trong các vụ án của tôi, 604 00:34:06,587 --> 00:34:09,590 ‎rằng cậu còn rất trẻ, ‎năng lượng và đam mê của cậu, 605 00:34:09,673 --> 00:34:12,218 ‎nếu ta có thể dùng nó cho các vụ án, 606 00:34:12,300 --> 00:34:15,429 ‎các vụ bế tắc từ lâu, các vụ mới, ‎nó sẽ rất hữu ích. 607 00:34:15,512 --> 00:34:17,847 ‎Chắc chắn. Tôi rất vui khi có thể giúp. 608 00:34:17,932 --> 00:34:20,518 ‎Tôi không thể kiểm soát điều sẽ xuất hiện. 609 00:34:20,601 --> 00:34:23,104 ‎Tôi thấy các sự việc hiện ra mạnh mẽ, 610 00:34:23,186 --> 00:34:25,731 ‎khi đó, tôi sẽ đi theo những lời chỉ dẫn. 611 00:34:25,815 --> 00:34:27,233 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 612 00:34:27,316 --> 00:34:32,278 ‎Nhưng nói chung, đồ vật đôi khi có ích, ‎giúp tôi xác định mối liên hệ. 613 00:34:32,363 --> 00:34:34,740 ‎Không có cũng không sao. Nhưng thật… 614 00:34:34,824 --> 00:34:38,744 ‎Tôi không có đồ vật. ‎Tôi có hồ sơ vụ án của họ. 615 00:34:38,827 --> 00:34:39,702 ‎Rõ. Được rồi. 616 00:34:39,787 --> 00:34:45,166 ‎Chúng tôi đang bế tắc với cả hai vụ án. ‎Một vụ cũ hơn, một vụ mới hơn. 617 00:34:45,251 --> 00:34:48,586 ‎Thật thú vị, khi cô nói, ‎đừng đưa ra quá nhiều chi tiết, 618 00:34:49,880 --> 00:34:54,135 ‎có câu hỏi với ít nhất một trong hai vụ: ‎ai đó còn sống hay đã chết? 619 00:34:54,218 --> 00:34:55,845 ‎Phải. 620 00:34:55,928 --> 00:34:58,055 ‎- Rồi. Một trong hai? ‎- Phải. 621 00:34:58,139 --> 00:35:02,393 ‎Rồi. Tôi sẽ nguệch ngoạc. ‎Nó sẽ cho ta biết 622 00:35:03,894 --> 00:35:05,646 ‎ta sẽ đi đâu. Ta có hai vụ. 623 00:35:06,147 --> 00:35:07,439 ‎- Ừ. ‎- Một vụ cũ hơn. 624 00:35:08,607 --> 00:35:09,817 ‎Một vụ mới hơn. 625 00:35:11,986 --> 00:35:15,072 ‎Và tôi sẽ cố tách bạch hai vụ 626 00:35:15,156 --> 00:35:16,407 ‎nhưng để tôi xem nào. 627 00:35:19,451 --> 00:35:22,329 ‎Một giây thôi. Rồi. 628 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 ‎Với vụ mới hơn, 629 00:35:25,374 --> 00:35:27,877 ‎tôi không thấy linh hồn người này hiện ra. 630 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 ‎Tôi phải làm nổi bật một phụ nữ ‎nhưng họ không cho tôi biết 631 00:35:32,173 --> 00:35:34,800 ‎người này đã qua đời chưa. ‎Tôi phải rõ ràng ở đây. 632 00:35:34,884 --> 00:35:36,844 ‎- Có thể. ‎- Chúng tôi không nghĩ thế. 633 00:35:36,927 --> 00:35:38,137 ‎Được rồi. 634 00:35:40,848 --> 00:35:42,600 ‎Tôi sẽ cố một chút. 635 00:35:43,267 --> 00:35:45,394 ‎Thấu thị một hồ sơ vụ án sẽ rất khác 636 00:35:45,477 --> 00:35:48,439 ‎với thấu thị ai đó ‎có người thân đã qua đời. 637 00:35:48,522 --> 00:35:51,066 ‎Nhà ngoại cảm như tôi ‎nói chuyện với người chết. 638 00:35:51,150 --> 00:35:55,029 ‎Nếu cô ấy chưa chết, ‎tôi phải dùng một khả năng khác, 639 00:35:55,112 --> 00:35:56,322 ‎gọi là nhìn từ xa. 640 00:35:56,405 --> 00:35:59,533 ‎Tôi tiếp nhận mọi điều này ‎nhờ trực giác của chính tôi 641 00:35:59,617 --> 00:36:04,455 ‎nhưng tôi cứ có cảm giác ‎rằng người này sợ nói ra. 642 00:36:04,538 --> 00:36:08,334 ‎Nhìn từ xa là một cách ‎để tiếp nhận các ấn tượng trực quan, 643 00:36:08,417 --> 00:36:11,629 ‎thường là về một tình huống, ‎một địa điểm, một người. 644 00:36:11,712 --> 00:36:14,131 ‎Dù sao đi nữa, ‎nó dùng khả năng tâm trí 645 00:36:14,215 --> 00:36:15,925 ‎có liên quan đến thấu thị. 646 00:36:16,008 --> 00:36:19,553 ‎Có các hình ảnh rõ rệt trong đầu ‎sẽ giúp vẽ ra một bức tranh 647 00:36:19,637 --> 00:36:22,389 ‎về một thứ có thật và có tồn tại. 648 00:36:24,433 --> 00:36:28,145 ‎Được rồi. Cảm giác như họ đang nói về 649 00:36:28,896 --> 00:36:32,566 ‎sự thiếu hiểu biết về vụ này. 650 00:36:33,525 --> 00:36:36,362 ‎Các vụ án của người thiểu số, ‎thấp cổ bé họng, 651 00:36:36,445 --> 00:36:39,490 ‎hoặc ít được để ý 652 00:36:39,573 --> 00:36:41,075 ‎khi mà họ đang mất tích, 653 00:36:41,158 --> 00:36:46,956 ‎Vụ án mới hơn khiến tôi có cảm giác ‎rất rõ ràng về ít được để ý, 654 00:36:47,039 --> 00:36:48,499 ‎theo cách mà tôi thấy. 655 00:36:48,582 --> 00:36:50,876 ‎Vụ án mới hơn, đây là người thiểu số? 656 00:36:51,877 --> 00:36:54,213 ‎Được rồi. Thật thú vị. 657 00:36:59,176 --> 00:37:03,138 ‎Được rồi. ‎Họ muốn tôi nói về liên hệ đến bí danh, 658 00:37:03,681 --> 00:37:08,018 ‎những cái tên khác nhau, ‎được biết đến dưới một thứ khác. 659 00:37:08,102 --> 00:37:09,770 ‎Tôi không rõ ý nghĩa của nó, 660 00:37:09,853 --> 00:37:11,438 ‎liệu nó ám chỉ tội phạm, 661 00:37:11,522 --> 00:37:14,858 ‎hay chỉ là biệt danh nhưng nó cứ hiện ra. 662 00:37:14,942 --> 00:37:18,195 ‎Ta biết bí danh nào không? ‎Có dùng tên khác không? 663 00:37:18,279 --> 00:37:21,031 ‎- Có. ‎- Đó là yếu tố lớn của tình huống này. 664 00:37:21,115 --> 00:37:23,075 ‎- Rồi. ‎- Yếu tố lớn. 665 00:37:23,158 --> 00:37:27,329 ‎Đầu mối quan trọng ‎vì cô ấy có một cái tên rất lạ. 666 00:37:27,413 --> 00:37:31,875 ‎Nên nếu nó khác hoàn toàn, ‎tôi cần dùng cách khác để tìm cô ấy. 667 00:37:31,959 --> 00:37:36,463 ‎Phải. Có tình huống nào ‎kiểu điện thoại, Internet của cô ấy, 668 00:37:36,547 --> 00:37:38,632 ‎đã được xem xét kỹ lưỡng chưa? 669 00:37:39,133 --> 00:37:43,387 ‎Chúng tôi biết về nó về mặt điều tra, ‎nhưng chúng tôi không có trong tay. 670 00:37:43,470 --> 00:37:46,390 ‎Tôi hiểu rồi. ‎Có gì đó liên quan đến điện thoại 671 00:37:46,890 --> 00:37:50,811 ‎sẽ cho ta dấu hiệu ‎về những gì có thể đã xảy ra với cô ấy. 672 00:37:50,894 --> 00:37:54,648 ‎Kiểu như tin nhắn cuối cùng. ‎Cô ấy rất hay dùng điện thoại. 673 00:37:54,732 --> 00:37:56,233 ‎- Vô số thông tin. ‎- Chắc chắn. 674 00:37:56,317 --> 00:37:58,527 ‎Tôi thấy điều đó đã được ghi lại. 675 00:38:00,988 --> 00:38:05,701 ‎Tôi phải nói rõ, người này đồng thời ‎có vấn đề sức khỏe tâm thần. 676 00:38:05,784 --> 00:38:08,662 ‎Dường như nó không luôn được chẩn đoán 677 00:38:08,746 --> 00:38:11,665 ‎hoặc không thật sự rõ ràng. 678 00:38:11,749 --> 00:38:13,876 ‎Điều này thêm một yếu tố khó khăn, 679 00:38:13,959 --> 00:38:17,796 ‎vì tôi cảm thấy ‎người này không thực sự rất tỉnh tảo. 680 00:38:17,880 --> 00:38:21,050 ‎- Và điều đó đã xấu đi. ‎- Cô ấy đã vào viện tâm thần. 681 00:38:21,133 --> 00:38:22,968 ‎- Vậy à? ‎- Đúng thế. 682 00:38:23,635 --> 00:38:26,805 ‎Cô ấy chưa chẩn đoán trước đây, ‎hay đây là lần đầu? 683 00:38:26,889 --> 00:38:29,016 ‎Không, cô ấy đã ra viện. 684 00:38:29,099 --> 00:38:32,895 ‎Đã rõ. Tôi thấy rõ ràng ‎có vấn đề khác ngoài vấn đề về tâm thần, 685 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 ‎kiểu "Quá khứ quay lại ám ảnh tôi". 686 00:38:41,236 --> 00:38:44,990 ‎Điều kỳ quặc ở đây là ‎tôi cảm thấy chắc chắn có cảm giác 687 00:38:45,074 --> 00:38:47,618 ‎cô ấy kiểu như không ở một mình. 688 00:38:47,701 --> 00:38:50,996 ‎Đây không phải tình huống ‎ai đó bước vào rừng và chết. 689 00:38:51,080 --> 00:38:52,331 ‎Không phải kiểu đó. 690 00:38:52,414 --> 00:38:54,833 ‎- Nhưng thật bất ngờ cậu vừa nói thế. ‎- Ừ. 691 00:38:54,917 --> 00:38:56,627 ‎Cậu có nghe điều cậu vừa nói? 692 00:38:58,003 --> 00:39:01,423 ‎Cậu nói đây không phải tình huống ‎cô ấy bước vào rừng. 693 00:39:01,507 --> 00:39:03,509 ‎- Phải. ‎- Và chết. 694 00:39:03,592 --> 00:39:06,720 ‎Vì cô ấy cố đi vào rừng để chết. 695 00:39:06,804 --> 00:39:08,806 ‎Ồ. Đã hiểu. 696 00:39:09,348 --> 00:39:13,143 ‎- Cô ấy không chết. ‎- Phải. Ta biết tại sao không? 697 00:39:13,852 --> 00:39:14,812 ‎Có. 698 00:39:15,312 --> 00:39:18,482 ‎- Thế thì tôi nghĩ ta đi đúng hướng. ‎- Đúng thế. 699 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‎Nên cô ấy đã phủ bùn lên đồ của cô ấy. 700 00:39:22,069 --> 00:39:23,987 ‎Tôi sẽ viết vài thứ riêng tư, 701 00:39:24,071 --> 00:39:28,742 ‎tôi không muốn hiện lên ở máy quay ‎nhưng cô sẽ đọc nó để xem xét. 702 00:39:28,826 --> 00:39:30,661 ‎- Đợi tôi một lát. ‎- Vâng. Rồi. 703 00:39:30,744 --> 00:39:31,745 ‎Nhớ đấy. 704 00:39:44,883 --> 00:39:46,593 ‎Tôi sẽ đưa nó cho cô. 705 00:39:47,428 --> 00:39:48,887 ‎Đây là cho vụ mới hơn. 706 00:39:49,471 --> 00:39:53,058 ‎Đọc nó, đừng để lộ trước máy quay . ‎Cô có thể muốn giấu nó… 707 00:39:53,183 --> 00:39:55,144 ‎- Lúc khác. ‎- Ồ, cô có thể đọc nó. 708 00:39:55,227 --> 00:39:57,312 ‎Đảm bảo máy quay không thấy nó. 709 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 ‎Tôi muốn tôn trọng riêng tư của người này. 710 00:40:01,733 --> 00:40:04,778 ‎- Và… Được rồi. ‎- Đúng một trăm phần trăm. 711 00:40:05,529 --> 00:40:08,532 ‎Nhưng… 712 00:40:12,578 --> 00:40:13,412 ‎Tôi… 713 00:40:15,372 --> 00:40:16,748 ‎Chúng tôi biết điều đó… 714 00:40:16,832 --> 00:40:19,668 ‎- Cô biết? ‎- Mỗi giờ đều có giá trị. 715 00:40:19,751 --> 00:40:24,173 ‎Rõ. Tôi nghi ngờ ‎có gì đó liên quan đến chuyện đó. 716 00:40:24,256 --> 00:40:26,675 ‎Với những gì đã xảy ra với người này. 717 00:40:26,758 --> 00:40:27,593 ‎Đúng. 718 00:40:31,972 --> 00:40:35,517 ‎TYLER ĐÃ YÊU CẦU KHÔNG THẢO LUẬN TIẾP ‎ĐIỀU NÀY TRƯỚC MÁY QUAY 719 00:40:35,601 --> 00:40:39,188 ‎VÌ NỘI DUNG NHẠY CẢM ‎CỦA NHỮNG GÌ SẮP HIỆN RA. 720 00:40:39,271 --> 00:40:42,399 ‎- Tôi vẫn hy vọng cho cô ấy. Thật đấy. ‎- Tôi cũng thế. 721 00:40:43,025 --> 00:40:45,861 ‎Giờ ta có thể chuyển sang vụ cũ hơn. 722 00:40:46,653 --> 00:40:47,488 ‎Được rồi. 723 00:40:50,282 --> 00:40:53,118 ‎Ta có xác cho vụ này. Đã rõ. 724 00:40:53,785 --> 00:40:59,541 ‎Được rồi, họ bảo tôi nói về ‎ai đã phụ trách, điều tra vụ này, 725 00:40:59,625 --> 00:41:00,584 ‎đại loại thế. 726 00:41:02,085 --> 00:41:06,131 ‎Tôi có cảm giác ‎vụ này bị xử lý sai hay nhầm lẫn gì đó. 727 00:41:06,215 --> 00:41:09,426 ‎Nó kiểu xoắn não, 728 00:41:10,511 --> 00:41:14,389 ‎kiểu lẽ ra cần làm nhiều hơn ‎để tìm ra điều gì đang xảy ra. 729 00:41:14,473 --> 00:41:18,227 ‎Nên nó khiến tôi có chút cảm giác kỳ lạ. 730 00:41:18,310 --> 00:41:20,646 ‎- Đúng 100%. ‎- Vâng. 731 00:41:23,106 --> 00:41:25,067 ‎Thật thú vị. 732 00:41:34,201 --> 00:41:37,621 ‎Nó cho tôi cảm giác này, ‎cách duy nhất để mô tả nó… 733 00:41:40,624 --> 00:41:44,044 ‎Nó khiến tôi đổ mồ hôi, dấu hiệu tốt. ‎Tôi phải cởi áo này. 734 00:41:44,586 --> 00:41:46,713 ‎Mọi thứ đến và tác động đến cơ thể tôi. 735 00:41:49,341 --> 00:41:50,467 ‎Chà, được rồi. 736 00:41:56,265 --> 00:41:58,350 ‎Phải. Khi tôi kết nối với điều này, 737 00:41:58,433 --> 00:42:01,436 ‎vì lý do nào đó, ‎anh ấy đang khiến tôi hơi khó thở. 738 00:42:02,354 --> 00:42:06,984 ‎Nhưng tôi cảm thấy ‎tôi phải chạm tay ở cổ một cách kỳ quặc. 739 00:42:07,067 --> 00:42:08,819 ‎Kiểu tôi cố thở hổn hển. 740 00:42:09,403 --> 00:42:13,073 ‎Nó khiến tôi buồn nôn khi phải kết nối. 741 00:42:13,574 --> 00:42:14,533 ‎Trời ơi. 742 00:42:18,787 --> 00:42:22,374 ‎Nơi tìm thấy xác anh ấy, ‎là nơi quen thuộc với anh ấy? 743 00:42:22,457 --> 00:42:24,585 ‎- Rất quen thuộc. ‎- Thấy chưa, đó là điều… 744 00:42:24,668 --> 00:42:25,919 ‎Anh ấy đi bộ về nhà. 745 00:42:26,628 --> 00:42:31,675 ‎Ý tôi là, đôi khi những trường hợp như này ‎khi ta xem xét hết mọi đầu mối, 746 00:42:31,758 --> 00:42:36,471 ‎chỉ cần một chi tiết mà ta chưa biết ‎thế là mở ra rất nhiều điều. Nên là… 747 00:42:36,555 --> 00:42:41,351 ‎Vâng. Chúng tôi có hiện trường vụ án, ‎nên nó sẽ có ích cho cậu. 748 00:42:41,435 --> 00:42:42,728 ‎Rõ rồi. Được rồi. 749 00:42:50,319 --> 00:42:53,030 ‎Tôi từng đến hiện trường vụ án ‎nhưng ở vụ này, 750 00:42:53,113 --> 00:42:57,075 ‎ta biết là có xác nhưng ta không biết ‎lý do cái chết của thanh niên này. 751 00:42:57,159 --> 00:43:00,537 ‎Nó rất độc đáo, có một thám tử tư ở đó 752 00:43:00,621 --> 00:43:03,665 ‎khi tôi cố dùng trực cảm ‎để hiểu điều gì đã xảy ra. 753 00:43:03,749 --> 00:43:05,792 ‎Vì vậy, điều này mới mẻ với tôi. 754 00:43:06,877 --> 00:43:08,503 ‎Đây là hiện trường vụ án. 755 00:43:12,257 --> 00:43:14,676 ‎Đây là nơi tưởng nhớ nho nhỏ của anh ấy. 756 00:43:18,138 --> 00:43:21,058 ‎Cậu có cảm giác gì về bất kỳ điều gì? 757 00:43:25,687 --> 00:43:26,688 ‎Phải. 758 00:43:29,191 --> 00:43:30,317 ‎Thật choáng ngợp. 759 00:44:14,778 --> 00:44:16,196 ‎Biên dịch: Lan Hương