1 00:00:08,718 --> 00:00:13,347 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:31,866 --> 00:00:35,953 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,289 Слушай, как насчет пасты? 4 00:00:38,372 --> 00:00:39,957 - Да. Ты же меня знаешь. - Ладно. 5 00:00:40,041 --> 00:00:41,959 - Класс. - Я другое вообще прошу? 6 00:00:42,043 --> 00:00:45,463 Знаю, ты такой скучный. Натереть на нее чеддер? 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,298 Это последнее, что я написал. 8 00:00:47,381 --> 00:00:49,592 - Забавно… Ты ясновидящая? - Прекрати! 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,011 - Не писал ты. - Смотри, «сыр чеддер». 10 00:00:52,512 --> 00:00:55,515 - Как странно! Боже мой. - Чеддер. Загадка. Хорошо. 11 00:00:57,308 --> 00:00:58,434 Ты слишком смешной. 12 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 Ты знаешь, что я должна была пойти на день рождения Стеллы, 13 00:01:03,272 --> 00:01:06,359 а я вообще… Меня позвали, но я бы ни за что не пошла. 14 00:01:06,442 --> 00:01:08,319 - Пригласили? - Не пошла бы. 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,237 В этом году? 16 00:01:09,320 --> 00:01:12,532 - Да, ей исполнилось 94 или 95 лет. - Ого. 17 00:01:12,615 --> 00:01:16,077 Но всё же решили из вежливости пригласить меня. 18 00:01:16,577 --> 00:01:18,871 - Этому не бывать. - Да уж, это точно. 19 00:01:18,955 --> 00:01:24,001 Да. С ней ведь столько всего моментов, а я вообще не хочу с ней общаться. 20 00:01:27,338 --> 00:01:32,260 Всю свою жизнь, до позапрошлого года, я думала, что Стелла — моя мать. 21 00:01:32,343 --> 00:01:35,096 Эта убийца. И это прозвучит ужасно, 22 00:01:35,596 --> 00:01:38,391 но она не плохой человек, так как кого-то убила. 23 00:01:38,474 --> 00:01:40,309 За ней и другие грехи водятся. 24 00:01:40,393 --> 00:01:43,479 Знаешь, Тайлер, я так и не спросила Стеллу о том, 25 00:01:43,563 --> 00:01:45,398 как я у нее оказалась. 26 00:01:46,941 --> 00:01:49,527 Она говорила мне одну ложь за другой. 27 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 Всю жизнь я думала, что она моя мать. Не знаю, 28 00:01:53,698 --> 00:01:55,908 как ей это удалось это провернуть. 29 00:01:55,992 --> 00:01:58,661 И как я к ней попала от биологической матери. 30 00:01:58,744 --> 00:02:03,749 Какую ложь она наговорила, чтобы моя мать отдала меня? 31 00:02:03,833 --> 00:02:08,588 Ведь она никогда бы не отдала меня такому злому и ужасному человеку. 32 00:02:09,172 --> 00:02:12,884 В детстве мне говорили, что мама моей мамы сидела в тюрьме. 33 00:02:12,967 --> 00:02:15,761 Не секрет, учитывая, что она отсидела 30 лет, 34 00:02:15,845 --> 00:02:18,389 и большую часть детства я провел в детдоме. 35 00:02:19,974 --> 00:02:21,934 Мне писали люди из тюрьмы. 36 00:02:22,018 --> 00:02:25,980 Говорили: «В Библии сказано, что нужно почитать своих родителей. 37 00:02:26,063 --> 00:02:27,982 Нехорошо, что ты ее не навещаешь 38 00:02:28,065 --> 00:02:29,901 и не общаешься с ней». 39 00:02:29,984 --> 00:02:33,112 С такими не общаются, и им не верят. 40 00:02:33,196 --> 00:02:35,364 Да. Давай встретим Рождество вместе. 41 00:02:35,448 --> 00:02:37,950 - Да, что ж… - Да , знаю. Это просто дичь. 42 00:02:38,034 --> 00:02:41,704 Она использовала Библию в своих интересах, цитировала ее 43 00:02:41,787 --> 00:02:44,832 и навязывала эту идею своим детям. 44 00:02:45,416 --> 00:02:47,376 И всячески манипулировала людьми. 45 00:02:47,460 --> 00:02:49,503 - Она вечно ходила в церкви. - Да. 46 00:02:49,587 --> 00:02:53,883 Вот там она и находила уязвимых людей, которых она могла обработать. 47 00:02:53,966 --> 00:02:58,304 «Нам нужны деньги. Нужно это, то». Они помогали, а она меня к ним водила. 48 00:02:58,387 --> 00:02:59,805 - Да. - Я-то была мелкой. 49 00:02:59,889 --> 00:03:03,935 Она приводила меня к ним, и она знала, что делает. 50 00:03:04,018 --> 00:03:07,688 Стелла — убийца. Мошенница. Лгунья. 51 00:03:07,772 --> 00:03:10,775 Я просто не могу… Я не знаю, где это закончится. 52 00:03:11,484 --> 00:03:15,863 Это никак не прекратится. В ней все качества плохого человека. 53 00:03:15,947 --> 00:03:17,698 И вот что самое безумное. 54 00:03:17,782 --> 00:03:20,284 Ей 94 года, и она всё еще жива. 55 00:03:21,327 --> 00:03:22,745 Знаешь, Тайлер. 56 00:03:22,828 --> 00:03:28,125 - Может, я никогда не узнаю правду. - Да. 57 00:03:28,209 --> 00:03:31,045 Речь не о женщине, которая совершила пару ошибок. 58 00:03:31,128 --> 00:03:32,630 Речь о Стелле, 59 00:03:33,130 --> 00:03:36,592 которая всю свою жизнь 60 00:03:37,134 --> 00:03:38,928 разрушает жизни других людей. 61 00:03:39,804 --> 00:03:43,516 Думаю, моя мама стала не просто жертвой, а уцелевшей. 62 00:03:43,599 --> 00:03:47,311 Но кроме того, она заслуживает узнать правду о случившемся. 63 00:03:47,395 --> 00:03:50,106 Почему ее мама не смогла удержать ее у себя. 64 00:03:50,189 --> 00:03:53,943 И почему этот человек забрал ее и так и не вернул. 65 00:03:54,694 --> 00:03:58,197 Как медиум я вроде должен связываться с людьми по ту сторону 66 00:03:58,281 --> 00:04:00,658 и выяснять, как Стелла заполучила ее, 67 00:04:00,741 --> 00:04:02,285 но это не так работает. 68 00:04:02,368 --> 00:04:05,913 В каком-то смысле я, как и все остальные, ищу ответы. 69 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 Тайлер, я не знаю. 70 00:04:09,542 --> 00:04:13,087 Я не знаю, когда это закончится. Думаю, в день ее смерти. 71 00:04:13,170 --> 00:04:17,300 А я останусь с этим на всю свою жизнь. 72 00:04:18,759 --> 00:04:24,807 У нее могла быть другая жизнь. Но ее отнял этот преступник. 73 00:04:24,890 --> 00:04:29,520 Я хочу, чтобы она как можно ближе подобралась к разгадке. 74 00:04:29,603 --> 00:04:33,733 Я хочу узнать побольше о том, что случилось с семьей моей мамы. 75 00:04:33,816 --> 00:04:37,028 Я хочу получить ответы на некоторые недостающие детали. 76 00:04:37,111 --> 00:04:39,697 Вместе, я думаю, мы оба сможем исцелиться, 77 00:04:39,780 --> 00:04:44,827 если будем смотреть на вещи без стыда и вновь проанализируем их. 78 00:04:52,126 --> 00:04:58,007 ГЛАВА ВТОРАЯ МИЛАЯ МАМОЧКА 79 00:04:59,258 --> 00:05:03,346 ПАЛОС ВЕРДЕС КАЛИФОРНИЯ 80 00:05:05,556 --> 00:05:07,099 Ухабистая дорога. 81 00:05:07,600 --> 00:05:09,852 - Охренеть. Это же… - Господи боже! 82 00:05:09,935 --> 00:05:13,064 - Мать честная! Ты это видела? - Срань господня! 83 00:05:13,147 --> 00:05:14,732 - Вот это склон. - Ого. 84 00:05:15,232 --> 00:05:18,069 За рулем тут должен быть я. Вот серьезно. 85 00:05:20,696 --> 00:05:23,115 Мне не нужно учить тебя водить, 86 00:05:23,199 --> 00:05:27,328 я знаю, что когда ты получишь права, ты будешь отличным водителем. 87 00:05:28,412 --> 00:05:30,539 Не кажется, что порой ты за рулем? 88 00:05:31,040 --> 00:05:34,210 Так ты же не ориентируешься, потому что ничего видишь. 89 00:05:39,715 --> 00:05:42,176 Думаю, сегодня я прочитаю много людей. 90 00:05:42,259 --> 00:05:45,304 - Я ощущаю разные группы. - Правда? 91 00:05:45,388 --> 00:05:47,598 Например, ощущаю бабушку, 92 00:05:48,349 --> 00:05:50,684 которая, я считаю, прожила полную жизнь. 93 00:05:52,311 --> 00:05:54,313 И даже рассчитала свою кончину. 94 00:05:55,815 --> 00:05:59,610 То есть она ушла… когда была готова. 95 00:06:00,236 --> 00:06:01,070 Любопытно. 96 00:06:01,570 --> 00:06:04,907 Посмотрим, выясним ли мы это сегодня. 97 00:06:09,954 --> 00:06:11,497 У меня для вас сюрприз. 98 00:06:11,997 --> 00:06:13,958 Был у меня один ученик, 99 00:06:14,041 --> 00:06:18,629 которого я учила давным-давно, и он сильно повлиял на мою жизнь, 100 00:06:18,712 --> 00:06:20,965 ровно как и я на его жизнь. 101 00:06:21,048 --> 00:06:23,843 Это очень клево. Я хочу, чтобы вы познакомились. 102 00:06:23,926 --> 00:06:26,220 - Ого. Он приедет сюда? - Да. 103 00:06:26,303 --> 00:06:30,141 Все мои друзья думают, что мы будем 104 00:06:30,224 --> 00:06:33,477 снимать шоу о том, каково быть учителем, 105 00:06:33,561 --> 00:06:35,980 и я никому ничего не рассказывала. 106 00:06:36,063 --> 00:06:39,525 - Ты учила его в Сан-Диего? - Нет. Мы жили в Хэнфорде. 107 00:06:39,608 --> 00:06:41,861 Хэнфорд. Еще в те времена. 108 00:06:44,780 --> 00:06:45,781 Так. 109 00:06:46,991 --> 00:06:48,826 - Мажорно. - Да. 110 00:06:48,909 --> 00:06:50,786 Мне кажется, это очень… 111 00:06:50,870 --> 00:06:52,913 - Мажорно? - Чувствую себя богачом. 112 00:06:52,997 --> 00:06:54,957 - Ясно. - Ясно-понятно. 113 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 - Удачи с сеансом. - Спасибо. 114 00:07:02,923 --> 00:07:05,509 Кто-нибудь хочет пить? Чай со льдом или… 115 00:07:05,593 --> 00:07:06,969 - С удовольствием. - Да? 116 00:07:07,052 --> 00:07:08,304 - Не откажусь. - Спасибо. 117 00:07:08,387 --> 00:07:10,973 - Кори такая милая. - Обожаю. 118 00:07:11,056 --> 00:07:13,267 - Шанс поточить. - Скажи? 119 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 Здрасьте! 120 00:07:15,728 --> 00:07:19,732 - Боже! Это ты ученик? - Ой! Как дела? 121 00:07:19,815 --> 00:07:22,443 Она только рассказывала нам о своем ученике. 122 00:07:22,526 --> 00:07:25,696 - Ого! Боже! - Триш, твой ученик приехал! 123 00:07:25,779 --> 00:07:29,116 - Привет! Господи! - Как странно! Как забавно. 124 00:07:29,909 --> 00:07:30,868 Чего? 125 00:07:31,368 --> 00:07:33,162 - Боже мой! - Привет! 126 00:07:33,245 --> 00:07:34,914 - Ты его знаешь? - Нет. 127 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 Он голливудский медиум. Это Тайлер Генри. 128 00:07:37,500 --> 00:07:39,376 Я понятия не имела! 129 00:07:39,877 --> 00:07:43,339 Ого! Я так рада тебя видеть. 130 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 Я уже год как хочу с вами встретиться. 131 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 Знаю, аж не терпелось. 132 00:07:47,635 --> 00:07:49,762 - И вот оно. Боже! - Вот оно. 133 00:07:49,845 --> 00:07:52,598 - Он меня определенно удивил. - Господи. 134 00:07:52,681 --> 00:07:54,725 - Да! Пойдем. Вот это вид. - Итак… 135 00:07:54,808 --> 00:07:56,060 - Привет! - Привет! 136 00:07:56,143 --> 00:07:58,145 - Как вы? - Хорошо. Как дела? 137 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 - Ну и поездочка. - А ты тут едим. 138 00:08:00,940 --> 00:08:02,483 Ничего. Рад знакомству. 139 00:08:03,567 --> 00:08:05,361 - Спасибо! - Ничего себе, Кор. 140 00:08:05,444 --> 00:08:08,697 - Я неуклюжая хозяйка. - Прекрасная хозяйка. 141 00:08:09,198 --> 00:08:10,824 Это прямо сюр какой-то. 142 00:08:10,908 --> 00:08:14,495 - Да. Привет, дорогой. - Как забавно. Привет! Всё хорошо? 143 00:08:14,578 --> 00:08:15,454 Да! 144 00:08:15,538 --> 00:08:17,957 - Хорошо! Рада оказаться здесь. - Сюрприз! 145 00:08:18,040 --> 00:08:20,334 Вы удивили экстрасенса, молодцы. 146 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 Ладно. Итак. 147 00:08:24,421 --> 00:08:27,591 Я давно тебя не видела, и вот подумала… 148 00:08:28,092 --> 00:08:31,512 Это дорогие мне люди. Ты для меня очень важный человек. 149 00:08:31,595 --> 00:08:35,266 Я решила собрать вас вместе и узнать, удивишь ли ты их… 150 00:08:35,349 --> 00:08:37,268 Да. Я удивлен. Мы все удивлены. 151 00:08:37,351 --> 00:08:40,271 Если бы ты провел сеанс с ними, это было бы… 152 00:08:40,354 --> 00:08:41,355 Конечно. 153 00:08:41,438 --> 00:08:43,566 - Мы говорили о… - Она попросила. 154 00:08:43,649 --> 00:08:46,110 Мы твои фанаты. Не первый год обсуждаем. 155 00:08:46,193 --> 00:08:48,070 Да, и я думала: «Когда-нибудь». 156 00:08:48,153 --> 00:08:51,282 - А потом: «А давайте сейчас. Вперед». - Конечно. 157 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 И вот они мы. Мне аж не терпится. 158 00:08:54,159 --> 00:08:56,203 Не думала, что поучаствую в таком. 159 00:08:56,287 --> 00:08:57,538 - Не говори! - Честно. 160 00:08:57,621 --> 00:08:59,665 - Это у вас впервые? - Да. 161 00:08:59,748 --> 00:09:02,084 - Ничего похожего? Ясно. - Нет. 162 00:09:02,167 --> 00:09:04,336 - А ты? Хорошо. - Бывало. 163 00:09:05,045 --> 00:09:10,467 Я узнала о его способностях, когда преподавала ему математику. 164 00:09:11,844 --> 00:09:14,013 Тайлер сидел сзади. 165 00:09:14,096 --> 00:09:17,808 Он очень тихий, и я думаю: «Ладно. Разберусь, что он за тип». 166 00:09:17,891 --> 00:09:20,728 Знаете, один ребенок, которого хочется разгадать. 167 00:09:20,811 --> 00:09:23,063 А потом моя теща 168 00:09:23,564 --> 00:09:25,149 сильно заболела. 169 00:09:25,232 --> 00:09:26,900 И попала в больницу. 170 00:09:26,984 --> 00:09:32,156 Мне позвонила дочь и сказала: «Мам, отправь Джошуа и Деллу сюда». 171 00:09:32,906 --> 00:09:35,451 Я той ночью отправила туда детей. 172 00:09:35,534 --> 00:09:38,954 И вот они приехали в больницу. 173 00:09:39,038 --> 00:09:42,958 Она умерла, а Кики позвонила мне утром и сказала: «Она скончалась. 174 00:09:43,042 --> 00:09:47,421 Это безумие, потому что она выглядела плохо». 175 00:09:47,504 --> 00:09:51,133 А уже после смерти сказала: «Она будто могла встать и бежать». 176 00:09:51,216 --> 00:09:53,218 То есть она выглядела иначе. 177 00:09:53,302 --> 00:09:56,972 Я ответила: «Я пойду на работу». Пошла в школу, хожу по классу, 178 00:09:57,056 --> 00:10:00,809 пытаюсь преподавать, и, наконец, прозвенел звонок. 179 00:10:00,893 --> 00:10:04,104 Дети уходят, а Тайлер всё еще сидит за своей партой. 180 00:10:04,188 --> 00:10:08,484 Просто сидит за партой. И говорит: «Мисс Кемп, можно с вами поговорить?» 181 00:10:08,567 --> 00:10:12,696 Я такая: «Да, конечно. О чём ты хочешь поговорить?» 182 00:10:13,197 --> 00:10:15,824 Он такой: «Не знаю, как вы это воспримете, 183 00:10:16,325 --> 00:10:19,745 но у меня для вас сообщение». Я такая… 184 00:10:19,828 --> 00:10:21,372 Я сказала: «Да?» 185 00:10:21,455 --> 00:10:24,750 Он ответил: «Лоррейн хотела, чтобы я сказал вам, 186 00:10:25,626 --> 00:10:29,922 что плакать нормально». Я посмотрела на него и просто раскисла. 187 00:10:30,005 --> 00:10:33,050 Начала плакать. А он: «Она говорит, плакать можно, 188 00:10:33,550 --> 00:10:38,347 хочет поблагодарить вас за то, что вы отправили детей к ней домой». 189 00:10:38,430 --> 00:10:39,264 Ого. 190 00:10:39,932 --> 00:10:43,060 «Ей намного лучше, говорит, что готова побежать». 191 00:10:43,143 --> 00:10:46,105 - Я посмотрел на него и такая… - Ого. 192 00:10:46,188 --> 00:10:47,147 И я просто… 193 00:10:49,316 --> 00:10:50,317 Разревелась. 194 00:10:51,860 --> 00:10:54,571 Это было нечто, именно это мне надо было услышать. 195 00:10:54,655 --> 00:10:56,990 А ты сказал: «Я вижу, ваша аура изменилась». 196 00:10:57,074 --> 00:11:00,202 И я такая: «Ого! Что происходит? 197 00:11:00,285 --> 00:11:01,829 Что это вообще такое?» 198 00:11:01,912 --> 00:11:06,500 Я поверила ему потому, что никто не называет ее «Лоррейн». 199 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 Никто. 200 00:11:08,293 --> 00:11:10,003 - Все зовут ее «бабуля». - Да. 201 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 - Или «Делла». - Да. 202 00:11:11,922 --> 00:11:16,885 Когда Тайлер был подростком, он был очень тихим, замкнутым. 203 00:11:16,969 --> 00:11:20,389 Он ежедневно у меня спрашивал, как у меня дела, что нового. 204 00:11:20,472 --> 00:11:23,976 Теперь я понимаю, почему он был таким тихим. 205 00:11:24,059 --> 00:11:27,938 Он, видимо, постоянно получал огромное количество информации. 206 00:11:28,021 --> 00:11:33,777 Он особенный человек в моей жизни, изменивший меня к лучшему. 207 00:11:34,862 --> 00:11:38,073 Когда я начну, связаться со мной может кто угодно. 208 00:11:38,157 --> 00:11:42,202 Зачастую при контактах на связь выходят и живые, и усопшие. 209 00:11:42,286 --> 00:11:46,582 Мне нужно разобраться, кто отошел в мир иной, кто еще с нами. 210 00:11:46,665 --> 00:11:51,670 И что они хотят сказать. Кроме того, иногда я работаю с предметами. 211 00:11:51,754 --> 00:11:56,133 Некоторые приносят вещи, другие нет. У вас есть что-нибудь с собой сегодня? 212 00:11:56,216 --> 00:11:59,511 Я ничего не знала, поэтому ничего не принесла. Ты тоже. 213 00:11:59,595 --> 00:12:03,223 Я захватила кое-что, когда ушла за напитками и увидела тебя. 214 00:12:03,307 --> 00:12:05,350 Эта вещь у вас сейчас под рукой? 215 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 - На пальце. Буквально на руке. - Класс. Положите? Чудесное. 216 00:12:09,897 --> 00:12:10,898 Мы тут шутники. 217 00:12:11,398 --> 00:12:13,525 - Подержу его, чтобы начать. - Ладно. 218 00:12:13,609 --> 00:12:17,529 Посмотрим, что из этого получится, а потом я перейду к вам. 219 00:12:17,613 --> 00:12:19,072 - В теории так. - Ладно. 220 00:12:19,156 --> 00:12:21,158 - И увидим, что будет. - Боже. 221 00:12:21,241 --> 00:12:23,285 Я начну связываться. 222 00:12:23,952 --> 00:12:26,288 Буду называть людей одного за другим. 223 00:12:28,540 --> 00:12:29,374 Хорошо. 224 00:12:30,709 --> 00:12:31,543 Так. 225 00:12:33,462 --> 00:12:34,296 Да. 226 00:12:38,926 --> 00:12:42,763 С вами я хочу поговорить о вашей семье со стороны мамы. 227 00:12:42,846 --> 00:12:46,433 Если судить по тому, что я ощущаю. Интересно, кстати. 228 00:12:47,684 --> 00:12:50,687 Потому что я слышу о длинной цепочке учителей, 229 00:12:50,771 --> 00:12:54,066 несколько поколений учителей в том или ином виде. 230 00:12:54,149 --> 00:12:57,653 Но я вижу именно три, вы знаете как минимум три поколения? 231 00:12:57,736 --> 00:12:59,279 - О да. - Отлично. 232 00:12:59,780 --> 00:13:01,490 Я должен назвать эту даму. 233 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 Я больше слышу со стороны вашей мамы, чем со стороны отца. 234 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 Всё идет именно в этом направлении. 235 00:13:08,247 --> 00:13:10,374 Она связывается, очень настойчива, 236 00:13:10,457 --> 00:13:13,710 просит поговорить о вашей маме, которая, кажется, жива. 237 00:13:13,794 --> 00:13:15,254 - Запомним это. - Да. 238 00:13:16,755 --> 00:13:17,714 Так. 239 00:13:21,718 --> 00:13:25,222 Мне хочется выделить ее мать. Это ее вы надеетесь услышать? 240 00:13:25,305 --> 00:13:27,057 - Просто проверяю. - Нереально. Да. 241 00:13:27,140 --> 00:13:29,142 - Класс. - Она показала нечто забавное. 242 00:13:29,226 --> 00:13:33,564 Как отсылка это забавно. Кажется, она прожила полную жизнь. 243 00:13:33,647 --> 00:13:37,776 Я не ощущаю от нее много травм, она не ушла преждевременно. 244 00:13:37,860 --> 00:13:41,488 Слышу какую-то шутку: «Погодите, пока мне 100 не стукнет» 245 00:13:41,572 --> 00:13:43,824 - Чуть не дожила. - «Я доживу до ста!» 246 00:13:43,907 --> 00:13:45,576 Кажется, не успела. 247 00:13:45,659 --> 00:13:47,369 - Но была близко. - Почти. Да. 248 00:13:47,452 --> 00:13:48,745 И еще я чувствую, 249 00:13:49,663 --> 00:13:52,291 что она делает акцент на нескольких вещах. 250 00:13:53,876 --> 00:13:56,503 - Показывает Эйфелеву башню. - Она из Парижа! 251 00:13:56,587 --> 00:13:58,714 - Но есть фото. - Нереально! 252 00:13:58,797 --> 00:14:01,633 Ее фото перед Эйфелевой башней… 253 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Боже мой, да. 254 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 И еще один сильный акцент. 255 00:14:05,137 --> 00:14:08,140 - Я вижу треугольную форму. - Господи. 256 00:14:08,223 --> 00:14:10,100 - Да. Хорошо. - Ого. Из Парижа. 257 00:14:10,183 --> 00:14:11,018 Она из Парижа. 258 00:14:11,101 --> 00:14:12,603 - Круто. - Забавно. 259 00:14:12,686 --> 00:14:15,188 Очень клево. Ладно. 260 00:14:15,772 --> 00:14:19,067 Она поднимает много вопросов, связанных с ее дочерьми. 261 00:14:19,151 --> 00:14:21,778 - У нее их больше одной? - Две девочки, да. 262 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 Связь с двумя местами. Когда речь о ее дочерях, 263 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 она показывает мне одну здесь, а другую там. 264 00:14:28,911 --> 00:14:31,163 - Восточное и западное побережья. - Они не вместе. 265 00:14:31,246 --> 00:14:34,416 - И мне говорят о Флориде. - Там живет тетя. Ее дочь. 266 00:14:34,499 --> 00:14:37,753 - Ясно. Тайлер, тетя, Флорида, странно. - Ого! 267 00:14:38,295 --> 00:14:42,507 Я чувствую, что она говорит об ощущении времени своей смерти. 268 00:14:43,008 --> 00:14:46,929 Кажется, она намеренно держалась, а потом ушла, когда была готова. 269 00:14:47,596 --> 00:14:51,266 Если родные думают, рассчитала ли она свое время, 270 00:14:51,350 --> 00:14:52,768 то это точно было так. 271 00:14:52,851 --> 00:14:56,229 Она отмела всё и ждала, пока мои дети не попрощаются. 272 00:14:56,313 --> 00:14:58,273 И умерла. Да, она всё рассчитала. 273 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 - Очень серьезный акцент на этом. - Да? 274 00:15:00,901 --> 00:15:03,654 Хочет, чтобы вы знали: «Я знала, что это случится». 275 00:15:03,737 --> 00:15:07,199 - «В конце у меня будто был контроль». - Да. Ты прав. 276 00:15:07,282 --> 00:15:11,119 - Это очень круто. - Ого. А ты молодец. 277 00:15:11,203 --> 00:15:14,623 - Чудно. Возвращаю вам его. - Спасибо. 278 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 Ладно, я свяжусь… 279 00:15:17,042 --> 00:15:18,502 - Вы берите… - Уверен? 280 00:15:18,585 --> 00:15:21,088 - Да. Угощайтесь. - Спасибо, сэр. 281 00:15:21,171 --> 00:15:23,131 Так, я сейчас переключусь. 282 00:15:23,799 --> 00:15:27,427 И поедем дальше. Это даже интересно. Так. 283 00:15:27,511 --> 00:15:30,055 - О, ветерок подул. - Не говори. 284 00:15:30,138 --> 00:15:32,724 Я под этим ветром как Бейонсе. 285 00:15:33,558 --> 00:15:34,893 Ладно, так… 286 00:15:35,602 --> 00:15:36,520 Да. 287 00:15:42,150 --> 00:15:44,569 Поговорим о недавней смерти? 288 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 Она, как я чувствую, травмировала вас. 289 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 Кто-то явно скончался преждевременно. 290 00:15:50,701 --> 00:15:54,246 Даже раньше среднего возраста. То есть очень рано. 291 00:15:54,329 --> 00:15:57,040 От этого человека я ощущаю чрезмерную тревогу. 292 00:15:57,124 --> 00:16:00,460 Такое означает, что они не хотят говорить о самой смерти. 293 00:16:00,544 --> 00:16:04,006 Просто из-за травмирующей природы того, как всё произошло. 294 00:16:04,089 --> 00:16:09,386 Есть акцент на том, что увидели тело человека после смерти. 295 00:16:09,469 --> 00:16:13,807 Большой фокус на этом и нежелании травмировать близких людей. 296 00:16:13,890 --> 00:16:15,684 - Да. - Но тут целая история. 297 00:16:15,767 --> 00:16:21,398 И она явно о встрече с человеком после его смерти. 298 00:16:21,481 --> 00:16:25,402 - Она была точно преждевременной. - Да. 299 00:16:25,485 --> 00:16:30,991 Тут как-то тяжело настраиваться, потому что, мне кажется… 300 00:16:31,074 --> 00:16:31,908 Не сомневаюсь. 301 00:16:33,618 --> 00:16:35,120 Были ситуации, 302 00:16:35,203 --> 00:16:38,623 когда не было возможности попрощаться так, как они хотели. 303 00:16:39,124 --> 00:16:43,754 Когда я слышу такое, это указывает на возможность последнего общения, 304 00:16:43,837 --> 00:16:46,256 которое не состоялось. Понимаете? 305 00:16:46,339 --> 00:16:48,759 Да, уверена, это мой приятель Трэвис. 306 00:16:48,842 --> 00:16:49,760 Да. 307 00:16:50,635 --> 00:16:54,931 Один из наших друзей всю ночь пытался дозвониться до него, но не смог. 308 00:16:55,015 --> 00:16:57,309 - Да. - И он не проснулся. 309 00:16:57,392 --> 00:17:01,730 Но у него были проблемы с сердцем. И наш друг нашел его в постели. 310 00:17:01,813 --> 00:17:06,193 - Да, верно. - И его не получилось разбудить. Это… 311 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 Да уж. 312 00:17:08,278 --> 00:17:10,781 У меня даже нет слов. Правда нет слов. 313 00:17:13,450 --> 00:17:16,495 Он чуть ли не извиняется за то, как это произошло, 314 00:17:16,578 --> 00:17:20,082 по сути. Всё очень расплывчато. Он подчеркивает ощущение, 315 00:17:20,165 --> 00:17:24,211 хочу это отметить, абсолютного покоя. Я ощущаю крайнюю ясность ума. 316 00:17:24,294 --> 00:17:26,379 - Исключительную ясность. - Чудесно. 317 00:17:26,463 --> 00:17:28,215 Думаю, перед смертью 318 00:17:28,298 --> 00:17:32,260 он мог быть в состоянии, в котором я не ощущаю ясности, 319 00:17:32,344 --> 00:17:34,721 если выражаться уважительно. 320 00:17:34,805 --> 00:17:37,682 - Да. - Теперь он подтверждает эту ясность. 321 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 Он говорит: «Я в порядке». 322 00:17:39,601 --> 00:17:40,769 - Он тут. - Круто. 323 00:17:40,852 --> 00:17:43,855 Да, и это вроде очень трагичный момент, 324 00:17:43,939 --> 00:17:45,732 потому что кажется, 325 00:17:45,816 --> 00:17:47,651 что он умер, когда дела шли… 326 00:17:47,734 --> 00:17:48,902 Шли на поправку. 327 00:17:48,985 --> 00:17:51,947 - Он проделал большую работу для этого. - Да. 328 00:17:52,030 --> 00:17:55,450 Да. И помог многим людям на своем пути, 329 00:17:55,534 --> 00:18:00,372 и поэтому, я думаю, что мы все были в таком шоке. 330 00:18:00,455 --> 00:18:03,750 Понимаете? Он умел раскрывать в людях лучшее. 331 00:18:04,626 --> 00:18:06,086 Такие люди особенные. 332 00:18:06,169 --> 00:18:07,337 Это потрясающе. 333 00:18:07,921 --> 00:18:09,714 - Тебе сейчас наваляли. - Знаю. 334 00:18:10,924 --> 00:18:12,217 - Ничего. - Ой, милая. 335 00:18:12,300 --> 00:18:17,180 Но мне так хорошо. Теперь я могу передать это его семье. 336 00:18:17,264 --> 00:18:18,390 У него три дочери. 337 00:18:18,473 --> 00:18:21,393 Они его любили. Очень любили. Все его любили. 338 00:18:21,476 --> 00:18:24,729 Трэвис помог мне сбросить старую кожу 339 00:18:24,813 --> 00:18:27,315 и стать тем, кем я должна была стать. 340 00:18:28,567 --> 00:18:32,320 Он был мне как старший брат, когда мне был нужен такой человек. 341 00:18:32,404 --> 00:18:35,031 Да. Хорошо. 342 00:18:39,703 --> 00:18:43,832 Я тут калякаю, фокусируюсь, но кажется, что надо поговорить с вами. 343 00:18:44,332 --> 00:18:46,084 Хочу поговорить о вашей маме. 344 00:18:46,835 --> 00:18:49,421 - Хорошо? И это немного сложно. - Ладно. 345 00:18:49,504 --> 00:18:52,883 Знайте, когда она выходит на связь, она в порядке. 346 00:18:52,966 --> 00:18:58,722 Но я ощущаю, что она многое поняла о том, что могла бы сделать иначе. 347 00:19:00,223 --> 00:19:01,057 В жизни, 348 00:19:01,141 --> 00:19:04,644 полагаю, мы делаем что можем с тем, с чем работаем. 349 00:19:05,896 --> 00:19:08,231 Но еще мне кажется, что были времена, 350 00:19:08,315 --> 00:19:12,944 когда она не могла понять или признать, что ошибалась. 351 00:19:13,695 --> 00:19:15,947 И когда она могла поступить иначе. 352 00:19:16,823 --> 00:19:20,202 И я думаю это, как мне сейчас ощущается, 353 00:19:20,285 --> 00:19:23,955 чувство, описываемое как «Я поняла, и мне жаль». 354 00:19:26,041 --> 00:19:28,668 Вы принимаете извинения, которые так и не получили. 355 00:19:28,752 --> 00:19:30,712 - Ого. - От всего сердца. 356 00:19:30,795 --> 00:19:34,966 Она приносит извинения сегодня, так как не понимала этого при жизни. 357 00:19:35,050 --> 00:19:37,177 - Ух ты. - Не до конца. 358 00:19:37,260 --> 00:19:39,429 Теперь она всё это осознает. 359 00:19:40,347 --> 00:19:44,351 И в моменты, когда вы очень нуждались в матери, 360 00:19:44,434 --> 00:19:48,271 ей было трудно дать вам это. 361 00:19:48,355 --> 00:19:49,814 В полной мере. 362 00:19:50,315 --> 00:19:54,110 Она передает мне ощущение: «Теперь я это понимаю, 363 00:19:54,778 --> 00:19:55,946 и прошу прощения». 364 00:19:56,696 --> 00:20:00,283 И, связываясь со мной, она излучает большую любовь к вам. 365 00:20:00,784 --> 00:20:05,580 Больше всего на свете она хотела бы не теряться в мелочах. 366 00:20:06,414 --> 00:20:09,417 И она гордится тем, как ты воспитываете своих детей 367 00:20:09,501 --> 00:20:11,378 и не совершаете тех же ошибок. 368 00:20:11,461 --> 00:20:12,963 - Ура! - Это прекрасно. 369 00:20:13,046 --> 00:20:17,342 И благодаря этому она чувствует, что вы лучшая дочь, 370 00:20:17,425 --> 00:20:19,469 о которой она могла мечтать. 371 00:20:19,552 --> 00:20:23,265 Но она многое поняла после смерти. 372 00:20:23,765 --> 00:20:26,351 И я считаю, что это прекрасно, 373 00:20:26,434 --> 00:20:29,020 когда люди сообщают о такой трансформации, 374 00:20:29,104 --> 00:20:33,984 о том, что могли сделать по-другому. И ей вот очень жаль. 375 00:20:35,277 --> 00:20:36,820 - Спасибо. - Конечно. 376 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 - Боже мой. - А теперь тебе наваляли. 377 00:20:42,659 --> 00:20:45,829 - Наваливаю, записывайтесь! - Но это очень приятно. 378 00:20:45,912 --> 00:20:49,040 Хорошо. Это помогает освободиться. В этом наша цель. 379 00:20:49,124 --> 00:20:51,209 - В этом вся суть. - Примирение. 380 00:20:51,835 --> 00:20:53,753 У нас были странные отношения. 381 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 Она жестоко обращалась только со мной. 382 00:20:57,549 --> 00:21:00,010 И я так и не поняла почему. 383 00:21:00,093 --> 00:21:01,845 Даже когда она скончалась, 384 00:21:02,345 --> 00:21:05,432 я плакала и думала: «Я уже не услышу извинений». 385 00:21:06,474 --> 00:21:09,561 И я так… Это прямо шокирует. 386 00:21:11,479 --> 00:21:14,149 Многие об этом не знали. 387 00:21:14,649 --> 00:21:17,569 Это была почти история из «Дорогой мамочки». 388 00:21:17,652 --> 00:21:18,945 Да. 389 00:21:19,029 --> 00:21:21,364 - Жизнь, что я с ней прожила… - Да. 390 00:21:21,448 --> 00:21:25,410 - Но я рада, что ей стало лучше. - Да. 391 00:21:25,493 --> 00:21:28,288 В своем извинении она принимает ответственность, 392 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 и это важно. 393 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 Я в шоке, ведь у меня в машине висит ее ожерелье, 394 00:21:32,417 --> 00:21:35,086 но я не хотела приносить его, так как… 395 00:21:35,170 --> 00:21:37,630 Я не знала, хочу ли я общаться с ней. 396 00:21:37,714 --> 00:21:40,050 - Да. - Ей это было нужно. 397 00:21:40,800 --> 00:21:44,596 Похоже, это было необходимо, и это в порядке вещей. 398 00:21:44,679 --> 00:21:48,391 Ладно. Ты благословение. Всегда им был. 399 00:21:48,475 --> 00:21:52,354 Это вы для меня благословение. Мне было очень тяжело в школе. 400 00:21:52,437 --> 00:21:57,400 Пришлось уйти пораньше. Благодаря вам я смог выбраться из этой среды. 401 00:21:57,484 --> 00:22:00,528 А учеба в старших классах была крайне токсичной, и… 402 00:22:01,404 --> 00:22:05,575 Честно, был момент, когда я подумывал о самоубийстве. 403 00:22:05,658 --> 00:22:08,078 - Ого. - Я не чувствовал нужной поддержки. 404 00:22:08,161 --> 00:22:10,538 И я чувствовал себя так… 405 00:22:10,622 --> 00:22:13,208 Подростки всё воспринимают ярче. 406 00:22:13,291 --> 00:22:17,128 И если бы не вы, не думаю, что я сидел бы здесь сегодня, 407 00:22:17,212 --> 00:22:18,713 если совсем откровенно. 408 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 Поддержка, которую вы мне оказали, ваша любовь. 409 00:22:21,591 --> 00:22:24,594 Вы были для меня не просто учителем. 410 00:22:24,677 --> 00:22:27,097 В старших классах мне было очень тяжело. 411 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 Надо мной издевались. Я был не только медиумом, но и геем. 412 00:22:30,767 --> 00:22:34,020 И я единственный ребенок в семье, вот и шел своим путем. 413 00:22:34,104 --> 00:22:36,773 Ребята в школе относились ко мне неоднозначно, 414 00:22:36,856 --> 00:22:39,234 это было трудное время в моей жизни, 415 00:22:39,317 --> 00:22:42,195 сказавшееся на моей психике и эмоциональном самочувствии. 416 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 Я боялся ходить в школу. 417 00:22:44,572 --> 00:22:47,992 Я всем рассказываю о вас и о том, как один учитель может изменить 418 00:22:48,076 --> 00:22:50,870 чью-то жизнь, спасти ее, 419 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 а вы этого даже не осознавали. Надеюсь, вы знаете, 420 00:22:53,957 --> 00:22:55,083 что, если бы не вы, 421 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 то я бы не сидел на этом стуле сегодня. 422 00:22:58,420 --> 00:23:01,047 Вы протянули руку, когда я в ней нуждался. 423 00:23:01,131 --> 00:23:02,966 - Спасибо. - Ой! 424 00:23:03,049 --> 00:23:07,011 Божечки мои. Я сейчас пойду в машину плакать. 425 00:23:07,095 --> 00:23:08,763 - Точно. - Спасибо. Чудесно. 426 00:23:09,264 --> 00:23:11,891 Было приятно с вами познакомиться. 427 00:23:11,975 --> 00:23:13,810 - Спасибо за всё. - Пожалуйста. 428 00:23:13,893 --> 00:23:15,520 Особенный вышел день. Да. 429 00:23:15,603 --> 00:23:17,105 - Хорошо. - Спасибо. 430 00:23:17,188 --> 00:23:18,648 - Спасибо. Пока! - Пока! 431 00:23:18,731 --> 00:23:19,607 Пока! 432 00:23:20,108 --> 00:23:23,778 - Это было очень здорово. - Вот уж точно. Кто бы мог подумать? 433 00:23:23,862 --> 00:23:24,779 Он такой милый. 434 00:23:24,863 --> 00:23:27,323 - Боже. С ума сойти. - Такой милашка. 435 00:23:27,407 --> 00:23:29,242 - Хочу позвонить маме. - Точно. 436 00:23:29,325 --> 00:23:30,702 - Срочно. - Безумие. 437 00:23:30,785 --> 00:23:33,371 Я как раз думала обо всех, кого обзвоню. 438 00:23:33,455 --> 00:23:35,665 - Семья Трэвиса будет… - Безумно, да? 439 00:23:35,748 --> 00:23:37,292 Они будут очень рады. 440 00:23:37,375 --> 00:23:39,502 Невозможно, что Тайлер это знал. 441 00:23:39,586 --> 00:23:41,838 - Крепко обнимемся. - Крепко. 442 00:23:43,006 --> 00:23:45,091 - Большое спасибо. - Да не вопрос. 443 00:23:48,386 --> 00:23:52,056 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 444 00:23:52,849 --> 00:23:55,101 - Еще не готово. - Тайлер, я знаю. 445 00:23:55,185 --> 00:23:57,562 Я занимаюсь этим дольше, чем ты живешь. 446 00:23:57,645 --> 00:23:58,980 Что ж, ладно. 447 00:23:59,063 --> 00:24:01,191 Давай-ка. Бекон жарить умеешь? 448 00:24:01,274 --> 00:24:02,567 Он умеет варить яйца. 449 00:24:05,361 --> 00:24:07,447 Жалею, надо было его научить. 450 00:24:07,530 --> 00:24:09,073 - Ну и ладно. - Но нет. 451 00:24:09,157 --> 00:24:11,576 Я готовила, думая, что я хорошая мама. 452 00:24:11,659 --> 00:24:14,496 - Не учила его жить… - Сделала меня созависимым. 453 00:24:14,996 --> 00:24:18,166 Я нагревала его штаны в сушилке, 454 00:24:18,249 --> 00:24:22,212 когда он учился в гимназии, чтобы ему было тепло идти в школу. 455 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 Нет! 456 00:24:23,213 --> 00:24:25,548 Тереза — твой земной наставник? 457 00:24:28,051 --> 00:24:30,762 Вот уж не знаю. Пусть включит это в резюме. 458 00:24:31,513 --> 00:24:34,807 Когда я перегружен, я успокаиваюсь с помощью окружающих. 459 00:24:34,891 --> 00:24:38,144 Я иду к маме. Она классная, но порой сводит меня с ума. 460 00:24:38,728 --> 00:24:40,772 Не уходи позже 21:15. 461 00:24:40,855 --> 00:24:42,065 Хорошо. Потороплюсь. 462 00:24:42,148 --> 00:24:45,944 - Волосы хорошо легли. Сам уложился? - У меня твои гены. 463 00:24:46,027 --> 00:24:47,862 Хочешь, намочу тебе волосы? 464 00:24:47,946 --> 00:24:51,157 - Или сам сделаешь? Хорошо. - Нет. Я думал, ты… 465 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 А если она сводит тебя с ума? 466 00:24:53,576 --> 00:24:55,286 Когда мама сводит меня с ума, 467 00:24:55,870 --> 00:24:57,789 я думаю, Клинт меня успокаивает. 468 00:24:57,872 --> 00:24:59,791 Отличная варенка. 469 00:25:00,291 --> 00:25:02,377 - Хорошая. Я потный. - Весь потный. 470 00:25:02,460 --> 00:25:03,670 Я вечно потный. 471 00:25:03,753 --> 00:25:05,672 У меня трусы слишком задрались. 472 00:25:05,755 --> 00:25:10,385 Они отправляются на поиски приключений. Те еще путешественники. 473 00:25:10,468 --> 00:25:13,263 Но этому не бывать. Как же в ванной отвратно! 474 00:25:13,346 --> 00:25:15,640 Ну, зато вещи настоящие, да? 475 00:25:15,723 --> 00:25:20,103 А потом он сводит меня с ума. И тогда я провожу время в одиночестве. 476 00:25:20,728 --> 00:25:22,689 Нет, у меня есть еще Нэнси. 477 00:25:24,107 --> 00:25:29,153 Талант. Ой! Спасибо, Нэнси. 478 00:25:29,237 --> 00:25:31,447 Потом она сводит с ума, какает на лестнице. 479 00:25:31,531 --> 00:25:34,367 И я возвращаюсь к Клинту. Это такой треугольник. 480 00:25:47,213 --> 00:25:48,381 - Место… - Да. 481 00:25:48,464 --> 00:25:51,259 Мы едем на бульвар Сансет, так что… 482 00:25:51,342 --> 00:25:53,136 Да, именно туда мы и едем. 483 00:25:53,219 --> 00:25:55,138 - У меня тут… - Сейчас мы… 484 00:25:55,221 --> 00:25:58,099 - Куча доставок. Не контакты. - А! 485 00:25:58,182 --> 00:26:00,643 Я решила, ты что-то слышишь, и такая: «А?» 486 00:26:00,727 --> 00:26:02,729 - Что-то ощущаешь? - Есть вибрации? 487 00:26:06,941 --> 00:26:07,859 Привет! 488 00:26:09,861 --> 00:26:12,822 Вот ваша доставка. Сегодня в ней чуть побольше. 489 00:26:12,905 --> 00:26:15,158 - Чудно. Большое спасибо. - Не за что. 490 00:26:15,658 --> 00:26:19,370 Я работаю с проектом Angel Food уже четыре или пять лет. 491 00:26:20,079 --> 00:26:21,205 Как дела? 492 00:26:21,289 --> 00:26:23,791 Я так рада! 493 00:26:23,875 --> 00:26:27,837 Так, всё хорошо. У вас сегодня три сумки. 494 00:26:28,338 --> 00:26:31,549 Мою жизнь определяют моменты, когда я помогаю людям. 495 00:26:31,633 --> 00:26:36,054 Мой главный способ — сеансы, но когда можно иначе, мне тоже приятно. 496 00:26:38,931 --> 00:26:41,851 Спасибо, что пришли и постоянно занимаетесь этим. 497 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 Да, конечно. 498 00:26:43,394 --> 00:26:44,312 Тайлер! 499 00:26:44,395 --> 00:26:46,356 - Привет, как ты, Брэд? - Хорошо. 500 00:26:46,439 --> 00:26:49,984 - Рад вас видеть. - Как прошло всё с доставкой сегодня? 501 00:26:50,068 --> 00:26:53,196 - Прекрасно. Я был рад этим заняться. - Отлично. 502 00:26:53,279 --> 00:26:55,365 - Хочу поговорить с вами. - Почему? 503 00:26:55,448 --> 00:26:57,450 - Рад видеть. - Взаимно. 504 00:26:57,533 --> 00:26:59,619 Да. Знаю, это довольно внезапно. 505 00:26:59,702 --> 00:27:02,038 - Ваша мать. - Да. 506 00:27:02,121 --> 00:27:03,581 Обсудим по-быстрому? 507 00:27:03,665 --> 00:27:05,291 - Да. - Вы готовы к этому? 508 00:27:05,375 --> 00:27:06,334 - Да. - Ладно. 509 00:27:06,417 --> 00:27:10,171 Перед сеансом мне проще, если человек знает, что его прочтут. 510 00:27:10,254 --> 00:27:13,675 Когда сеанс — сюрприз, он может перегрузить человека. 511 00:27:13,758 --> 00:27:15,468 Порой люди даже закрываются. 512 00:27:15,551 --> 00:27:18,137 Поэтому я обычно так не делаю. 513 00:27:18,221 --> 00:27:21,307 Не читаю в магазине ничего не подозревающих людей. 514 00:27:21,391 --> 00:27:25,853 Кто знает, что у них в голове? Но Брэд, думаю, в этом очень нуждался. 515 00:27:26,562 --> 00:27:28,314 Ну что ж. Давайте почитаем. 516 00:27:28,815 --> 00:27:31,067 - Всё хорошо. Ничего необычного. - Так. 517 00:27:31,150 --> 00:27:33,945 Ощущение адекватные, но хочется выделить маму. 518 00:27:34,028 --> 00:27:37,365 Интересно, что я чувствую, что должен поговорить о детях 519 00:27:37,448 --> 00:27:39,409 и о присмотре за ними. 520 00:27:39,492 --> 00:27:42,078 Я услышал кое-какое признание. 521 00:27:42,161 --> 00:27:43,454 Я вижу мальчика. 522 00:27:44,163 --> 00:27:47,834 Она хочет, чтобы об этом узнали. Она обнимает мальчика. 523 00:27:47,917 --> 00:27:50,128 У нее не было шанса быть с ним так, 524 00:27:50,211 --> 00:27:52,380 как она хотела при жизни, но… 525 00:27:52,880 --> 00:27:55,550 Она признает его и продолжает показывать мне 526 00:27:55,633 --> 00:27:58,386 символы объятий и любви. 527 00:27:58,469 --> 00:28:03,766 Я ощущаю чувство гордости за то, как вы занимаетесь своей семьей, 528 00:28:03,850 --> 00:28:07,770 создаете свою семью и обретаете чувство семьи. 529 00:28:09,188 --> 00:28:12,525 Это очень интересно, но я не могу не подчеркнуть, 530 00:28:12,608 --> 00:28:14,235 как она гордится вами, 531 00:28:14,318 --> 00:28:16,988 но также и вашим партнером. Вы в браке? 532 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 Да. 533 00:28:18,239 --> 00:28:20,992 Ясно, ей хочется и его назвать своим сыном. 534 00:28:21,075 --> 00:28:22,535 Вы должны это знать. 535 00:28:22,618 --> 00:28:25,079 Я чувствую, что она обнимает его. 536 00:28:25,705 --> 00:28:28,374 Когда я ощущаю маму, то там чувство семьи, 537 00:28:28,458 --> 00:28:31,335 вижу вашу семью, этого мальчика. Не знаю, как и 538 00:28:31,419 --> 00:28:34,213 что это, но есть ощущение объятий 539 00:28:34,297 --> 00:28:38,426 и чувство узнаваемости через истории, которые вы ему расскажете. 540 00:28:38,509 --> 00:28:41,095 - Да. Это так… - Вы несете это наследие. 541 00:28:42,472 --> 00:28:44,348 - Да. Спасибо. - Да. 542 00:28:44,432 --> 00:28:46,100 - Моя мама… - Конечно. 543 00:28:47,185 --> 00:28:51,898 Когда мы с мужем занимались процессом усыновления сына, 544 00:28:53,483 --> 00:28:56,360 и я начинал говорить с ней об этом, она отвечала: 545 00:28:56,444 --> 00:28:59,947 «Брэдли, я не хочу это обсуждать. Зачем ты это делаешь? 546 00:29:00,031 --> 00:29:02,366 Хватит с меня того, что ты гей». 547 00:29:02,867 --> 00:29:05,703 - Верно? Еще и заводить сына. - Да. 548 00:29:06,287 --> 00:29:08,915 - Потом она внезапно скончалась. - Да. 549 00:29:10,166 --> 00:29:13,836 И все эти годы спустя… Моему сыну 13. 550 00:29:13,920 --> 00:29:18,508 - Что она признает… - И обнимает. 551 00:29:18,591 --> 00:29:20,885 - И обнимает его, и… - Да. 552 00:29:21,469 --> 00:29:25,598 Недавно, на прошлой неделе, Гэбриел просил рассказать ему истории. 553 00:29:25,681 --> 00:29:28,434 И я рассказывал ему все эти истории 554 00:29:28,518 --> 00:29:32,313 о моей энергичной, прекрасной, яркой маме. 555 00:29:32,396 --> 00:29:35,399 Я очень ценю это, Тайлер. 556 00:29:37,860 --> 00:29:38,945 Это и ее объятие. 557 00:29:39,028 --> 00:29:41,489 Знайте это. Она очень гордится вами 558 00:29:41,572 --> 00:29:45,159 и тем, как вы справляетесь. Я верю, люди растут после смерти. 559 00:29:45,243 --> 00:29:46,786 Мы смотрим на вещи иначе. 560 00:29:46,869 --> 00:29:49,288 Она очень гордится созданной вами семьей. 561 00:29:49,372 --> 00:29:50,998 Спасибо. Я тоже ей горжусь. 562 00:29:51,082 --> 00:29:52,250 Хорошо. Так и надо. 563 00:29:54,210 --> 00:29:58,172 Моя мама так полностью и не приняла того, что я гей. 564 00:29:58,256 --> 00:29:59,632 - Ясно. - Она старалась. 565 00:29:59,715 --> 00:30:01,008 Да. Хотела как лучше. 566 00:30:01,509 --> 00:30:04,303 - Своими усилиями. - Да. 567 00:30:04,387 --> 00:30:07,390 В последний раз, когда она была с моим мужем, 568 00:30:07,473 --> 00:30:11,394 она села с ним, общалась и старалась изо всех сил. 569 00:30:11,894 --> 00:30:15,314 Но ее одобрение всегда так много значило для меня. 570 00:30:15,398 --> 00:30:20,695 И вот через столько лет я слышу, что она здесь, что наблюдает… 571 00:30:20,778 --> 00:30:24,323 Она гордится семьей, которую мы создали. 572 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 Именно. Это ведь прекрасно. 573 00:30:26,325 --> 00:30:29,370 - Это правда многое значит. - Я очень рад. 574 00:30:29,871 --> 00:30:33,124 Я не ожидал, что у меня сегодня будет сеанс. Вообще. 575 00:30:33,207 --> 00:30:35,710 У Тайлера невероятный дар. 576 00:30:35,793 --> 00:30:39,964 А возможность делиться своей любовью и добротой с другими через него — 577 00:30:40,047 --> 00:30:43,551 это исцеление. Я чувствую себя исцеленным. 578 00:30:43,634 --> 00:30:46,679 - Пока, ребят. Спасибо. - Пока. 579 00:30:51,684 --> 00:30:54,437 ДОЛИНА САНТА-КЛАРИТА КАЛИФОРНИЯ 580 00:30:54,520 --> 00:30:57,023 Итак, сначала нам нужна миска. Возьмешь? 581 00:30:57,106 --> 00:30:58,274 Да, две секунды. 582 00:30:58,357 --> 00:31:00,860 Эта восемь на восемь? Да. 583 00:31:01,777 --> 00:31:04,614 В такие моменты понимаю, что стоило побрить шею. 584 00:31:05,156 --> 00:31:08,743 Она волосатая, но взгляни. Скажи мне. Волосатая у меня шея? 585 00:31:09,535 --> 00:31:11,037 - Всё плохо? - Не совсем. 586 00:31:11,120 --> 00:31:13,289 - Не совсем? - Могло быть и хуже. 587 00:31:13,372 --> 00:31:16,042 - Четверть стакана воды. - Займешься? 588 00:31:16,125 --> 00:31:17,501 Четверть? В смысле? 589 00:31:17,585 --> 00:31:20,338 Четверть стакана. Думаю, это, вообще, мерный… 590 00:31:20,421 --> 00:31:22,882 Отметки стерлись. Четверть вот тут. 591 00:31:24,717 --> 00:31:26,552 Я слишком много налил. 592 00:31:26,636 --> 00:31:28,638 Ровно четверть. Не знаю, как ты… 593 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 Погоди, нет. 594 00:31:29,972 --> 00:31:33,142 - Я налил половину. - Это половина. Я рад, что ты не… 595 00:31:33,643 --> 00:31:36,729 - Кто знал, что готовить так сложно? - Разобьешь яйцо? 596 00:31:38,314 --> 00:31:40,983 Да, конечно. Где мне… Где? 597 00:31:43,611 --> 00:31:47,281 Чёрт. Хорошо. Давай, цыпленочек. 598 00:31:49,492 --> 00:31:52,370 - Что они едят? Это вареное яйцо? - Тебе помочь? 599 00:31:52,453 --> 00:31:54,747 - Ты его не разбиваешь. - Давай сам. 600 00:31:57,750 --> 00:31:58,751 Вот это я могу. 601 00:32:02,004 --> 00:32:04,548 Как думаешь, что будет, если сжечь брауни? 602 00:32:04,632 --> 00:32:06,759 Они могут получить звезду «Мишлен», 603 00:32:06,842 --> 00:32:08,344 но за резину. 604 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 Сорок одна секунда? 605 00:32:09,679 --> 00:32:11,097 - Минута. - А. 606 00:32:11,180 --> 00:32:15,476 Надо сидеть и смотреть друг другу в глаза 45 минут. 607 00:32:15,559 --> 00:32:19,730 - А потом признаться в своих чувствах. - Сорок минут. 608 00:32:21,315 --> 00:32:23,818 - Знаешь, говорят пары… - Сеанс устроим. 609 00:32:25,903 --> 00:32:27,279 Ну, можно и так. 610 00:32:37,832 --> 00:32:40,209 АТЛАНТА ДЖОРДЖИЯ 611 00:32:47,008 --> 00:32:48,175 - Алло? - Алло. 612 00:32:48,259 --> 00:32:49,427 Привет. 613 00:32:49,510 --> 00:32:51,762 Вы прислали мне показания, так? 614 00:32:51,846 --> 00:32:55,850 - Да. Отправила свои. - Тут написано «Возможный преступник». 615 00:32:56,600 --> 00:32:59,311 Да, у него точно есть история арестов. 616 00:33:01,313 --> 00:33:03,232 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 617 00:33:08,863 --> 00:33:11,824 - Надо смотреть на вас, да? - Да, мэм. 618 00:33:12,450 --> 00:33:16,245 Меня зовут Робин Мартинелли. У меня свое детективное агентство, 619 00:33:16,328 --> 00:33:19,665 и я частный детектив в Джорджии и Алабаме. 620 00:33:20,166 --> 00:33:22,752 Занимаюсь уголовными и гражданскими делами: 621 00:33:23,252 --> 00:33:27,923 опека над детьми, супружеские измены, пропажи людей, убийства, 622 00:33:28,007 --> 00:33:29,675 сексуальные преступления. 623 00:33:30,176 --> 00:33:32,678 Он не платил по счетам. Есть арестованное имущество. 624 00:33:35,181 --> 00:33:37,433 - Я перезвоню, дорогая. - Ладно. 625 00:33:37,516 --> 00:33:38,434 Хорошо, пока. 626 00:33:41,562 --> 00:33:44,648 - Как вы? Я Тайлер. - Привет, как ты? Очень приятно. 627 00:33:44,732 --> 00:33:46,484 - Я Хизер. - Привет. Робин Мартинелли. 628 00:33:46,567 --> 00:33:48,986 - Тайлер. - Привет. Рада знакомству. 629 00:33:49,070 --> 00:33:52,782 Тайлер приехал ко мне в офис, чтобы помочь мне и моей компании 630 00:33:52,865 --> 00:33:54,825 обнаружить какие-нибудь зацепки 631 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 и сказать, что он думает по поводу двух моих дел. 632 00:33:58,079 --> 00:33:59,538 Я хотела сказать тебе, 633 00:33:59,622 --> 00:34:02,500 я очень часто видела тебя по ТВ, со звездами, 634 00:34:02,583 --> 00:34:06,504 и как частный детектив я надеялась, что в моих делах, 635 00:34:06,587 --> 00:34:09,590 учитывая, какой ты молодой твою энергию и страсть, 636 00:34:09,673 --> 00:34:12,218 можно было бы применить твой дар. 637 00:34:12,301 --> 00:34:15,429 В тупиковых делах, новых делах это бы очень помогло. 638 00:34:15,513 --> 00:34:17,848 Конечно. Я с радостью помогу, чем смогу. 639 00:34:17,932 --> 00:34:20,518 Но я не контролирую то, что ощущаю, 640 00:34:20,601 --> 00:34:25,731 но я порой вижу сильные образы, и тогда я просто следую за ними. 641 00:34:25,815 --> 00:34:27,233 - Да. - Так что да. 642 00:34:27,316 --> 00:34:29,902 Но, как правило, иногда помогают предметы. 643 00:34:29,985 --> 00:34:32,279 Они помогают мне определить связь. 644 00:34:32,363 --> 00:34:34,740 Ничего, если у вас их нет. Но правда… 645 00:34:34,824 --> 00:34:36,992 У меня нет предметов. 646 00:34:37,076 --> 00:34:38,744 У меня есть материалы дел. 647 00:34:38,828 --> 00:34:39,703 Понял. Ладно. 648 00:34:39,787 --> 00:34:41,789 Мы зашли в тупик с обоими делами. 649 00:34:41,872 --> 00:34:45,167 Одно дело старое, а второе новое. 650 00:34:45,251 --> 00:34:48,587 Интересно, пока вы говорите, без особых подробностей… 651 00:34:49,880 --> 00:34:54,135 Стоит ли хотя бы в одном из дел вопрос о том, жив ли человек или погиб? 652 00:34:54,218 --> 00:34:55,845 - Да. - Хорошо. 653 00:34:55,928 --> 00:34:58,055 - В одном из двух? - Да. 654 00:34:58,139 --> 00:35:02,393 Ясно. Я попробую что-нибудь набросать. Это даст нам представление о том, 655 00:35:03,894 --> 00:35:06,063 куда мы движемся. Есть два дела. 656 00:35:06,147 --> 00:35:07,439 - Да. - Одно постарше. 657 00:35:08,607 --> 00:35:09,817 Другое посвежее. 658 00:35:11,986 --> 00:35:16,157 И я попытаюсь разделить их, но дайте взглянуть. 659 00:35:19,451 --> 00:35:22,329 Послушаем минутку. Хорошо. 660 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 По новому… 661 00:35:25,416 --> 00:35:27,877 …я не ощущаю духа этого человека. 662 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 Но я должен выделить женщину, но мне не удается понять, 663 00:35:32,173 --> 00:35:34,800 умер ли этот человек. Скажу вам прямо. 664 00:35:34,884 --> 00:35:37,720 - Может быть. Понял. - Мы так не думаем. 665 00:35:40,848 --> 00:35:42,725 Я послушаю еще секунду. 666 00:35:43,350 --> 00:35:45,394 Чтение по делу очень отличается 667 00:35:45,477 --> 00:35:48,439 от чтения человека, у которого умер близкий. 668 00:35:48,522 --> 00:35:50,482 Я медиум, общаюсь с усопшими. 669 00:35:50,566 --> 00:35:54,737 Если она не мертва, я должен использовать другую способность, 670 00:35:54,820 --> 00:35:56,322 удаленное наблюдение. 671 00:35:56,405 --> 00:36:00,951 Я опираюсь только на свою интуицию, но я не перестаю ощущать, 672 00:36:01,035 --> 00:36:04,455 что этот человек будто боялся высказываться. 673 00:36:04,538 --> 00:36:08,334 Удаленное наблюдение — способ получения интуитивных образов. 674 00:36:08,417 --> 00:36:11,629 Обычно о ситуации, месте или человеке. 675 00:36:11,712 --> 00:36:14,131 Но оно зависит от умственных способностей, 676 00:36:14,215 --> 00:36:16,133 обычно связанных с ясновидением. 677 00:36:16,217 --> 00:36:19,553 Это мощные мысленные образы, которые рисуют картину того, 678 00:36:19,637 --> 00:36:22,181 что реально и существует. 679 00:36:24,433 --> 00:36:28,145 Хорошо. Похоже, они хотят отметить 680 00:36:28,896 --> 00:36:32,566 какую-то неосведомленность по данному делу. 681 00:36:33,525 --> 00:36:36,362 В нём речь о недопредставленных меньшинствах. 682 00:36:36,445 --> 00:36:39,490 Или недопредставленность информации 683 00:36:39,573 --> 00:36:41,075 о том, что они пропали. 684 00:36:41,158 --> 00:36:46,872 Новое дело вызывает у меня чувство недопредставленности, 685 00:36:46,956 --> 00:36:50,876 судя по тому, что я ощущаю. В новом деле человек был из меньшинств? 686 00:36:51,877 --> 00:36:54,213 Ясно. Любопытно. 687 00:36:59,218 --> 00:37:03,138 Так. Они просят меня поговорить о псевдонимах, 688 00:37:03,681 --> 00:37:08,018 разных именах, о том, что их знают по другим моментам. 689 00:37:08,102 --> 00:37:11,438 Я не знаю, значит ли это что-то в криминальном ключе, 690 00:37:11,522 --> 00:37:14,858 или же это просто прозвище, но оно продолжает всплывать. 691 00:37:14,942 --> 00:37:18,195 Мы знаем какие-нибудь псевдонимы? Другие имена? 692 00:37:18,279 --> 00:37:21,031 - Да. - Это важно в данной ситуации. 693 00:37:21,115 --> 00:37:23,075 - Так. - Важная часть дела. Это… 694 00:37:23,158 --> 00:37:27,329 Это большая зацепка, потому что у нее очень необычное имя. 695 00:37:27,413 --> 00:37:31,875 Если оно другое, мне нужно будет пойти другим путем, чтобы найти ее. 696 00:37:31,959 --> 00:37:36,463 Верно. Были ли ситуации, когда ее телефон, история в сети 697 00:37:36,547 --> 00:37:38,632 были тщательно изучены? 698 00:37:39,133 --> 00:37:43,387 Мы знаем об этом от криминалистов, но доступа к этому у нас нет. 699 00:37:43,470 --> 00:37:46,432 Понятно. Ясно. Есть что-то в цифровом виде, 700 00:37:46,932 --> 00:37:50,811 чтобы указало бы нам, что с ней могло случиться. 701 00:37:50,894 --> 00:37:52,771 Например, последние сообщения. 702 00:37:52,855 --> 00:37:54,648 Она жила в цифровом мире. 703 00:37:54,732 --> 00:37:56,275 - Там много всего. - Точно. 704 00:37:56,358 --> 00:37:58,652 Я чувствую, что всё задокументировано. 705 00:38:01,030 --> 00:38:05,701 К тому же, этот человек, отмечу, имел проблемы с психическим здоровьем. 706 00:38:05,784 --> 00:38:08,662 Как-то сомневаюсь, что ей ставили диагноз. 707 00:38:08,746 --> 00:38:11,665 Или он не совсем ясно ощущается. 708 00:38:11,749 --> 00:38:13,876 Но это также добавляет сложности, 709 00:38:13,959 --> 00:38:16,920 потому что я чувствую, что человек не был в самом 710 00:38:17,004 --> 00:38:19,423 ясном состоянии ума, и оно ухудшалось. 711 00:38:19,506 --> 00:38:22,134 - Она лежала в психлечебнице. - Да? Ладно. 712 00:38:22,217 --> 00:38:23,135 Да, лечилась. 713 00:38:23,635 --> 00:38:26,805 Ей раньше не ставили диагноз, или это был первый раз? 714 00:38:26,889 --> 00:38:29,016 Нет, и она только вышла. 715 00:38:29,099 --> 00:38:32,895 Понял. Что ж, я чувствую, что тут не только психические проблемы. 716 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 Слышу: «Мое прошлое возвращается за мной». 717 00:38:41,236 --> 00:38:44,990 Странно то, что я явно чувствую, 718 00:38:45,074 --> 00:38:47,618 что она не была одна. 719 00:38:47,701 --> 00:38:50,996 Это не та ситуация, когда кто-то уходит в лес и умирает. 720 00:38:51,080 --> 00:38:52,331 Не в этом дело. 721 00:38:52,414 --> 00:38:54,917 - Не верится, что ты это сказал. - Да. 722 00:38:55,000 --> 00:38:56,585 Ты понял, что ты сказал? 723 00:38:58,003 --> 00:39:01,507 Ты сказал, что не было ощущения, что она ушла в лес. 724 00:39:01,590 --> 00:39:03,509 - Так. - И умерла. 725 00:39:03,592 --> 00:39:06,720 Потому что она пыталась отправиться в лес и умереть. 726 00:39:06,804 --> 00:39:08,806 Вот как. Ясно. 727 00:39:09,390 --> 00:39:10,265 И не умерла. 728 00:39:10,349 --> 00:39:11,392 Понятно. 729 00:39:12,101 --> 00:39:13,352 Мы знаем почему? 730 00:39:13,852 --> 00:39:14,812 Да. 731 00:39:15,312 --> 00:39:18,482 - Тогда, думаю, мы на верном пути. - Да. 732 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 Она измазала свои вещи грязью. 733 00:39:21,819 --> 00:39:23,987 Я напишу кое-что лично для вас, 734 00:39:24,071 --> 00:39:27,074 не хочу показывать на камеру, но дам вам почитать. 735 00:39:27,157 --> 00:39:28,742 Просто для размышлений. 736 00:39:28,826 --> 00:39:30,661 - Ладно? Секунду. - Да. Хорошо. 737 00:39:30,744 --> 00:39:31,745 Спрячемся. 738 00:39:44,675 --> 00:39:46,718 Я сейчас отдам это вам. 739 00:39:47,428 --> 00:39:48,887 Это по новому делу. 740 00:39:49,471 --> 00:39:53,100 Можете посмотреть за кадром. Просто закройте это от… 741 00:39:53,183 --> 00:39:55,644 - Не сейчас? - Можешь посмотреть, просто… 742 00:39:55,727 --> 00:39:57,396 Чтобы на камеру не попало. 743 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Я хочу проявить уважение к этому человеку, к ее личной жизни. 744 00:40:01,733 --> 00:40:04,695 - И… Ладно. - Это на сто процентов верно. 745 00:40:05,529 --> 00:40:08,532 Но… 746 00:40:12,619 --> 00:40:13,454 Я… 747 00:40:15,497 --> 00:40:16,832 Мы это знаем, так что… 748 00:40:16,915 --> 00:40:19,668 - Знаете? - Каждый час на счету. 749 00:40:19,751 --> 00:40:24,173 Понял. Я подозреваю, что что-то связано именно с этим. 750 00:40:24,256 --> 00:40:26,675 По поводу случившегося с этим человеком. 751 00:40:26,758 --> 00:40:27,593 Ага. 752 00:40:32,014 --> 00:40:35,350 ТАЙЛЕР ПОПРОСИЛ ПРЕКРАТИТЬ СНИМАТЬ БЕСЕДУ НА КАМЕРУ 753 00:40:35,434 --> 00:40:38,812 ИЗ-ЗА ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ ПРИРОДЫ ТОГО, ЧТО ОН ЧУВСТВУЕТ. 754 00:40:39,354 --> 00:40:42,524 - Надежда еще не умерла. Правда. - У меня тоже. 755 00:40:43,025 --> 00:40:45,861 А теперь, может, переключимся на старое дело. 756 00:40:46,695 --> 00:40:47,529 Ладно. 757 00:40:50,365 --> 00:40:53,118 В этом у нас есть тело. Ясно. 758 00:40:53,827 --> 00:40:57,164 Так, меня просят сказать о том, кто был ответственным 759 00:40:57,247 --> 00:41:00,584 за это дело, расследовал его и так далее. 760 00:41:02,127 --> 00:41:06,131 У меня такое чувство, что его плохо или халатно вели. 761 00:41:06,215 --> 00:41:09,426 Всё кажется каким-то запутанным, будто… 762 00:41:10,511 --> 00:41:14,389 В то время надо было сделать больше, чтобы понять, что происходит. 763 00:41:14,473 --> 00:41:17,309 Это вызывает у меня странное чувство. 764 00:41:18,310 --> 00:41:20,521 - Ты прав на сто процентов. - Понятно. 765 00:41:23,148 --> 00:41:25,067 Интересно. 766 00:41:34,201 --> 00:41:37,454 У меня чувство, что описать это можно только… 767 00:41:40,624 --> 00:41:44,044 Я начинаю потеть, это хороший знак. Я сниму куртку. 768 00:41:44,628 --> 00:41:46,547 Начинаю чувствовать физически. 769 00:41:49,633 --> 00:41:50,467 Так. 770 00:41:56,306 --> 00:41:58,267 Да. Когда я настраиваюсь на это, 771 00:41:58,350 --> 00:42:00,852 мне становится тяжело дышать. 772 00:42:02,354 --> 00:42:06,984 Но мне прямо кажется, что мне будто как-то странно сдавливает горло. 773 00:42:07,067 --> 00:42:10,404 Мне кажется, что я задыхаюсь. Тошнит, 774 00:42:10,487 --> 00:42:13,073 когда просто пытаюсь настроиться. 775 00:42:13,574 --> 00:42:14,533 Блин. 776 00:42:18,787 --> 00:42:22,374 Место, где его нашли, было ему знакомо? 777 00:42:22,457 --> 00:42:24,585 - Да. Очень хорошо. - Видите, это я… 778 00:42:24,668 --> 00:42:25,919 Он шел домой. 779 00:42:26,628 --> 00:42:31,675 Иногда в подобных делах, когда мы исчерпали все ресурсы, 780 00:42:31,758 --> 00:42:33,510 достаточно лишь одной детали, 781 00:42:33,594 --> 00:42:36,513 которую мы не знали раньше. И она о многом скажет. 782 00:42:36,597 --> 00:42:41,351 Да. Место преступления известно, это бы тебе помогло. 783 00:42:41,435 --> 00:42:42,728 Ясно. Ладно. 784 00:42:50,319 --> 00:42:54,656 Я бывал на местах преступления, но здесь мы знаем, что есть тело, 785 00:42:54,740 --> 00:42:57,075 но не знаем, что привело к смерти юноши. 786 00:42:57,159 --> 00:43:00,537 И очень необычно, когда я еду с частным детективом, 787 00:43:00,621 --> 00:43:03,165 пока пытаюсь ощутить, что именно произошло. 788 00:43:03,248 --> 00:43:05,792 Так что во многом для меня это в новинку. 789 00:43:06,877 --> 00:43:08,503 Вот место преступления. 790 00:43:12,257 --> 00:43:14,676 Это, видимо, его маленькая мемориал. 791 00:43:18,180 --> 00:43:21,058 Чувствуешь хоть что-нибудь? 792 00:43:25,687 --> 00:43:26,521 Да. 793 00:43:29,232 --> 00:43:30,442 Подавляющее чувство. 794 00:44:14,236 --> 00:44:16,196 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров