1 00:00:08,718 --> 00:00:13,347 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:31,908 --> 00:00:35,912 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:35,995 --> 00:00:38,289 ‫أتريد تناول المعكرونة؟‬ 4 00:00:38,372 --> 00:00:39,957 ‫- نعم. تعرفينني.‬ ‫- حسنًا.‬ 5 00:00:40,041 --> 00:00:41,959 ‫- رائع.‬ ‫- هل أطلب شيئًا غيرها؟‬ 6 00:00:42,043 --> 00:00:45,463 ‫أعرف، أنت ممل جدًا.‬ ‫هل تريد جبن الشيدر فوقها؟‬ 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,298 ‫هذه آخر ما كتبتُه على هذه الورقة.‬ 8 00:00:47,381 --> 00:00:49,592 ‫- من الغريب… هل أنت مستبصرة؟‬ ‫- توقّف.‬ 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,011 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- انظري، "جبن الشيدر."‬ 10 00:00:52,512 --> 00:00:56,099 ‫- يا لهذه الغرابة! رباه.‬ ‫- جبن الشيدر. معضلة. حسنًا.‬ 11 00:00:57,308 --> 00:00:58,351 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 12 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ‫هل تعلم أنه كان يُفترض‬ ‫أن أذهب إلى حفل عيد ميلاد "ستيلا"‬ 13 00:01:03,272 --> 00:01:06,359 ‫وأنا… لقد كنتُ مدعوة، لكنني لن أذهب أبدًا.‬ 14 00:01:06,442 --> 00:01:08,319 ‫- هل دُعوت؟‬ ‫- لن أذهب أبدًا.‬ 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,237 ‫هذا العام؟‬ 16 00:01:09,320 --> 00:01:12,532 ‫نعم، بلغت الـ94 أو الـ95 أو نحو ذلك.‬ 17 00:01:12,615 --> 00:01:16,077 ‫لكن كان يتصرف الجميع بتهذيب وقاموا بدعوتي.‬ 18 00:01:16,577 --> 00:01:18,871 ‫- وأنا لن أذهب أبدًا.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 19 00:01:18,955 --> 00:01:22,542 ‫أجل. هناك الكثير من الأمور التي تخوضها،‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:24,585 ‫وأنا لا أريد أن تكون لي علاقة بها.‬ 21 00:01:27,338 --> 00:01:32,260 ‫ظننت طوال حياتي، حتى قبل عامين،‬ ‫أن "ستيلا" هي أمي.‬ 22 00:01:32,343 --> 00:01:35,471 ‫هذه القاتلة، وهذا سيبدو فظيعًا،‬ 23 00:01:35,555 --> 00:01:38,307 ‫لكنها ليست مجرد شخص سيئ لأنها قاتلة.‬ 24 00:01:38,391 --> 00:01:40,309 ‫بل هناك أمور أخرى قد فعلتها.‬ 25 00:01:40,393 --> 00:01:43,479 ‫لعلمك يا "تايلر"، ما زلتُ لم أواجه "ستيلا"‬ 26 00:01:43,563 --> 00:01:45,398 ‫بشأن كيفية حصولها عليّ.‬ 27 00:01:46,899 --> 00:01:49,485 ‫كانت تخبرني بكذبة تلو الأخرى.‬ 28 00:01:50,820 --> 00:01:52,905 ‫طوال حياتي، ظننتُ أنها أمي،‬ 29 00:01:52,989 --> 00:01:55,491 ‫وأجهل كيف نجحت هي في ذلك.‬ 30 00:01:55,992 --> 00:01:58,661 ‫وكيف حصلت عليّ من أمي البيولوجية.‬ 31 00:01:58,744 --> 00:02:03,749 ‫ما الكذبة التي قالتها لتجبر أمي‬ ‫على أن تعطيني إليها؟‬ 32 00:02:03,833 --> 00:02:08,587 ‫لأن أمي ما كانت لتسلّمني‬ ‫إلى شخص شرير وفظيع مثلها.‬ 33 00:02:09,171 --> 00:02:12,884 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫قيل لي إن أمّ أمي سُجنت لفترة.‬ 34 00:02:12,967 --> 00:02:15,761 ‫لم يكن هذا سرًا،‬ ‫بالنظر إلى أنها سُجنت لـ30 عامًا،‬ 35 00:02:15,845 --> 00:02:18,389 ‫ولفترة طويلة من طفولتي، كانت في السجن.‬ 36 00:02:19,974 --> 00:02:21,934 ‫كان الناس من السجن يراسلونني.‬ 37 00:02:22,018 --> 00:02:24,562 ‫كانوا يقولون،‬ ‫"يقول الكتاب المقدس أنه يُفترض‬ 38 00:02:24,645 --> 00:02:27,982 ‫أن يوقّر المرء أمّه وأباه.‬ ‫من الخطأ أنك لا تزورين أمك‬ 39 00:02:28,065 --> 00:02:29,901 ‫ولا تتحدثين إليها."‬ 40 00:02:29,984 --> 00:02:33,112 ‫ليست من النوع الذي يجب التواصل معه‬ ‫أو تصديق كلمة مما يقوله.‬ 41 00:02:33,196 --> 00:02:35,364 ‫أجل. لنحتفل بعيد الميلاد المجيد معًا.‬ 42 00:02:35,448 --> 00:02:37,950 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف. هذا لا يُصدّق.‬ 43 00:02:38,034 --> 00:02:40,119 ‫قطعًا استخدمت الكتاب المقدس لمصلحتها،‬ 44 00:02:40,203 --> 00:02:44,832 ‫وقدرتها على الاقتباس منه‬ ‫وفرض تلك الفكرة على أولادها.‬ 45 00:02:44,916 --> 00:02:47,335 ‫والتلاعب بالناس بشتى الطرق.‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:49,545 ‫- لطالما كانت تذهب إلى الكنائس.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:02:49,629 --> 00:02:52,465 ‫وهناك تجد سريعي التأثّر بالأمور.‬ 48 00:02:52,548 --> 00:02:53,799 ‫وتستغلهم.‬ 49 00:02:53,883 --> 00:02:56,219 ‫"نحتاج إلى المال. نحتاج إلى هذا وذاك."‬ 50 00:02:56,302 --> 00:02:58,304 ‫كانوا يقدّمون المساعدة.‬ ‫وكانت تأخذني إلى منازلهم.‬ 51 00:02:58,387 --> 00:02:59,639 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني كنت صغيرة.‬ 52 00:02:59,722 --> 00:03:03,935 ‫لذا كانت تأخذني إلى منازلهم،‬ ‫وكانت تعرف ما تفعله.‬ 53 00:03:04,018 --> 00:03:07,605 ‫"ستيلا" قاتلة ومحتالة وكاذبة.‬ 54 00:03:07,688 --> 00:03:10,775 ‫لا أعرف بقية صفاتها الشريرة.‬ 55 00:03:11,442 --> 00:03:15,863 ‫فإن هذه الصفات لا تنتهي.‬ ‫إنها المعنى الحقيقي للإنسان الشرير.‬ 56 00:03:15,947 --> 00:03:17,698 ‫وإليكم شيء لا يُصدّق.‬ 57 00:03:17,782 --> 00:03:20,284 ‫تبلغ 94 عامًا، وما زالت على قيد الحياة.‬ 58 00:03:21,327 --> 00:03:22,745 ‫لعلمك يا "تايلر".‬ 59 00:03:22,828 --> 00:03:28,125 ‫- ربما لن أعرف أبدًا ما حدث.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:28,209 --> 00:03:31,045 ‫لا نتحدث عن امرأة ارتكبت خطأ أو اثنين.‬ 61 00:03:31,128 --> 00:03:32,964 ‫بل نتحدث عن "ستيلا"،‬ 62 00:03:33,047 --> 00:03:38,928 ‫التي دمرت حياة الناس طوال حياتها.‬ 63 00:03:39,804 --> 00:03:42,181 ‫أظن أن أمي لم تصبح ضحية فحسب،‬ 64 00:03:42,265 --> 00:03:43,432 ‫بل ناجية أيضًا.‬ 65 00:03:43,516 --> 00:03:47,311 ‫لكن أكثر من ذلك،‬ ‫إنها تستحق الحصول على إجابات لما حدث.‬ 66 00:03:47,395 --> 00:03:50,106 ‫لماذا عجزت أمها عن التمسك بها؟‬ 67 00:03:50,189 --> 00:03:53,943 ‫ولماذا أخذتها هذه المرأة الأخرى ولم تُعدها؟‬ 68 00:03:54,694 --> 00:03:58,197 ‫قد تظنون أنه بصفتي وسيطًا روحانيًا‬ ‫يجب عليّ التواصل مع الجانب الآخر‬ 69 00:03:58,281 --> 00:04:00,658 ‫وأعرف كيف حصلت "ستيلا" عليها،‬ 70 00:04:00,741 --> 00:04:02,243 ‫لكن الأمر لا يسير بهذه الطريقة.‬ 71 00:04:02,326 --> 00:04:05,913 ‫إلى حد ما، أنا مثل الجميع‬ ‫في سعيي للحصول على إجابات.‬ 72 00:04:07,623 --> 00:04:08,916 ‫"تايلر"، أنا لا أعرف.‬ 73 00:04:09,500 --> 00:04:13,087 ‫لا أعرف متى سينتهي الأمر معها.‬ ‫أظن أنه سينتهي يوم مماتها.‬ 74 00:04:13,170 --> 00:04:17,300 ‫وسأُترك لأتعامل مع هذا الأمر بقية حياتي.‬ 75 00:04:18,759 --> 00:04:24,807 ‫كان يمكن أن تحظى بحياة مختلفة.‬ ‫وسلبتها هذه المجرمة إياها.‬ 76 00:04:24,890 --> 00:04:29,520 ‫بصورة كبيرة، أريدها أن تصل‬ ‫قدر المستطاع إلى خاتمة للأمر.‬ 77 00:04:29,603 --> 00:04:33,733 ‫أريد معرفة المزيد عما حدث لعائلة أمي.‬ 78 00:04:33,816 --> 00:04:37,028 ‫أريد الحصول على إجابات‬ ‫لبعض التفاصيل المفقودة.‬ 79 00:04:37,111 --> 00:04:39,697 ‫معًا، أظن أن بإمكانها التعافي‬ 80 00:04:39,780 --> 00:04:42,366 ‫إن كنا مستعدين‬ ‫للنظر إلى الأمور على حقيقتها‬ 81 00:04:42,450 --> 00:04:44,827 ‫من دون خجل والتطرق إليها ثانيةً.‬ 82 00:04:52,543 --> 00:04:57,923 ‫"الفصل الثاني - الأمّ العزيزة"‬ 83 00:04:59,467 --> 00:05:03,346 ‫"(بالوس فيرديس)، (كاليفورنيا)"‬ 84 00:05:05,556 --> 00:05:06,891 ‫إنه طريق وعر.‬ 85 00:05:07,600 --> 00:05:09,852 ‫- يا للهول! هذا…‬ ‫- رباه!‬ 86 00:05:09,935 --> 00:05:13,064 ‫- يا للهول! هل رأيت هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 87 00:05:13,147 --> 00:05:13,981 ‫كانت هذه حفرة.‬ 88 00:05:15,232 --> 00:05:18,069 ‫يجب أن أقود في هذه المرحلة. وأتكلم بجدية.‬ 89 00:05:20,696 --> 00:05:23,115 ‫لا أحتاج إلى أن أخبرك كيف تقود،‬ 90 00:05:23,199 --> 00:05:24,909 ‫لأنني أعرف أنه حين يأتي ذلك اليوم،‬ 91 00:05:24,992 --> 00:05:27,203 ‫حين تحصل على رخصتك، ستكون سائقًا رائعًا.‬ 92 00:05:28,412 --> 00:05:30,539 ‫ألا تشعر بأنك تقود أحيانًا؟‬ 93 00:05:31,040 --> 00:05:32,291 ‫لكن لا يمكنك القيادة،‬ 94 00:05:32,375 --> 00:05:34,210 ‫لأنك لا تستطيعين رؤية ما أمامك.‬ 95 00:05:39,715 --> 00:05:42,176 ‫أظن أنني سأجري قراءة روحانية‬ ‫لعدد من الناس اليوم.‬ 96 00:05:42,259 --> 00:05:45,304 ‫- لأنني أشعر بأن مجموعات مختلفة تأتيني.‬ ‫- حقًا؟‬ 97 00:05:45,388 --> 00:05:47,848 ‫ثمة جدّة تأتيني،‬ 98 00:05:48,349 --> 00:05:50,893 ‫والتي أشعر بأنها عاشت حياة كاملة.‬ 99 00:05:52,269 --> 00:05:54,438 ‫وفي الواقع، تُوفيت في الوقت المناسب.‬ 100 00:05:55,815 --> 00:05:59,610 ‫أي تُوفيت حين كانت مستعدة.‬ 101 00:06:00,236 --> 00:06:01,070 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 102 00:06:01,570 --> 00:06:04,907 ‫سنرى إن كان هذا صحيحًا اليوم.‬ 103 00:06:09,954 --> 00:06:11,497 ‫لديّ مفاجأة لكم.‬ 104 00:06:11,997 --> 00:06:13,958 ‫أحد تلاميذي‬ 105 00:06:14,041 --> 00:06:16,168 ‫الذي علّمته قبل وقت طويل،‬ 106 00:06:16,252 --> 00:06:18,629 ‫وكان له تأثير كبير على حياتي،‬ 107 00:06:18,712 --> 00:06:20,965 ‫وأنا أثّرت تأثيرًا كبيرًا في حياته،‬ 108 00:06:21,048 --> 00:06:23,843 ‫وهذا رائع حقًا. أريدكم أن تقابلوه.‬ 109 00:06:23,926 --> 00:06:26,220 ‫- عجبًا. وهل سيأتي إلى هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:06:26,303 --> 00:06:30,141 ‫يظن جميع أصدقائي‬ 111 00:06:30,224 --> 00:06:33,477 ‫أننا سنصور برنامجًا عن حياة المعلّمين،‬ 112 00:06:33,561 --> 00:06:35,980 ‫ولم أخبر أحدًا بأي شيء.‬ 113 00:06:36,063 --> 00:06:39,525 ‫- أكان تلميذك في "سان دييغو"؟‬ ‫- لا. بل في "هانفورد". حيث كنا نعيش.‬ 114 00:06:39,608 --> 00:06:41,861 ‫"هانفورد". في الماضي.‬ 115 00:06:44,780 --> 00:06:45,781 ‫حسنًا.‬ 116 00:06:46,991 --> 00:06:48,826 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:48,909 --> 00:06:50,786 ‫أنا أشعر…‬ 118 00:06:50,870 --> 00:06:52,913 ‫- بالروعة؟‬ ‫- لا، بل بالثراء.‬ 119 00:06:52,997 --> 00:06:54,665 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:06:55,458 --> 00:06:57,710 ‫- بالتوفيق في القراءة الروحانية.‬ ‫- شكرًا.‬ 121 00:07:02,923 --> 00:07:05,509 ‫هل يريد أحد أن يشرب شيئًا؟‬ ‫مثل الشاي المثلّج أو…‬ 122 00:07:05,593 --> 00:07:06,969 ‫- أود البعض.‬ ‫- حقًا؟‬ 123 00:07:07,052 --> 00:07:08,304 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 124 00:07:08,387 --> 00:07:10,973 ‫- "كوري" لطيفة.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 125 00:07:11,056 --> 00:07:13,267 ‫- فرصة لتناول الطعام.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 126 00:07:13,350 --> 00:07:14,685 ‫مرحبًا!‬ 127 00:07:15,728 --> 00:07:19,732 ‫- رباه! هل أنت التلميذ؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 128 00:07:19,815 --> 00:07:22,443 ‫كانت تخبرنا للتو عن تلميذها.‬ 129 00:07:22,526 --> 00:07:25,696 ‫- يا للروعة! يا إلهي!‬ ‫- "تريش"، تلميذك هنا!‬ 130 00:07:25,779 --> 00:07:29,116 ‫- مرحبًا! يا للهول!‬ ‫- كم هذا غريب!‬ 131 00:07:29,909 --> 00:07:30,868 ‫ماذا؟‬ 132 00:07:31,368 --> 00:07:33,162 ‫- رباه!‬ ‫- مرحبًا!‬ 133 00:07:33,245 --> 00:07:34,914 ‫- أتعرفه؟‬ ‫- لا.‬ 134 00:07:34,997 --> 00:07:37,416 ‫إنه "وسيط (هوليوود) الروحاني".‬ ‫إنه "تايلر هنري".‬ 135 00:07:37,500 --> 00:07:39,376 ‫لم أكن أعرف!‬ 136 00:07:41,462 --> 00:07:43,339 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 137 00:07:43,422 --> 00:07:46,050 ‫كنت أرغب في مقابلتك منذ عام.‬ 138 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 ‫أعرف. لقد ارتحتُ.‬ 139 00:07:47,635 --> 00:07:49,762 ‫- والآن قابلتُك. يا إلهي!‬ ‫- بالفعل.‬ 140 00:07:49,845 --> 00:07:52,598 ‫- لقد فاجأني هذا قطعًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 141 00:07:52,681 --> 00:07:54,725 ‫- أجل! هيا بنا. يا له من منظر!‬ ‫- مرحبًا!‬ 142 00:07:54,808 --> 00:07:56,060 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 143 00:07:56,143 --> 00:07:58,145 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالكما؟‬ 144 00:07:58,646 --> 00:08:00,856 ‫- لا أصدّق ما يحدث.‬ ‫- نحن نأكل فحسب.‬ 145 00:08:00,940 --> 00:08:02,483 ‫لا عليك. تسرّني رؤيتكما.‬ 146 00:08:03,400 --> 00:08:05,361 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- يا لأفعالك يا "كور"!‬ 147 00:08:05,444 --> 00:08:08,697 ‫- أنا المضيفة الخرقاء.‬ ‫- المضيفة المضيافة.‬ 148 00:08:09,198 --> 00:08:10,824 ‫هذا يفوق الخيال.‬ 149 00:08:10,908 --> 00:08:14,495 ‫- أجل. مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- كم هذا غريب! مرحبًا! هل الجميع بخير؟‬ 150 00:08:14,578 --> 00:08:15,454 ‫نعم!‬ 151 00:08:15,538 --> 00:08:17,957 ‫- جيد! أنا سعيد بوجودي هنا.‬ ‫- مفاجأة!‬ 152 00:08:18,040 --> 00:08:20,918 ‫تمكنت من مفاجأة وسيط روحاني، أحسنت صنعًا.‬ 153 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 ‫حسنًا. إذًا.‬ 154 00:08:24,421 --> 00:08:27,591 ‫لم أرك منذ فترة، لذا ظننتُ…‬ 155 00:08:28,092 --> 00:08:29,760 ‫هؤلاء أشخاص مهمون في حياتي.‬ 156 00:08:29,843 --> 00:08:31,512 ‫وأنت شخص مهم جدًا في حياتي.‬ 157 00:08:31,595 --> 00:08:33,179 ‫فقلتُ، "سأجمعهم معًا."‬ 158 00:08:33,264 --> 00:08:35,265 ‫أردت أن أرى إن كنت ستفاجئهم…‬ 159 00:08:35,349 --> 00:08:37,268 ‫أنا فُوجئت. وجميعنا كذلك.‬ 160 00:08:37,351 --> 00:08:40,270 ‫إن أجريت قراءة روحانية لهم، فسيكون هذا…‬ 161 00:08:40,354 --> 00:08:41,355 ‫طبعًا.‬ 162 00:08:41,438 --> 00:08:43,566 ‫- لقد تحدثنا عن هذا…‬ ‫- لقد طلبت هي ذلك.‬ 163 00:08:43,649 --> 00:08:46,110 ‫نحن معجبون كبار.‬ ‫لقد تحدثنا عن هذا الأمر لسنوات.‬ 164 00:08:46,193 --> 00:08:48,195 ‫أجل. وقلت إن هذا سيحصل يومًا ما.‬ 165 00:08:48,279 --> 00:08:51,282 ‫- فقلت، "لنفعل ذلك الآن. هيا."‬ ‫- بالتأكيد.‬ 166 00:08:51,365 --> 00:08:54,076 ‫وها نحن نحقق ذلك. أنا متحمس.‬ 167 00:08:54,159 --> 00:08:56,203 ‫لم أظن قط أنني سأخوض هذه التجربة.‬ 168 00:08:56,287 --> 00:08:57,538 ‫- أعرف.‬ ‫- حقًا.‬ 169 00:08:57,621 --> 00:08:59,665 ‫هل أجريتما أي قراءة روحانية من قبل؟‬ 170 00:08:59,748 --> 00:09:01,000 ‫- شيء من هذا القبيل؟‬ ‫- لا.‬ 171 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 ‫حسنًا، رائع.‬ 172 00:09:02,167 --> 00:09:04,545 ‫- هل أجريت واحدة من قبل؟ حسنًا.‬ ‫- قليلًا.‬ 173 00:09:05,045 --> 00:09:08,591 ‫إذًا، الطريقة التي اكتشفتُ بها قدرته‬ 174 00:09:08,674 --> 00:09:10,467 ‫كانت في صف الرياضيات.‬ 175 00:09:11,844 --> 00:09:14,013 ‫كان "تايلر" يجلس على أحد الكراسي في الخلف.‬ 176 00:09:14,096 --> 00:09:17,808 ‫وكان هادئًا، فقلت، "حسنًا. سأعرف شخصيته."‬ 177 00:09:17,891 --> 00:09:20,728 ‫هذا الطفل الذي تقولون لأنفسكم عنه،‬ ‫"سأفهم شخصيته."‬ 178 00:09:20,811 --> 00:09:25,149 ‫ثم مرضت حماتي جدًا.‬ 179 00:09:25,232 --> 00:09:26,900 ‫ودخلت المستشفى.‬ 180 00:09:26,984 --> 00:09:29,153 ‫ثم اتصلت بي ابنتي وقالت،‬ 181 00:09:29,236 --> 00:09:32,156 ‫"أمي، يجب أن تحضري (جوشوا) و(ديلا)‬ ‫إلى المستشفى."‬ 182 00:09:32,906 --> 00:09:35,451 ‫لذا أرسلت الولدين في تلك الليلة.‬ 183 00:09:35,534 --> 00:09:38,954 ‫فقادوا السيارة، وكانوا جميعًا في المستشفى.‬ 184 00:09:39,038 --> 00:09:42,958 ‫وماتت، فاتصلت "كيكي" بي ذلك الصباح‬ ‫وأخبرتني بوفاتها.‬ 185 00:09:43,042 --> 00:09:47,463 ‫قالت، "كان الأمر لا يُصدّق،‬ ‫لأن حالتها كانت متدهورة."‬ 186 00:09:47,546 --> 00:09:51,133 ‫ثم بعد وفاتها، قالت،‬ ‫"بدا كأنها تستطيع النهوض والركض."‬ 187 00:09:51,216 --> 00:09:53,218 ‫بدت مختلفة.‬ 188 00:09:53,302 --> 00:09:56,972 ‫فقلت، "سأذهب إلى العمل."‬ ‫فذهبت إلى العمل وسرت في الصف،‬ 189 00:09:57,056 --> 00:10:00,809 ‫وكنت أحاول التدريس، وأخيرًا قرع الجرس.‬ 190 00:10:00,893 --> 00:10:04,104 ‫غادر الأولاد كلهم،‬ ‫ولكن "تايلر" كان لا يزال جالسًا على مكتبه.‬ 191 00:10:04,188 --> 00:10:08,484 ‫كان جالسًا على مقعده. وقال،‬ ‫"أستاذة (كامب)، أيمكنني التحدث إليك؟"‬ 192 00:10:08,567 --> 00:10:12,696 ‫فقلت، "أجل، بالتأكيد. عمّ تريد أن تتحدث؟"‬ 193 00:10:13,197 --> 00:10:15,824 ‫قال، "لا أعرف ما ردّ فعلك على هذا الكلام،‬ 194 00:10:16,325 --> 00:10:19,745 ‫لكن لديّ رسالة لك." فاندهشت.‬ 195 00:10:19,828 --> 00:10:21,372 ‫وقلت، "ماذا؟"‬ 196 00:10:21,455 --> 00:10:24,750 ‫فقال، "حسنًا، طلبت (لورين) مني أن أخبرك‬ 197 00:10:25,626 --> 00:10:27,002 ‫بأنه لا بأس في البكاء."‬ 198 00:10:27,086 --> 00:10:29,922 ‫فنظرت إليه، وبكيت بشدة.‬ 199 00:10:30,005 --> 00:10:33,467 ‫بدأت بالبكاء. وقال،‬ ‫"تريدك أن تعرفي أنه لا بأس في البكاء،‬ 200 00:10:33,550 --> 00:10:38,347 ‫وأنها تريد أن تشكرك‬ ‫على إرسال الولدين إلى منزلها."‬ 201 00:10:38,430 --> 00:10:39,264 ‫عجبًا.‬ 202 00:10:39,932 --> 00:10:43,060 ‫"لأنها تشعر بتحسن كبير،‬ ‫وتشعر بأنها تستطيع الركض."‬ 203 00:10:43,143 --> 00:10:46,105 ‫- فنظرت إليه مندهشة.‬ ‫- عجبًا.‬ 204 00:10:46,188 --> 00:10:47,564 ‫ثم…‬ 205 00:10:49,316 --> 00:10:50,317 ‫خضتُ تلك اللحظة.‬ 206 00:10:51,860 --> 00:10:54,571 ‫كان هذا أمرًا جللًا.‬ ‫فقد كان هذا ما احتجت إلى سماعه.‬ 207 00:10:54,655 --> 00:10:56,990 ‫وأنت قلت، "أرى أن هالتك مختلفة."‬ 208 00:10:57,074 --> 00:11:00,202 ‫فقلت لك، "عجبًا! ماذا يحدث؟"‬ 209 00:11:00,285 --> 00:11:01,829 ‫- قلتُ…‬ ‫- أجل. "ماذا يجري؟"‬ 210 00:11:01,912 --> 00:11:04,039 ‫سبب أهمية الأمر وإيماني به،‬ 211 00:11:04,123 --> 00:11:06,500 ‫هو أن لا أحد يناديها بـ"لورين".‬ 212 00:11:07,209 --> 00:11:08,210 ‫لا أحد.‬ 213 00:11:08,293 --> 00:11:09,962 ‫- بل يناديها الجميع بـ"نان".‬ ‫- أجل.‬ 214 00:11:10,045 --> 00:11:11,839 ‫- أو بـ"ديلا".‬ ‫- أجل.‬ 215 00:11:11,922 --> 00:11:16,885 ‫عندما كان "تايلر" مراهقًا،‬ ‫كان هادئًا جدًا ومنغلقًا على نفسه.‬ 216 00:11:16,969 --> 00:11:20,389 ‫كان يتفقد حالي كل يوم قائلًا،‬ ‫"كيف حالك اليوم؟ ماذا يجري؟"‬ 217 00:11:20,472 --> 00:11:23,976 ‫بالنظر إلى الأمر الآن،‬ ‫فهمت لماذا كان هادئًا جدًا.‬ 218 00:11:24,059 --> 00:11:27,938 ‫كانت المعلومات الكثيرة‬ ‫التي يتلقاها تجتاحه طوال الوقت.‬ 219 00:11:28,021 --> 00:11:33,777 ‫إنه مجرد شخص مميز في حياتي‬ ‫قد غيّرني إلى الأفضل.‬ 220 00:11:34,862 --> 00:11:38,073 ‫اليوم، بينما أخوض في هذه العملية،‬ ‫يمكن لأي شخص أن يأتي.‬ 221 00:11:38,157 --> 00:11:42,202 ‫في القراءات الروحانية،‬ ‫يمكن التعرّف على الموتى والأحياء.‬ 222 00:11:42,286 --> 00:11:46,582 ‫لذا يجب أن أعرف من مات ومن لا يزال حيًا.‬ 223 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‫وما هي الرسالة.‬ 224 00:11:48,041 --> 00:11:51,670 ‫الطريقة الأخرى التي أعمل بها‬ ‫هي أحيانًا مع الأغراض.‬ 225 00:11:51,754 --> 00:11:53,922 ‫بعض الناس يجلبون الأغراض. الآخرون عكسهم.‬ 226 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 ‫هل لديكم أي منها اليوم؟‬ 227 00:11:56,216 --> 00:11:59,511 ‫لم أكن أعلم، لذا لم أحضر شيئًا.‬ ‫وأنت لم تحضر شيئًا.‬ 228 00:11:59,595 --> 00:12:03,223 ‫أحضرت شيئًا‬ ‫حين جلبت المشروبات للجميع عندما رأيتك هنا.‬ 229 00:12:03,307 --> 00:12:05,350 ‫إن لم تمانعي، أهو معك الآن؟‬ 230 00:12:05,434 --> 00:12:08,979 ‫- على إصبعي. حرفيًا معي.‬ ‫- رائع. أيمكنك وضعه هنا؟ إنه يعجبني.‬ 231 00:12:09,897 --> 00:12:10,898 ‫ها هي النكات.‬ 232 00:12:11,398 --> 00:12:13,525 ‫- سأحتفظ بهذا، كبداية فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:12:13,609 --> 00:12:16,445 ‫وسأرى ما سأصل إليه مع الدخول في الأمر.‬ 234 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 ‫وربما سأنتقل إليكما.‬ 235 00:12:17,613 --> 00:12:19,072 ‫- نظريًا، آمل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:12:19,156 --> 00:12:21,158 ‫- وسنرى ما سيحدث.‬ ‫- يا إلهي‬ 237 00:12:21,241 --> 00:12:23,285 ‫سأبدأ التواصل.‬ 238 00:12:23,952 --> 00:12:26,163 ‫سأبدأ إحضار الناس واحدًا تلو الآخر.‬ 239 00:12:28,624 --> 00:12:29,958 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:30,709 --> 00:12:31,543 ‫حسنًا.‬ 241 00:12:33,462 --> 00:12:34,296 ‫أجل.‬ 242 00:12:38,926 --> 00:12:40,219 ‫عندما نتحدث إليك،‬ 243 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 ‫أريد التحدث عن عائلة أمّك،‬ 244 00:12:42,679 --> 00:12:44,014 ‫بطريقة ظهور الأمر.‬ 245 00:12:44,097 --> 00:12:46,308 ‫طريقة الدخول مثيرة للاهتمام.‬ 246 00:12:47,684 --> 00:12:50,687 ‫لأنهم يجعلونني أريد التحدث‬ ‫عن سلك طويل من المعلّمين،‬ 247 00:12:50,771 --> 00:12:54,066 ‫أو جيل متعدد من المعلّمين بكمية كبيرة.‬ 248 00:12:54,149 --> 00:12:57,653 ‫لكنني أرى رقم ثلاثة بالتحديد.‬ ‫هل أنتم ثلاثة أجيال من المعلّمين؟‬ 249 00:12:57,736 --> 00:12:59,279 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 250 00:12:59,780 --> 00:13:01,490 ‫لذا يجب أن أذكر هذه السيدة.‬ 251 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ‫أتواصل مع عائلة أمّك‬ ‫بصورة أكبر من عائلة أبيك. اتفقنا؟‬ 252 00:13:05,202 --> 00:13:07,454 ‫سأصل إلى هناك، وهكذا سيأتونني.‬ 253 00:13:08,247 --> 00:13:10,374 ‫إنها قادمة ومصرّة جدًا.‬ 254 00:13:10,457 --> 00:13:13,710 ‫إنها تجعلني أتحدث عن أمك،‬ ‫التي تمنحني شعورًا بالحياة.‬ 255 00:13:13,794 --> 00:13:15,254 ‫- يُستحسن تذكّر ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 256 00:13:16,755 --> 00:13:17,714 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:21,635 --> 00:13:25,222 ‫يجب أن أسلّط الضوء على أمها.‬ ‫هل هذه من تأملين التواصل معها؟‬ 258 00:13:25,305 --> 00:13:27,057 ‫- أتأكد فحسب.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 259 00:13:27,140 --> 00:13:29,142 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- لقد أرتني شيئًا غريبًا.‬ 260 00:13:29,226 --> 00:13:31,228 ‫كمرجع، هذا غريب.‬ 261 00:13:31,311 --> 00:13:33,564 ‫أشعر بأنها عاشت حياة كاملة.‬ 262 00:13:33,647 --> 00:13:37,776 ‫إنها لا تسبب لي الكثير من الصدمات.‬ ‫لا يظهر أمامي أنها ماتت قبل أوانها.‬ 263 00:13:37,860 --> 00:13:41,488 ‫ثمة مزحة حيث تقول،‬ ‫"اصمدي حتى تبلغي سن الـ100."‬ 264 00:13:41,572 --> 00:13:43,824 ‫- لقد فاتتها للتو.‬ ‫- "سأصل إلى سن الـ100!"‬ 265 00:13:43,907 --> 00:13:45,576 ‫أشعر بأنها لم تصل إليها.‬ 266 00:13:45,659 --> 00:13:47,286 ‫- بل اقتربت.‬ ‫- تقريبًا. أجل.‬ 267 00:13:47,369 --> 00:13:48,745 ‫في طريق ظهور هذا،‬ 268 00:13:49,663 --> 00:13:52,291 ‫فإنها تثير التركيز على عدد من الأمور.‬ 269 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 ‫- إنها تريني برج "إيفل".‬ ‫- إنها من "باريس"!‬ 270 00:13:56,879 --> 00:13:58,714 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- لكن هناك صورة.‬ 271 00:13:58,797 --> 00:14:01,633 ‫هناك صورة لها إما أمام برج "إيفل" وإما…‬ 272 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 ‫رباه، نعم.‬ 273 00:14:02,801 --> 00:14:05,053 ‫وهناك تركيز قوي.‬ 274 00:14:05,137 --> 00:14:08,140 ‫- أرى الشكل الثلاثي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 275 00:14:08,223 --> 00:14:10,100 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- عجبًا. من "باريس".‬ 276 00:14:10,183 --> 00:14:11,018 ‫إنها من "باريس".‬ 277 00:14:11,101 --> 00:14:12,603 ‫- جميل.‬ ‫- هذا غريب.‬ 278 00:14:12,686 --> 00:14:15,188 ‫رائع جدًا. حسنًا.‬ 279 00:14:15,772 --> 00:14:19,067 ‫إنها تتحدث‬ ‫عن عدد من الأمور المتعلقة بابنتيها.‬ 280 00:14:19,151 --> 00:14:21,778 ‫- هل لديها أكثر من ابنة واحدة؟‬ ‫- ابنتان، أجل.‬ 281 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 ‫إنه اتصال بمكانين. عندما نتحدث عن ابنتيها،‬ 282 00:14:25,949 --> 00:14:28,827 ‫أظن أنها تريني واحدة هنا وواحدة هناك.‬ 283 00:14:28,911 --> 00:14:31,163 ‫- "الساحل الشرقي"، "الساحل الغربي".‬ ‫- منفصلتان جغرافيًا.‬ 284 00:14:31,246 --> 00:14:34,166 ‫- إنها تذكر "فلوريدا" أيضًا.‬ ‫- حيث تعيش عمتي. ابنتها الأخرى.‬ 285 00:14:34,249 --> 00:14:37,753 ‫- أنا "تايلر"، الخالة، "فلوريدا"، غريب.‬ ‫- عجبًا.‬ 286 00:14:38,295 --> 00:14:41,423 ‫ثم عندما يظهر هذا، فهي تؤكد هذا الشعور‬ 287 00:14:41,506 --> 00:14:42,507 ‫بموتها في الوقت المناسب.‬ 288 00:14:43,008 --> 00:14:45,385 ‫يبدو أنها كانت تتمسّك بالحياة،‬ 289 00:14:45,469 --> 00:14:46,929 ‫ثم ماتت حين كانت جاهزة.‬ 290 00:14:47,596 --> 00:14:51,266 ‫إن قالت العائلة، "أتساءل إن كانت تتماسك‬ ‫وماتت في الوقت المناسب"،‬ 291 00:14:51,350 --> 00:14:52,768 ‫فقد ماتت في الوقت المناسب.‬ 292 00:14:52,851 --> 00:14:56,229 ‫أبعدت الموت عنها وانتظرت ولديّ ليودّعاها.‬ 293 00:14:56,313 --> 00:14:58,273 ‫ثم ماتت. لقد ضبطت مواعيد كل شيء.‬ 294 00:14:58,357 --> 00:15:00,817 ‫- هناك تركيز كبير على ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 295 00:15:00,901 --> 00:15:03,654 ‫تريد أن يُعرف ذلك.‬ ‫تقول، "علمتُ أن ذلك سيحدث.‬ 296 00:15:03,737 --> 00:15:07,199 ‫- وأشعر بأنني كنت أتحكم في النهاية."‬ ‫- أجل، فعلت ذلك. أنت محق.‬ 297 00:15:07,282 --> 00:15:11,119 ‫- هذا رائع حقًا.‬ ‫- عجبًا. أنت أصبت في كل ما قلته.‬ 298 00:15:11,203 --> 00:15:14,623 ‫- هذا مذهل. سأعيد هذا إليك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 299 00:15:14,706 --> 00:15:15,958 ‫حسنًا، سأتواصل…‬ 300 00:15:17,042 --> 00:15:18,502 ‫- يجب أن تأخذوا…‬ ‫- متأكد؟‬ 301 00:15:18,585 --> 00:15:21,088 ‫- أجل. استمتعوا.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 302 00:15:21,171 --> 00:15:23,131 ‫سأبدّل الموضوع.‬ 303 00:15:23,799 --> 00:15:27,427 ‫وسنواصل من هناك.‬ ‫هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. حسنًا.‬ 304 00:15:27,511 --> 00:15:30,055 ‫- ثمة رياح تهبّ!‬ ‫- أعرف.‬ 305 00:15:30,138 --> 00:15:32,724 ‫أبدو مثل "بيونسيه" والرياح تطيّر شعري.‬ 306 00:15:33,558 --> 00:15:34,893 ‫حسنًا.‬ 307 00:15:35,602 --> 00:15:36,520 ‫نعم.‬ 308 00:15:42,067 --> 00:15:44,569 ‫ما رأيك في أن نتحدث‬ ‫عن الوفاة في سن الشباب؟‬ 309 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 ‫هذا صدمة كبيرة بالنسبة إليك‬ ‫من طريقة ظهوره.‬ 310 00:15:48,407 --> 00:15:50,617 ‫هذا شخص قد مات قبل أوانه قطعًا.‬ 311 00:15:50,701 --> 00:15:54,246 ‫حتى قبل فترة منتصف العمر.‬ ‫نحن نتحدث عن وقت مبكر جدًا.‬ 312 00:15:54,329 --> 00:15:57,040 ‫هذا الشخص الذي يأتي يعاني قلقًا شديدًا.‬ 313 00:15:57,124 --> 00:16:00,377 ‫عندما يشعرون بذلك، فيعني أنهم يترددون‬ ‫في التحدث عن كيفية موتهم،‬ 314 00:16:00,460 --> 00:16:04,006 ‫ببساطة بسبب الطبيعة الصادمة‬ ‫لكيفية حدوث ذلك.‬ 315 00:16:04,089 --> 00:16:07,426 ‫هناك تركيز على الاكتشاف‬ 316 00:16:07,509 --> 00:16:09,386 ‫ورؤية جثة شخص بعد موته.‬ 317 00:16:09,469 --> 00:16:12,264 ‫ثمة تركيز كبير على ذلك،‬ ‫وعدم الرغبة في أن يكون ذلك صادمًا‬ 318 00:16:12,347 --> 00:16:13,807 ‫للأشخاص المعنيين في الأمر.‬ 319 00:16:13,890 --> 00:16:15,684 ‫- أجل.‬ ‫- لكنه أمر كبير.‬ 320 00:16:15,767 --> 00:16:21,398 ‫والأمر يتعلّق بالوقت‬ ‫الذي نواجه فيه أحد بعد موته.‬ 321 00:16:21,481 --> 00:16:25,402 ‫- لقد مات قطعًا قبل أوانه.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:16:25,485 --> 00:16:30,991 ‫هذا أمر صعب للتعمّق فيه لأنني أشعر…‬ 323 00:16:31,074 --> 00:16:31,908 ‫أنا متأكدة.‬ 324 00:16:33,577 --> 00:16:35,120 ‫كان هناك وضع‬ 325 00:16:35,203 --> 00:16:38,623 ‫حيث لم تُتح لهم فرصة توديعهم‬ ‫بالطريقة التي أرادوها.‬ 326 00:16:39,124 --> 00:16:41,668 ‫في أي وقت يحدث ذلك، فإنه يشير عادةً‬ 327 00:16:41,752 --> 00:16:43,754 ‫إلى وجود فرصة للتفاعل الأخير،‬ 328 00:16:43,837 --> 00:16:46,256 ‫ولم نحظ بها. أهذا منطقي؟‬ 329 00:16:46,339 --> 00:16:48,759 ‫أجل، أنا واثقة بأنه صديقي "ترافيس".‬ 330 00:16:48,842 --> 00:16:49,760 ‫أجل.‬ 331 00:16:50,635 --> 00:16:54,931 ‫كان أحد أعز أصدقائنا‬ ‫يحاول الوصول إليه طوال الليل ولم يستطع.‬ 332 00:16:55,015 --> 00:16:57,225 ‫- أجل.‬ ‫- ولم يستيقظ.‬ 333 00:16:57,309 --> 00:17:01,730 ‫لكنني أظن أنه كان يعاني مشكلات في القلب‬ ‫وصديقنا وجده في السرير.‬ 334 00:17:01,813 --> 00:17:06,193 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- ولم يستطع إيقاظه. كان ذلك…‬ 335 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‫نعم.‬ 336 00:17:08,277 --> 00:17:11,113 ‫لا أملك كلمات تصف الأمر.‬ ‫أنا حقًا لا أملك أي كلمات.‬ 337 00:17:13,408 --> 00:17:16,495 ‫يكاد يعتذر عن كيفية حدوث ذلك.‬ 338 00:17:16,578 --> 00:17:20,082 ‫بصورة أساسية. الأمر غامض.‬ ‫إنه يركّز على هذا الشعور‬ 339 00:17:20,165 --> 00:17:22,125 ‫بأنه يريد إيضاح كل شيء، وفي سلام تام.‬ 340 00:17:22,208 --> 00:17:24,210 ‫إنه يأتي بصفاء ذهني بالغ.‬ 341 00:17:24,294 --> 00:17:26,295 ‫- صفاء ذهني بالغ.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 342 00:17:26,379 --> 00:17:28,215 ‫أظن أنه قبل موته،‬ 343 00:17:28,298 --> 00:17:32,260 ‫ربما لم يكن في حالة ذهنية صافية،‬ 344 00:17:32,344 --> 00:17:34,721 ‫وأريد أن أصيغ هذا بطريقة محترمة.‬ 345 00:17:34,805 --> 00:17:37,682 ‫- أجل.‬ ‫- لذا فهو يعترف بصفاء الذهن الآن.‬ 346 00:17:37,766 --> 00:17:39,518 ‫حين أتى، قال، "أنا بخير."‬ 347 00:17:39,601 --> 00:17:40,769 ‫- إنه هنا.‬ ‫- مذهل.‬ 348 00:17:40,852 --> 00:17:43,855 ‫أجل، وهو أمر مأساوي للغاية،‬ 349 00:17:43,939 --> 00:17:45,732 ‫لأنه يشعر‬ 350 00:17:45,816 --> 00:17:47,651 ‫بأنه مات حين كان الوضع نوعًا ما…‬ 351 00:17:47,734 --> 00:17:48,902 ‫في طريقه إلى التحسّن.‬ 352 00:17:48,985 --> 00:17:51,947 ‫- كان عليه بذل جهد كبير للوصول إلى هناك.‬ ‫- أجل.‬ 353 00:17:52,030 --> 00:17:55,450 ‫أجل. وقد ساعد الكثيرين في أثناء حياته،‬ 354 00:17:55,534 --> 00:18:00,372 ‫لذا أظن أن هذا هو السبب‬ ‫الذي جعلنا جميعًا منزعجين.‬ 355 00:18:00,455 --> 00:18:03,458 ‫لقد أخرج أفضل ما في الجميع.‬ 356 00:18:04,626 --> 00:18:06,086 ‫إنه مميز للغاية.‬ 357 00:18:06,169 --> 00:18:07,337 ‫هذا مذهل حقًا.‬ 358 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 ‫- لقد أصاب مشاعرك.‬ ‫- أعرف.‬ 359 00:18:10,924 --> 00:18:12,217 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- عزيزي.‬ 360 00:18:12,300 --> 00:18:13,385 ‫لكنني أشعر بأنني بخير.‬ 361 00:18:13,468 --> 00:18:17,180 ‫أشعر بأنه يمكنني الآن‬ ‫أن أنقل ذلك إلى عائلته.‬ 362 00:18:17,264 --> 00:18:18,390 ‫لديه ثلاث بنات.‬ 363 00:18:18,473 --> 00:18:21,393 ‫لقد أحببنه كثيرًا. أحبه الجميع.‬ 364 00:18:21,476 --> 00:18:24,729 ‫ساعدني "ترافيس"‬ ‫على التخلص من شخصيتي القديمة‬ 365 00:18:24,813 --> 00:18:27,315 ‫والتحوّل إلى الشخص الذي يُفترض بي أن أكونه.‬ 366 00:18:28,567 --> 00:18:32,320 ‫كان بمثابة أخ كبير لي،‬ ‫عندما كنت بحاجة إلى واحد.‬ 367 00:18:32,404 --> 00:18:35,031 ‫أجل. حسنًا.‬ 368 00:18:39,619 --> 00:18:42,080 ‫بطريقة ظهور هذا، بينما أشخبط وأركّز هنا،‬ 369 00:18:42,164 --> 00:18:43,832 ‫أشعر بأن عليّ التحدث إليك.‬ 370 00:18:44,332 --> 00:18:46,084 ‫يجب أن أتحدث عن أمك.‬ 371 00:18:46,835 --> 00:18:49,421 ‫اتفقنا؟ وهو أمر معقّد بعض الشيء.‬ 372 00:18:49,504 --> 00:18:51,464 ‫أريدك أن تعرفي أنها حين تأتي،‬ 373 00:18:51,548 --> 00:18:52,883 ‫فإنها تبدو بخير.‬ 374 00:18:52,966 --> 00:18:56,761 ‫لكنني أشعر بأنها تعلّمت الكثير منذ وفاتها‬ 375 00:18:56,845 --> 00:18:58,722 ‫بشأن ما كان يمكن أن تفعله بصورة مختلفة.‬ 376 00:19:00,223 --> 00:19:04,644 ‫في الحياة،‬ ‫أعتقد أننا نفعل ما بوسعنا بما في أيدينا.‬ 377 00:19:05,896 --> 00:19:08,231 ‫لكنني أشعر أيضًا بأنه كانت هناك أوقات‬ 378 00:19:08,315 --> 00:19:12,944 ‫ربما لم تتمكن فيها‬ ‫من رؤية أنها كانت مخطئة أو الاعتراف بذلك.‬ 379 00:19:13,695 --> 00:19:15,947 ‫ومتى كان بإمكانها‬ ‫فعل تلك الأمور بصورة مختلفة.‬ 380 00:19:16,823 --> 00:19:20,202 ‫وأظن أنه بطريقة فهمي للأمر،‬ 381 00:19:20,285 --> 00:19:23,955 ‫أشعر بأنها تقول،‬ ‫"أفهم هذا الآن وأنا آسفة."‬ 382 00:19:26,041 --> 00:19:28,668 ‫كان عليك أن تقبلي الاعتذار‬ ‫الذي لم تتلقيه قط.‬ 383 00:19:28,752 --> 00:19:30,712 ‫- عجبًا.‬ ‫- بصورة كبيرة.‬ 384 00:19:30,795 --> 00:19:34,966 ‫تريد أن تقدّم لك اعتذارًا اليوم‬ ‫لأنها لم تستطع فهم الأمر في حياتها.‬ 385 00:19:35,050 --> 00:19:37,177 ‫- عجبًا.‬ ‫- ليس بصورة كاملة.‬ 386 00:19:37,260 --> 00:19:39,429 ‫لكنها تراه الآن من حيث هي.‬ 387 00:19:40,347 --> 00:19:44,351 ‫وفي الأوقات التي تشعرين فيها‬ ‫بأنك بحاجة إلى أمّ أكثر من أي أشيء،‬ 388 00:19:44,434 --> 00:19:48,271 ‫فهي تشعر بأنها كانت محدودة‬ ‫في قدرتها على فعل ذلك.‬ 389 00:19:48,355 --> 00:19:49,814 ‫وأن تمنحك هذا بصورة كاملة.‬ 390 00:19:50,315 --> 00:19:54,110 ‫وهي تشعر، "أفهم الأمر الآن،‬ 391 00:19:54,694 --> 00:19:55,946 ‫وأنا آسفة."‬ 392 00:19:56,696 --> 00:20:00,283 ‫وعندما تأتي، فإنها تظهر حبًا كبيرًا لك.‬ 393 00:20:00,784 --> 00:20:03,662 ‫ينتابني شعور كبير بأنها تتمنى‬ 394 00:20:03,745 --> 00:20:05,580 ‫لو أنها لم تضع بين التفاصيل.‬ 395 00:20:06,414 --> 00:20:09,376 ‫وهي فخورة جدًا‬ ‫بالطريقة التي ربيت بها أطفالك،‬ 396 00:20:09,459 --> 00:20:11,378 ‫وعدم ارتكابك للأخطاء نفسها.‬ 397 00:20:11,461 --> 00:20:12,963 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا جميل.‬ 398 00:20:13,046 --> 00:20:17,342 ‫ومن خلال ذلك، فإنها تشعر بأنك أفضل ابنة‬ 399 00:20:17,425 --> 00:20:19,469 ‫كان يمكن أن تنجبها.‬ 400 00:20:19,552 --> 00:20:23,265 ‫لكنها أدركت الكثير منذ وفاتها.‬ 401 00:20:23,765 --> 00:20:26,351 ‫وأظن أن هنا يكمن الجمال‬ 402 00:20:26,434 --> 00:20:29,020 ‫حين يأتي الناس. فإنهم يرون هذا التحول‬ 403 00:20:29,104 --> 00:20:33,984 ‫للأمور التي كان بإمكانهم فعلها‬ ‫بصورة مختلفة. وهي آسفة حقًا.‬ 404 00:20:35,277 --> 00:20:37,112 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 405 00:20:38,196 --> 00:20:41,449 ‫- يا إلهي.‬ ‫- والآن أصاب مشاعرك في مقتل.‬ 406 00:20:42,659 --> 00:20:45,829 ‫- أصيب مشاعرهم وأدوّن الأسماء.‬ ‫- ينتابني شعور رائع رغم ذلك.‬ 407 00:20:45,912 --> 00:20:49,040 ‫جيد. هذه الأمور متنفس. هذا هو الهدف.‬ 408 00:20:49,124 --> 00:20:51,209 ‫- هذا ما يدور حوله الأمر.‬ ‫- وجود خاتمة.‬ 409 00:20:51,835 --> 00:20:53,753 ‫كانت علاقتنا غريبة جدًا.‬ 410 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 ‫كانت تعسفية جدًا تجاهي وحدي.‬ 411 00:20:57,549 --> 00:21:00,010 ‫ولم أفهم السبب قط.‬ 412 00:21:00,093 --> 00:21:01,845 ‫حتى عندما تُوفيت،‬ 413 00:21:02,345 --> 00:21:05,432 ‫بكيت لأنني قلت لنفسي،‬ ‫"لا أظن أنها ستعتذر لي أبدًا."‬ 414 00:21:06,433 --> 00:21:09,561 ‫وأشعر بصدمة حاليًا.‬ 415 00:21:11,479 --> 00:21:14,149 ‫ما كان الكثيرون ليعرفوا ذلك.‬ 416 00:21:14,649 --> 00:21:17,527 ‫كأنني أعيش فيلم "مامي ديرست" تقريبًا.‬ 417 00:21:17,610 --> 00:21:18,945 ‫أجل.‬ 418 00:21:19,029 --> 00:21:21,364 ‫- الحياة التي عشتُها معها…‬ ‫- نعم.‬ 419 00:21:21,448 --> 00:21:25,410 ‫- لكنني سعيدة لأنها تشعر بتحسن.‬ ‫- أجل.‬ 420 00:21:25,493 --> 00:21:29,205 ‫ثمة تحمّل للمسؤولية في ذلك الاعتذار،‬ ‫وهذا هو المهم.‬ 421 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 ‫هذا صادم، لأنني أملك قلادتها في السيارة.‬ 422 00:21:32,417 --> 00:21:35,086 ‫ولم أحضرها،‬ 423 00:21:35,170 --> 00:21:37,630 ‫لأنني لم أكن أعرف‬ ‫إن كنت أريدها أن تأتي أم لا.‬ 424 00:21:37,714 --> 00:21:40,050 ‫- أجل.‬ ‫- كانت بحاجة إلى أن تأتي.‬ 425 00:21:40,800 --> 00:21:44,596 ‫يبدو أن هذا كان مطلوبًا، ولا بأس بذلك.‬ 426 00:21:44,679 --> 00:21:47,307 ‫حسنًا. أنت نعمة.‬ 427 00:21:47,390 --> 00:21:49,642 ‫- ولطالما كنت نعمة بالنسبة إليّ.‬ ‫- وأنت نعمة لي.‬ 428 00:21:49,726 --> 00:21:52,354 ‫مررتُ بوقت عصيب في المدرسة الثانوية.‬ 429 00:21:52,437 --> 00:21:53,563 ‫وتركتُ المدرسة قبل تخرّجي.‬ 430 00:21:53,646 --> 00:21:57,400 ‫وبفضلك، تمكنتُ من الخروج من تلك البيئة.‬ 431 00:21:57,484 --> 00:22:00,153 ‫كانت بيئة سامة جدًا في المدرسة الثانوية.‬ 432 00:22:00,236 --> 00:22:03,656 ‫وبكل صراحة، كانت هناك مرحلة‬ 433 00:22:03,740 --> 00:22:05,575 ‫حيت كنت أفكر فيها جديًا بالانتحار.‬ 434 00:22:05,658 --> 00:22:08,078 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم أشعر بالدعم الذي احتجت إليه.‬ 435 00:22:08,161 --> 00:22:10,538 ‫وشعرتُ…‬ 436 00:22:10,622 --> 00:22:13,208 ‫في أثناء المراهقة،‬ ‫تكون الضغوطات كبيرة على المرء.‬ 437 00:22:13,291 --> 00:22:17,128 ‫ولولاك، لا أظن أنني كنت لأحيا حتى اليوم،‬ 438 00:22:17,212 --> 00:22:18,713 ‫بصراحة تامة.‬ 439 00:22:18,797 --> 00:22:21,508 ‫الدعم الذي قدّمته إليّ،‬ ‫والحب الذي أظهرته لي.‬ 440 00:22:21,591 --> 00:22:24,594 ‫كنت أكثر من مجرّد معلمة بالنسبة إليّ.‬ 441 00:22:24,677 --> 00:22:27,097 ‫كانت سنوات دراستي الثانوية صعبة للغاية.‬ 442 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 ‫تعرضت للمضايقة والتنمر.‬ ‫لم أكن وسيطًا روحانيًا فحسب، بل كنت مثليًا.‬ 443 00:22:30,767 --> 00:22:34,020 ‫كما لم يكن لديّ إخوة،‬ ‫لذا كنت مختلفًا عن الآخرين.‬ 444 00:22:34,104 --> 00:22:36,731 ‫تلقيت ردود فعل متباينة جدًا‬ ‫من زملائي في المدرسة،‬ 445 00:22:36,815 --> 00:22:39,234 ‫وكانت فترة صعبة جدًا في حياتي.‬ 446 00:22:39,317 --> 00:22:42,195 ‫أثّر ذلك على صحتي العقلية وحالتي العاطفية.‬ 447 00:22:42,278 --> 00:22:43,822 ‫خشيت الذهاب إلى المدرسة.‬ 448 00:22:44,572 --> 00:22:47,992 ‫أخبر الجميع عنك،‬ ‫وكيف يمكن لمعلّم واحد أن يصنع فرقًا‬ 449 00:22:48,076 --> 00:22:50,870 ‫في حياة شخص ما،‬ ‫لأنه يستطيع إنقاذ حياة أحدهم،‬ 450 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 ‫وأنت لم تدركي هذا حتى. وآمل أن تعرفي‬ 451 00:22:53,957 --> 00:22:55,083 ‫أنه لولاك،‬ 452 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 ‫ما كنت لأجلس على هذا الكرسي اليوم.‬ 453 00:22:58,420 --> 00:23:01,047 ‫قدّمت إليّ يد العون‬ ‫حين كنت في أمس الحاجة إليها.‬ 454 00:23:01,131 --> 00:23:02,966 ‫شكرًا.‬ 455 00:23:03,049 --> 00:23:07,011 ‫يا إلهي. سأذهب إلى السيارة وأبكي حرفيًا.‬ 456 00:23:07,095 --> 00:23:08,763 ‫- أعرف.‬ ‫- شكرًا. هذا جيد.‬ 457 00:23:09,264 --> 00:23:11,891 ‫سعدتُ بمقابلتكم جميعًا.‬ 458 00:23:11,975 --> 00:23:13,810 ‫- شكرًا على اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 459 00:23:13,893 --> 00:23:15,520 ‫كان الأمر مميزًا. أجل.‬ 460 00:23:15,603 --> 00:23:17,105 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا "تايلر".‬ 461 00:23:17,188 --> 00:23:18,648 ‫- شكرًا. اعتن بنفسك.‬ ‫- وداعًا!‬ 462 00:23:18,731 --> 00:23:19,607 ‫وداعًا!‬ 463 00:23:20,108 --> 00:23:22,694 ‫- كان ذلك مثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 464 00:23:22,777 --> 00:23:23,778 ‫من كان ليظن هذا؟‬ 465 00:23:23,862 --> 00:23:24,737 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 466 00:23:24,821 --> 00:23:27,323 ‫- يا إلهي. كان ذلك لا يُصدّق.‬ ‫- يا له من شخص لطيف!‬ 467 00:23:27,407 --> 00:23:29,242 ‫- أريد الاتصال بأمي الآن…‬ ‫- أعرف.‬ 468 00:23:29,325 --> 00:23:30,660 ‫- …فقد أموت.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 469 00:23:30,743 --> 00:23:33,371 ‫كنت أفكر في كل الاتصالات التي سأجريها.‬ 470 00:23:33,455 --> 00:23:35,665 ‫- عائلة "ترافيس" ستكون…‬ ‫- هذا لا يُصدّق، صحيح؟‬ 471 00:23:35,748 --> 00:23:37,292 ‫أظن أنهم سيتحمسون جدًا.‬ 472 00:23:37,375 --> 00:23:39,502 ‫من المستحيل أن "تايلر" كان يعرف ذلك.‬ 473 00:23:39,586 --> 00:23:41,838 ‫- عناق كبير.‬ ‫- عناق كبير.‬ 474 00:23:43,006 --> 00:23:45,091 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- العفو.‬ 475 00:23:48,428 --> 00:23:52,056 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 476 00:23:52,849 --> 00:23:55,101 ‫- يجب طهو هذا لفترة أطول.‬ ‫- "تايلر"، أعرف.‬ 477 00:23:55,185 --> 00:23:57,562 ‫أنا أعدّ اللحم المقدد من قبل ولادتك.‬ 478 00:23:57,645 --> 00:23:58,980 ‫حسنًا.‬ 479 00:23:59,063 --> 00:24:01,191 ‫بحقك. هل تعرف كيفية قلي اللحم المقدد؟‬ 480 00:24:01,274 --> 00:24:02,859 ‫يعرف كيف يسلق البيض.‬ 481 00:24:05,236 --> 00:24:07,363 ‫هذا ما أندم عليه. كان يجب أن أعلّمه.‬ 482 00:24:07,447 --> 00:24:09,073 ‫- أيًا كان.‬ ‫- الأشياء التي لم أفعلها.‬ 483 00:24:09,157 --> 00:24:11,576 ‫فعلت ذلك‬ ‫لأنني ظننت أنني سأصبح أمًا صالحة هكذا.‬ 484 00:24:11,659 --> 00:24:14,496 ‫- بدلًا من تعليمه أن يعيش…‬ ‫- جعلتني متواكلًا.‬ 485 00:24:14,996 --> 00:24:18,166 ‫كنت أسخّن سرواله في المجفف‬ 486 00:24:18,249 --> 00:24:19,709 ‫حين كان في المدرسة الابتدائية،‬ 487 00:24:19,792 --> 00:24:22,212 ‫حتى تكون دافئة حين يذهب إلى المدرسة صباحًا.‬ 488 00:24:22,295 --> 00:24:23,129 ‫لا أصدّق!‬ 489 00:24:23,213 --> 00:24:25,548 ‫هل "تيريزا" هي دليلة الروح الأرضية لك؟‬ 490 00:24:27,967 --> 00:24:30,762 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ ‫يمكنها وضع ذلك في سيرتها الذاتية.‬ 491 00:24:31,513 --> 00:24:34,807 ‫حين أشعر بالارتباك، أحتاج إلى لملمة‬ ‫شتات نفسي. فأطلب المساعدة من الناس.‬ 492 00:24:34,891 --> 00:24:38,144 ‫أذهب إلى أمي.‬ ‫إنها تفقدني عقلي أحيانًا، لكنها رائعة.‬ 493 00:24:38,728 --> 00:24:40,772 ‫يجب أن تغادر قبل الـ9:15.‬ 494 00:24:40,855 --> 00:24:42,023 ‫حسنًا. سأسرع.‬ 495 00:24:42,106 --> 00:24:45,944 ‫- يبدو شعرك جميلًا. هل سرّحته؟‬ ‫- لديّ جيناتك.‬ 496 00:24:46,027 --> 00:24:47,862 ‫أتريدني أن أبلل لك شعرك؟‬ 497 00:24:47,946 --> 00:24:51,157 ‫- أم ستفعل أنت ذلك؟ حسنًا.‬ ‫- لا. ظننت أنك…‬ 498 00:24:51,241 --> 00:24:53,493 ‫من يساعدك على ذلك حين تفقدك هي عقلك؟‬ 499 00:24:53,576 --> 00:24:55,703 ‫عندما تفقدني أمي عقلي،‬ 500 00:24:55,787 --> 00:24:57,789 ‫أظن أنه "كلينت". "كلينت" يساعدني.‬ 501 00:24:57,872 --> 00:24:59,791 ‫يا له من قميص جميل!‬ 502 00:25:00,291 --> 00:25:02,377 ‫- يبدو جميلًا. أنا متعرّق.‬ ‫- أنت متعرّق.‬ 503 00:25:02,460 --> 00:25:03,670 ‫أتصبب عرقًا دومًا.‬ 504 00:25:03,753 --> 00:25:05,672 ‫سروالي مشدود للأعلى جدًا.‬ 505 00:25:05,755 --> 00:25:10,385 ‫إنه في الواقع ذاهب في مغامرة.‬ ‫أتحدث عن رحلات الرحّالة.‬ 506 00:25:10,468 --> 00:25:13,263 ‫الرحلة ليست كذلك. هذا الحمّام مقرف.‬ 507 00:25:13,346 --> 00:25:15,640 ‫إنها الأشياء الحقيقية، صحيح؟‬ 508 00:25:15,723 --> 00:25:20,103 ‫ثم يفقدني عقلي. لذا أمضي وقتًا في العزلة.‬ 509 00:25:20,687 --> 00:25:22,689 ‫لا، لديّ "نانسي".‬ 510 00:25:24,065 --> 00:25:29,153 ‫يا لهذه الموهبةّ!‬ ‫هذا مؤلم! شكرًا يا "نانسي".‬ 511 00:25:29,237 --> 00:25:31,447 ‫ثم تفقدني عقلي وتتغوط على الدرج.‬ 512 00:25:31,531 --> 00:25:34,367 ‫فأعود إلى "كلينت". إنه حقًا مثل المثلث.‬ 513 00:25:47,213 --> 00:25:48,381 ‫- المكان…‬ ‫- نعم.‬ 514 00:25:48,464 --> 00:25:51,259 ‫سنذهب إلى جادة "سانسيت".‬ 515 00:25:51,342 --> 00:25:53,136 ‫نعم، ونحن في طريقنا إلى هناك.‬ 516 00:25:53,219 --> 00:25:55,138 ‫- أشعر بالقليل…‬ ‫- سنأخذ هذا…‬ 517 00:25:55,221 --> 00:25:58,099 ‫لديّ تسليمات كثيرة، لكن لا يأتيني الكثير.‬ 518 00:25:58,182 --> 00:26:00,643 ‫أنت تتصرّف هكذا كثيرًا. وأنا أتفاجئ.‬ 519 00:26:00,727 --> 00:26:02,729 ‫- أشياء قادمة؟‬ ‫- هل أنت مفعمة بالحيوية؟‬ 520 00:26:06,941 --> 00:26:07,859 ‫مرحبًا!‬ 521 00:26:09,861 --> 00:26:12,822 ‫طلبك هناك. وضعوا المزيد اليوم من أجلك.‬ 522 00:26:12,905 --> 00:26:15,116 ‫- رائع. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل. العفو.‬ 523 00:26:15,658 --> 00:26:19,370 ‫أنا مشارك في "بروجكت أنجل فود"‬ ‫منذ أربع أو خمس سنوات على الأرجح.‬ 524 00:26:20,079 --> 00:26:21,205 ‫كيف الحال؟‬ 525 00:26:21,289 --> 00:26:22,665 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 526 00:26:22,749 --> 00:26:28,129 ‫حسنًا، كل شيء بخير. لديك ثلاثة أكياس اليوم.‬ 527 00:26:28,212 --> 00:26:31,466 ‫أشعر بأن حياتي تتلخص‬ ‫في لحظات من محاولة مساعدة الناس.‬ 528 00:26:31,549 --> 00:26:33,593 ‫طريقتي الرئيسية هي القراءات الروحانية،‬ ‫لكن حين أفعلها‬ 529 00:26:33,676 --> 00:26:35,803 ‫بطريقة أخرى، ينتابني شعور جميل.‬ 530 00:26:38,931 --> 00:26:41,851 ‫شكرًا لمجيئك وفعل هذا من أجلنا طوال الوقت.‬ 531 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 ‫على الرحب طبعًا.‬ 532 00:26:43,394 --> 00:26:44,312 ‫"تايلر"!‬ 533 00:26:44,395 --> 00:26:46,356 ‫- كيف حالك يا "فرانك"؟‬ ‫- بخير.‬ 534 00:26:46,439 --> 00:26:49,984 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- كيف كانت عمليات التسليم اليوم؟‬ 535 00:26:50,068 --> 00:26:53,154 ‫- مذهلة. كنت ممتنًا لفعل ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 536 00:26:53,237 --> 00:26:55,365 ‫- أريد التحدّث معك.‬ ‫- لماذا؟‬ 537 00:26:55,448 --> 00:26:57,450 ‫- المعذرة. سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 538 00:26:57,533 --> 00:26:59,619 ‫أجل. أعرف أن هذا يبدو عشوائيًا.‬ 539 00:26:59,702 --> 00:27:02,038 ‫- أمك.‬ ‫- أجل.‬ 540 00:27:02,121 --> 00:27:03,581 ‫أيمكننا التحدث عن هذا بسرعة؟‬ 541 00:27:03,665 --> 00:27:05,291 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت منفتح لفعل ذلك؟‬ 542 00:27:05,375 --> 00:27:06,334 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:27:06,417 --> 00:27:10,171 ‫سيساعدني إن عرف الشخص‬ ‫أنه سيجري قراءة روحانية.‬ 544 00:27:10,254 --> 00:27:13,675 ‫عندما تكون القراءة الروحانية مفاجئة،‬ ‫يمكن أن تكون مربكة جدًا.‬ 545 00:27:13,758 --> 00:27:15,468 ‫وأحيانًا تجعلهم يرفضونها.‬ 546 00:27:15,551 --> 00:27:18,137 ‫ولهذا لا أفعل ذلك عادةً.‬ 547 00:27:18,221 --> 00:27:21,307 ‫لا أجري قراءات روحانية‬ ‫في المتجر لأشخاص غافلين.‬ 548 00:27:21,391 --> 00:27:23,893 ‫فأنا لا أعرف ما حالتهم النفسية.‬ ‫لكن في هذه الحالة،‬ 549 00:27:23,976 --> 00:27:25,853 ‫أشعر بأنه يحتاج إليها حقًا.‬ 550 00:27:26,521 --> 00:27:28,731 ‫يجب أن نجري قراءة روحانية.‬ 551 00:27:28,815 --> 00:27:31,067 ‫- حسنًا، كل شيء بخير. لا شيء مهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:27:31,150 --> 00:27:33,945 ‫أتتني بصورة رائعة،‬ ‫لكنني أشعر بأن عليّ تسليط الضوء على أمك.‬ 553 00:27:34,028 --> 00:27:37,365 ‫الشيء المثير الذي راودني‬ ‫هو أنه عليّ التحدث عن الصغار،‬ 554 00:27:37,448 --> 00:27:39,409 ‫والشعور بالاعتناء بهم قليلًا.‬ 555 00:27:39,492 --> 00:27:42,078 ‫كان هناك اعتراف‬ ‫بالطريقة التي جاء بها هذا الأمر.‬ 556 00:27:42,161 --> 00:27:43,454 ‫ظللت أرى طفلًا صغيرًا.‬ 557 00:27:44,163 --> 00:27:46,165 ‫هناك شعور بالرغبة في أن يكون معروفًا.‬ 558 00:27:46,249 --> 00:27:47,834 ‫وهي تحتضن هذا الصبي الصغير.‬ 559 00:27:47,917 --> 00:27:50,044 ‫لم تسنح لها الفرصة لتكون معه‬ 560 00:27:50,128 --> 00:27:52,380 ‫بالطريقة التي أرادتها في الحياة،‬ 561 00:27:52,880 --> 00:27:55,550 ‫لكنها تعترف به وتظل تريني‬ 562 00:27:55,633 --> 00:27:58,386 ‫رمزية الاحتضان والأعناق والحب.‬ 563 00:27:58,469 --> 00:28:03,766 ‫وهناك هذا الشعور بالفخر،‬ ‫وكيفية قدرتك على قيادة عائلتك،‬ 564 00:28:03,850 --> 00:28:07,770 ‫وإنشاء أسرة لنفسك وإيجاد الحس العائلي.‬ 565 00:28:09,188 --> 00:28:12,525 ‫هذا أمر مثير للاهتمام،‬ ‫لكنني لا أجد الكلمات لوصف‬ 566 00:28:12,608 --> 00:28:14,235 ‫كم هي فخورة بك،‬ 567 00:28:14,318 --> 00:28:16,988 ‫لكنني أظن أن شريكك موجود أيضًا.‬ ‫هل أنت متزوج؟‬ 568 00:28:17,071 --> 00:28:18,156 ‫أجل.‬ 569 00:28:18,239 --> 00:28:20,992 ‫حسنًا، تريد أن تناديه بابنها أيضًا.‬ 570 00:28:21,075 --> 00:28:22,535 ‫ويجب أن تعرف هذا اليوم،‬ 571 00:28:22,618 --> 00:28:25,621 ‫بالطريقة التي تتكلّم بها، فإنها تحتضنه.‬ 572 00:28:25,705 --> 00:28:28,374 ‫حين تأتي أمك، ينتابني شعور العائلة،‬ 573 00:28:28,458 --> 00:28:31,335 ‫ورؤية العائلة والفتى الصغير. لا أعرف كيف‬ 574 00:28:31,419 --> 00:28:34,213 ‫ولا ما هو، لكن ثمة شعورًا بالاحتضان‬ 575 00:28:34,297 --> 00:28:38,426 ‫وبالمعرفة من خلال القصص التي تحكيها له.‬ 576 00:28:38,509 --> 00:28:41,095 ‫- نعم. الأمر…‬ ‫- ومواصلة هذا الإرث.‬ 577 00:28:42,472 --> 00:28:44,348 ‫- أجل. شكرًا لك على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 578 00:28:44,432 --> 00:28:46,100 ‫- أمي…‬ ‫- العفو.‬ 579 00:28:47,185 --> 00:28:51,898 ‫عندما كنت أخوض أنا وزوجي عملية تبنّي ابننا،‬ 580 00:28:53,483 --> 00:28:56,360 ‫حين بدأت أتحدّث عنها، كانت أمي تقول،‬ 581 00:28:56,444 --> 00:28:59,947 ‫"(برادلي)، لا أريد التحدث عن هذا.‬ ‫لماذا ستفعل هذا؟‬ 582 00:29:00,031 --> 00:29:02,366 ‫من المؤسف أنك مثلي أصلًا.‬ 583 00:29:02,867 --> 00:29:05,703 ‫- صحيح؟ علاوة على أن يكون لديك ابن."‬ ‫- أجل.‬ 584 00:29:06,287 --> 00:29:08,915 ‫- ثم ماتت فجأة.‬ ‫- نعم.‬ 585 00:29:10,166 --> 00:29:13,836 ‫وبعد كل هذه السنوات… يبلغ ابني 13 عامًا.‬ 586 00:29:13,920 --> 00:29:18,508 ‫- كونها تعترف به…‬ ‫- وتحتضنه.‬ 587 00:29:18,591 --> 00:29:20,885 ‫- وتحتضنه…‬ ‫- نعم.‬ 588 00:29:20,968 --> 00:29:25,598 ‫مؤخرًا، في الأسبوع الماضي تقريبًا،‬ ‫كان "غابرييل" يطلب سماع حكايات.‬ 589 00:29:25,681 --> 00:29:28,434 ‫فأخبرته بكل هذه القصص‬ 590 00:29:28,518 --> 00:29:32,313 ‫عن أمي النشيطة واللطيفة والجميلة.‬ 591 00:29:32,396 --> 00:29:35,399 ‫أنا ممتن لذلك حقًا يا "تايلر".‬ 592 00:29:37,860 --> 00:29:38,945 ‫هذا عناق منها أيضًا.‬ 593 00:29:39,028 --> 00:29:41,489 ‫أريدك أن تعرف ذلك. إنها فخورة جدًا بك‬ 594 00:29:41,572 --> 00:29:45,159 ‫وبطريقة تعاملك مع الأمور.‬ ‫أعتقد أن الناس ينضجون عندما يموتون.‬ 595 00:29:45,243 --> 00:29:46,786 ‫حيث يرون الأمور بصورة مختلفة.‬ 596 00:29:46,869 --> 00:29:49,288 ‫إنها فخورة جدًا بالعائلة التي أنشأتها.‬ 597 00:29:49,372 --> 00:29:50,998 ‫شكرًا لك. أنا فخور بعائلتي أيضًا.‬ 598 00:29:51,082 --> 00:29:52,250 ‫جيد. يجب أن تفخر بها.‬ 599 00:29:54,210 --> 00:29:58,172 ‫لم تتقبّل أمي كوني مثليًا قط.‬ 600 00:29:58,256 --> 00:29:59,632 ‫- طبعًا.‬ ‫- بذلت قصارى جهدها…‬ 601 00:29:59,715 --> 00:30:01,008 ‫أجل. كانت نيّتها حسنة.‬ 602 00:30:01,509 --> 00:30:04,303 ‫- …بالمحاولة.‬ ‫- أجل.‬ 603 00:30:04,387 --> 00:30:07,390 ‫في إحدى المرات الأخيرة‬ ‫التي كانت فيها مع زوجي،‬ 604 00:30:07,473 --> 00:30:11,227 ‫جلست وتحدثت معه وبذلت قصارى جهدها.‬ 605 00:30:11,894 --> 00:30:15,314 ‫لكن الحصول على موافقتها‬ ‫كان يعني لي الكثير.‬ 606 00:30:15,398 --> 00:30:18,317 ‫وأن أسمع بعد كل هذه السنوات أنها هنا،‬ 607 00:30:18,401 --> 00:30:20,695 ‫وأنها تشاهدني.‬ 608 00:30:20,778 --> 00:30:24,323 ‫وأنها فخورة بالعائلة التي أنشأناها.‬ 609 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 ‫تمامًا. كان ذلك جميلًا.‬ 610 00:30:26,325 --> 00:30:29,161 ‫- هذا يعني الكثير.‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 611 00:30:29,871 --> 00:30:33,124 ‫لم أتوقع قراءة روحانية اليوم. على الإطلاق.‬ 612 00:30:33,207 --> 00:30:35,710 ‫يا لها من هبة يملكها "تايلر"!‬ 613 00:30:35,793 --> 00:30:39,964 ‫ولقدرته على مشاركة حبه ولطفه مع الآخرين‬ ‫من خلال هذه الهبة،‬ 614 00:30:40,047 --> 00:30:43,551 ‫فإنه يُعد شفاءً للروح.‬ ‫كما شعرت اليوم، بالشفاء.‬ 615 00:30:43,634 --> 00:30:46,512 ‫- إلى اللقاء يا رفيقيّ. شكرًا لك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 616 00:30:51,809 --> 00:30:54,437 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 617 00:30:54,520 --> 00:30:57,023 ‫نحتاج إلى وعاء أولًا. هلّا تحضر وعاءً؟‬ 618 00:30:57,106 --> 00:30:58,274 ‫أجل، ثانيتان.‬ 619 00:30:58,357 --> 00:31:00,860 ‫أهذا بمقاس 20 سم في 20 سم؟ نعم.‬ 620 00:31:01,777 --> 00:31:04,614 ‫أدرك أحيانًا في مثل تلك اللحظات‬ ‫بأنه كان عليّ حلق شعر قفاي.‬ 621 00:31:05,156 --> 00:31:08,743 ‫لكنه مليء بالشعر، انظر.‬ ‫أخبرني. هل ثمة شعر في قفاي؟‬ 622 00:31:09,535 --> 00:31:11,037 ‫- أهو سيئ؟‬ ‫- ليس بهذا السوء.‬ 623 00:31:11,120 --> 00:31:13,289 ‫- حسنًا. ليس بهذا السوء؟‬ ‫- يمكن أن يكون أسوأ.‬ 624 00:31:13,372 --> 00:31:16,042 ‫- ربع كوب ماء.‬ ‫- أيمكنك تولي ذلك؟‬ 625 00:31:16,125 --> 00:31:17,501 ‫ربع؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 626 00:31:17,585 --> 00:31:20,338 ‫ربع كوب. أظن أنه هذا الكوب.‬ ‫في الواقع، الكوب…‬ 627 00:31:20,421 --> 00:31:22,882 ‫أُزيلت الكتابة. لكن ها هي علامة الربع.‬ 628 00:31:24,717 --> 00:31:26,552 ‫ملأتُ أكثر مما ينبغي.‬ 629 00:31:26,636 --> 00:31:28,638 ‫ربع الكوب بالضبط. لا أعرف رأيك…‬ 630 00:31:28,721 --> 00:31:29,889 ‫مهلًا، ليس كذلك.‬ 631 00:31:29,972 --> 00:31:33,142 ‫- ملأت نصفه.‬ ‫- هذا النصف. يسرّني أنك لم…‬ 632 00:31:33,643 --> 00:31:36,729 ‫- يا لصعوبة الطهو!‬ ‫- هل تريد كسر البيضة؟‬ 633 00:31:38,272 --> 00:31:40,983 ‫أجل، بالتأكيد. أين؟‬ 634 00:31:43,611 --> 00:31:47,281 ‫تبًا. حسنًا. هيا أيتها الدجاجة الصغيرة.‬ 635 00:31:49,367 --> 00:31:52,370 ‫- ماذا يأكل هذا الدجاج؟ أهي بيضة مسلوقة؟‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 636 00:31:52,453 --> 00:31:54,747 ‫- أنت لا تكسرها.‬ ‫- اكسرها أنت.‬ 637 00:31:57,750 --> 00:31:58,751 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 638 00:32:02,004 --> 00:32:04,548 ‫ماذا سيحدث برأيك إذا أحرقت كعك البراوني؟‬ 639 00:32:04,632 --> 00:32:06,759 ‫قد يحصل كعكنا على نجمة "ميشلان"،‬ 640 00:32:06,842 --> 00:32:08,344 ‫من النوع السيئ.‬ 641 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 ‫41 ثانية؟‬ 642 00:32:09,679 --> 00:32:11,055 ‫بل دقيقة.‬ 643 00:32:11,138 --> 00:32:15,476 ‫يجب أن نحدق إلى عيني بعضنا بعضًا‬ ‫لمدة 45 دقيقة.‬ 644 00:32:15,559 --> 00:32:19,730 ‫- ثم نعترف بمشاعرنا.‬ ‫- 40 دقيقة.‬ 645 00:32:21,315 --> 00:32:23,734 ‫- إنهم يخبرون الأزواج…‬ ‫- هذا ما تفعله في القراءة الروحانية.‬ 646 00:32:25,903 --> 00:32:27,530 ‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬ 647 00:32:37,832 --> 00:32:40,209 ‫"(أطلنطا)، (جورجيا)"‬ 648 00:32:47,008 --> 00:32:48,175 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 649 00:32:48,259 --> 00:32:49,427 ‫مرحبًا.‬ 650 00:32:49,510 --> 00:32:51,762 ‫أرسلت إليّ الشهادة، صحيح؟‬ 651 00:32:51,846 --> 00:32:55,641 ‫- أجل. أرسلت إليك شهادتي.‬ ‫- حسنًا. مكتوب، "مجرم محتمل."‬ 652 00:32:56,600 --> 00:32:59,311 ‫نعم، لديه سجل اعتقال قطعًا.‬ 653 00:33:01,313 --> 00:33:03,107 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 654 00:33:08,863 --> 00:33:11,824 ‫- يجب أن أنظر إليك، صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 655 00:33:12,450 --> 00:33:16,245 ‫اسمي "روبن مارتينيلي".‬ ‫أنا أملك وأدير مكتب تقصي "مارتينيلي"،‬ 656 00:33:16,328 --> 00:33:20,082 ‫وأنا محققة خاصة‬ ‫في ولايتي "جورجيا" و"ألاباما".‬ 657 00:33:20,166 --> 00:33:22,752 ‫أحقق في القضايا الجنائية والمدنية.‬ 658 00:33:23,252 --> 00:33:27,923 ‫مثل حضانة الأطفال‬ ‫والخيانة الزوجية والمفقودين والقتل‬ 659 00:33:28,007 --> 00:33:29,592 ‫وقضايا الجرائم الجنسية.‬ 660 00:33:30,176 --> 00:33:32,678 ‫لم يدفع فواتيره. ثمة رهن على أملاكه.‬ 661 00:33:35,181 --> 00:33:37,433 ‫- سأعاود الاتصال بك يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:33:37,516 --> 00:33:38,434 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 663 00:33:41,562 --> 00:33:44,648 ‫- كيف الحال؟ أنا "تايلر".‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ سُررت بلقائكما.‬ 664 00:33:44,732 --> 00:33:46,484 ‫- أنا "هيذر".‬ ‫- مرحبًا. "روبن مارتينيلي".‬ 665 00:33:46,567 --> 00:33:48,986 ‫- "تايلر".‬ ‫- سعدت بلقائكما.‬ 666 00:33:49,070 --> 00:33:52,782 ‫"تايلر" في مكتبي اليوم لمساعدتي أنا وشركتي‬ 667 00:33:52,865 --> 00:33:54,825 ‫في تسهيل التحقيقات‬ 668 00:33:54,909 --> 00:33:57,995 ‫الخاصة بقضيتين من خلال أحاسيسه.‬ 669 00:33:58,079 --> 00:33:59,538 ‫أردت أن أخبرك فحسب‬ 670 00:33:59,622 --> 00:34:02,500 ‫بأنني عندما رأيتك على التلفاز كثيرًا‬ ‫مع المشاهير،‬ 671 00:34:02,583 --> 00:34:06,504 ‫كنت آمل أن أكون بصفتي محققة خاصة،‬ ‫وفي قضاياي،‬ 672 00:34:06,587 --> 00:34:09,590 ‫وبما أنك شابّ ولديك طاقة وشغف،‬ 673 00:34:09,673 --> 00:34:12,218 ‫أن تستخدم قدرتك في حل القضايا،‬ 674 00:34:12,300 --> 00:34:15,429 ‫القضايا القديمة والجديدة،‬ ‫وهذا سيساعدني كثيرًا.‬ 675 00:34:15,512 --> 00:34:17,847 ‫بالتأكيد. يسعدني تقديم المساعدة بأي طريقة.‬ 676 00:34:17,932 --> 00:34:20,518 ‫أنا لا أملك أي سيطرة أبدًا على ما سيأتي.‬ 677 00:34:20,601 --> 00:34:23,104 ‫أجد الانطباعات تظهر بقوة،‬ 678 00:34:23,186 --> 00:34:25,731 ‫وحين يحدث ذلك، أحب أن أتبعها.‬ 679 00:34:25,815 --> 00:34:27,233 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:34:27,316 --> 00:34:29,902 ‫لكن بصورة عامة، الأغراض تساعد أحيانًا.‬ 681 00:34:29,985 --> 00:34:32,278 ‫أحيانًا تساعدني في تحديد صلة.‬ 682 00:34:32,363 --> 00:34:34,740 ‫لا بأس إن لم تكن لديك أي منها. لكن حقًا…‬ 683 00:34:34,824 --> 00:34:36,992 ‫ليست لديّ أي أغراض.‬ 684 00:34:37,076 --> 00:34:38,744 ‫لديّ ملفات القضايا.‬ 685 00:34:38,827 --> 00:34:39,702 ‫فهمتك. حسنًا.‬ 686 00:34:39,787 --> 00:34:41,789 ‫نحن في طريق مسدود في هاتين القضيتين.‬ 687 00:34:41,872 --> 00:34:45,166 ‫الأولى هي قضية قديمة، والأخرى قضية جديدة.‬ 688 00:34:45,251 --> 00:34:48,586 ‫من المثير للاهتمام، بما أنك تتحدثين،‬ ‫من دون الإفصاح عن الكثير،‬ 689 00:34:49,880 --> 00:34:52,215 ‫هل هناك سؤال في إحدى القضايا على الأقل‬ 690 00:34:52,298 --> 00:34:54,135 ‫ما إذا كان أحد حيًا أم ميتًا؟‬ 691 00:34:54,218 --> 00:34:55,845 ‫أجل.‬ 692 00:34:55,928 --> 00:34:58,055 ‫- حسنًا. أهو واحد من الاثنين؟‬ ‫- أجل.‬ 693 00:34:58,139 --> 00:35:00,391 ‫حسنًا. سأشخبط.‬ 694 00:35:00,474 --> 00:35:02,393 ‫سيعطينا هذا إشارة‬ 695 00:35:03,894 --> 00:35:05,646 ‫إلى أين نذهب. لدينا قضيتان.‬ 696 00:35:06,147 --> 00:35:07,439 ‫- أجل.‬ ‫- واحدة قديمة.‬ 697 00:35:08,607 --> 00:35:09,817 ‫والأخرى جديدة.‬ 698 00:35:11,986 --> 00:35:15,072 ‫وسأحاول أن أفصل بين الاثنين،‬ 699 00:35:15,156 --> 00:35:16,157 ‫لكن اسمحي لي بالنظر.‬ 700 00:35:19,451 --> 00:35:22,329 ‫أمهليني لحظة. حسنًا.‬ 701 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 ‫مع القضية الأحدث،‬ 702 00:35:25,416 --> 00:35:27,877 ‫لا تأتيني روح هذا الشخص.‬ 703 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 ‫لكنني أشعر بوجود أنثى،‬ ‫لكنهم لا يعطونني أي مؤشر‬ 704 00:35:32,173 --> 00:35:34,800 ‫على موت هذا الشخص. يجب أن أكون واضحًا هنا.‬ 705 00:35:34,884 --> 00:35:36,844 ‫- قد تكون ماتت.‬ ‫- لا نظن ذلك.‬ 706 00:35:36,927 --> 00:35:38,137 ‫فهمتك.‬ 707 00:35:40,848 --> 00:35:42,725 ‫أمهليني لحظة.‬ 708 00:35:43,350 --> 00:35:45,394 ‫إجراء قراءة روحانية للقضايا مختلف جدًا‬ 709 00:35:45,477 --> 00:35:48,439 ‫عن إجراء قراءة روحانية‬ ‫لشخص لديه شخص عزيز عليه قد مات.‬ 710 00:35:48,522 --> 00:35:50,482 ‫بصفتي وسيطًا روحانيًا، أتحدّث إلى الموتى.‬ 711 00:35:50,566 --> 00:35:55,029 ‫إن لم تكن ميتة، فيجب أن أستخدم قدرة مختلفة‬ 712 00:35:55,112 --> 00:35:56,322 ‫تُدعى المشاهدة عن بُعد.‬ 713 00:35:56,405 --> 00:35:59,491 ‫أحصل على كل هذا من خلال حدسي الخاص،‬ 714 00:35:59,575 --> 00:36:04,455 ‫ما زلت أشعر بأن هذا الشخص‬ ‫كان يخشى التحدث علانية.‬ 715 00:36:04,538 --> 00:36:08,334 ‫المشاهدة عن بُعد‬ ‫هي وسيلة لتلقي انطباعات حدسية،‬ 716 00:36:08,417 --> 00:36:11,629 ‫وعادةً ما تكون عن موقف أو مكان أو شخص.‬ 717 00:36:11,712 --> 00:36:14,131 ‫بغض النظر عن ذلك،‬ ‫إنها تعمل على القدرات العقلية‬ 718 00:36:14,215 --> 00:36:16,050 ‫التي تُعزى عادة إلى الاستبصار.‬ 719 00:36:16,133 --> 00:36:19,553 ‫أي وجود صور ذهنية قوية تنتهي برسم صورة‬ 720 00:36:19,637 --> 00:36:22,389 ‫لشيء حقيقي وموجود.‬ 721 00:36:24,433 --> 00:36:28,145 ‫حسنًا. أشعر بأنهم مضطرون إلى التحدث‬ 722 00:36:28,896 --> 00:36:32,566 ‫عن قلة الوعي حول هذه القضية.‬ 723 00:36:33,525 --> 00:36:36,362 ‫كانت القضيتان تمثّلان الأقليات بصورة ناقصة،‬ 724 00:36:36,445 --> 00:36:39,490 ‫أو هناك تمثيل للوعي بهما بصورة ناقصة،‬ 725 00:36:39,573 --> 00:36:41,075 ‫أي أنه مفقود تمامًا.‬ 726 00:36:41,158 --> 00:36:46,956 ‫القضية الأحدث تعطيني هذا الشعور‬ ‫بالتمثيل الناقص،‬ 727 00:36:47,039 --> 00:36:48,499 ‫كما يظهر الأمر.‬ 728 00:36:48,582 --> 00:36:50,876 ‫في القضية الأحدث،‬ ‫أكان هذا الشخص من الأقليات؟‬ 729 00:36:51,877 --> 00:36:54,213 ‫فهمتك. هذا مثير للاهتمام.‬ 730 00:36:59,176 --> 00:37:03,138 ‫حسنًا. إنهم يجعلونني أتحدث‬ ‫عن إشارة إلى أسماء مستعارة،‬ 731 00:37:03,681 --> 00:37:08,018 ‫أو أسماء مختلفة، أي معروفون بشيء آخر.‬ 732 00:37:08,102 --> 00:37:09,770 ‫لا أعرف الدلالة،‬ 733 00:37:09,853 --> 00:37:11,438 ‫لا أعرف إن كانت هناك دلالة إجرامية‬ 734 00:37:11,522 --> 00:37:14,858 ‫أم إن كان مجرّد لقب، لكنه يستمر بالظهور.‬ 735 00:37:14,942 --> 00:37:18,195 ‫هل تعرفين أي أسماء مستعارة؟‬ ‫أي استخدامات لاسم مختلف؟‬ 736 00:37:18,279 --> 00:37:21,031 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جزء كبير في هذا الوضع.‬ 737 00:37:21,115 --> 00:37:23,075 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا جزء كبير من هذا.‬ 738 00:37:23,158 --> 00:37:27,329 ‫هذا دليل كبير، لأن اسمها غير اعتيادي.‬ 739 00:37:27,413 --> 00:37:31,875 ‫لذا، إن كان الأمر مختلفًا تمامًا،‬ ‫فيجب أن أسلك طريقًا مختلفًا لأجدها.‬ 740 00:37:31,959 --> 00:37:36,463 ‫صحيح. هل هناك أي مواقف فيها هاتفها‬ ‫أو حساباتها على الإنترنت‬ 741 00:37:36,547 --> 00:37:38,632 ‫قد فُحصت بدقة؟‬ 742 00:37:39,133 --> 00:37:43,387 ‫نحن نعرفها من الناحية الجنائية،‬ ‫لكننا لا نملكها شخصيًا.‬ 743 00:37:43,470 --> 00:37:46,390 ‫فهمت. هناك شيء رقمي‬ 744 00:37:46,890 --> 00:37:50,811 ‫من شأنه أن يعطينا إشارة عما حدث لها.‬ 745 00:37:50,894 --> 00:37:52,771 ‫أظن آخر الرسائل النصية.‬ 746 00:37:52,855 --> 00:37:54,648 ‫قضت وقتًا طويلًا على الإنترنت.‬ 747 00:37:54,732 --> 00:37:56,233 ‫- ثمة الكثير هنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 748 00:37:56,317 --> 00:37:58,527 ‫أشعر بأن هناك شيئًا موثّقًا.‬ 749 00:38:00,988 --> 00:38:03,449 ‫هذا الشخص في الوقت نفسه،‬ ‫ويجب أن أكون واضحًا هنا،‬ 750 00:38:03,532 --> 00:38:05,701 ‫قد تعامل مع بعض الأمور‬ ‫المتعلقة بالصحة العقلية.‬ 751 00:38:05,784 --> 00:38:08,662 ‫لا أشعر بأنها شُخّصت،‬ 752 00:38:08,746 --> 00:38:11,665 ‫أو أن الوضع أصبح واضحًا بالكامل.‬ 753 00:38:11,749 --> 00:38:13,876 ‫هذا يضيف عنصرًا مخادعًا أيضًا،‬ 754 00:38:13,959 --> 00:38:16,920 ‫لأنني أشعر أيضًا بأن هذا الشخص لم يكن‬ 755 00:38:17,004 --> 00:38:19,423 ‫في حالة ذهنية صافية، وأنها تدهورت.‬ 756 00:38:19,506 --> 00:38:22,134 ‫- لكنها دخلت المصحة العقلية.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 757 00:38:22,217 --> 00:38:23,135 ‫نعم.‬ 758 00:38:23,635 --> 00:38:26,805 ‫ألم تُشخّص حالتها قبل ذلك،‬ ‫أم كانت هذه أول مرة لها؟‬ 759 00:38:26,889 --> 00:38:29,016 ‫لا، وقد خرجت مؤخرًا.‬ 760 00:38:29,099 --> 00:38:32,895 ‫فهمت. أشعر حقًا بأن هناك أمورًا‬ ‫غير المشكلات النفسية.‬ 761 00:38:32,978 --> 00:38:35,606 ‫أشعر كأنها تقول، "عاد الماضي ليطاردني."‬ 762 00:38:41,236 --> 00:38:44,990 ‫الشيء الغريب في الأمر هو أنني قطعًا أشعر‬ 763 00:38:45,074 --> 00:38:47,618 ‫بعدم وجودها وحدها.‬ 764 00:38:47,701 --> 00:38:50,996 ‫هذا ليس موقفًا‬ ‫يذهب فيه أحد إلى الغابة ويموت.‬ 765 00:38:51,080 --> 00:38:52,331 ‫ليس مثل هذا.‬ 766 00:38:52,414 --> 00:38:54,917 ‫- لا أصدّق أنك قلت هذا.‬ ‫- أجل.‬ 767 00:38:55,000 --> 00:38:56,585 ‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 768 00:38:58,003 --> 00:39:01,423 ‫قلت إنه لم يكن هناك شعور‬ ‫بأنها دخلت الغابة…‬ 769 00:39:01,507 --> 00:39:03,509 ‫- صحيح.‬ ‫- …وماتت.‬ 770 00:39:03,592 --> 00:39:06,720 ‫لأنها حاولت أن تدخل الغابة وتموت.‬ 771 00:39:06,804 --> 00:39:08,806 ‫فهمتك.‬ 772 00:39:09,348 --> 00:39:10,265 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 773 00:39:10,349 --> 00:39:13,143 ‫حسنًا. هل تعرفين السبب؟‬ 774 00:39:13,852 --> 00:39:14,812 ‫أجل.‬ 775 00:39:15,312 --> 00:39:18,482 ‫- أظن أننا على المسار الصحيح إذًا.‬ ‫- نعم، نحن كذلك.‬ 776 00:39:18,565 --> 00:39:21,068 ‫غطت أغراضها بالطين.‬ 777 00:39:22,069 --> 00:39:23,987 ‫سأكتب شيئًا بصورة خاصة‬ 778 00:39:24,071 --> 00:39:27,074 ‫لا أريده أن يظهر على الكاميرا،‬ ‫لكنني سأعطيك إياه لتقرئيه،‬ 779 00:39:27,157 --> 00:39:28,742 ‫وهو أمر سنضعه في عين الاعتبار.‬ 780 00:39:28,826 --> 00:39:30,661 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 781 00:39:30,744 --> 00:39:31,745 ‫سأتأكد.‬ 782 00:39:44,883 --> 00:39:46,927 ‫سأعطيك هذا.‬ 783 00:39:47,428 --> 00:39:48,887 ‫هذا من أجل القضية الأحدث.‬ 784 00:39:49,471 --> 00:39:53,100 ‫يمكنك فتحها بعيدًا عن الكاميرا.‬ ‫أيمكنك إخفاء الورقة عن…‬ 785 00:39:53,183 --> 00:39:55,644 ‫- ليس الآن؟‬ ‫- يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ 786 00:39:55,727 --> 00:39:57,813 ‫احرصي ألّا تظهر أمام الكاميرا فحسب.‬ 787 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 ‫أريد أن أعامل هذا الشخص باحترام وخصوصية.‬ 788 00:40:01,733 --> 00:40:04,695 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 789 00:40:05,529 --> 00:40:08,532 ‫لكن…‬ 790 00:40:12,578 --> 00:40:13,412 ‫أنا…‬ 791 00:40:15,456 --> 00:40:16,748 ‫نعلم ذلك.‬ 792 00:40:16,832 --> 00:40:19,668 ‫- أتعرفين ذلك؟‬ ‫- كل ساعة مهمة.‬ 793 00:40:19,751 --> 00:40:24,173 ‫فهمت. أظن أن هناك شيئًا له علاقة بذلك.‬ 794 00:40:24,256 --> 00:40:26,675 ‫وبشأن ما حدث لهذا الشخص.‬ 795 00:40:26,758 --> 00:40:27,593 ‫أجل.‬ 796 00:40:32,014 --> 00:40:35,350 ‫"طلب (تايلر) ألّا يُناقش هذا الأمر‬ ‫أكثر أمام الكاميرات"‬ 797 00:40:35,434 --> 00:40:38,937 ‫"بسبب الطبيعة الحسّاسة لما سيُقال."‬ 798 00:40:39,313 --> 00:40:42,524 ‫- ما زال لديّ أمل لها. حقًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 799 00:40:43,025 --> 00:40:45,861 ‫ربما يمكننا تبديل الموضوع‬ ‫إلى القضية الأقدم.‬ 800 00:40:46,653 --> 00:40:47,488 ‫حسنًا.‬ 801 00:40:50,282 --> 00:40:53,118 ‫ثمة جثة في هذه القضية. فهمت.‬ 802 00:40:53,785 --> 00:40:57,164 ‫حسنًا، يجعلونني أتحدث عمّن كان مسؤولًا‬ 803 00:40:57,247 --> 00:41:00,584 ‫عن هذه القضية بالتحديد‬ ‫والتحقيق فيها وما إلى ذلك.‬ 804 00:41:02,085 --> 00:41:04,296 ‫لديّ شعور بأن شيئًا ما‬ 805 00:41:04,379 --> 00:41:06,131 ‫تُساء إدارته أو يُساء التعامل معه.‬ 806 00:41:06,215 --> 00:41:09,426 ‫يبدو الأمر معقدًا نوعًا ما،‬ 807 00:41:10,511 --> 00:41:14,389 ‫وكان يجب بذل جهد أكبر‬ ‫حين كانت عليهم معرفة ما يجري.‬ 808 00:41:14,473 --> 00:41:18,227 ‫هذا يمنحني شعورًا غريبًا نوعًا ما.‬ 809 00:41:18,310 --> 00:41:20,646 ‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫- فهمت.‬ 810 00:41:23,106 --> 00:41:25,067 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 811 00:41:34,201 --> 00:41:37,621 ‫إنه يعطيني هذا الشعور،‬ ‫الطريقة الوحيدة لوصف الأمر…‬ 812 00:41:40,624 --> 00:41:44,044 ‫يجعلني أتعرّق، وهذه علامة جيدة.‬ ‫يجب أن أخلع هذه السترة.‬ 813 00:41:44,586 --> 00:41:46,713 ‫تبدأ الأمور تأتي بصورة مادية.‬ 814 00:41:49,341 --> 00:41:50,467 ‫حسنًا.‬ 815 00:41:56,265 --> 00:41:58,267 ‫أجل. عندما أتواصل مع هذا،‬ 816 00:41:58,350 --> 00:42:00,852 ‫إنه يجعلني أتنفس بصعوبة لسبب ما.‬ 817 00:42:02,354 --> 00:42:06,984 ‫لكنني أشعر بأنه في رقبتي بطريقة غريبة.‬ 818 00:42:07,067 --> 00:42:10,404 ‫أشعر بأنني أحاول أن ألهث طلبًا للهواء.‬ ‫يجعلني أشعر بالغثيان‬ 819 00:42:10,487 --> 00:42:13,073 ‫لمجرّد التواصل معه فحسب.‬ 820 00:42:13,574 --> 00:42:14,533 ‫رباه.‬ 821 00:42:18,787 --> 00:42:22,374 ‫المكان الذي عُثر عليه فيه،‬ ‫هل كان هذا المكان مألوفًا له؟‬ 822 00:42:22,457 --> 00:42:24,585 ‫- أجل. مألوف جدًا.‬ ‫- هذا ما كنت…‬ 823 00:42:24,668 --> 00:42:25,919 ‫كان يسير عائدًا إلى منزله.‬ 824 00:42:26,628 --> 00:42:31,675 ‫أحيانًا في مثل هذه الحالات،‬ ‫حيث استنفدنا كل الموارد‬ 825 00:42:31,758 --> 00:42:33,510 ‫وكل ما يتطلبه الأمر هو تفصيل واحد‬ 826 00:42:33,594 --> 00:42:36,471 ‫لم نكن نعرفه من قبل لمعرفة المزيد.‬ 827 00:42:36,555 --> 00:42:41,351 ‫لدينا مسرح جريمة مادي، فهذا سيساعدك.‬ 828 00:42:41,435 --> 00:42:42,728 ‫فهمتك. حسنًا.‬ 829 00:42:50,319 --> 00:42:51,778 ‫زرتُ مسرح جريمة من قبل،‬ 830 00:42:51,862 --> 00:42:54,656 ‫لكننا نعرف أن هناك جثة في هذا الموقف،‬ 831 00:42:54,740 --> 00:42:57,075 ‫لكننا لا نعرف ما أدى إلى وفاة هذا الرجل.‬ 832 00:42:57,159 --> 00:43:00,537 ‫وهذا أمر فريد من نوعه، أي وجود محققة خاصة،‬ 833 00:43:00,621 --> 00:43:03,165 ‫بينما أحاول معرفة ما حدث بالضبط.‬ 834 00:43:03,248 --> 00:43:05,792 ‫من نواح كثيرة، أنا أجري عملًا جديدًا.‬ 835 00:43:06,877 --> 00:43:08,503 ‫هذا مسرح الجريمة.‬ 836 00:43:12,257 --> 00:43:14,676 ‫أظن أن هذا نصبه التذكاري الصغير.‬ 837 00:43:18,138 --> 00:43:21,058 ‫هل تشعر بأي شيء يأتيك؟‬ 838 00:43:25,687 --> 00:43:26,688 ‫نعم.‬ 839 00:43:29,191 --> 00:43:30,317 ‫إنه شعور غامر.‬ 840 00:44:14,778 --> 00:44:16,196 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬