1 00:00:07,091 --> 00:00:10,094 ‎TYLER HENRY THUỘC NHÓM NHÀ NGOẠI CẢM ‎NỔI TIẾNG NHẤT THẾ GIỚI 2 00:00:10,178 --> 00:00:12,597 ‎VỚI HƠN 300.000 NGƯỜI ‎TRONG DANH SÁCH CHỜ. 3 00:00:14,223 --> 00:00:17,560 ‎NHỮNG NGƯỜI TRONG LOẠT PHIM NÀY ‎ĐÃ ĐƯỢC CHỌN RA TỪ DANH SÁCH ĐÓ. 4 00:00:19,062 --> 00:00:21,981 ‎TYLER KHÔNG HỀ HAY BIẾT ‎CẬU ẤY SẼ THẤU THỊ CHO AI. 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,819 ‎THÀNH PHỐ ATLANTA ‎BANG GEORGIA 6 00:00:26,903 --> 00:00:29,405 ‎PHÒNG THU ÂM STANKONIA 7 00:00:29,489 --> 00:00:31,282 ‎- Sao rồi? ‎- Ôi! 8 00:00:31,365 --> 00:00:33,159 ‎- Tôi là Tyler. ‎- Chào Tyler. 9 00:00:33,242 --> 00:00:34,702 ‎- Hân hạnh gặp anh. ‎- Ôi. 10 00:00:34,786 --> 00:00:37,121 ‎- Tò mò xem điều sẽ xuất hiện. ‎- Làm thôi. 11 00:00:37,205 --> 00:00:40,166 ‎- Tôi sẽ tập trung vào bản thân, thở sâu. ‎- Làm đi. 12 00:00:40,249 --> 00:00:42,001 ‎Rồi ta sẽ xem điều gì sẽ đến. 13 00:00:46,631 --> 00:00:47,673 ‎Rồi. 14 00:00:51,511 --> 00:00:54,305 ‎- Ta sẽ nói một chút về người đang sống. ‎- Rồi. 15 00:00:54,889 --> 00:00:56,682 ‎Sẽ có gì đó hiện ra 16 00:00:57,308 --> 00:01:00,728 ‎liên quan đến ai đó khó thở, 17 00:01:01,354 --> 00:01:05,858 ‎một nốt ở phổi khi chụp X-quang. 18 00:01:05,942 --> 00:01:07,610 ‎Có thứ gì đó sẽ xuất hiện 19 00:01:07,693 --> 00:01:11,030 ‎nhưng nó không được ‎xem xét kỹ càng đúng mức. 20 00:01:11,114 --> 00:01:12,073 ‎Mẹ tôi. 21 00:01:12,156 --> 00:01:16,035 ‎Vậy nếu mẹ anh bị khó thở? 22 00:01:16,119 --> 00:01:20,289 ‎- Mẹ nói phổi có một nốt. Nhưng đó là… ‎- Phải. 23 00:01:20,373 --> 00:01:24,085 ‎Sao cậu biết điều đó? Kiểu… ‎Cậu cảm thấy nốt đó? Hoặc là… 24 00:01:24,168 --> 00:01:26,879 ‎Tôi thấy bằng mắt thường. ‎Tôi đã có lá phổi xẹp 25 00:01:26,963 --> 00:01:31,175 ‎nhưng nó hiện ra khá tương đồng ‎kiểu xem X-quang và thấy một nốt, 26 00:01:31,259 --> 00:01:34,262 ‎Thật là… Đừng bận tâm. 27 00:01:35,680 --> 00:01:38,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 28 00:01:39,100 --> 00:01:42,436 ‎Nên ta sẽ tiếp tục. ‎Chỉ cần đổi chủ đề một chút. 29 00:01:44,605 --> 00:01:46,774 ‎Liên quan đến anh em họ anh. 30 00:01:49,068 --> 00:01:50,069 ‎Đợi tôi một giây. 31 00:01:50,153 --> 00:01:53,406 ‎Ừ. Cậu sẽ đau nếu cậu biết điều tôi biết… 32 00:01:53,489 --> 00:01:56,284 ‎Vâng, tất cả đều tốt. ‎Ngực tôi đang rất đau, 33 00:01:56,367 --> 00:01:57,785 ‎nhưng chờ tôi một giây. 34 00:01:58,995 --> 00:02:01,956 ‎Tôi có cảm giác ‎tôi đang bị bắn từ bên hông. 35 00:02:03,249 --> 00:02:04,709 ‎Trời ơi! 36 00:02:06,460 --> 00:02:08,170 ‎Cậu hoàn toàn đúng. 37 00:02:08,670 --> 00:02:11,465 ‎Ý tôi là, ‎không đời nào cậu có thể biết điều đó. 38 00:02:32,570 --> 00:02:35,948 ‎Tôi từng luôn vẽ để thư giãn hoặc thiền. 39 00:02:37,533 --> 00:02:42,079 ‎Nhưng tôi chưa từng nghĩ ‎nguệch ngoạc hồi cấp ba, không nghe giảng, 40 00:02:42,163 --> 00:02:44,582 ‎giờ lại là một phần sự nghiệp của tôi, 41 00:02:45,208 --> 00:02:47,835 ‎Tôi sẽ ngồi và vẽ nguệch ngoạc. 42 00:02:49,045 --> 00:02:52,506 ‎Một hôm, tôi nguệch ngoạc ‎và bắt đầu cảm nhận được các thứ. 43 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 ‎Tôi bắt đầu dùng nó để thấu thị. 44 00:02:58,012 --> 00:03:01,515 ‎Khi tôi kết nối, ‎tôi thực sự coi tôi như bức tranh đó. 45 00:03:02,016 --> 00:03:04,560 ‎Và người xuất hiện sẽ vẽ bức tranh đó. 46 00:03:05,394 --> 00:03:09,649 ‎Nhưng ban đầu, ‎rất khó để điều chỉnh khả năng của tôi. 47 00:03:09,732 --> 00:03:13,027 ‎Tôi không thể làm nó rõ hơn ‎bằng cách tăng hay giảm. 48 00:03:13,110 --> 00:03:14,487 ‎NGÀY 1 THÁNG 8 NĂM 1998 49 00:03:14,570 --> 00:03:16,239 ‎NGÀY 2 THÁNG 8 NĂM 1998 50 00:03:16,322 --> 00:03:17,323 ‎Ai đó? 51 00:03:18,032 --> 00:03:21,452 ‎Hồi mười tuổi, khi ở trên giường, ‎tôi nhớ tôi bị đánh thức. 52 00:03:21,535 --> 00:03:25,957 ‎Khi mở mắt ra, ‎tôi chỉ biết rằng bà tôi sắp chết. 53 00:03:26,040 --> 00:03:31,045 ‎Khi tôi giải thích điều này với mẹ, ‎điện thoại reo. Bố tôi ở đầu dây bên kia. 54 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 ‎Bố báo tin ‎bà nội tôi vừa trút hơi thở cuối cùng. 55 00:03:34,340 --> 00:03:37,885 ‎Nhiều năm sau đó, ‎tôi mới hiểu đó là điềm báo. 56 00:03:37,969 --> 00:03:41,347 ‎Nhiều năm luyện tập ‎và chuyển tiếp thông tin tôi nhận được 57 00:03:41,430 --> 00:03:43,307 ‎để bắt đầu có khả năng kiểm soát. 58 00:03:43,391 --> 00:03:47,353 ‎Từ 16 đến 18 tuổi, ‎hầu như ngày nào tôi cũng thấu thị. 59 00:03:48,771 --> 00:03:50,856 ‎Họ truyền miệng nhau rất nhanh. 60 00:03:51,732 --> 00:03:55,069 ‎Chả mấy chốc, ‎họ đến trước cửa nhà tôi, để lại ghi chú. 61 00:03:55,569 --> 00:03:59,782 ‎Và từ đó, tôi bắt đầu nhận được ‎các yêu cầu từ Nam California. 62 00:04:00,783 --> 00:04:03,661 ‎Khả năng kết nối kỳ lạ với người đã mất, 63 00:04:03,744 --> 00:04:07,164 ‎chàng trai 20 tuổi, Tyler Henry, ‎đã làm những người nổi tiếng choáng ngợp 64 00:04:07,248 --> 00:04:10,042 ‎ở loạt chương trình ‎Tyler Henry, Nhà ngoại cảm Hollywood. 65 00:04:10,126 --> 00:04:12,128 ‎Đời tôi có bước ngoặt rất kỳ quặc. 66 00:04:16,007 --> 00:04:18,800 ‎Người thấu thị được săn đón nhiều nhất. 67 00:04:19,468 --> 00:04:21,762 ‎- Cậu là người thật. ‎- Cảm ơn. 68 00:04:22,263 --> 00:04:25,182 ‎BẢN QUYỀN CỦA E! ‎NHÀ NGOẠI CẢM HOLLYWOOD 69 00:04:25,266 --> 00:04:26,100 ‎Chà! 70 00:04:27,435 --> 00:04:30,813 ‎Hồi 19 tuổi, ‎tôi bắt đầu quay chương trình truyền hình. 71 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 ‎Ôi trời ơi. 72 00:04:35,026 --> 00:04:37,194 ‎Rồi tôi bắt đầu ‎làm chương trình trực tiếp. 73 00:04:37,278 --> 00:04:41,240 ‎Thưa quý vị, đây là Tyler Henry! 74 00:04:42,450 --> 00:04:44,952 ‎Lượng khán giả lên lên đến 3.000 người. 75 00:04:45,036 --> 00:04:46,954 ‎Xin chào mọi người! 76 00:04:50,875 --> 00:04:56,047 ‎Hành trình này thực sự khiến tôi thấu hiểu ‎tại sao tôi lại bắt đầu như thế. 77 00:04:56,756 --> 00:05:01,469 ‎Chương trình này đã cho tôi cơ hội ‎giúp những ai rất cần được thấu thị. 78 00:05:02,011 --> 00:05:05,306 ‎Khi tôi tiến bước ‎và can đảm chia sẻ khả năng của tôi, 79 00:05:05,389 --> 00:05:09,143 ‎tôi nghĩ tôi làm việc này ‎cho những người hưởng lợi nhiều nhất. 80 00:05:09,226 --> 00:05:12,355 ‎Xem đời tôi đã thay đổi như nào, ‎khi trở lại nơi đó, 81 00:05:12,438 --> 00:05:15,816 ‎là lời nhắc nhở ‎về lý do tôi làm những gì tôi đang làm. 82 00:05:33,751 --> 00:05:36,087 ‎THUNG LŨNG SANTA CLARITA ‎BANG CALIFORNIA 83 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 ‎Thấu thị này có gì xuất hiện không? 84 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 ‎Có rất nhiều năng lượng nữ giới nên… 85 00:05:47,056 --> 00:05:49,642 ‎- Từ người anh sẽ thấu thị? ‎- Ừ. 86 00:05:50,768 --> 00:05:53,979 ‎Heather, trợ lý của tôi ‎rất quan trọng với tôi. 87 00:05:54,063 --> 00:05:57,900 ‎đưa tôi từ điểm A đến điểm B, ‎vì tôi không thể biết tôi sẽ làm gì. 88 00:05:57,983 --> 00:06:01,487 ‎Nhà sản xuất kín như bưng: ‎tôi đang đi đâu, thấu thị cho ai, 89 00:06:01,570 --> 00:06:02,863 ‎điều gì sẽ xảy ra. 90 00:06:02,947 --> 00:06:06,951 ‎Heather và mẹ tôi chỉ biết ‎họ sẽ đưa tôi đi đâu. Chỉ thế thôi. 91 00:06:09,286 --> 00:06:10,830 ‎Tôi có cảm giác 92 00:06:12,415 --> 00:06:13,958 ‎về một cái chết và một sự ra đời. 93 00:06:14,834 --> 00:06:17,128 ‎Hai sự kiện khá gần nhau. 94 00:06:18,337 --> 00:06:21,924 ‎Một cảm giác kỳ quặc, kiểu như: 95 00:06:22,007 --> 00:06:25,928 ‎"Người này chết, người kia sống". ‎Tôi không rõ. Kỳ quặc. 96 00:06:31,350 --> 00:06:34,061 ‎- Chào. Sao rồi? ‎- Chào. 97 00:06:34,854 --> 00:06:37,565 ‎- Chào mừng đến nhà tôi. ‎- Vui được gặp cô. 98 00:06:37,648 --> 00:06:41,318 ‎Tôi đang rất hồi hộp ‎vì tôi không nghĩ ngày này sẽ đến. 99 00:06:42,236 --> 00:06:44,405 ‎- Xin chào mọi người! ‎- Chào! 100 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 ‎Sao rồi? 101 00:06:45,573 --> 00:06:48,451 ‎- Nhóm bạn gái xinh đẹp của tôi. ‎- Chào! Các cô khỏe không? 102 00:06:48,534 --> 00:06:51,328 ‎- Rất vui được gặp. Khỏe chứ? ‎- Chào. Hân hạnh. 103 00:06:51,412 --> 00:06:53,247 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 104 00:06:53,330 --> 00:06:54,707 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Sao rồi? 105 00:06:54,790 --> 00:06:57,668 ‎- Tốt. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. ‎- Dĩ nhiên. 106 00:06:57,751 --> 00:07:00,004 ‎- Và vui cùng chúng tôi. ‎- Chính nơi này. 107 00:07:00,087 --> 00:07:02,381 ‎- Nhóm rất vui khi có anh. ‎- Đúng rồi. 108 00:07:02,465 --> 00:07:03,841 ‎Tôi không thể bỏ lỡ. 109 00:07:03,924 --> 00:07:06,594 ‎Anh không biết ‎nhóm đã ngồi đây bao nhiêu lần, 110 00:07:06,677 --> 00:07:09,138 ‎uống vang và mơ về khoảnh khắc này. 111 00:07:09,221 --> 00:07:10,264 ‎Tôi phấn khích. 112 00:07:10,347 --> 00:07:12,850 ‎Nhiều thứ đang xuất hiện ‎nhưng tôi sẽ nói rõ quy trình. 113 00:07:12,933 --> 00:07:15,603 ‎- Cho tôi biết các cô mong điều gì. ‎- Chúa ơi… 114 00:07:15,686 --> 00:07:20,649 ‎Việc này có rất nhiều thứ, ‎quan trọng là tôi phải vào tâm trí nào đó. 115 00:07:20,733 --> 00:07:24,236 ‎Nhưng tôi háo hức ‎xem điều sẽ xuất hiện, và ta sẽ đi tiếp. 116 00:07:24,320 --> 00:07:25,779 ‎- Nhé? ‎- Nghe được đấy. 117 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 ‎Tôi có sổ ghi ở đây, các cô đã thấy nó. 118 00:07:28,365 --> 00:07:29,783 ‎Tim tôi đập thình thịch. 119 00:07:29,867 --> 00:07:32,077 ‎- Tôi cũng thế. Tôi cần ly vang. ‎- Tôi cũng thế. 120 00:07:32,161 --> 00:07:35,247 ‎- Không sao mà. ‎- Tôi không nghĩ tim tôi lại… 121 00:07:35,331 --> 00:07:37,500 ‎Tốt. Được rồi. Đây rồi. 122 00:07:39,210 --> 00:07:42,880 ‎Trên đường đến đây, ‎tôi đã thấy rất nhiều năng lượng nữ giới. 123 00:07:42,963 --> 00:07:47,051 ‎Đúng là nhóm các cô ở đây. ‎Nhưng người này rất hào hứng xuất hiện. 124 00:07:47,134 --> 00:07:51,222 ‎Sự phấn khích này ‎thường chỉ ra ai đó đã chết trẻ. 125 00:07:51,305 --> 00:07:55,976 ‎chưa đến tuổi trung niên, ‎tôi thường mô tả như thế. 126 00:07:56,060 --> 00:07:59,480 ‎Khi tôi kết nối với người này, ‎tôi nghi đây là một cô gái. 127 00:07:59,563 --> 00:08:02,942 ‎Đừng để lộ chi tiết, ‎các cô có quen cô gái nào chết trẻ? 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,693 ‎- Ồ, có. ‎- Rồi. Được rồi. 129 00:08:06,695 --> 00:08:11,534 ‎Có rất nhiều chi tiết cụ thể ‎nên tôi phải kết nối sâu hơn. Được rồi. 130 00:08:14,286 --> 00:08:18,415 ‎Cô ấy nhấn mạnh vào biểu tượng chim ruồi. 131 00:08:18,499 --> 00:08:21,001 ‎Khi tôi thấy chim ruồi, nó thường chỉ ra 132 00:08:21,085 --> 00:08:24,213 ‎ai đó đã có trải nghiệm, ‎có thể chỉ có một người, 133 00:08:24,296 --> 00:08:29,343 ‎dường như cảm thấy đa cảm với chim ruồi, ‎khi điều này xuất hiện. 134 00:08:29,426 --> 00:08:32,763 ‎Phải là chim ruồi. Nếu có các dấu hiệu ‎liên quan đến chim, cánh chim… 135 00:08:32,846 --> 00:08:34,265 ‎Cô ấy xăm chim ruồi! 136 00:08:34,347 --> 00:08:37,643 ‎- Trời! Phải, đúng rồi! ‎- Đó là điều tôi nghĩ ngay đến. 137 00:08:37,726 --> 00:08:40,479 ‎Tôi thích. Tôi rất thích nó. 138 00:08:40,563 --> 00:08:44,817 ‎Nó có vẻ là con vật tinh thần, ‎khi nó xuất hiện, liên quan đến cô ấy. 139 00:08:44,900 --> 00:08:48,237 ‎Hãy nhớ điều đó. Để ý đến điều tương tự. 140 00:08:48,320 --> 00:08:50,531 ‎- Nó có ý nghĩa gì đó. ‎- Được rồi. 141 00:08:51,240 --> 00:08:52,449 ‎Đợi tôi một giây. 142 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 ‎Cố tìm ra ý nghĩa hình tượng của nó. 143 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 ‎Được rồi, thế là sẽ có đôi điều. 144 00:08:58,706 --> 00:09:00,583 ‎Cô ấy có gu âm nhạc hài hước, kỳ lạ. 145 00:09:00,666 --> 00:09:02,668 ‎- Luôn luôn. ‎- Như thế nào? 146 00:09:02,751 --> 00:09:04,378 ‎Tôi sẽ nói vì nó kỳ quặc. 147 00:09:04,461 --> 00:09:05,546 ‎- Kể đi. ‎- Trời ơi. 148 00:09:05,629 --> 00:09:08,882 ‎Có điều buồn cười. ‎Nếu tôi nhìn cô ấy, tôi sẽ không nghĩ 149 00:09:08,966 --> 00:09:12,219 ‎cô ấy thích thể loại âm nhạc cụ thể này. 150 00:09:12,303 --> 00:09:18,225 ‎- Trời. Nếu anh ấy nói điều tôi nghĩ… ‎- Tôi không hề biết tôi sẽ… 151 00:09:18,309 --> 00:09:20,811 ‎- Đừng nói. Trời. ‎- Anh ấy không biết đâu. 152 00:09:20,894 --> 00:09:24,231 ‎Tôi cảm thấy tôi không biết đây là gì. 153 00:09:24,315 --> 00:09:28,986 ‎Có gì đó buồn cười, ‎tôi cảm thấy không khớp khi tôi nhìn cô ấy 154 00:09:29,069 --> 00:09:31,822 ‎so với điều cô ấy có. Nhưng nó… 155 00:09:31,905 --> 00:09:33,157 ‎Có lý đấy. 156 00:09:33,240 --> 00:09:35,784 ‎- Đây là điều ta luôn nói đến. ‎- Kỳ quặc. 157 00:09:35,868 --> 00:09:38,162 ‎Khi chúng ta làm nổi bật người này, 158 00:09:38,245 --> 00:09:42,082 ‎cô ấy nóng tính như lửa. ‎Rất độc lập, đó là điều hiện ra. 159 00:09:42,166 --> 00:09:44,585 ‎- Cô ấy rôm rả, có phong cách. ‎- Dĩ nhiên. 160 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 ‎- Đó là cách duy nhất để miêu tả cô ấy. ‎- Spice Girls! 161 00:09:47,880 --> 00:09:49,298 ‎- Phải. ‎- Spice girl. 162 00:09:49,798 --> 00:09:51,759 ‎Được rồi. Đợi tôi một giây. 163 00:09:53,719 --> 00:09:56,096 ‎Được rồi. 164 00:09:56,180 --> 00:10:01,018 ‎Là nhà ngoại cảm, tôi nhận các dấu hiệu, ‎các thông tin tiểu tiết. 165 00:10:01,101 --> 00:10:05,439 ‎Tôi phải giải thích cho hợp lý ‎dựa trên những lần thấu thị trước của tôi. 166 00:10:05,522 --> 00:10:09,068 ‎Tôi cố đặt ra ý định ‎khi tôi trao đổi với bất cứ ai xuất hiện 167 00:10:09,151 --> 00:10:11,362 ‎để làm rõ về việc họ qua đời như nào, 168 00:10:11,445 --> 00:10:14,365 ‎điều quan trọng với họ, ‎các thông điệp có ý nghĩa. 169 00:10:14,448 --> 00:10:16,700 ‎Khi tôi ngồi thấu thị, tôi định lấy 170 00:10:16,784 --> 00:10:19,411 ‎càng nhiều thông tin càng tốt ‎từ linh hồn đó. 171 00:10:21,121 --> 00:10:23,749 ‎Trong sáu tháng cuối đời, 172 00:10:23,832 --> 00:10:27,544 ‎cô ấy nhấn mạnh ‎việc cố có sức khỏe tốt nhất có thể. 173 00:10:27,628 --> 00:10:31,382 ‎Và tôi cảm thấy ‎tôi đang cố theo dõi cân nặng của tôi 174 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 ‎để đảm bảo tôi khỏe mạnh. 175 00:10:33,092 --> 00:10:37,971 ‎Cô ấy có thể bị bệnh tiểu đường, ‎đại loại thế. 176 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‎Cô ấy làm tôi nghĩ như thế. ‎Có hợp lý không? 177 00:10:40,683 --> 00:10:42,851 ‎- Trăm phần trăm. ‎- Thật điên rồ. 178 00:10:42,935 --> 00:10:46,021 ‎Nhưng cô ấy đang nói đến một điều. 179 00:10:46,105 --> 00:10:49,316 ‎Cảm giác đột nhiên nhận ra 180 00:10:50,401 --> 00:10:54,154 ‎tôi nghĩ tôi cần đến bệnh viện ‎hoặc cần được chăm sóc y tế. 181 00:10:54,238 --> 00:10:56,657 ‎Cô ấy cảm thấy ‎mọi người có thể đã bảo cô ấy: 182 00:10:56,740 --> 00:10:58,826 ‎"Đừng quá lo. Bình thường mà". 183 00:10:58,909 --> 00:11:02,329 ‎- Vâng. ‎- Nhưng cô ấy biết có gì đó không ổn. 184 00:11:03,205 --> 00:11:06,834 ‎Tôi cảm thấy như có gì đó được bơm đầy. 185 00:11:06,917 --> 00:11:11,880 ‎Tôi không biết diễn tả thế nào. ‎Nhưng cảm giác như có gì đó không ổn. 186 00:11:11,964 --> 00:11:15,592 ‎- Trăm phần trăm. ‎- Vâng, mọi thứ anh nói đều… 187 00:11:15,676 --> 00:11:16,552 ‎Được rồi. 188 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 ‎Có cảm giác ‎lo cho người khác hơn là cho chính tôi 189 00:11:21,348 --> 00:11:23,559 ‎vì tôi thấy biểu tượng của vị tha. 190 00:11:24,101 --> 00:11:28,272 ‎Thật kỳ quặc. ‎Tôi sinh sớm khoảng ba tháng, 191 00:11:28,355 --> 00:11:32,109 ‎thật kỳ quặc, tôi cảm thấy như sinh non. 192 00:11:32,192 --> 00:11:36,530 ‎Có người sinh non. ‎Có liên hệ gì đó, nhưng cô ấy không sinh… 193 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 ‎Tôi không nghĩ cô ấy sinh non, ‎tôi đang cố làm sáng tỏ vài việc ở đây. 194 00:11:44,121 --> 00:11:45,956 ‎- Cô ấy có thai à? ‎- Đúng. 195 00:11:46,039 --> 00:11:48,751 ‎Tuyệt. Được rồi, ‎có rất nhiều thứ xuất hiện. 196 00:11:48,834 --> 00:11:50,669 ‎Nên tôi nghĩ tôi phải nói ra 197 00:11:51,879 --> 00:11:55,591 ‎cô ấy thừa nhận cảm xúc ‎mọi việc kéo dài sự sống của cô ấy 198 00:11:55,674 --> 00:11:59,386 ‎sẽ thất bại. Cô ấy không muốn đặt máy thở, 199 00:11:59,470 --> 00:12:03,307 ‎không muốn bất cứ thứ gì như thế ‎để cô ấy sống kiểu thực vật. 200 00:12:03,390 --> 00:12:05,934 ‎Cô ấy thừa nhận và chấp nhận việc này. 201 00:12:06,018 --> 00:12:09,146 ‎Cô ấy có vẻ cực tập trung vào đứa trẻ, 202 00:12:09,229 --> 00:12:14,234 ‎có lẽ đã sống sót một cách thần kỳ. 203 00:12:14,318 --> 00:12:15,694 ‎- Tôi cho là thế. ‎- Chà. 204 00:12:16,403 --> 00:12:18,947 ‎- Ta có biết chuyện đó? ‎- Có. 205 00:12:19,656 --> 00:12:22,701 ‎Ta đã đề cập một chút ‎về những gì đã xảy ra, 206 00:12:22,785 --> 00:12:26,955 ‎nếu các cô muốn nói thêm ‎điều còn thiếu về cô ấy là ai với các cô? 207 00:12:27,039 --> 00:12:29,875 ‎- Bạn thân của chúng tôi, Lauren. ‎- Lauren. 208 00:12:35,047 --> 00:12:35,923 ‎Lauren? 209 00:12:39,510 --> 00:12:41,220 ‎Cô gái da trắng tuyệt vời của nhóm. 210 00:12:41,303 --> 00:12:42,429 ‎Tớ rất yêu quý cậu. 211 00:12:43,138 --> 00:12:44,973 ‎Lauren lo lắng cho người khác. 212 00:12:45,057 --> 00:12:47,851 ‎Lauren chu toàn mọi thứ. 213 00:12:47,935 --> 00:12:49,937 ‎Cô ấy là người nói: "Tớ sẽ làm". 214 00:12:50,020 --> 00:12:51,730 ‎- "Tớ sẽ làm". ‎- "Tớ sẽ làm". 215 00:12:51,814 --> 00:12:53,649 ‎Cô ấy rất được yêu mến. 216 00:12:53,732 --> 00:12:56,527 ‎Bọn tôi luôn đùa ‎vì cô ấy rất mê văn hóa Mexico, 217 00:12:56,610 --> 00:12:59,112 ‎mê đồ ăn Mexico, mê các ban nhạc Mariachi. 218 00:12:59,196 --> 00:13:02,032 ‎Dù không nói tiếng Tây Ban Nha, ‎cô ấy mê nhạc đó. 219 00:13:02,991 --> 00:13:07,454 ‎Khi anh nói: "Nhạc này không…" 220 00:13:07,538 --> 00:13:11,458 ‎- Không hợp với cô ấy. Có lý. ‎- Không hợp. Cô ấy mê nhạc Mexico. 221 00:13:11,542 --> 00:13:14,878 ‎- Nhạc Mariachi. ‎- Chúng tôi nghĩ: "Lauren!" 222 00:13:14,962 --> 00:13:16,088 ‎Cô ấy là người Ý? 223 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ‎- Đúng rồi! ‎- Được rồi. 224 00:13:19,258 --> 00:13:21,385 ‎Và cô ấy mê là người Ý. 225 00:13:21,468 --> 00:13:23,887 ‎Cô ấy nói: "Ta là người Ý". ‎Cô ấy luôn đảm bảo. 226 00:13:23,971 --> 00:13:26,139 ‎- Tôi là người Ý. ‎- Tôi là người Ý. Vâng. 227 00:13:26,223 --> 00:13:27,432 ‎Được rồi. 228 00:13:28,141 --> 00:13:29,726 ‎Thật quý giá. Được rồi. 229 00:13:29,810 --> 00:13:34,022 ‎Với việc của cô ấy, ‎xin cho tôi biết cô ấy qua đời như nào? 230 00:13:34,106 --> 00:13:37,568 ‎Anh đã nói cô ấy đã biết có chuyện gì đó. 231 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 ‎- Không ổn. ‎- Vâng. 232 00:13:38,944 --> 00:13:43,282 ‎Tôi nhớ cô ấy đã gọi cho tôi ‎khi cô ấy kiểm tra tiểu đường thai kỳ, 233 00:13:43,365 --> 00:13:47,828 ‎cô ấy rất lo lắng về điều đó. ‎Và tôi nói: "Đừng lo. Bình tĩnh nào". 234 00:13:47,911 --> 00:13:51,623 ‎Khi cô ấy nhận kết quả, ‎cô ấy nói: "Suýt soát". 235 00:13:51,707 --> 00:13:56,128 ‎Tôi nói: "Thật suýt soát". ‎Và cô ấy nói: "Nhưng cậu biết đấy". 236 00:13:56,211 --> 00:14:01,133 ‎Thú thật là ngay từ đầu cô ấy đã nói ra ‎suy nghĩ về bệnh tiểu đường. 237 00:14:01,216 --> 00:14:04,720 ‎Tôi sẽ nhìn cô ấy và nói: ‎"Cô biết đấy, cân nặng của cô…" 238 00:14:04,803 --> 00:14:07,890 ‎- Nó sưng lên… ‎- Mọi thứ của cô ấy cho thấy điều đó. 239 00:14:07,973 --> 00:14:10,183 ‎- Mệt mỏi. Mọi thứ. ‎- Mệt mỏi. 240 00:14:10,267 --> 00:14:12,853 ‎Khoảng một tháng trước ngày dự sinh. 241 00:14:12,936 --> 00:14:17,482 ‎Chúng tôi đã tổ chức tiệc tamale. ‎thứ Bảy trước đó… 242 00:14:17,566 --> 00:14:19,902 ‎Tụ tập ở tiệc tamale truyền thống… 243 00:14:19,985 --> 00:14:22,905 ‎- Tháng 12. ‎- Uống rượu, làm bánh tamale. 244 00:14:22,988 --> 00:14:25,157 ‎- Ừ. ‎- Ngay trước Giáng Sinh. 245 00:14:25,240 --> 00:14:29,244 ‎Tất cả chúng tôi đều ở bên nhau, ‎cô ấy trông không khỏe lắm. 246 00:14:29,328 --> 00:14:30,829 ‎Cô ấy trông mệt mỏi. 247 00:14:30,913 --> 00:14:35,208 ‎Chúng tôi chỉ nghĩ ‎đó là do càng gần ngày sinh. 248 00:14:36,418 --> 00:14:39,546 ‎Thời gian sau đó, ‎cô ấy nhập viện vì đau ngực. 249 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 ‎- Phải. ‎- Anh đã nói đến bơm đầy. 250 00:14:41,882 --> 00:14:44,760 ‎- Ừ. Bơm đầy rồi đổ hết ra. ‎- Đổ hết ra. 251 00:14:44,843 --> 00:14:49,806 ‎- Bệnh viện đã bơm dịch cho cô ấy. ‎- Ồ. 252 00:14:49,890 --> 00:14:52,601 ‎Nên cô ấy nói: ‎"Tớ cảm thấy cơ thể điên lên". 253 00:14:52,684 --> 00:14:56,063 ‎- Cô ấy thấy như đang chết đuối. ‎- Nhắn tin cho chúng tôi. 254 00:14:56,146 --> 00:14:58,148 ‎- "Tớ rất sợ". ‎- "Tớ rất mệt". 255 00:14:58,231 --> 00:15:01,151 ‎"Không hiểu chuyện gì, ‎không hiểu như này là sao". 256 00:15:01,234 --> 00:15:03,028 ‎- Những điều đau đớn. ‎- Vâng. 257 00:15:04,321 --> 00:15:06,448 ‎Nên tôi đã lái xe đến bệnh viện, 258 00:15:06,531 --> 00:15:10,619 ‎họ duy trì sự sống của cô ấy ‎để kịp đưa em bé ra ngoài. 259 00:15:10,702 --> 00:15:13,163 ‎Do đó em bé không có oxy. 260 00:15:13,246 --> 00:15:14,831 ‎- Vâng. ‎- Đẻ sớm một tháng. 261 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 ‎- Anh đã nói đến điều đó. ‎- Vâng. 262 00:15:16,583 --> 00:15:19,169 ‎- Điều đó rất đúng. ‎- Tôi hiểu rồi. 263 00:15:19,252 --> 00:15:22,839 ‎Và cô ấy chấp nhận rất nhiều ‎miễn là em bé được sống. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,342 ‎- Điều rất quan trọng với cô ấy. ‎- Bé trai kháu khỉnh. 265 00:15:25,425 --> 00:15:26,843 ‎Rất mừng là em bé sống sót. 266 00:15:26,927 --> 00:15:29,805 ‎- Ranh giới rất mong manh. ‎- Bé trai kháu khỉnh. 267 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 ‎Ta sẽ nói về em bé hiện đang ở đâu. 268 00:15:32,474 --> 00:15:35,852 ‎- Vì tôi thấy em ấy bị đẩy ra xa. ‎- Ừ. 269 00:15:35,936 --> 00:15:38,438 ‎Và dường như đây lý do của sự thất vọng. 270 00:15:38,522 --> 00:15:40,649 ‎Ta có biết việc như thế? 271 00:15:40,732 --> 00:15:41,858 ‎- Có. ‎- Được rồi. 272 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 ‎Thoải mái chia sẻ nếu có thể, ‎điều đó liên quan thế nào? 273 00:15:45,320 --> 00:15:49,324 ‎Cô ấy nói cô ấy sẽ làm mẹ đỡ đầu. 274 00:15:49,408 --> 00:15:51,493 ‎- Nhưng không được. ‎- Thật đau đớn. 275 00:15:51,576 --> 00:15:55,247 ‎Chúng tôi thấy ảnh trên Facebook. ‎Đó là cách chúng tôi kết nối. 276 00:15:55,330 --> 00:15:58,250 ‎Không phải sẽ luôn như thế. ‎Tôi muốn nhấn mạnh nó. 277 00:15:58,333 --> 00:16:00,210 ‎- Điều đó sẽ thay đổi. ‎- Rồi. 278 00:16:00,293 --> 00:16:05,424 ‎Cô ấy muốn ai quan trọng trong đời cô ấy ‎có thể có mối quan hệ với em bé này, 279 00:16:05,507 --> 00:16:08,176 ‎nhưng có thể không phải lúc này, nên là… 280 00:16:08,260 --> 00:16:10,053 ‎- Cô ấy biết điều đó? ‎- Chắc chắn. 281 00:16:10,137 --> 00:16:10,971 ‎Được rồi. Tốt. 282 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 ‎Đó là một trong các thông điệp ‎quan trọng nhất của thấu thị này. 283 00:16:14,141 --> 00:16:16,393 ‎- Chuẩn. ‎- Đúng điều chúng tôi muốn. 284 00:16:16,476 --> 00:16:18,020 ‎Điều chúng tôi cần. 285 00:16:18,103 --> 00:16:23,191 ‎Chắc chắn rồi. ‎Tôi nghi ngờ có gì đó với việc này. 286 00:16:24,735 --> 00:16:26,028 ‎Được rồi, ở đó. 287 00:16:26,111 --> 00:16:27,988 ‎Ở đó, ở đó, được rồi. 288 00:16:28,071 --> 00:16:33,702 ‎Cô ấy bảo tôi nói về Rich. Ai là Rich? 289 00:16:33,785 --> 00:16:34,703 ‎Ôi! 290 00:16:35,620 --> 00:16:37,164 ‎- Richie. ‎- Một cái tên. 291 00:16:37,247 --> 00:16:39,041 ‎- Ôi, Richie! ‎- Richie là ai? 292 00:16:39,124 --> 00:16:42,210 ‎Cô ấy chưa gặp con thứ hai của tôi. ‎Tôi đã có thai với anh ấy. 293 00:16:42,294 --> 00:16:43,712 ‎- Ừ. ‎- Khi cô ấy qua đời. 294 00:16:43,795 --> 00:16:47,215 ‎Đó là điều ta sẽ nói đến. ‎Cô ấy bảo tôi nhấn mạnh chi tiết này, 295 00:16:47,299 --> 00:16:52,179 ‎cô ấy muốn nói nhiều về điều này, ‎nói về em bé của cô, sự ra đời của em bé. 296 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 ‎Tôi thấy rất nhiều yêu thương, ‎cảm thấy nó quan trọng. 297 00:16:55,474 --> 00:16:58,185 ‎Tôi bị biến chứng sau khi gây tê. 298 00:16:58,268 --> 00:17:00,562 ‎- Phải. ‎- Và tôi tưởng tôi sẽ chết. 299 00:17:01,396 --> 00:17:04,900 ‎- Nhưng tôi cảm nhận được cô ấy. ‎- Đó là thông điệp. 300 00:17:04,983 --> 00:17:08,820 ‎Nói về con của cô là sự xác nhận ‎cô ấy tham gia vào quá trình đó. 301 00:17:08,904 --> 00:17:11,989 ‎Phải. Suốt thời gian ở đó, ‎tôi đã nghĩ hoài về cô ấy. 302 00:17:12,074 --> 00:17:14,993 ‎Cô ấy biết điều này, không hề tình cờ. 303 00:17:15,077 --> 00:17:17,661 ‎- Cô ấy hy sinh vì sức khỏe của em bé. ‎- Phần quan trọng. 304 00:17:17,746 --> 00:17:20,372 ‎Nó cho thấy cô ấy góp sức ở phía bên kia. 305 00:17:20,457 --> 00:17:22,375 ‎- Và họ yêu quý cô ấy. ‎- Ừ. 306 00:17:22,458 --> 00:17:25,253 ‎- Điều đó vẫn tiếp tục dù cô ấy đã mất. ‎- Phải. 307 00:17:26,379 --> 00:17:29,966 ‎Khi xuất hiện, cô ấy nói đến ‎sự bình yên khi cô ấy qua đời. 308 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 ‎- Rồi. ‎- Cô ấy vinh dự khi tiến bước. 309 00:17:32,761 --> 00:17:35,472 ‎- Mọi thứ của cô ấy có vẻ ổn. ‎- Ừ. 310 00:17:35,555 --> 00:17:41,144 ‎Cô ấy rất tự hào. Và vô cùng quan trọng ‎khi nhóm các cô gắn kết với nhau. 311 00:17:41,228 --> 00:17:43,855 ‎Tôi không thể tin nổi mọi thứ anh nói. 312 00:17:43,939 --> 00:17:46,233 ‎Tôi rất mừng. Tôi biết nó khá tuyệt. 313 00:17:46,316 --> 00:17:49,444 ‎- Tôi tưởng sẽ có hai, ba thứ gì đó. ‎- Một chút. 314 00:17:49,528 --> 00:17:52,656 ‎- Anh biết… ‎- Anh như đọc nhật ký của chúng tôi. 315 00:17:52,739 --> 00:17:53,740 ‎Đúng thế. 316 00:17:54,407 --> 00:17:58,912 ‎Đây là đêm tuyệt vời với các cô. ‎Tôi muốn tụ tập với các cô lần nữa. 317 00:17:58,995 --> 00:18:02,707 ‎- Dường như anh đã đưa Lauren đến. ‎- Lauren đã đến đây. 318 00:18:02,791 --> 00:18:03,959 ‎Ồ, tôi rất vui! 319 00:18:04,835 --> 00:18:07,671 ‎Hôm nay ‎dường như Lauren ngồi đó với chúng tôi. 320 00:18:07,754 --> 00:18:09,840 ‎Anh ấy đã nói trăm thứ để xác thực… 321 00:18:09,923 --> 00:18:12,259 ‎- Chúng tôi trải qua điều này. ‎- Cô ấy đã ở đây. 322 00:18:12,342 --> 00:18:14,928 ‎Vâng. Mọi thứ anh ấy nói đều đúng. 323 00:18:17,681 --> 00:18:20,142 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Tuyệt không? 324 00:18:21,476 --> 00:18:25,272 ‎Thật tuyệt. Đó là một nhóm bốn người. 325 00:18:25,772 --> 00:18:27,107 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 326 00:18:27,190 --> 00:18:32,946 ‎Bạn gái của họ đã qua đời, ‎qua đời khi đang mang thai. 327 00:18:33,029 --> 00:18:34,447 ‎HEATHER ‎TRỢ LÝ CỦA TYLER 328 00:18:35,031 --> 00:18:37,409 ‎Cô ấy đã qua đời sau khi sinh em bé. 329 00:18:38,368 --> 00:18:41,580 ‎- Vậy là đứa bé đã sống. ‎- Đó là điều anh đã nói! 330 00:18:42,247 --> 00:18:45,709 ‎- Đó chính là điều anh đã nói. ‎- Vâng. Thật kinh ngạc. 331 00:18:46,710 --> 00:18:50,380 ‎- Cô ấy… chà. Trời ơi. ‎- Điều đó thật đặc biệt. 332 00:18:51,173 --> 00:18:52,048 ‎Vâng. 333 00:18:52,924 --> 00:18:55,177 ‎- Rất nhiều thứ để ngẫm nghĩ. ‎- Vâng. 334 00:18:55,260 --> 00:18:57,137 ‎- Cho tôi và cho họ. ‎- Không dễ. 335 00:18:57,220 --> 00:18:58,513 ‎Để sau đi. 336 00:18:58,597 --> 00:19:00,432 ‎Giờ về nhà đã. 337 00:19:01,057 --> 00:19:03,185 ‎Đó là nơi thử thách của tôi bắt đầu. 338 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 ‎- Ừ. ‎- Bỏ lại các thứ, cô biết đấy… 339 00:19:08,523 --> 00:19:10,233 ‎Kiểu để có tâm trí như thế, 340 00:19:10,317 --> 00:19:16,781 ‎tôi phải hy sinh tâm trí của chính tôi ‎thật kỳ quặc, và ở đó với họ. 341 00:19:16,865 --> 00:19:19,784 ‎Rồi ngày tháng trôi qua, ‎nó sẽ quay lại tìm tôi, 342 00:19:20,285 --> 00:19:22,954 ‎dường như tôi đã để lại ‎một phần của tôi ở đó. 343 00:19:23,538 --> 00:19:24,581 ‎Thật kỳ quặc. 344 00:19:28,710 --> 00:19:32,005 ‎NHÀ CỦA TYLER 345 00:19:37,135 --> 00:19:39,012 ‎THERESA ‎MẸ TYLER 346 00:19:39,095 --> 00:19:41,431 ‎Mẹ sẽ để chúng ở đây cho con. 347 00:19:41,514 --> 00:19:45,769 ‎Năm cái. Vì không bao giờ ‎là quá nhiều bàn chải đánh răng cho con. 348 00:19:46,353 --> 00:19:47,187 ‎Được rồi. 349 00:19:48,605 --> 00:19:50,982 ‎Chú nuôi Wasserman sẽ rất tự hào về con. 350 00:19:51,066 --> 00:19:52,776 ‎- Ồ, đừng. ‎- Nha sĩ nhà mình. 351 00:19:52,859 --> 00:19:56,196 ‎Không. Giờ chú ấy sẽ biết ‎con gọi chú ấy là "chú nuôi". 352 00:19:57,656 --> 00:20:01,660 ‎Ôi! Chú ấy nói: "Há miệng to ra". ‎Con nói: "Vâng, thưa ngài". 353 00:20:01,743 --> 00:20:03,703 ‎- Tyler. ‎- Được rồi. 354 00:20:03,787 --> 00:20:07,332 ‎- Phiền quá. ‎- Vâng. Chú ấy sẽ biết. Bí mật bại lộ. 355 00:20:08,250 --> 00:20:10,835 ‎Không phải lỗi của con ‎khi con có nha sĩ nóng bỏng. 356 00:20:11,544 --> 00:20:15,465 ‎Nghe có vẻ hơi khuôn mẫu ‎nhưng mẹ là bạn thân nhất của tôi. 357 00:20:15,548 --> 00:20:17,676 ‎Chúng tôi có mối quan hệ thẳng thắn. 358 00:20:17,759 --> 00:20:22,264 ‎Chúng tôi hiểu nhau ‎Hơn cả sự gần gũi. Phải rồi. 359 00:20:22,347 --> 00:20:23,473 ‎Mẹ hơi mệt. 360 00:20:24,474 --> 00:20:27,060 ‎Mẹ nghĩ ta phải chuẩn bị đồ. 361 00:20:27,811 --> 00:20:30,814 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Vâng. Ôi trời. 362 00:20:30,897 --> 00:20:31,982 ‎Bữa tối có gì? 363 00:20:34,818 --> 00:20:38,071 ‎- Bữa tối có gì? ‎- Con phải đọc suy nghĩ của mẹ à? 364 00:20:38,571 --> 00:20:41,866 ‎Mẹ tôi là hiện thân ‎của một người mẹ vĩ đại. 365 00:20:41,950 --> 00:20:48,248 ‎Mọi điều tốt tôi làm, tôi rất tin ‎đó là sức mạnh mà mẹ đã trao cho tôi. 366 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 ‎Đúng thế. 367 00:20:53,336 --> 00:20:55,422 ‎Cậu đã bao giờ thử thấu thị cho mẹ? 368 00:20:59,175 --> 00:21:01,177 ‎Rồi. 369 00:21:02,762 --> 00:21:06,266 ‎Một hôm, hồi còn thiếu niên, ‎tôi ngẫu hứng thấu thị cho mẹ. 370 00:21:07,892 --> 00:21:10,103 ‎Một cái tên xuất hiện, 371 00:21:11,062 --> 00:21:16,818 ‎tôi đã hỏi mẹ đó là ai ‎và mẹ đã bật khóc nức nở, 372 00:21:16,901 --> 00:21:19,070 ‎vì người có cái tên đó 373 00:21:20,155 --> 00:21:22,324 ‎đã làm điều gì đó rất tệ với mẹ tôi. 374 00:21:23,116 --> 00:21:25,452 ‎Mẹ chưa từng bảo tôi nó tệ như nào. 375 00:21:26,411 --> 00:21:27,954 ‎Nên đó là một bí ẩn. 376 00:21:29,372 --> 00:21:33,626 ‎Tôi nghĩ đó thực sự là bước ngoặt ‎khiến mẹ hiểu được khả năng của tôi, 377 00:21:34,169 --> 00:21:36,671 ‎mẹ đã giữ kín bí mật để bảo vệ tôi, 378 00:21:37,464 --> 00:21:40,133 ‎tôi vẫn có khả năng nhìn thấu vài thứ. 379 00:21:40,216 --> 00:21:42,510 ‎Tôi nghĩ đó là bước ngoặt. 380 00:21:43,845 --> 00:21:44,846 ‎Chắc chắn là thế. 381 00:21:46,765 --> 00:21:51,019 ‎Nhưng đúng là khi là nhà ngoại cảm, ‎tôi có thể thấy các mẩu thông tin, 382 00:21:51,102 --> 00:21:53,313 ‎nhưng thường không phải tổng thể. 383 00:21:56,941 --> 00:21:58,568 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 384 00:21:58,651 --> 00:22:00,779 ‎CLINT ‎BẠN TRAI CỦA TYLER 385 00:22:02,989 --> 00:22:04,991 ‎Xin lỗi. Em không biết sức của em. 386 00:22:06,159 --> 00:22:08,620 ‎Tôi và Clint là bạn đời đã bốn năm rưỡi. 387 00:22:09,120 --> 00:22:10,622 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 388 00:22:10,705 --> 00:22:13,375 ‎Clint sẽ kể một chuyện khác ‎nhưng anh ấy đã tweet tôi. 389 00:22:13,458 --> 00:22:14,959 ‎Anh ấy đã gửi tin nhắn. 390 00:22:15,919 --> 00:22:17,921 ‎Đồng tính. Họ rất kiên trì. 391 00:22:18,004 --> 00:22:19,255 ‎Và đừng quên điều đó. 392 00:22:20,882 --> 00:22:25,804 ‎Đến từ thị trấn nhỏ ở Georgia, tôi nghĩ ‎anh ấy rất muốn có ai đó để thủ thỉ. 393 00:22:25,887 --> 00:22:27,555 ‎Cả hai đã rất hợp nhau. 394 00:22:29,557 --> 00:22:33,478 ‎Về phía gia đình mẹ em, ‎anh đã đụng phải một thách thức, 395 00:22:33,561 --> 00:22:34,896 ‎và ai cũng im lặng. 396 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‎Ừ. 397 00:22:35,897 --> 00:22:39,943 ‎Phần lớn nghiên cứu ‎mà anh đã làm khi bắt đầu việc này 398 00:22:40,026 --> 00:22:42,195 ‎là nghiên cứu về ADN gia đình em. 399 00:22:42,278 --> 00:22:46,074 ‎- Phải. ‎- Ta đã không biết ta đang tìm gì. 400 00:22:47,826 --> 00:22:51,329 ‎NĂM 2019, TYLER VÀ MẸ ‎ĐÃ XÉT NGHIỆM ADN HUYẾT THỐNG 401 00:22:52,414 --> 00:22:56,000 ‎HÓA RA STELLA ‎KHÔNG PHẢI LÀ MẸ ĐẺ CỦA THERESA. 402 00:22:56,084 --> 00:23:00,255 ‎Đầu tiên, em làm xét nghiệm ADN. ‎Kết quả khác với em tưởng. 403 00:23:00,338 --> 00:23:02,924 ‎Nhưng khi mẹ em làm xét nghiệm thì… 404 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‎- Ta đã nhận ra. ‎- Thật kỳ quái. 405 00:23:05,343 --> 00:23:06,302 ‎Trời ơi! 406 00:23:06,845 --> 00:23:08,012 ‎ADN không nói dối. 407 00:23:08,096 --> 00:23:11,933 ‎Hai năm trước, mẹ tôi mới biết ‎mẹ của mẹ tôi không phải mẹ đẻ. 408 00:23:12,016 --> 00:23:13,518 ‎Bố của mẹ tôi không phải bố đẻ. 409 00:23:13,601 --> 00:23:16,146 ‎Anh chị em của mẹ tôi ‎không phải là ruột thịt, 410 00:23:16,229 --> 00:23:18,898 ‎chúng tôi kinh ngạc và sốc toàn tập. 411 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 ‎Dường như có bí ẩn ở mọi cấp độ. 412 00:23:21,860 --> 00:23:23,403 ‎Dĩ nhiên rồi. 413 00:23:24,154 --> 00:23:27,866 ‎Bạn sẽ nghĩ nhà ngoại cảm như tôi ‎có thể gọi bất kỳ ai ở bên kia 414 00:23:27,949 --> 00:23:29,784 ‎và tìm ra mẹ tôi đã bị làm sao. 415 00:23:29,868 --> 00:23:31,870 ‎Nhưng mọi cách tôi thử đều bế tắc. 416 00:23:31,953 --> 00:23:35,915 ‎Tôi quá thiên vị và gắn kết với mẹ tôi ‎nên không thể khách quan về cảm xúc. 417 00:23:35,999 --> 00:23:39,711 ‎Do đó, tôi cần trợ giúp để tìm câu trả lời ‎mẹ con tôi mong muốn. 418 00:23:39,794 --> 00:23:44,299 ‎Em muốn biết một cách chính xác ‎Stella đã có được mẹ em như nào, 419 00:23:44,382 --> 00:23:48,428 ‎và mẹ đẻ của mẹ em đã nghĩ gì. 420 00:23:48,511 --> 00:23:50,013 ‎Bà ngoại có biết không? 421 00:23:50,096 --> 00:23:52,682 ‎Bà nghĩ mẹ em sẽ sống với người khác? 422 00:23:53,224 --> 00:23:54,225 ‎Sao lại thế? 423 00:23:54,309 --> 00:23:57,770 ‎Em có quyền được biết ‎và em sẽ không để ai ngăn cản em. 424 00:23:57,854 --> 00:23:59,814 ‎Ta chỉ cần tìm ra ai có thể giúp. 425 00:24:01,149 --> 00:24:04,569 ‎Ừ. Anh chỉ tự hỏi tại sao, kiểu… 426 00:24:04,652 --> 00:24:06,321 ‎Chuyện này thật phức tạp. 427 00:24:21,711 --> 00:24:24,005 ‎Ta nên lấy vài hình dán kia. 428 00:24:24,088 --> 00:24:26,132 ‎- Hình dán gì? ‎- "Sinh viên lái xe". 429 00:24:26,216 --> 00:24:28,468 ‎- Ở đâu? Cho ai? ‎- Ngay kia. Thấy chưa? 430 00:24:28,968 --> 00:24:31,763 ‎Cô. Ta sẽ dán ở phía sau, ‎để cảnh báo mọi người. 431 00:24:32,430 --> 00:24:33,848 ‎Anh hài hước đấy. 432 00:24:39,729 --> 00:24:42,440 ‎Mẹ đoán hôm nay ‎buổi thấu thị sẽ tuyệt vời. 433 00:24:42,524 --> 00:24:43,525 ‎Mong là thế. 434 00:24:44,400 --> 00:24:47,487 ‎Trước đó con thấy có người qua đời ‎trong vụ hỏa hoạn. 435 00:24:47,570 --> 00:24:48,655 ‎Cái gì? 436 00:24:49,864 --> 00:24:53,201 ‎Con có thể nói đó là đàn ông. ‎Con muốn xem anh ấy là ai. 437 00:24:54,661 --> 00:24:56,996 ‎Đừng nản lòng! Chuyện sẽ ổn thôi. 438 00:25:08,341 --> 00:25:11,010 ‎PHÒNG THU ÂM STANKONIA 439 00:25:15,139 --> 00:25:16,724 ‎Xin chào. Sao rồi? 440 00:25:16,808 --> 00:25:18,101 ‎Ôi! 441 00:25:18,184 --> 00:25:19,143 ‎Tôi là Tyler. 442 00:25:19,227 --> 00:25:21,187 ‎- Xin chào. ‎- Vui gặp anh. 443 00:25:21,271 --> 00:25:24,566 ‎- Ôm nào, kệ COVID. ‎- Rất vui được gặp anh. 444 00:25:24,649 --> 00:25:27,026 ‎- Vui được gặp cậu. ‎- Cảm ơn đã mời tôi. 445 00:25:27,110 --> 00:25:28,695 ‎- Chắc chắn. ‎- Tuyệt quá. 446 00:25:28,778 --> 00:25:30,822 ‎- Chào mừng đến thế giới của tôi. ‎- Tuyệt. 447 00:25:30,905 --> 00:25:31,990 ‎- Tên anh? ‎- Cals. 448 00:25:32,073 --> 00:25:34,576 ‎- Cals. Vui được gặp anh. ‎- Cậu giống… 449 00:25:34,701 --> 00:25:35,827 ‎- Đừng bận tâm. ‎- Ừ? 450 00:25:35,910 --> 00:25:39,080 ‎- Macaulay Culkin. Họ hay bảo thế. ‎- Tôi không chắc. 451 00:25:39,163 --> 00:25:41,666 ‎ĐỀ CỬ GRAMMY 2002 ‎BẢN GHI CỦA NĂM - OUTKAST 452 00:25:41,749 --> 00:25:46,379 ‎- Ngầu. Phòng thu âm này là gì? ‎- Ừ. Tên của nó là Stankonia. 453 00:25:46,462 --> 00:25:49,215 ‎Nó được đặt tên theo album của Outkast. 454 00:25:49,299 --> 00:25:51,384 ‎Phòng thu âm này ‎đã ghi lại rất nhiều sự kiện. 455 00:25:51,467 --> 00:25:52,302 ‎Tôi tin anh. 456 00:25:52,385 --> 00:25:54,596 ‎- Tò mò muốn xem điều gì sẽ đến. ‎- Làm thôi. 457 00:25:54,679 --> 00:25:56,389 ‎- Anh có đồ vật nào không? ‎- Có. 458 00:25:56,472 --> 00:25:58,057 ‎- Hãy lấy nó ra. ‎- Rồi. 459 00:25:58,141 --> 00:26:00,351 ‎Tuyệt vời. Anh có thể đặt nó ở đó. 460 00:26:00,435 --> 00:26:03,187 ‎- Tôi sẽ tập trung vào bản thân, thở sâu. ‎- Làm đi. 461 00:26:03,271 --> 00:26:05,356 ‎Và ta sẽ xem điều gì sẽ xuất hiện. 462 00:26:09,861 --> 00:26:10,862 ‎Rồi. 463 00:26:14,574 --> 00:26:15,700 ‎Được rồi. 464 00:26:19,912 --> 00:26:22,749 ‎- Ta sẽ nói nhanh về người đang sống. ‎- Được rồi. 465 00:26:22,832 --> 00:26:24,459 ‎Nghĩ về gia đình ruột thịt. 466 00:26:26,961 --> 00:26:28,838 ‎Điều gì đó sẽ xuất hiện 467 00:26:29,339 --> 00:26:32,759 ‎liên quan đến ai đó bị khó thở, 468 00:26:32,842 --> 00:26:37,639 ‎một nốt ở phổi khi chụp X-quang. 469 00:26:37,722 --> 00:26:43,144 ‎Họ đã nói về chuyện này, ‎nhưng dường như nó không được coi trọng. 470 00:26:43,227 --> 00:26:44,062 ‎Mẹ tôi. 471 00:26:44,145 --> 00:26:46,814 ‎- Về lâu dài. ‎- Mẹ nói phổi mẹ có có một nốt. 472 00:26:46,898 --> 00:26:49,108 ‎- Nhưng điều đó… ‎- Vâng. 473 00:26:49,192 --> 00:26:53,029 ‎Sao cậu biết điều đó? Kiểu… ‎Cậu cảm thấy nốt đó? Hoặc là… 474 00:26:53,112 --> 00:26:57,033 ‎Tôi thấy bằng mắt thường. ‎Đầu năm nay, một phổi của tôi bị xẹp. 475 00:26:57,116 --> 00:27:01,496 ‎nhưng nó hiện ra khá tương đồng ‎kiểu xem X-quang và thấy một nốt. 476 00:27:01,579 --> 00:27:04,624 ‎Đầu năm 2020, tôi bị xẹp một phổi. 477 00:27:04,707 --> 00:27:06,250 ‎Nó nằm trên tim tôi. 478 00:27:07,502 --> 00:27:10,129 ‎Dù tôi không nghĩ ‎khả năng của tôi gây ra nó, 479 00:27:10,213 --> 00:27:13,299 ‎thấu thị tác động rất lớn đến cơ thể tôi. 480 00:27:13,383 --> 00:27:16,844 ‎Tôi không biết điều này sẽ ảnh hưởng ‎thế nào đến cơ thể tôi về lâu dài. 481 00:27:16,928 --> 00:27:19,097 ‎Tôi sẽ chạm vào đồng hồ, nếu được. 482 00:27:19,180 --> 00:27:21,432 ‎- Làm đi. ‎- Xem có điều gì. Được rồi. 483 00:27:23,685 --> 00:27:26,229 ‎Được rồi. 484 00:27:26,729 --> 00:27:31,693 ‎Tôi thấy hai người đàn ông cùng xuất hiện, ‎tôi nghĩ tôi phải nói về họ. 485 00:27:31,776 --> 00:27:36,948 ‎Khi họ xuất hiện cùng nhau, ý nghĩa là ‎họ có một liên kết ở phía bên kia. 486 00:27:37,031 --> 00:27:40,284 ‎Tôi sẽ phải kết nối với cả hai, ‎không được bỏ lại ai cả. 487 00:27:40,368 --> 00:27:43,871 ‎- Họ là gia đình. ‎- Vâng. Thật thú vị khi điều đó xuất hiện. 488 00:27:48,334 --> 00:27:53,798 ‎Một người trẻ hơn, một người già hơn, ‎nhưng họ đến cùng nhau. 489 00:27:53,881 --> 00:27:56,634 ‎Có liên hệ đến một người đã qua đời. 490 00:27:56,718 --> 00:27:58,970 ‎Để giải thích, vì tôi thấy biểu tượng, 491 00:27:59,053 --> 00:28:01,180 ‎ý tôi là ai đó ở tầm của chúng ta. 492 00:28:01,264 --> 00:28:03,766 ‎- Ừ. ‎- Ta sẽ nói về việc họ qua đời. 493 00:28:03,850 --> 00:28:08,187 ‎Giờ rất thú vị. ‎Họ như là khập khiễng, tôi đoán là từ đó. 494 00:28:08,771 --> 00:28:12,108 ‎Một người đến ‎với nhiều hành lý hơn người kia. 495 00:28:12,191 --> 00:28:14,193 ‎- Phải. ‎- Hơi kỳ quặc. 496 00:28:15,027 --> 00:28:21,367 ‎Tôi sẽ mô tả hành lý ‎là biểu tượng của một kết thúc bạo lực. 497 00:28:21,451 --> 00:28:22,910 ‎- Kiểu như… ‎- Phải. 498 00:28:22,994 --> 00:28:26,998 ‎- Đau lòng khi chứng kiến, đại loại thế. ‎- Ừ. 499 00:28:27,081 --> 00:28:29,500 ‎- Tôi không thấy điều đó ở người kia. ‎- Ừ. 500 00:28:29,584 --> 00:28:32,795 ‎Điều này khá thú vị, ‎vì anh ấy muốn nói điều quan trọng 501 00:28:32,879 --> 00:28:35,381 ‎mà anh đang làm trong sự nghiệp của anh. 502 00:28:35,465 --> 00:28:36,716 ‎- Khi anh làm nó… ‎- Ừ. 503 00:28:36,799 --> 00:28:39,510 ‎Dường như ‎linh hồn anh ấy thấy bình yên hơn. 504 00:28:39,594 --> 00:28:41,554 ‎Điều thú vị khi anh ấy qua đời 505 00:28:41,637 --> 00:28:45,057 ‎là phản ứng y tế ở đó, có chậm trễ gì đó. 506 00:28:45,141 --> 00:28:47,727 ‎- Dường như tôi cứ ngồi đó. ‎- Ừ. 507 00:28:47,810 --> 00:28:49,520 ‎Sao không ai gọi sớm hơn? 508 00:28:49,604 --> 00:28:51,481 ‎- Sao ta không đến đó? ‎- Quái gì vậy? 509 00:28:51,564 --> 00:28:55,151 ‎Tôi biết. Họ bàn luận. ‎Tôi có thể nói, họ hỏi: 510 00:28:55,234 --> 00:28:56,944 ‎"Sao điều này có thể xảy ra?" 511 00:28:57,028 --> 00:28:58,821 ‎Chính xác là thế. 512 00:28:58,905 --> 00:29:04,327 ‎Chúng tôi đã đợi tầm 20, 30 phút. ‎Bệnh viện ở ngay cuối phố. 513 00:29:04,410 --> 00:29:07,288 ‎- "Xe cứu thương chết tiệt đâu?" ‎- Ừ. Chính xác. 514 00:29:07,371 --> 00:29:08,790 ‎- Thật điên rồ. ‎- Thật khổ. 515 00:29:08,873 --> 00:29:11,125 ‎- Anh ấy muốn mọi người bước tiếp. ‎- Ừ. 516 00:29:11,209 --> 00:29:16,756 ‎Anh ấy xuất hiện với mong muốn ‎mọi người đừng dằn vặt nữa. 517 00:29:16,839 --> 00:29:18,758 ‎- Điên rồ. ‎- Lẽ ra phải ngay lập tức. 518 00:29:18,841 --> 00:29:21,928 ‎Nếu anh có thể ‎chia sẻ một chút về anh ấy, tên… 519 00:29:22,011 --> 00:29:23,971 ‎Anh ấy là Ducky, anh họ của tôi, 520 00:29:24,972 --> 00:29:27,433 ‎người đã rất quan tâm đến tôi. 521 00:29:27,517 --> 00:29:30,436 ‎To con, đáng yêu. Sẽ làm hết sức vì tôi. 522 00:29:30,520 --> 00:29:33,481 ‎- Cậu biết đấy, anh ấy rất to cao. ‎- Vâng. 523 00:29:33,564 --> 00:29:36,776 ‎Rất nhân hậu. Trong mọi hoàn cảnh. 524 00:29:36,859 --> 00:29:39,403 ‎Dù có chuyện gì, anh ấy cũng sẽ giúp tôi. 525 00:29:39,487 --> 00:29:42,824 ‎Cơ bản là tôi và anh ấy làm một công việc 526 00:29:42,907 --> 00:29:46,702 ‎mà anh ấy nhận làm, ‎chúng tôi làm tấm thạch cao và các thứ. 527 00:29:46,786 --> 00:29:50,623 ‎Tôi thoải mái khi làm việc đó, ‎kiểu thu nhập ổn, 528 00:29:50,706 --> 00:29:54,627 ‎nhưng anh ấy nói: ‎"Hãy làm nhạc. Thoải mái khi làm nhạc". 529 00:29:54,710 --> 00:29:55,628 ‎- Và rồi… ‎- Ừ. 530 00:29:55,711 --> 00:30:00,258 ‎Anh ấy chết vì đau tim khi làm việc và… 531 00:30:00,341 --> 00:30:01,259 ‎Vâng. 532 00:30:01,342 --> 00:30:03,553 ‎Anh ấy đã làm việc đến chết. 533 00:30:04,262 --> 00:30:08,182 ‎Anh ấy tác động lớn đến tôi ‎và nhiệt huyết mới của tôi. Hiểu ý tôi? 534 00:30:08,266 --> 00:30:10,810 ‎Tôi thích nó. Món quà theo anh mỗi ngày. 535 00:30:10,893 --> 00:30:12,311 ‎- Phải. ‎- Phước lành. 536 00:30:12,395 --> 00:30:13,646 ‎- Phước lớn. ‎- Tuyệt. 537 00:30:13,729 --> 00:30:15,857 ‎- Thật là… ‎- Tôi rất vui. 538 00:30:15,940 --> 00:30:17,191 ‎Tâm trí của tôi. 539 00:30:17,692 --> 00:30:20,862 ‎Nên ta sẽ tiếp tục. ‎Họ đang chuyển chủ đề một chút. 540 00:30:26,242 --> 00:30:27,326 ‎Ở đó… 541 00:30:31,497 --> 00:30:34,292 ‎Được rồi. Thú vị đấy. ‎Điều này rất kỳ quặc. 542 00:30:35,042 --> 00:30:37,670 ‎Họ cho tôi xem giày vì lý do gì đó. Giày. 543 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 ‎Ai cho cậu xem giày? 544 00:30:39,463 --> 00:30:41,966 ‎Chắc chắn là anh em họ của anh. 545 00:30:42,758 --> 00:30:45,136 ‎Sao ta ta lại nghĩ về giày đỏ? 546 00:30:45,219 --> 00:30:49,849 ‎Anh ấy có… ‎Tôi có đôi Varsity Red Jordan này. 547 00:30:49,932 --> 00:30:54,395 ‎Và anh ấy từng nói: ‎"Em ơi, để anh đi giày này". 548 00:30:54,478 --> 00:30:56,105 ‎Anh ấy mê giày đỏ. 549 00:30:56,188 --> 00:30:57,356 ‎- Kỳ quặc. ‎- Vâng. 550 00:30:59,817 --> 00:31:02,737 ‎Được rồi. Anh chàng này, tôi cảm thấy 551 00:31:02,820 --> 00:31:06,407 ‎như đã qua đời. ‎Thành thật mà nói, cảm giác như… 552 00:31:07,575 --> 00:31:09,535 ‎- Nặng nề đó… ‎- Ừ. 553 00:31:09,619 --> 00:31:13,956 ‎Đây là một trong các điều thú vị ‎khi có liên hệ đến "Ngọn nến trong gió". 554 00:31:14,040 --> 00:31:15,583 ‎Cách nói kỳ quặc. 555 00:31:15,666 --> 00:31:19,629 ‎Nhưng nó thường là một tham chiếu ‎với ý nghĩa sống hết mình 556 00:31:20,630 --> 00:31:23,132 ‎và rồi qua đời quá trẻ hoặc quá nhanh. 557 00:31:23,215 --> 00:31:29,263 ‎Phải. Anh ấy mở chai rượu lúc 2:30 chiều, ‎sống không chờ đợi. Biết không? 558 00:31:29,347 --> 00:31:32,642 ‎Anh ấy đảm bảo ‎đã làm mọi dự định trước khi chết. 559 00:31:32,725 --> 00:31:35,102 ‎Có người thọ 90 tuổi ‎nhưng nhạt như nước ốc. 560 00:31:35,186 --> 00:31:37,730 ‎- Phải. Sự thật. ‎- Đúng không? Vâng. 561 00:31:37,813 --> 00:31:43,653 ‎Anh ấy đang nhắc đến ai đó ‎như "Mickey" hay "Mikey"? Hay điều gì đó. 562 00:31:43,736 --> 00:31:45,237 ‎- Tôi… ‎- Nó đến từ ai? 563 00:31:45,321 --> 00:31:46,948 ‎Từ một trong hai người, 564 00:31:47,531 --> 00:31:50,701 ‎nhưng tôi không hiểu tại sao ‎nên tôi không quá tự tin. 565 00:31:50,785 --> 00:31:54,455 ‎Là người mà họ đang trông chừng gì đó. ‎Thường ám chỉ một người. 566 00:31:54,538 --> 00:31:56,624 ‎- Ta sẽ trở lại nếu có gì đó. ‎- Rồi. 567 00:31:56,707 --> 00:32:02,964 ‎Tiếp tục nhé. Họ đang bảo tôi nói về ‎làm xong việc gì đó, hoàn thành gì đó. 568 00:32:03,047 --> 00:32:06,509 ‎Thật thú vị vì liên quan đến ‎giọng của họ, một đoạn ghi âm. 569 00:32:06,592 --> 00:32:10,221 ‎- Thứ gì đó được đưa vào. ‎- Ừ. 570 00:32:10,304 --> 00:32:14,892 ‎Và dường như ‎họ đồng ý với một tác phẩm âm nhạc. 571 00:32:15,685 --> 00:32:18,980 ‎Chúng tôi từng… ‎Tôi từng đến thị trấn suốt. 572 00:32:19,063 --> 00:32:21,232 ‎Chúng tôi cùng tuổi. 573 00:32:21,315 --> 00:32:25,111 ‎Chúng tôi từng làm thế, ‎chơi vài nhịp, kiểu ngẫu hứng. 574 00:32:25,194 --> 00:32:28,030 ‎- Và tôi có bản thu âm cuối cùng. ‎- Phải. 575 00:32:28,114 --> 00:32:33,577 ‎Từ khi tôi rời thị trấn, ‎trước khi tôi nhận tin anh ấy qua đời. 576 00:32:33,661 --> 00:32:34,662 ‎Vâng. 577 00:32:36,080 --> 00:32:39,917 ‎Tôi không rõ sao cậu có thể biết ‎tôi có đoạn ghi âm của anh ấy. 578 00:32:40,001 --> 00:32:44,672 ‎Ừ. Việc lớn, có vẻ quan trọng, ‎và họ rất đỗi tự hào về nó. 579 00:32:44,755 --> 00:32:48,009 ‎Họ cảm thấy rất tuyệt! ‎Tôi thấy vui vì điều này. 580 00:32:48,092 --> 00:32:52,013 ‎Theo cách này, di sản của anh ấy ‎sẽ sống mãi theo một cách thú vị. 581 00:32:52,096 --> 00:32:55,725 ‎- Đó là sự khen ngợi. ‎- Ừ. Thật tuyệt. 582 00:32:55,808 --> 00:32:57,601 ‎Hãy nhớ đó là điều quan trọng. 583 00:32:57,685 --> 00:33:01,772 ‎Họ muốn tôi nói về sự ra đi của họ. 584 00:33:01,856 --> 00:33:03,232 ‎- Cho tôi một giây. ‎- Ừ. 585 00:33:03,315 --> 00:33:05,943 ‎Cậu sẽ đau nếu cậu biết điều tôi biết… 586 00:33:06,027 --> 00:33:08,779 ‎Ừ. Tất cả đều tốt. Tôi đang rất đau ngực. 587 00:33:08,863 --> 00:33:11,574 ‎Nhưng cho tôi một giây. Tôi cũng… 588 00:33:11,657 --> 00:33:14,744 ‎- Điên rồ. ‎- Còn hơn cả… Cho tôi một phút. 589 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 ‎- Ừ. ‎- Tôi cảm thấy nỗi đau của chính tôi. 590 00:33:19,373 --> 00:33:23,919 ‎Lạ thật. Được rồi. Thôi nào. 591 00:33:25,379 --> 00:33:26,756 ‎Được rồi. 592 00:33:31,802 --> 00:33:32,762 ‎Được rồi. 593 00:33:34,513 --> 00:33:38,517 ‎Về tình huống bạo lực hơn, ‎tôi có cảm giác tôi bị bắn từ bên hông. 594 00:33:39,935 --> 00:33:43,022 ‎- Trời ơi! ‎- Phải. Tôi biết đó là thứ nặng nề. 595 00:33:43,105 --> 00:33:46,817 ‎Nhưng tôi sẽ không đi sâu. ‎Họ chỉ nói ra thôi. 596 00:33:48,569 --> 00:33:50,780 ‎- Vâng. ‎- Tất cả đều tốt. 597 00:33:51,280 --> 00:33:55,034 ‎Trước khi qua đời, ‎dường như ai đó phản bội tôi. 598 00:33:56,619 --> 00:33:59,497 ‎Họ thừa nhận một số yếu tố. Sự phản bội. 599 00:33:59,580 --> 00:34:02,291 ‎Ai đó đã tiền hậu bất nhất. 600 00:34:02,374 --> 00:34:07,922 ‎Nhưng có yếu tố dẫn đến nó, ‎cảm giác phù hợp gì đó. 601 00:34:08,005 --> 00:34:11,925 ‎- Tôi cảm thấy bị phản bội. ‎- Không cần quá chi tiết, cậu rất đúng. 602 00:34:12,009 --> 00:34:13,928 ‎- Hợp lý. Rồi. ‎- Cái quái gì đây? 603 00:34:14,428 --> 00:34:19,934 ‎Tất cả đều tốt. ‎Anh biết tên ai đó có chữ cái "sh"? 604 00:34:20,017 --> 00:34:26,273 ‎Kiểu "Sheree"? "Sherri"? ‎Tôi nghe thấy kiểu "shh". 605 00:34:26,356 --> 00:34:31,737 ‎Shon… là Vashon. Anh ấy tự xưng là… ‎Anh ấy bảo mọi người gọi anh ấy là Shon. 606 00:34:31,820 --> 00:34:33,072 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 607 00:34:33,155 --> 00:34:34,907 ‎Anh ấy có liên quan gì không? 608 00:34:34,990 --> 00:34:38,285 ‎Vashon là anh họ tôi. ‎Cậu đang cầm đồng hồ của anh ấy. 609 00:34:38,994 --> 00:34:41,872 ‎Đó là người có cái chết đau thương. 610 00:34:41,956 --> 00:34:43,249 ‎Hợp lý đấy. 611 00:34:44,291 --> 00:34:47,961 ‎Bố anh ấy là anh ruột của mẹ tôi. 612 00:34:48,045 --> 00:34:50,463 ‎Chúng tôi lớn lên cùng nhau, cùng tuổi! 613 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‎Quần áo phối hợp nhau. 614 00:34:52,590 --> 00:34:56,220 ‎Chúc mừng sinh nhật 615 00:34:56,303 --> 00:35:00,516 ‎Chúc mừng sinh nhật 616 00:35:00,599 --> 00:35:03,811 ‎Hát rap cùng nhau. ‎Biểu diễn cùng nhau. Mọi thứ. 617 00:35:03,894 --> 00:35:05,312 ‎Đây là nửa kia của tôi. 618 00:35:06,272 --> 00:35:10,651 ‎Chúng tôi chung một con đường ‎đến năm 17 tuổi khi anh ấy bị bắt, 619 00:35:10,734 --> 00:35:12,486 ‎bị kết án mười năm tù. 620 00:35:12,570 --> 00:35:15,489 ‎Đó là khi tôi bắt đầu làm nhạc, ‎khi mọi thứ… 621 00:35:15,573 --> 00:35:16,782 ‎Họ mua nhạc của tôi. 622 00:35:16,866 --> 00:35:19,785 ‎Tôi đã ký hợp đồng âm nhạc đầu tiên, ‎mọi thứ khác. 623 00:35:19,869 --> 00:35:24,081 ‎Nên khi anh ấy ra tù ở tuổi 27, ‎tôi tha hồ chơi với anh ấy 624 00:35:24,165 --> 00:35:26,709 ‎trong ba năm sau đó. ‎Anh ấy chết ở tuổi 30. 625 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 ‎- Ôi chao. ‎- Vậy… 626 00:35:28,252 --> 00:35:31,005 ‎MỘT XÁC CHẾT NỮA Ở CÔNG VIÊN LEAKIN 627 00:35:31,088 --> 00:35:35,593 ‎Bị đánh. Bị bắn. Bị đâm. 628 00:35:35,676 --> 00:35:36,969 ‎Bị thiêu. 629 00:35:38,012 --> 00:35:40,681 ‎- Chà. ‎- Tất cả mọi thứ có thể xảy ra. 630 00:35:40,764 --> 00:35:42,433 ‎- Đó là băng đảng. ‎- Ừ. 631 00:35:42,516 --> 00:35:44,935 ‎Cậu biết đấy, một quan tài kín. 632 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 ‎Mẹ anh ấy cứ nghĩ hoài về chuyện đó, ‎vì sao lại thế, chuyện gì đã xảy ra. 633 00:35:50,149 --> 00:35:52,568 ‎Nhưng anh ấy rất hiểu chuyện đời nên… 634 00:35:53,068 --> 00:35:57,656 ‎Anh ấy sẽ đủ khôn ‎để không dính vào tình huống như thế. 635 00:35:57,740 --> 00:36:00,451 ‎Anh ấy có thể đọc vị người khác, ‎rất trực giác. 636 00:36:00,534 --> 00:36:01,660 ‎- Rất. ‎- Rất trực giác. 637 00:36:01,744 --> 00:36:08,709 ‎Nên không cần đi quá sâu vào nó ‎vì nó rất băng đảng các thứ, nên là… 638 00:36:08,792 --> 00:36:11,587 ‎Có một người anh ấy rất hay chơi cùng, 639 00:36:12,087 --> 00:36:16,050 ‎người mà anh ấy hòa hợp dữ dội. 640 00:36:16,550 --> 00:36:18,594 ‎Mối quan hệ kỳ quặc giữa họ. 641 00:36:18,677 --> 00:36:23,390 ‎Đó là người cuối cùng mà anh ấy ở bên. 642 00:36:23,474 --> 00:36:24,892 ‎- Vâng. ‎- Cậu biết đấy. 643 00:36:26,268 --> 00:36:30,105 ‎Tôi nghĩ hôm nay khi anh ấy xuất hiện ‎đã xác nhận cảm xúc của anh. 644 00:36:30,189 --> 00:36:33,567 ‎Điều anh biết là ‎anh ấy sẽ không dính vào tình huống đó. 645 00:36:33,651 --> 00:36:34,485 ‎Không hề. 646 00:36:34,568 --> 00:36:39,949 ‎Thông điệp lớn của anh ấy hôm nay ‎chỉ là xác nhận điều anh nghĩ là đúng. 647 00:36:40,908 --> 00:36:44,411 ‎Và nhất là điều đó liên quan ‎đến người kia như nào. Vậy nên… 648 00:36:44,912 --> 00:36:48,499 ‎Chỉ cần cậu có thể bảo tôi rằng dù tôi… 649 00:36:48,582 --> 00:36:51,502 ‎dù linh cảm nho nhỏ đó là gì… 650 00:36:51,585 --> 00:36:53,379 ‎- Nó rất thật. ‎- Phải. 651 00:36:53,462 --> 00:36:56,548 ‎Nghĩ về anh ấy, ký ức anh thích là gì? 652 00:36:57,466 --> 00:37:01,345 ‎Có lần chúng tôi ở Nam Carolina, ‎đang đi dạo, anh ấy tìm thấy một con chó. 653 00:37:01,428 --> 00:37:05,015 ‎Anh ấy luôn muốn một con chó. ‎Đưa chó đến khách sạn, tắm rửa cho nó. 654 00:37:05,099 --> 00:37:06,517 ‎- Ừ. ‎- Dùng hết khăn tắm. 655 00:37:06,600 --> 00:37:09,353 ‎Vứt chúng ở cửa phòng của cô dọn phòng. 656 00:37:09,436 --> 00:37:11,814 ‎Và họ gọi cho ông tôi. 657 00:37:11,897 --> 00:37:13,691 ‎- Ừ. ‎- Anh bị tố. 658 00:37:13,774 --> 00:37:17,569 ‎Vì đó không phải điều chúng tôi đã làm. ‎Ai đó đã gọi điện. 659 00:37:17,653 --> 00:37:19,780 ‎- Nói cho ông tôi điều chúng tôi làm. ‎- Ừ. 660 00:37:19,863 --> 00:37:22,574 ‎- Lúc nãy, cậu đã nói về Mickey. ‎- Phải. 661 00:37:22,658 --> 00:37:26,662 ‎Chú Mickey của tôi thích chuyện này ‎và đã kể lại ở đám tang của ông tôi. 662 00:37:26,745 --> 00:37:28,455 ‎Điều đó thật điên rồ. 663 00:37:28,539 --> 00:37:31,000 ‎- Thật điên rồ. ‎- Tất cả đều tốt. 664 00:37:31,083 --> 00:37:32,334 ‎Thật điên rồ. 665 00:37:32,418 --> 00:37:34,837 ‎Bạn gái tôi là lý do chuyện này xảy ra. 666 00:37:34,920 --> 00:37:36,505 ‎Cô ấy viết lá thư cho tôi. 667 00:37:36,588 --> 00:37:40,426 ‎Nên tôi đã hoài nghi, ‎hay chỉ tìm kiếm thứ vớ vẩn. 668 00:37:40,509 --> 00:37:44,680 ‎Nhưng ý tôi là, ‎không đời nào cậu biết được điều đó. 669 00:37:44,763 --> 00:37:46,473 ‎- Vâng. ‎- Tôi là người trực giác. 670 00:37:46,557 --> 00:37:49,018 ‎- Giỏi cảm nhận các thứ. ‎- Ừ. 671 00:37:49,101 --> 00:37:52,646 ‎Có những người trong gia đình ‎còn không biết điều cậu đã nói. 672 00:37:52,730 --> 00:37:54,356 ‎- Vâng. ‎- Thật điên rồ. 673 00:37:54,857 --> 00:37:58,152 ‎Thú vị khi anh nói anh có trực giác, ‎vì tôi cảm thấy 674 00:37:58,235 --> 00:38:00,487 ‎anh kết nối giỏi hơn người thường. 675 00:38:00,571 --> 00:38:04,366 ‎- Ừ. Một trăm phần trăm. ‎- Các linh cảm đó, sự quả quyết… 676 00:38:04,450 --> 00:38:07,703 ‎Biết là biết. ‎Nhưng anh không thể giải thích tại sao. 677 00:38:07,786 --> 00:38:09,830 ‎Chúng là thật. Thú vị đấy. 678 00:38:09,913 --> 00:38:11,165 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 679 00:38:11,248 --> 00:38:14,585 ‎Nó sẽ thay đổi đời tôi từ giờ trở đi. 680 00:38:14,668 --> 00:38:17,963 ‎- Tôi sẽ tin tưởng trực giác của tôi hơn. ‎- Tốt. 681 00:38:18,047 --> 00:38:21,050 ‎- Nhờ cậu và các khả năng của cậu. ‎- Tốt. 682 00:38:21,133 --> 00:38:23,635 ‎Tôi sẽ dùng nó cho sự nghiệp của tôi. 683 00:38:23,719 --> 00:38:26,638 ‎- Đó là thu hoạch của tôi. ‎- Ôi trời. Tôi rất vui. 684 00:38:26,722 --> 00:38:29,308 ‎Cho tôi ôm cái nào. Ôm nào, người anh em. 685 00:38:30,768 --> 00:38:32,603 ‎Cậu hay nghe nhạc gì? 686 00:38:32,686 --> 00:38:36,231 ‎Là một người tâm linh, ‎như cá heo xì hơi và chuông gió. 687 00:38:36,315 --> 00:38:39,818 ‎Nhạc thiền, ‎nhưng mẹ tôi rất hâm mộ nhạc rap. 688 00:38:39,902 --> 00:38:42,821 ‎- Thật à? ‎- Mẹ tôi, một phụ nữ Ý cao một mét rưỡi. 689 00:38:42,905 --> 00:38:45,657 ‎Nhưng mẹ mê Lil Jon, Snoop. 690 00:38:45,741 --> 00:38:47,868 ‎- Chà. ‎- Mẹ mê rap đường phố. 691 00:38:47,951 --> 00:38:50,037 ‎- Kiểu súng ngắn ngón tay. ‎- Rất tuyệt. 692 00:38:50,120 --> 00:38:51,246 ‎Mời mẹ cậu đến đây. 693 00:38:51,330 --> 00:38:54,583 ‎- Thu âm cho mẹ cậu. ‎- Tôi sẽ dẫn mẹ vào. Quay lại ngay. 694 00:38:55,876 --> 00:39:00,255 ‎Anh chàng này không ngồi đó đổ mồ hôi, ‎nguệch ngoạc trên tập giấy. 695 00:39:00,339 --> 00:39:04,093 ‎Cậu ấy truyền tải điều gì đó. ‎Cậu ấy thấy gì đó. 696 00:39:04,176 --> 00:39:08,722 ‎Tôi cố săm soi mọi điều vớ vẩn ‎nhưng không tìm được gì cả. 697 00:39:08,806 --> 00:39:11,850 ‎Cậu ấy khóa lại và đi chỗ khác. 698 00:39:11,934 --> 00:39:13,936 ‎Cậu ấy là người thật, việc thật. 699 00:39:14,019 --> 00:39:14,895 ‎Này! 700 00:39:14,978 --> 00:39:16,188 ‎- Chào! ‎- Chào. 701 00:39:16,271 --> 00:39:18,232 ‎Chị khỏe chứ? Vui được gặp chị. 702 00:39:18,732 --> 00:39:22,528 ‎- Vậy chị mê rap đường phố. ‎- Chúa ơi. 703 00:39:22,611 --> 00:39:26,657 ‎Tôi quá choáng ngợp. ‎Kiểu như đi vào tàu vũ trụ. 704 00:39:26,740 --> 00:39:29,201 ‎- Không ai được làm thế. ‎- Chào mừng đến tàu vũ trụ. 705 00:39:29,284 --> 00:39:31,328 ‎- Vào phòng thu âm nhé? ‎- Chúa ơi. 706 00:39:31,412 --> 00:39:34,123 ‎Buồn cười quá. ‎Tôi không biết phải làm gì. Giúp tôi! 707 00:39:34,206 --> 00:39:37,167 ‎Rồi, đeo tai nghe. ‎Chị có thể nghe chút âm gió. 708 00:39:37,251 --> 00:39:38,877 ‎Mẹ ở phòng thu âm, Tyler. 709 00:39:38,961 --> 00:39:41,088 ‎- Lái Xe Cho Cô Daisy. ‎- Tuyệt 710 00:39:41,171 --> 00:39:42,256 ‎Quanh khu nhà 711 00:39:43,090 --> 00:39:44,633 ‎- Ồ. ‎- Lên đỉnh đi 712 00:39:44,716 --> 00:39:46,844 ‎- Lên đỉnh nào ‎- Đỉnh cao muôn trượng 713 00:39:46,927 --> 00:39:48,178 ‎Tôi chỉ có thế thôi 714 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 ‎- Thế thôi ‎- Tôi thề là chỉ thế thôi. 715 00:39:50,472 --> 00:39:52,391 ‎Trời. Cảm ơn rất nhiều. Ngay bây giờ… 716 00:39:52,474 --> 00:39:55,352 ‎- Người đã sinh ra tôi. ‎- Con biết điều đó khiến mẹ vui như nào? 717 00:39:55,436 --> 00:39:57,396 ‎- Biết điều đó khiến tôi vui như nào? ‎- Ồ! 718 00:39:58,021 --> 00:40:00,566 ‎- Chờ đến khi ra album nhé. Bản phối. ‎- Rồi. 719 00:40:09,283 --> 00:40:12,411 ‎NHÀ CỦA TYLER 720 00:40:12,494 --> 00:40:14,496 ‎Bây giờ, nói về tổ tiên… 721 00:40:16,623 --> 00:40:19,835 ‎Con muốn nói chuyện với mẹ ‎vì con không rõ về giấy khai sinh của mẹ. 722 00:40:19,918 --> 00:40:22,546 ‎- Mẹ cũng không. ‎- Vậy mẹ có biết… 723 00:40:23,046 --> 00:40:25,549 ‎Mẹ được cấp giấy khai sinh khi ra đời? 724 00:40:25,632 --> 00:40:29,136 ‎Có chứ, nhưng mẹ không tin ‎đó là giấy khai sinh mẹ đang có. 725 00:40:29,219 --> 00:40:30,429 ‎Thú vị. 726 00:40:31,180 --> 00:40:33,432 ‎Cho đến tầm 55 tuổi, 727 00:40:33,515 --> 00:40:36,560 ‎tôi vẫn tưởng ‎Stella và Gwle là bố mẹ đẻ của tôi. 728 00:40:37,060 --> 00:40:39,480 ‎Bà ấy bảo tôi rằng bà ấy là mẹ tôi 729 00:40:39,980 --> 00:40:42,608 ‎như thông tin trên giấy khai sinh của tôi. 730 00:40:42,691 --> 00:40:46,487 ‎Tên đệm của mẹ đã là "Wava" ‎nhưng ở đây viết là "Java". 731 00:40:46,570 --> 00:40:48,989 ‎- Phải. ‎- Mẹ thích cà phê… 732 00:40:49,072 --> 00:40:50,949 ‎- Ừ. Mẹ biết. ‎- Đây là sai sót. 733 00:40:51,033 --> 00:40:53,869 ‎Mẹ biết ‎giấy khai sinh của mẹ đã bị chỉnh sửa. 734 00:40:53,952 --> 00:40:56,914 ‎Trời, như là giải câu đố. 735 00:40:56,997 --> 00:40:58,999 ‎- Mẹ biết. ‎- Để đi tìm sự thật. 736 00:40:59,082 --> 00:41:03,253 ‎Tôi luôn tự hỏi tôi là ai, tôi đến từ đâu. ‎Điều gì đã có thể xảy ra? 737 00:41:03,337 --> 00:41:09,176 ‎Và tôi rất biết ơn vì Tyler đã quan tâm ‎và muốn biết thêm về cội nguồn. 738 00:41:09,259 --> 00:41:12,721 ‎Không chỉ vì tôi mà còn vì Tyler. ‎Con tôi có quyền được biết. 739 00:41:12,804 --> 00:41:15,557 ‎Tôi không thể và không muốn ‎tước đi điều đó. 740 00:41:16,600 --> 00:41:19,645 ‎Biết được Stella không phải mẹ đẻ… 741 00:41:19,728 --> 00:41:21,563 ‎- Vâng ‎- Chúa ơi. Thật nhẹ nhõm. 742 00:41:21,647 --> 00:41:24,733 ‎Dường như cả tấn gánh nặng ‎đã được dỡ bỏ khỏi vai mẹ. 743 00:41:28,403 --> 00:41:31,615 ‎Vì mẹ biết mẹ không máu mủ với bà ấy, ‎mẹ khác bà ấy. 744 00:41:31,698 --> 00:41:35,285 ‎- Khác một trời một vực. ‎- Mẹ biết. Mẹ là người tốt. 745 00:41:35,369 --> 00:41:36,578 ‎Vâng. Ôi… 746 00:41:36,662 --> 00:41:39,915 ‎- Không sao. Mẹ ổn. ‎- Lại đây và ôm con nào. 747 00:41:41,416 --> 00:41:42,834 ‎Con thật ngoan. 748 00:41:42,918 --> 00:41:46,338 ‎Ồ, thi thoảng, khi con đúng mực. 749 00:41:48,006 --> 00:41:52,636 ‎Với tôi, sống là để giúp đỡ mọi người, ‎tìm được sự bình an. 750 00:41:52,719 --> 00:41:54,721 ‎Cách chính của tôi là thấu thị. 751 00:41:55,597 --> 00:41:59,434 ‎Với mẹ tôi, tôi muốn mẹ ‎có thể khép lại quá khứ càng sớm càng tốt. 752 00:41:59,518 --> 00:42:02,813 ‎Nhưng sau hai năm, ‎hai mẹ con tôi vẫn không biết sự thật. 753 00:42:04,064 --> 00:42:06,567 ‎Sao mẹ tôi rơi vào tay một kẻ tội phạm? 754 00:42:07,109 --> 00:42:10,070 ‎Mọi người cứ hỏi tôi khi thấu thị. ‎Có ác quỷ không? 755 00:42:10,779 --> 00:42:12,739 ‎Chắc chắn là có hành động ác quỷ. 756 00:42:13,740 --> 00:42:16,994 ‎Stella, người mà tôi tưởng là mẹ đẻ tôi 757 00:42:18,829 --> 00:42:19,788 ‎là kẻ sát nhân. 758 00:43:02,456 --> 00:43:03,957 ‎Biên dịch: Lan Hương