1 00:00:07,091 --> 00:00:10,094 ‫"(تايلر هنري)‬ ‫من أشهر الوسطاء الروحانيين في العالم"‬ 2 00:00:10,178 --> 00:00:12,472 ‫"ولديه أكثر من 300 ألف شخص‬ ‫على قائمة انتظاره."‬ 3 00:00:14,223 --> 00:00:17,560 ‫"وقع الاختيار على الأشخاص‬ ‫الذين في هذا المسلسل من تلك القائمة."‬ 4 00:00:19,187 --> 00:00:21,981 ‫"ليست لدى (تايلر) فكرة عمّن سيراهم."‬ 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,819 ‫"(أطلنطا)، (جورجيا)"‬ 6 00:00:26,903 --> 00:00:29,405 ‫"استوديوهات (ستانكونيا)"‬ 7 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 ‫كيف الحال؟‬ 8 00:00:31,365 --> 00:00:33,201 ‫- أنا "تايلر".‬ ‫- كيف حالك يا "تايلر"؟‬ 9 00:00:33,284 --> 00:00:34,285 ‫سُررت بلقائك.‬ 10 00:00:34,786 --> 00:00:37,121 ‫- ينتابني الفضول لرؤية ماذا سيأتيني.‬ ‫- هيا.‬ 11 00:00:37,205 --> 00:00:39,040 ‫سأركّز على نفسي وأتنفس بعمق.‬ 12 00:00:39,123 --> 00:00:40,083 ‫افعل ما تشاء.‬ 13 00:00:40,166 --> 00:00:42,251 ‫ثم سنرى ما سيأتيني.‬ 14 00:00:46,631 --> 00:00:47,673 ‫حسنًا.‬ 15 00:00:51,511 --> 00:00:53,304 ‫سنتحدث قليلًا عن أشخاص أحياء.‬ 16 00:00:53,387 --> 00:00:54,305 ‫حسنًا.‬ 17 00:00:54,889 --> 00:00:57,225 ‫سيظهر شيء‬ 18 00:00:57,308 --> 00:01:00,728 ‫متعلّق بشخص يعاني صعوبة في التنفس،‬ 19 00:01:01,354 --> 00:01:05,858 ‫سواء بوجود عُقيدات الرئة‬ ‫التي تظهر في الأشعة السينية.‬ 20 00:01:05,942 --> 00:01:07,610 ‫ثمة شيء يظهر لي،‬ 21 00:01:07,693 --> 00:01:11,030 ‫لكن لا يبدو أنه يُؤخذ‬ ‫على محمل الجد كما ينبغي.‬ 22 00:01:11,114 --> 00:01:12,073 ‫أمي.‬ 23 00:01:12,156 --> 00:01:16,035 ‫إذًا، هل واجهت أمك مشكلات في التنفس؟‬ 24 00:01:16,119 --> 00:01:18,454 ‫قالت إنها مصابة بعُقيدات الرئة.‬ 25 00:01:18,538 --> 00:01:20,289 ‫- لكن ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:20,373 --> 00:01:24,252 ‫كيف عرفت ذلك؟ هل شعرت بالعُقيدات؟ أم…‬ 27 00:01:24,335 --> 00:01:25,294 ‫إنها تتجلى أمامي.‬ 28 00:01:25,378 --> 00:01:26,754 ‫انهارت رئتي،‬ 29 00:01:26,838 --> 00:01:28,881 ‫لكن الأمر متشابه من ناحية‬ 30 00:01:28,965 --> 00:01:31,175 ‫رؤية الأشعة السينية حرفيًا ورؤية العُقيدة.‬ 31 00:01:31,259 --> 00:01:34,262 ‫هذا… لا تشغل بالك يا رجل.‬ 32 00:01:35,680 --> 00:01:38,474 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 33 00:01:39,100 --> 00:01:42,436 ‫سنواصل. إنهما يغيّران الموضوع قليلًا.‬ 34 00:01:44,605 --> 00:01:46,774 ‫يأتيني هذا من مستوى القريب بالتأكيد.‬ 35 00:01:49,068 --> 00:01:49,986 ‫أمهلني لحظة.‬ 36 00:01:50,069 --> 00:01:53,406 ‫أجل. سيصدمك الأمر يا رجل،‬ ‫إن كنت تعرف ما أعرفه.‬ 37 00:01:53,489 --> 00:01:56,284 ‫أجل، كل شيء بخير. صدري يؤلمني بشدة،‬ 38 00:01:56,367 --> 00:01:57,785 ‫لكن أمهلني لحظة.‬ 39 00:01:58,995 --> 00:02:01,956 ‫ثمة شعور بأنني أتعرض لطلق ناري من الجانب.‬ 40 00:02:03,249 --> 00:02:04,709 ‫يا للهول.‬ 41 00:02:06,460 --> 00:02:08,170 ‫أنت محق تمامًا.‬ 42 00:02:08,670 --> 00:02:11,340 ‫من المستحيل أن تعرف ذلك.‬ 43 00:02:32,570 --> 00:02:35,948 ‫لطالما استخدمتُ الرسم والطلاء‬ ‫كوسيلة للاسترخاء أو التأمل.‬ 44 00:02:37,533 --> 00:02:39,994 ‫لكنني لم أظن قط أن الشخبطة‬ ‫التي كنت أفعلها في الثانوية،‬ 45 00:02:40,077 --> 00:02:42,079 ‫وعدم الانتباه للمعلم،‬ 46 00:02:42,163 --> 00:02:43,998 ‫ستصبح جزءًا من حياتي المهنية.‬ 47 00:02:45,208 --> 00:02:47,835 ‫كنت أجلس وأشخبط.‬ 48 00:02:49,170 --> 00:02:51,923 ‫وذات يوم، كنت أشخبط وبدأت أشعر بالأشياء.‬ 49 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 ‫لذا بدأت أطبّقها في القراءات الروحانية.‬ 50 00:02:58,012 --> 00:03:01,515 ‫عندما أتواصل، أشبّه نفسي بلوحة الرسم.‬ 51 00:03:02,016 --> 00:03:04,560 ‫والشخص الذي يظهر يرسم الصورة.‬ 52 00:03:05,394 --> 00:03:09,649 ‫لكن في البداية، كان من الصعب تنظيم قدرتي.‬ 53 00:03:09,732 --> 00:03:16,239 ‫لم أستطع رفعها أو زيادتها أو إنقاصها.‬ 54 00:03:16,322 --> 00:03:17,323 ‫من ذلك؟‬ 55 00:03:18,074 --> 00:03:21,452 ‫عندما كنت في سن العاشرة،‬ ‫كنت نائمًا. وأتذكر أنني استيقظت.‬ 56 00:03:21,535 --> 00:03:24,080 ‫حين فتحت عينيّ، كانت لديّ تلك المعرفة‬ 57 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‫بأن جدتي ستموت.‬ 58 00:03:26,040 --> 00:03:29,460 ‫وحين كنت أحاول شرح هذا الشعور لأمي،‬ ‫رنّ الهاتف.‬ 59 00:03:29,543 --> 00:03:31,045 ‫وكان أبي هو المتصل.‬ 60 00:03:31,128 --> 00:03:34,257 ‫أخبرها بأن جدتي لفظت أنفاسها الأخيرة.‬ 61 00:03:34,340 --> 00:03:37,885 ‫بعد سنوات قليلة،‬ ‫أدركتُ أن هذا بمثابة شعور مسبق.‬ 62 00:03:37,969 --> 00:03:41,180 ‫استغرق الأمر سنوات من التدريب‬ ‫ونقل المعلومات التي أحصل عليها‬ 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 ‫لأبدأ في الحصول على بعض مظاهر السيطرة.‬ 64 00:03:43,391 --> 00:03:47,353 ‫من سن الـ16 إلى الـ18،‬ ‫كنت أجري القراءات الروحانية يوميًا تقريبًا.‬ 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,856 ‫انتشر الخبر بسرعة كبيرة.‬ 66 00:03:51,732 --> 00:03:55,486 ‫وسرعان ما أتى الأشخاص إلى منزلي‬ ‫تاركين رسائل موجزة.‬ 67 00:03:55,569 --> 00:03:59,782 ‫ومن هناك،‬ ‫بدأتُ أتلقى طلبات من جنوب "كاليفورنيا".‬ 68 00:04:00,783 --> 00:04:03,452 ‫مع قدرته الخارقة على التواصل مع من ماتوا،‬ 69 00:04:03,536 --> 00:04:07,164 ‫فإن "تايلر هنري" ابن الـ20 عامًا‬ ‫يبهر المشاهير أمام الكاميرات وخلفها‬ 70 00:04:07,248 --> 00:04:10,042 ‫في مسلسل "وسيط (هوليوود) الروحاني‬ ‫مع (تايلر هنري)" على قناة "إي!".‬ 71 00:04:10,126 --> 00:04:12,128 ‫أخذت حياتي منعطفًا غريبًا جدًا.‬ 72 00:04:16,007 --> 00:04:18,800 ‫المستبصر المرغوب بشدة في البلاد.‬ 73 00:04:19,468 --> 00:04:21,762 ‫- كل ما تقوله حقيقة.‬ ‫- شكرًا.‬ 74 00:04:22,263 --> 00:04:25,182 ‫"من مسلسل وسيط (هوليوود) الروحاني‬ ‫على قناة (إي!)"‬ 75 00:04:27,435 --> 00:04:30,396 ‫عندما كنتُ في سن الـ19،‬ ‫بدأت أصور برنامجًا تلفزيونيًا.‬ 76 00:04:31,939 --> 00:04:32,898 ‫رباه.‬ 77 00:04:35,026 --> 00:04:37,194 ‫ومن هناك، بدأت بتقديم العروض الحية.‬ 78 00:04:37,778 --> 00:04:41,240 ‫سيداتي وسادتي، "تايلر هنري"!‬ 79 00:04:42,450 --> 00:04:44,952 ‫وكانت أمام جمهور يصل إلى ثلاثة آلاف شخص.‬ 80 00:04:45,036 --> 00:04:46,954 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 81 00:04:50,875 --> 00:04:53,669 ‫جعلتني هذه الرحلة أعود حقًا‬ 82 00:04:53,753 --> 00:04:56,047 ‫إلى سبب بدئي لهذا الأمر في المقام الأول.‬ 83 00:04:56,756 --> 00:04:59,050 ‫منحني هذا البرنامج فرصة لمساعدة الناس‬ 84 00:04:59,133 --> 00:05:01,218 ‫الذين في حاجة ماسة إلى قراءة روحانية.‬ 85 00:05:02,094 --> 00:05:05,306 ‫عندما بادرتُ بالأمر وتشجعت لمشاركة قدرتي،‬ 86 00:05:05,389 --> 00:05:09,185 ‫كنت أفعل ذلك من أجل الأشخاص‬ ‫الذين ظننت أنهم سيستفيدون منها.‬ 87 00:05:09,268 --> 00:05:12,355 ‫ومع رؤية إلى أي مدى تطورت حياتي،‬ ‫وعودتي إلى هذا المكان،‬ 88 00:05:12,438 --> 00:05:15,816 ‫فأظن أن هذه تذكرة لسبب فعل ما أفعله.‬ 89 00:05:20,571 --> 00:05:27,536 ‫"الفصل الأول - الحقيقة"‬ 90 00:05:33,751 --> 00:05:36,087 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 91 00:05:39,965 --> 00:05:42,718 ‫هل يأتيك شيء من أجل هذه القراءة الروحانية؟‬ 92 00:05:43,761 --> 00:05:46,097 ‫هناك الكثير من الطاقة الأنثوية.‬ 93 00:05:47,056 --> 00:05:49,517 ‫- من الذين ستقدّم لهم القراءة الروحانية؟‬ ‫- نعم.‬ 94 00:05:50,768 --> 00:05:53,312 ‫تُعد مساعدتي "هيذر" جزءًا كبيرًا من حياتي.‬ 95 00:05:53,396 --> 00:05:55,940 ‫إنها تلعب دورًا أساسيًا‬ ‫في نقلي من مكان إلى آخر،‬ 96 00:05:56,023 --> 00:05:57,900 ‫لأنني لا أعرف أبدًا ما الذي سأخوضه.‬ 97 00:05:57,983 --> 00:06:00,653 ‫لا يخبرني المنتجون بأي شيء.‬ ‫سواء إلى أين أذهب،‬ 98 00:06:00,736 --> 00:06:02,863 ‫أو من سأجري معه القراءة أو ماذا يحدث.‬ 99 00:06:02,947 --> 00:06:05,533 ‫كل ما تعرفه "هيذر" وأمي‬ ‫هو إلى أين سيوصلانني.‬ 100 00:06:05,616 --> 00:06:06,951 ‫هذا كل شيء حرفيًا.‬ 101 00:06:09,286 --> 00:06:10,830 ‫ثمة شعور ينتابني‬ 102 00:06:12,415 --> 00:06:13,541 ‫بالموت والولادة.‬ 103 00:06:14,834 --> 00:06:17,128 ‫خلال فترة قصيرة من بعضهما بعضًا.‬ 104 00:06:18,337 --> 00:06:21,924 ‫إنه شعور غريب. كأنه إحساس،‬ 105 00:06:22,007 --> 00:06:24,218 ‫"سأموت أنا، وأنت ستعيش."‬ 106 00:06:24,301 --> 00:06:25,928 ‫لا أعرف. هذا غريب.‬ 107 00:06:31,350 --> 00:06:34,061 ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 108 00:06:34,854 --> 00:06:37,565 ‫- أهلًا بك في منزلي.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 109 00:06:37,648 --> 00:06:41,318 ‫أشعر بخفقان قلبي‬ ‫لأنني لم أظن أن هذا اليوم سيأتي.‬ 110 00:06:42,236 --> 00:06:44,405 ‫- مرحبًا جميعًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 111 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 ‫كيف الحال؟‬ 112 00:06:45,573 --> 00:06:48,451 ‫- صديقاتي الجميلات.‬ ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ 113 00:06:48,534 --> 00:06:51,328 ‫- سُررت بلقائك. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. سعدت بلقائك.‬ 114 00:06:51,412 --> 00:06:53,247 ‫- جدًا.‬ ‫- سُررت برؤيتكن.‬ 115 00:06:53,330 --> 00:06:54,707 ‫- رباه.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 116 00:06:54,790 --> 00:06:57,668 ‫- بخير. شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ ‫- عفوًا.‬ 117 00:06:57,751 --> 00:07:00,004 ‫- ولقضاء الوقت معنا.‬ ‫- هذا هو المكان المناسب.‬ 118 00:07:00,087 --> 00:07:02,381 ‫- نحن متحمسات جدًا لوجودك.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:07:02,465 --> 00:07:03,841 ‫لم أكن لأفوّت ذلك.‬ 120 00:07:03,924 --> 00:07:06,302 ‫لا تعرف كم مرة جلسنا‬ ‫في هذه الكراسي وفي تلك المنطقة،‬ 121 00:07:06,385 --> 00:07:09,138 ‫وشربنا النبيذ وحلمنا بهذه اللحظة.‬ 122 00:07:09,221 --> 00:07:11,390 ‫أنا متحمس. ثمة بعض الأشياء التي أحسّ بها،‬ 123 00:07:11,474 --> 00:07:12,850 ‫لكنني سأشرح لكنّ العملية.‬ 124 00:07:12,933 --> 00:07:15,603 ‫- أعلمكنّ بما عليكنّ توقّعه.‬ ‫- رباه، يجعلني هذا أشعر…‬ 125 00:07:15,686 --> 00:07:17,521 ‫ثمة أمور كثيرة متعلّقة بهذا الأمر،‬ 126 00:07:17,605 --> 00:07:20,649 ‫وهذا مهم جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫للدخول إلى عقلية معيّنة.‬ 127 00:07:20,733 --> 00:07:24,236 ‫لكنني متحمس لرؤية ما سيحدث،‬ ‫وسنبدأ من هناك.‬ 128 00:07:24,320 --> 00:07:25,779 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. يبدو هذا جيدًا.‬ 129 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 ‫معي دفتر ملاحظات، كما تعرفن.‬ 130 00:07:28,365 --> 00:07:29,909 ‫أشعر بارتجاف قلبي.‬ 131 00:07:29,992 --> 00:07:32,077 ‫- أنا أيضًا. أحتاج إلى شراب.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 132 00:07:32,161 --> 00:07:35,247 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أظن أن قلبي في…‬ 133 00:07:35,331 --> 00:07:37,500 ‫حسنًا. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 134 00:07:39,210 --> 00:07:42,963 ‫كنت أشعر بطاقة أنثوية كبيرة‬ ‫في أثناء قدومي إلى هنا.‬ 135 00:07:43,047 --> 00:07:47,051 ‫وهذا صحيح، فالنساء هنا.‬ ‫لكن ثمة شخصًا متحمسًا للحضور.‬ 136 00:07:47,134 --> 00:07:48,719 ‫حين أشعر بهذا المستوى من الإثارة،‬ 137 00:07:48,802 --> 00:07:51,222 ‫فهذا يعني أن هذا الشخص تُوفي في سن صغيرة،‬ 138 00:07:51,305 --> 00:07:55,976 ‫أي لم يصل إلى منتصف العمر، كما أصف الأمر.‬ 139 00:07:56,060 --> 00:07:59,480 ‫وحين أتواصل مع هذا الشخص، أظن أنها أنثى.‬ 140 00:07:59,563 --> 00:08:02,942 ‫من دون الإفصاح عن أي شيء،‬ ‫هل تعرفن فتاة تُوفيت قبل أوانها؟‬ 141 00:08:03,025 --> 00:08:04,693 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا. فهمتكنّ.‬ 142 00:08:06,695 --> 00:08:10,407 ‫هناك الكثير من التفاصيل،‬ ‫لذا يجب أن أتواصل بشكل أعمق.‬ 143 00:08:10,491 --> 00:08:11,534 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:14,286 --> 00:08:18,415 ‫إنها تركّز على رمز الطيور الطنانة لسبب ما.‬ 145 00:08:18,499 --> 00:08:21,001 ‫في كل مرة أرى فيها طائر الطنان،‬ ‫فهذا تقريبًا يشير‬ 146 00:08:21,085 --> 00:08:24,213 ‫إلى أن أحدهم مرّ بتجربة ما،‬ ‫وقد يكون شخصًا واحدًا فقط،‬ 147 00:08:24,296 --> 00:08:28,133 ‫التي تبدو عاطفية بطريقة‬ ‫تتعلّق بالطائر الطنان،‬ 148 00:08:28,217 --> 00:08:30,511 ‫كما يبدو الأمر. لا بد أنه طائر الطنان.‬ 149 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 ‫إن كانت هناك علامات أخرى‬ ‫متعلقة بالطيور، الأجنحة…‬ 150 00:08:32,846 --> 00:08:34,265 ‫كان لديها وشم للطائر الطنان!‬ 151 00:08:34,347 --> 00:08:37,643 ‫- رباه! نعم، كان لديها فعلًا!‬ ‫- هذا ما فكرت فيه فورًا.‬ 152 00:08:37,726 --> 00:08:40,479 ‫أحبه كثيرًا.‬ 153 00:08:40,563 --> 00:08:42,398 ‫يبدو أنه حيوان روحاني،‬ 154 00:08:42,481 --> 00:08:44,817 ‫بالطريقة التي يظهر بها هذا،‬ ‫أي شيء يتعلّق بها.‬ 155 00:08:44,900 --> 00:08:48,237 ‫يُستحسن تذكّر هذا، وعلينا أن ننتبه لوجوده.‬ 156 00:08:48,320 --> 00:08:50,531 ‫- لأن هذا يعني شيئًا في رأيي.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:08:51,240 --> 00:08:52,866 ‫أمهلنني لحظة.‬ 158 00:08:52,950 --> 00:08:54,952 ‫أحاول فهم رمزية هذه الرسمة.‬ 159 00:08:55,452 --> 00:08:58,622 ‫حسنًا، كانت هناك بعض الأمور.‬ 160 00:08:58,706 --> 00:09:00,583 ‫كانت لديها ذوق موسيقي غريب.‬ 161 00:09:00,666 --> 00:09:02,668 ‫- تمامًا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 162 00:09:02,751 --> 00:09:04,378 ‫سأخبركنّ، لأن هذا غريب.‬ 163 00:09:04,461 --> 00:09:05,546 ‫- أخبرنا.‬ ‫- رباه.‬ 164 00:09:05,629 --> 00:09:08,841 ‫حسنًا. ثمة أمر غريب.‬ ‫لو نظرت إليها، فما كنت لأظن‬ 165 00:09:08,924 --> 00:09:12,219 ‫أنها من الأشخاص‬ ‫الذين يحبون هذا النوع من الموسيقى.‬ 166 00:09:12,303 --> 00:09:14,346 ‫رباه. إن قال ما أفكّر فيه…‬ 167 00:09:14,430 --> 00:09:18,225 ‫ليست لديّ فكرة كيف…‬ 168 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 ‫- لا تخبرنا. رباه.‬ ‫- ما كان ليعرف ذلك.‬ 169 00:09:21,020 --> 00:09:24,231 ‫أشعر بأنني اقتربت، فأنا أجهل ما هذا.‬ 170 00:09:24,315 --> 00:09:26,692 ‫ثمة أمر غريب، حيث أشعر‬ 171 00:09:26,775 --> 00:09:28,986 ‫بأن الأمر غير متطابق من حيث رؤيتي إياها‬ 172 00:09:29,069 --> 00:09:31,822 ‫مقابل ما تسمعه. لكن هذا…‬ 173 00:09:31,905 --> 00:09:33,157 ‫هذا منطقي.‬ 174 00:09:33,240 --> 00:09:35,784 ‫- هذا ما نتحدث عنه دومًا.‬ ‫- هذا غريب.‬ 175 00:09:35,868 --> 00:09:38,162 ‫حين نسلّط الضوء عليها،‬ 176 00:09:38,245 --> 00:09:40,122 ‫فإنها امرأة سريعة الغضب.‬ 177 00:09:40,205 --> 00:09:42,082 ‫ومستقلة، وهذا ما يظهر لي.‬ 178 00:09:42,166 --> 00:09:44,585 ‫- إنها تغضب بسرعة.‬ ‫- قطعًا.‬ 179 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 ‫- إنها الطريقة الوحيدة لوصفها.‬ ‫- فرقة "سبايس غيرلز"!‬ 180 00:09:47,880 --> 00:09:49,298 ‫- نعم.‬ ‫- عضوة "سبايس غيرلز".‬ 181 00:09:49,798 --> 00:09:51,759 ‫حسنًا. أمهلنني لحظة واحدة.‬ 182 00:09:53,719 --> 00:09:56,096 ‫حسنًا.‬ 183 00:09:56,180 --> 00:09:57,931 ‫بصفتي وسيطًا روحانيًا، أتلقى الانطباعات.‬ 184 00:09:58,015 --> 00:10:01,018 ‫أحصل على تفاصيل صغيرة جدًا‬ 185 00:10:01,101 --> 00:10:05,439 ‫التي عليّ تفسيرها وجعلها منطقية‬ ‫وفقًا لقراءاتي الروحانية السابقة وخبراتي.‬ 186 00:10:05,522 --> 00:10:06,982 ‫أحاول تحديد النية،‬ 187 00:10:07,066 --> 00:10:09,151 ‫بينما أتواصل مع من سيأتي،‬ 188 00:10:09,234 --> 00:10:11,528 ‫لأشرح بالتفصيل إما كيف مات،‬ 189 00:10:11,612 --> 00:10:14,365 ‫وإما ما يهمه‬ ‫وإما الرسالة التي قد تكون ذات مغزى.‬ 190 00:10:14,448 --> 00:10:17,868 ‫حين أكون في جلسة قراءة روحانية،‬ ‫أنوي الحصول على أكبر قدر من المعلومات‬ 191 00:10:17,951 --> 00:10:19,411 ‫من تلك الروح.‬ 192 00:10:21,121 --> 00:10:23,749 ‫في الأشهر الستة التي سبقت وفاتها،‬ 193 00:10:23,832 --> 00:10:27,544 ‫كانت تركّز على محاولة‬ ‫أن تكون في أفضل حالة صحية ممكنة.‬ 194 00:10:27,628 --> 00:10:31,382 ‫وأشعر بأنني أحاول مراقبة وزني لأتأكد‬ 195 00:10:31,465 --> 00:10:33,008 ‫من أن صحتي جيدة.‬ 196 00:10:33,092 --> 00:10:37,971 ‫كانت لديها قابلية للإصابة بمرض السكري.‬ 197 00:10:38,055 --> 00:10:40,599 ‫لقد صدمتني بهذا الأمر. هل هذا منطقي؟‬ 198 00:10:40,683 --> 00:10:42,851 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- هذا لا يُعقل.‬ 199 00:10:42,935 --> 00:10:46,021 ‫لكن هناك هذا الجانب الذي تتحدث عنه.‬ 200 00:10:46,105 --> 00:10:49,316 ‫هذا الشعور بأنها أدركت فجأة‬ 201 00:10:50,401 --> 00:10:54,655 ‫بأن عليها الذهاب إلى المستشفى‬ ‫أو بأنها في حاجة إلى رعاية طبية.‬ 202 00:10:54,738 --> 00:10:56,657 ‫شعرت بأن الناس ربما قالوا لها،‬ 203 00:10:56,740 --> 00:10:58,826 ‫"إنه مجرد توتر. هذا طبيعي."‬ 204 00:10:58,909 --> 00:11:02,329 ‫- أجل.‬ ‫- لكنها كانت واثقة بأن ثمة خطبًا.‬ 205 00:11:03,205 --> 00:11:06,834 ‫أشعر كأن شيئًا ما يُملأ.‬ 206 00:11:06,917 --> 00:11:11,880 ‫لا أعلم كيف أصفه.‬ ‫لكنني أشعر بأن شيئًا ما اختفى.‬ 207 00:11:11,964 --> 00:11:15,592 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نعم، كل شيء تقوله…‬ 208 00:11:15,676 --> 00:11:16,552 ‫فهمتكنّ. حسنًا.‬ 209 00:11:17,136 --> 00:11:21,265 ‫ثمة شعور بالقلق حيال شخص آخر أكثر مني.‬ 210 00:11:21,348 --> 00:11:23,600 ‫هذا لأنني أرى رمز الإيثار.‬ 211 00:11:24,101 --> 00:11:28,272 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫فقد وُلدتُ قبل موعدي بثلاثة أشهر،‬ 212 00:11:28,355 --> 00:11:32,109 ‫ومن الغريب أنني أشعر بالولادة المبكرة.‬ 213 00:11:32,192 --> 00:11:33,902 ‫شخص يُولد مبكرًا.‬ 214 00:11:34,403 --> 00:11:36,613 ‫ثمة صلة هنا، لكنها لم تُولد…‬ 215 00:11:36,697 --> 00:11:38,574 ‫لا أظن أنها هي التي وُلدت مبكرًا،‬ 216 00:11:38,657 --> 00:11:41,493 ‫أو هناك جانب آخر أحاول كشفه.‬ 217 00:11:44,121 --> 00:11:45,956 ‫- هل كانت حبلى؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:11:46,039 --> 00:11:48,751 ‫رائع. حسنًا، هناك أمور كثيرة قادمة.‬ 219 00:11:48,834 --> 00:11:50,669 ‫لذا أشعر بأن عليّ التحدث عن هذا،‬ 220 00:11:51,879 --> 00:11:55,591 ‫فهي تعترف بأن أي شيء حدث لإطالة حياتها،‬ 221 00:11:55,674 --> 00:11:59,386 ‫أو محاولة إطالتها، كان سيفشل تلقائيًا.‬ ‫لم تُرد أن تُوضع على جهاز التنفس الصناعي.‬ 222 00:11:59,470 --> 00:12:03,390 ‫لم تُرد أن تُوضع على أي جهاز‬ ‫يجعلها تعيش بصورة مصطنعة.‬ 223 00:12:03,891 --> 00:12:05,934 ‫تعترف بوجود قبول بشأن هذا.‬ 224 00:12:06,018 --> 00:12:09,146 ‫يبدو أنها تركّز بشدة على هذا الطفل‬ 225 00:12:09,229 --> 00:12:14,234 ‫الذي أشعر بأنه نجا،‬ ‫لكن هذا أيضًا كاد ألّا ينجو.‬ 226 00:12:14,318 --> 00:12:15,611 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- عجبًا.‬ 227 00:12:16,403 --> 00:12:18,947 ‫- هل تعرفن هذا الموقف الذي أتحدث عنه؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:12:19,656 --> 00:12:22,701 ‫بعدما غطينا القليل حول ما حدث،‬ 229 00:12:22,785 --> 00:12:26,955 ‫أيمكنكنّ أن تملأن الفجوات لي‬ ‫بإخباري من كانت بالنسبة إليكنّ؟‬ 230 00:12:27,039 --> 00:12:29,875 ‫- إنها صديقتنا المقربة، "لورين".‬ ‫- صديقتنا المقربة، "لورين".‬ 231 00:12:35,047 --> 00:12:36,048 ‫"لورين"؟‬ 232 00:12:39,510 --> 00:12:41,220 ‫كانت فتاتنا البيضاء المجنونة.‬ 233 00:12:41,303 --> 00:12:42,429 ‫أحبك يا صديقتي.‬ 234 00:12:43,138 --> 00:12:44,973 ‫كانت "لورين" مراعية جدًا.‬ 235 00:12:45,057 --> 00:12:47,851 ‫فقد كانت تعتني بكل شيء.‬ 236 00:12:47,935 --> 00:12:50,020 ‫إنها كانت من تقول دومًا، "سأفعلها."‬ 237 00:12:50,103 --> 00:12:51,730 ‫- سأفعلها.‬ ‫- سأفعلها.‬ 238 00:12:51,814 --> 00:12:53,649 ‫كانت محبوبة جدًا.‬ 239 00:12:53,732 --> 00:12:56,610 ‫كنا نمزح دومًا‬ ‫بشأن ولعها بالثقافة المكسيكية.‬ 240 00:12:56,693 --> 00:12:59,071 ‫كانت تحب الطعام المكسيكي وفرق المارياتشي.‬ 241 00:12:59,154 --> 00:13:02,908 ‫ولم تكن تتحدث الإسبانية حتى.‬ ‫كانت تحب تلك الموسيقى.‬ 242 00:13:02,991 --> 00:13:07,454 ‫حين قلت، "هذه الموسيقى لا…"‬ 243 00:13:07,538 --> 00:13:11,458 ‫- لا تطابق شكلها. هذا منطقي.‬ ‫- صحيح. لقد كانت تحب الموسيقى المكسيكية.‬ 244 00:13:11,542 --> 00:13:14,878 ‫- كانت تحب المارياتشي والباندا.‬ ‫- وكنا نستغرب منها.‬ 245 00:13:14,962 --> 00:13:16,088 ‫هل كانت إيطالية؟‬ 246 00:13:16,171 --> 00:13:19,174 ‫- نعم!‬ ‫- فهمتكنّ.‬ 247 00:13:19,258 --> 00:13:21,385 ‫وكانت تحب أن تكون إيطالية.‬ 248 00:13:21,468 --> 00:13:23,887 ‫كانت تقول، "نحن إيطاليات."‬ ‫ولطالما حرصت على ذلك.‬ 249 00:13:23,971 --> 00:13:25,097 ‫أنا إيطالية.‬ 250 00:13:25,180 --> 00:13:26,139 ‫أنا إيطالية. أجل.‬ 251 00:13:26,223 --> 00:13:27,432 ‫أجل، ها أنتن أولاء.‬ 252 00:13:28,141 --> 00:13:29,726 ‫هذا رائع. حسنًا.‬ 253 00:13:29,810 --> 00:13:31,061 ‫إذًا، بالنسبة إلى وضعها،‬ 254 00:13:31,144 --> 00:13:34,022 ‫إن كنتنّ لا تمانعن،‬ ‫أيمكنني أن أعرف كيف ماتت؟‬ 255 00:13:34,106 --> 00:13:37,568 ‫ذكرت أنها كانت تعرف أن شيئًا ما نما.‬ 256 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 ‫- أو اختفى.‬ ‫- أجل.‬ 257 00:13:38,944 --> 00:13:43,282 ‫أتذكّر أنها اتصلت بي‬ ‫عندما خضعت لفحص سكّري الحمل،‬ 258 00:13:43,365 --> 00:13:45,325 ‫وكانت قلقة جدًا بشأن ذلك.‬ 259 00:13:45,409 --> 00:13:47,828 ‫وقلتُ لها، "لا تقلقي. اهدئي فحسب."‬ 260 00:13:47,911 --> 00:13:51,623 ‫وحين حصلت على نتيجة الفحص، قالت،‬ ‫"أنا على بُعد نقطة واحدة منه."‬ 261 00:13:51,707 --> 00:13:54,376 ‫فقلت، "لقد اقتربت كثيرًا."‬ 262 00:13:54,459 --> 00:13:56,128 ‫وقالت، "لكن، كما تعلمين."‬ 263 00:13:56,211 --> 00:13:58,714 ‫بصراحة، لقد قالت ذلك في البداية،‬ 264 00:13:58,797 --> 00:14:01,133 ‫الاجتهاد بشأن السكّري…‬ 265 00:14:01,216 --> 00:14:04,720 ‫كنتُ أنظر إليها وأقول، "لعلمك، وزنك…"‬ 266 00:14:04,803 --> 00:14:07,890 ‫- كانت متورمة…‬ ‫- كانت تظهر عليها الأعراض.‬ 267 00:14:07,973 --> 00:14:10,183 ‫- الإرهاق. كل شيء.‬ ‫- الإرهاق.‬ 268 00:14:10,267 --> 00:14:12,853 ‫كان ذلك قبل شهر من موعد ولادتها.‬ 269 00:14:12,936 --> 00:14:17,482 ‫في الواقع، أقمنا حفلة تناول طبق التامالي‬ ‫في يوم السبت قبل الموعد…‬ 270 00:14:17,566 --> 00:14:19,902 ‫نقيم حفلة طبق التامالي حيث نجتمع…‬ 271 00:14:19,985 --> 00:14:22,905 ‫- في ديسمبر.‬ ‫- نشرب النبيذ ونعدّ طبق التامالي.‬ 272 00:14:22,988 --> 00:14:25,157 ‫- أجل.‬ ‫- قبل عيد الميلاد مباشرةً.‬ 273 00:14:25,240 --> 00:14:29,244 ‫اجتمعنا جميعًا، وبدا أن صحتها متدهورة.‬ 274 00:14:29,328 --> 00:14:30,829 ‫بدت مرهقة.‬ 275 00:14:30,913 --> 00:14:35,208 ‫وظننا أن هذا بسبب تقدّمها في الحمل.‬ 276 00:14:36,418 --> 00:14:39,546 ‫مع تقدّم سريع في الأحداث،‬ ‫دخلت المستشفى بسبب ألم في الصدر.‬ 277 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت ذكرت ملء شيء ما.‬ 278 00:14:41,882 --> 00:14:44,760 ‫- أجل. ملء شيء وإفراغ شيء.‬ ‫- وإفراغ شيء.‬ 279 00:14:44,843 --> 00:14:49,097 ‫عُلّقت لها المحاليل في المستشفى.‬ 280 00:14:49,890 --> 00:14:52,601 ‫لذا قالت، "أشعر بأن جسدي يُملأ."‬ 281 00:14:52,684 --> 00:14:55,312 ‫- شعرت بأنها كانت تغرق.‬ ‫- كانت تراسلنا.‬ 282 00:14:55,395 --> 00:14:58,148 ‫- قائلة، "أنا خائفة جدًا."‬ ‫- "أنا مريضة."‬ 283 00:14:58,231 --> 00:15:01,151 ‫- "أجهل ما يجري. وأجهل ماذا يعني هذا."‬ ‫- "أنا أتألم."‬ 284 00:15:01,234 --> 00:15:03,028 ‫- كانت كلماتها تعبّر عن الألم.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 285 00:15:04,321 --> 00:15:06,448 ‫ذهبت إلى المستشفى،‬ 286 00:15:06,531 --> 00:15:10,619 ‫وكانوا يحاولون إبقاءها على قيد الحياة‬ ‫لولادة الطفل في الوقت المناسب.‬ 287 00:15:10,702 --> 00:15:13,163 ‫كان الطفل بلا أكسجين.‬ 288 00:15:13,246 --> 00:15:14,831 ‫- فهمت.‬ ‫- كان هذا قبل مولده بشهر.‬ 289 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 ‫- لقد ذكرت ولادة مبكرة.‬ ‫- أجل.‬ 290 00:15:16,583 --> 00:15:19,169 ‫- لذا لقد أصبت جدًا.‬ ‫- فهمت.‬ 291 00:15:19,252 --> 00:15:23,215 ‫وكانت تقبل هذا بشدة، ما دام الطفل سيعيش.‬ 292 00:15:23,298 --> 00:15:25,300 ‫- كان ذلك مهمًا بالنسبة إليها.‬ ‫- إنه جميل.‬ 293 00:15:25,384 --> 00:15:26,843 ‫أنا مسرور جدًا أنه نجا.‬ 294 00:15:26,927 --> 00:15:29,805 ‫- كان قد أوشك على الموت.‬ ‫- إنه جميل.‬ 295 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 ‫سنتحدث عن مكان هذا الطفل حاليًا.‬ 296 00:15:32,474 --> 00:15:35,852 ‫- لأنني أراه بعيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 297 00:15:35,936 --> 00:15:38,438 ‫وهذا يسبب الإحباط.‬ 298 00:15:38,522 --> 00:15:40,649 ‫هل هناك أمر يتعلّق بهذا الكلام؟‬ 299 00:15:40,732 --> 00:15:41,858 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 ‫إن كان بإمكانكنّ مشاركة أي من هذا،‬ ‫كيف يتعلّق الأمر بهذا الكلام؟‬ 301 00:15:45,320 --> 00:15:49,324 ‫قالت إنها ستكون عرّابته.‬ 302 00:15:49,408 --> 00:15:51,493 ‫- وهذا لم يحدث.‬ ‫- وقد جُرحت مشاعري جدًا.‬ 303 00:15:51,576 --> 00:15:55,414 ‫نرى صورًا له على موقع "فيسبوك".‬ ‫لذا، هكذا نتواصل.‬ 304 00:15:55,497 --> 00:15:56,999 ‫لن يكون هذا هو الحال دومًا.‬ 305 00:15:57,082 --> 00:15:58,250 ‫أريد تأكيد هذا.‬ 306 00:15:58,333 --> 00:16:00,210 ‫- هذه الحال ستتغيّر.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:16:00,293 --> 00:16:02,838 ‫لأنها تريد الأشخاص المهمين في حياتها‬ 308 00:16:02,921 --> 00:16:05,424 ‫أن يحظوا بعلاقة مع هذا الطفل،‬ 309 00:16:05,507 --> 00:16:08,176 ‫لكن قد لا تكون الحال هكذا الآن.‬ 310 00:16:08,260 --> 00:16:10,053 ‫- وهل تعرف ذلك؟‬ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 311 00:16:10,137 --> 00:16:10,971 ‫حسنًا. جيد.‬ 312 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 ‫هذه إحدى أهم رسائل هذه القراءة الروحانية.‬ 313 00:16:14,141 --> 00:16:16,393 ‫- هذا فقط.‬ ‫- هذا ما أردناه.‬ 314 00:16:16,476 --> 00:16:18,020 ‫هذا ما طلبناه.‬ 315 00:16:18,103 --> 00:16:23,191 ‫بالتأكيد.‬ ‫أظن أن هناك شيئًا متعلقًا بهذا الأمر.‬ 316 00:16:24,735 --> 00:16:26,028 ‫حسنًا، هكذا.‬ 317 00:16:26,111 --> 00:16:27,988 ‫هكذا. حسنًا.‬ 318 00:16:28,071 --> 00:16:33,702 ‫إنها تجعلني أتحدث عن "ريتش". من هو "ريتش"؟‬ 319 00:16:35,620 --> 00:16:37,164 ‫- "ريتشي".‬ ‫- إنه اسم.‬ 320 00:16:37,247 --> 00:16:39,041 ‫- "ريتشي"!‬ ‫- من هو "ريتشي"؟‬ 321 00:16:39,124 --> 00:16:42,210 ‫لم تقابل ابني الثاني. كنت حبلى فيه…‬ 322 00:16:42,294 --> 00:16:43,712 ‫- أجل.‬ ‫- …عندما تُوفيت.‬ 323 00:16:43,795 --> 00:16:47,215 ‫سنصل إلى هناك.‬ ‫لأنها تجعلني أسلّط الضوء على هذا الصغير،‬ 324 00:16:47,299 --> 00:16:52,179 ‫وأشعر بأنها توضّح معرفته ومعرفة ولادته.‬ 325 00:16:52,262 --> 00:16:55,348 ‫وأشعر بحب كبير بشأن ذلك.‬ 326 00:16:55,432 --> 00:16:58,185 ‫أُصبت بمضاعفات بعد التخدير حول الجافية.‬ 327 00:16:58,268 --> 00:17:00,562 ‫- حسنًا.‬ ‫- وظننت أنني سأموت.‬ 328 00:17:01,396 --> 00:17:03,565 ‫لكنني شعرت بها.‬ 329 00:17:03,648 --> 00:17:06,068 ‫وهذه هي الرسالة. لأن التحدث عنه‬ 330 00:17:06,151 --> 00:17:08,820 ‫يُعد تأكيدًا‬ ‫على أنها كانت جزءًا من تلك العملية.‬ 331 00:17:08,904 --> 00:17:11,907 ‫أجل. فكرت فيها طوال الوقت حين كنت هناك.‬ 332 00:17:11,989 --> 00:17:14,950 ‫وكانت تعرف هذا، لذا رجاءً‬ ‫اعلموا أنه لا تُوجد أي صدف بما يذكرونه.‬ 333 00:17:15,035 --> 00:17:17,661 ‫- لقد ضحت من أجل صحته.‬ ‫- كانت جزءًا كبيرًا من الأمر.‬ 334 00:17:17,746 --> 00:17:20,372 ‫وهذا يظهر أنها موجودة‬ ‫حتى وإن كانت في الحياة الأخرى.‬ 335 00:17:20,457 --> 00:17:22,375 ‫- والأشخاص الذين أحبوها.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:17:22,458 --> 00:17:25,504 ‫- وأن هذا الأمر لم ينته لمجرد أنها تُوفيت.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:17:26,379 --> 00:17:29,966 ‫عندما تأتي،‬ ‫فإنها تؤكّد إحساس السلام عند وفاتها.‬ 338 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 ‫- حسنًا.‬ ‫- وكيف تشرّفت بالمضي قدمًا.‬ 339 00:17:32,761 --> 00:17:35,472 ‫- تبدو بخير.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:17:35,555 --> 00:17:36,389 ‫وفخورة جدًا.‬ 341 00:17:36,473 --> 00:17:41,144 ‫وأنها متصلة جدًا بأخواتها،‬ ‫هذا هو الشعور الذي ينتابني.‬ 342 00:17:41,228 --> 00:17:43,855 ‫لا أصدّق أنك تخبرنا بكل هذا.‬ 343 00:17:43,939 --> 00:17:46,233 ‫أنا سعيد جدًا. أعلم أن هذا رائع.‬ 344 00:17:46,316 --> 00:17:49,444 ‫- ظننت أننا سنحصل على أمرين أو ثلاثة…‬ ‫- القليل.‬ 345 00:17:49,528 --> 00:17:52,656 ‫- لعلمك…‬ ‫- كأنك تقرأ مذكّراتنا.‬ 346 00:17:52,739 --> 00:17:53,740 ‫أجل.‬ 347 00:17:54,407 --> 00:17:56,326 ‫لقد قضيتُ وقتًا ممتعًا مع الفتيات.‬ 348 00:17:56,409 --> 00:17:58,912 ‫أشعر بأنني أريد التسكع معكنّ مجددًا.‬ 349 00:17:58,995 --> 00:18:02,707 ‫- نشعر حقًا بأنك أحضرت "لورين".‬ ‫- بأننا قابلنا صديقتنا "لورين".‬ 350 00:18:02,791 --> 00:18:03,959 ‫هذا يسعدني جدًا.‬ 351 00:18:04,835 --> 00:18:07,671 ‫شعرتُ اليوم كأن "لورين" كانت تجلس معنا.‬ 352 00:18:07,754 --> 00:18:09,923 ‫قال الكثير من الأمور ليؤكد صحة حديثه…‬ 353 00:18:10,006 --> 00:18:12,259 ‫- أعرف. يجب أن نخوض تلك التجربة.‬ ‫- لقد كانت هنا.‬ 354 00:18:12,342 --> 00:18:14,928 ‫أجل. كان كل ما يقوله صحيحًا تمامًا.‬ 355 00:18:17,681 --> 00:18:19,182 ‫يا إلهي.‬ 356 00:18:19,266 --> 00:18:20,142 ‫حقًا؟‬ 357 00:18:21,476 --> 00:18:25,272 ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ ‫كانت مجموعة من أربعة أشخاص.‬ 358 00:18:25,772 --> 00:18:27,107 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:18:27,190 --> 00:18:29,985 ‫كانت صديقتهنّ التي تُوفيت‬ 360 00:18:30,068 --> 00:18:33,155 ‫حين كانت حبلى.‬ 361 00:18:33,238 --> 00:18:34,447 ‫"(هيذر)، مساعدة (تايلر)"‬ 362 00:18:35,031 --> 00:18:37,325 ‫ماتت وهي تلد طفلها.‬ 363 00:18:38,368 --> 00:18:41,580 ‫- الطفل عاش.‬ ‫- هذا ما قلته أنت!‬ 364 00:18:42,247 --> 00:18:45,709 ‫- هذا ما قلته أنت بالضبط.‬ ‫- أجل. هذا لا يُصدّق.‬ 365 00:18:46,710 --> 00:18:49,212 ‫إنها… عجبًا. رباه.‬ 366 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 ‫كان هذا مميزًا جدًا.‬ 367 00:18:51,173 --> 00:18:52,048 ‫أجل.‬ 368 00:18:52,924 --> 00:18:55,260 ‫- يصعُب استيعاب الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:18:55,343 --> 00:18:57,137 ‫- بالنسبة إليّ وإليهنّ.‬ ‫- الأمر ليس هينًا.‬ 370 00:18:57,220 --> 00:18:58,513 ‫بل ما سيحدث بعد ذلك.‬ 371 00:18:58,597 --> 00:19:00,432 ‫سأعود إلى المنزل الآن.‬ 372 00:19:01,057 --> 00:19:03,185 ‫حيث يبدأ التحدي.‬ 373 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 ‫- أجل.‬ ‫- بعدم التفكير في ذلك.‬ 374 00:19:08,523 --> 00:19:10,233 ‫للوصول إلى تلك الحالة العقلية،‬ 375 00:19:10,317 --> 00:19:13,820 ‫عليّ التضحية ببعض من وجودي بصورة غريبة،‬ 376 00:19:13,904 --> 00:19:16,781 ‫ويبقى هذا الوجود مع الناس.‬ 377 00:19:16,865 --> 00:19:19,784 ‫ومع مرور الأيام، يعود إليّ،‬ 378 00:19:20,285 --> 00:19:22,704 ‫لكنني أشعر بأنني تركت جزءًا من نفسي هناك.‬ 379 00:19:23,538 --> 00:19:24,581 ‫هذا الأمر غريب جدًا.‬ 380 00:19:28,627 --> 00:19:32,005 ‫"منزل (تايلر)"‬ 381 00:19:37,135 --> 00:19:39,054 ‫"(تيريزا)، أمّ (تايلر)"‬ 382 00:19:39,137 --> 00:19:41,431 ‫سأضع هذه هنا من أجلك.‬ 383 00:19:41,514 --> 00:19:45,769 ‫خمسة منها،‬ ‫فلا تُوجد فرش أسنان أكثر من اللازم.‬ 384 00:19:46,394 --> 00:19:47,604 ‫حسنًا.‬ 385 00:19:48,647 --> 00:19:50,982 ‫سيفخر بك الأب "واسرمان".‬ 386 00:19:51,066 --> 00:19:52,776 ‫- إياك.‬ ‫- هذا طبيب أسناننا.‬ 387 00:19:52,859 --> 00:19:56,196 ‫لا. سيعرف أنني أدعوه بـ"الأب" الآن.‬ 388 00:19:59,241 --> 00:20:01,660 ‫يقول، "افتح فمك."‬ ‫فأردّ عليه، "أمرك يا سيدي."‬ 389 00:20:01,743 --> 00:20:02,786 ‫"تايلر".‬ 390 00:20:02,869 --> 00:20:03,703 ‫حسنًا.‬ 391 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 ‫- يا للخيبة!‬ ‫- أجل. الآن سيعرف.‬ 392 00:20:05,789 --> 00:20:07,457 ‫فُضح السر.‬ 393 00:20:08,250 --> 00:20:10,418 ‫ليس ذنبي أن لديّ طبيب أسنان مثيرًا.‬ 394 00:20:11,544 --> 00:20:15,465 ‫يبدو الأمر نمطيًا بعض الشيء،‬ ‫لكن أمي هي أعز أصدقائي،‬ 395 00:20:15,548 --> 00:20:17,467 ‫وعلاقتنا مباشرة.‬ 396 00:20:17,550 --> 00:20:22,264 ‫أمي تفهمني. وأنا أفهمها.‬ ‫وثمة علاقة ود كبيرة بيننا. نعم.‬ 397 00:20:22,347 --> 00:20:27,227 ‫أنا متعبة نوعًا ما.‬ ‫أظن أنه يُفترض أن نحزم أمتعتنا.‬ 398 00:20:27,811 --> 00:20:30,814 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل. رباه.‬ 399 00:20:30,897 --> 00:20:31,982 ‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 400 00:20:34,818 --> 00:20:38,071 ‫- ماذا سنأكل على العشاء؟‬ ‫- هل يُفترض بي أن أقرأ أفكارك؟‬ 401 00:20:38,571 --> 00:20:41,866 ‫أمي هي تجسيد لأمّ عظيمة.‬ 402 00:20:41,950 --> 00:20:48,248 ‫أي خير أفعله، أعتقد حقًا أنه ينبع‬ ‫من القوة التي منحتني إياها.‬ 403 00:20:49,541 --> 00:20:50,667 ‫أجل.‬ 404 00:20:53,336 --> 00:20:55,130 ‫هل أجريت قراءة روحانية لأمك من قبل؟‬ 405 00:20:59,175 --> 00:21:01,177 ‫نعم.‬ 406 00:21:02,762 --> 00:21:06,266 ‫أجريت قراءة روحانية لأمي ذات يوم‬ ‫بصورة عفوية حين كنتُ مراهقًا.‬ 407 00:21:07,892 --> 00:21:10,103 ‫جاءني اسم،‬ 408 00:21:11,062 --> 00:21:14,774 ‫وسألتها عنه،‬ 409 00:21:14,858 --> 00:21:16,818 ‫فبكت بشدة،‬ 410 00:21:16,901 --> 00:21:19,070 ‫لأن الشخص الذي ذكرتُه‬ 411 00:21:20,155 --> 00:21:22,324 ‫كان قد فعل شيئًا سيئًا جدًا لأمي.‬ 412 00:21:23,116 --> 00:21:25,452 ‫ولم تخبرني قط بمدى ذلك السوء.‬ 413 00:21:26,411 --> 00:21:27,954 ‫إنه لغز.‬ 414 00:21:29,372 --> 00:21:34,085 ‫أظن أن تلك كانت نقطة تحوّل‬ ‫في فهم أمي لقدراتي،‬ 415 00:21:34,169 --> 00:21:36,671 ‫وأنها أخفت عني أسرارًا لحمايتي،‬ 416 00:21:37,464 --> 00:21:40,133 ‫وأنا كنت لا أزال قادرًا‬ ‫على رؤية بعض الأمور.‬ 417 00:21:40,216 --> 00:21:42,510 ‫ظننت أنها كانت نقطة تحوّل.‬ 418 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 ‫بالطبع.‬ 419 00:21:46,765 --> 00:21:48,767 ‫لكن أجل، بصفتي وسيطًا روحانيًا،‬ 420 00:21:48,850 --> 00:21:51,019 ‫يمكنني رؤية بعض المعلومات،‬ 421 00:21:51,102 --> 00:21:52,812 ‫لكن لا أرى الصورة بأكملها كثيرًا.‬ 422 00:21:54,230 --> 00:21:56,566 ‫"(سانتا كلاريتا فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 423 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 424 00:21:58,526 --> 00:22:00,779 ‫(كلينت)، حبيب (تايلر)"‬ 425 00:22:03,031 --> 00:22:04,991 ‫آسف. ما زلتُ لا أعرف مدى قوّتي.‬ 426 00:22:06,159 --> 00:22:08,620 ‫"كلينت" حبيبي منذ أربع سنوات ونصف.‬ 427 00:22:09,120 --> 00:22:10,622 ‫كيف تقابلتما؟‬ 428 00:22:10,705 --> 00:22:13,375 ‫كان ليخبرك بقصة أخرى غير قصتي،‬ ‫لكنه غرّد عني.‬ 429 00:22:13,458 --> 00:22:14,959 ‫راسلني عبر الرسائل الشخصية.‬ 430 00:22:15,919 --> 00:22:17,921 ‫المثليون. إنهم مثابرون.‬ 431 00:22:18,004 --> 00:22:19,172 ‫ولا تنسى ذلك.‬ 432 00:22:20,882 --> 00:22:22,967 ‫بالنشأة في مدينة صغيرة في "جورجيا"،‬ 433 00:22:23,051 --> 00:22:24,010 ‫أشعر بأنه‬ 434 00:22:24,094 --> 00:22:27,555 ‫احتاج إلى شخص يفهمه.‬ ‫وأُعجبنا ببعضنا بعضًا بسرعة.‬ 435 00:22:29,557 --> 00:22:32,227 ‫بالنسبة إلى عائلة أمك،‬ 436 00:22:32,310 --> 00:22:34,896 ‫وصلتُ إلى طريق مسدود معهم‬ ‫ولا يريد أحد التحدث إليّ.‬ 437 00:22:34,979 --> 00:22:35,814 ‫أجل.‬ 438 00:22:35,897 --> 00:22:39,943 ‫معظم الأبحاث التي كنت أجريها‬ ‫حين بدأ هذا الأمر،‬ 439 00:22:40,026 --> 00:22:42,195 ‫كان بحث حمض العائلة النووي…‬ 440 00:22:42,278 --> 00:22:46,074 ‫- صحيح.‬ ‫- …لأننا لم نكن نعرف ما نبحث عنه.‬ 441 00:22:47,826 --> 00:22:51,329 ‫"في عام 2019،‬ ‫أجرى (تايلر) وأمّه اختبار الحمض النووي."‬ 442 00:22:52,414 --> 00:22:56,000 ‫"وكشف الاختبار أن (ستيلا) أمّ (تيريزا)‬ ‫ليست والدتها البيولوجية."‬ 443 00:22:56,084 --> 00:23:00,255 ‫في البداية، أنت أجريت اختبار الحمض النووي.‬ ‫وكانت النتيجة مختلفة عمّا توقّعت.‬ 444 00:23:00,338 --> 00:23:02,924 ‫لكن حين أجرته أمّك…‬ 445 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‫- أدركنا الوضع حقًا.‬ ‫- …أصبح الوضع غريبًا.‬ 446 00:23:06,845 --> 00:23:08,012 ‫الحمض النووي لا يكذب.‬ 447 00:23:08,096 --> 00:23:12,016 ‫قبل عامين فقط،‬ ‫اكتشفت أمي أن أمها ليست أمها.‬ 448 00:23:12,100 --> 00:23:13,518 ‫وأن أباها ليس أباها.‬ 449 00:23:13,601 --> 00:23:16,146 ‫وأنها لم تكن لها علاقة بإخوتها،‬ 450 00:23:16,229 --> 00:23:18,898 ‫وصُعقنا بسبب ذلك. تملّكتنا الصدمة.‬ 451 00:23:19,524 --> 00:23:21,776 ‫ثمة غموض على كل المستويات.‬ 452 00:23:21,860 --> 00:23:23,403 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 453 00:23:24,195 --> 00:23:27,699 ‫ستظنون أنه بصفتي وسيطًا روحانيًا،‬ ‫فسأقدر على التواصل مع الجانب الآخر‬ 454 00:23:27,782 --> 00:23:29,784 ‫وأعرف ما حدث لأمي.‬ 455 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 ‫لكن كانت في كل خطوة عقبة.‬ 456 00:23:31,995 --> 00:23:35,915 ‫فأنا متحيّز إلى الموقف ومتصل به‬ ‫لدرجة تمنع مشاعري من أن تكون موضوعية،‬ 457 00:23:35,999 --> 00:23:39,627 ‫وبسبب ذلك، فأنا في حاجة إلى مساعدة‬ ‫لإيجاد الإجابات التي نبحث عنها.‬ 458 00:23:39,711 --> 00:23:44,299 ‫أريد أن أعرف بالضبط‬ ‫كيف حصلت "ستيلا" على أمي،‬ 459 00:23:44,382 --> 00:23:48,428 ‫وما ظنت والدة أمي البيولوجية أنه يحصل.‬ 460 00:23:48,511 --> 00:23:50,013 ‫هل كانت تعلم؟‬ 461 00:23:50,096 --> 00:23:53,141 ‫هل عرفت أن أمي ستذهب إلى شخص آخر؟‬ 462 00:23:53,224 --> 00:23:54,225 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 463 00:23:54,309 --> 00:23:57,896 ‫من حقي أن أعرف، ولن أسمح لأحد بأن يردعني.‬ 464 00:23:57,979 --> 00:24:00,064 ‫علينا فقط أن نعرف من يمكنه المساعدة.‬ 465 00:24:01,149 --> 00:24:04,152 ‫أجل. أتساءل عن السبب…‬ 466 00:24:04,652 --> 00:24:06,321 ‫هذا الأمر معقّد للغاية.‬ 467 00:24:17,582 --> 00:24:21,294 ‫"(أطلنطا)، (جورجيا)"‬ 468 00:24:21,711 --> 00:24:24,005 ‫يجب أن نحصل على بعض الملصقات.‬ 469 00:24:24,589 --> 00:24:26,132 ‫- أي ملصقات؟‬ ‫- ملصق "سائق متدرب".‬ 470 00:24:26,216 --> 00:24:28,426 ‫- أين؟ لمن؟‬ ‫- هناك. أترين المكان؟‬ 471 00:24:28,927 --> 00:24:31,888 ‫لك. سنلصقها في الخلف، حتى نحذّر الناس.‬ 472 00:24:32,430 --> 00:24:33,848 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 473 00:24:39,729 --> 00:24:42,440 ‫أتوقّع أنك ستحظى‬ ‫بقراءة روحانية مذهلة اليوم.‬ 474 00:24:42,524 --> 00:24:43,525 ‫آمل ذلك.‬ 475 00:24:44,400 --> 00:24:47,487 ‫آتاني شخص قد تُوفي في حريق.‬ 476 00:24:47,570 --> 00:24:48,655 ‫ماذا؟‬ 477 00:24:49,864 --> 00:24:53,201 ‫تبيّنتُ أنه ذكر. تهمني معرفة هويته.‬ 478 00:24:54,661 --> 00:24:56,996 ‫تشجّع. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 479 00:25:08,341 --> 00:25:11,010 ‫"استوديوهات (ستانكونيا)"‬ 480 00:25:15,139 --> 00:25:16,724 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 481 00:25:18,184 --> 00:25:19,143 ‫أنا "تايلر".‬ 482 00:25:19,227 --> 00:25:21,187 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 483 00:25:21,271 --> 00:25:24,566 ‫- عانقني. لا يهمني "كوفيد".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 484 00:25:24,649 --> 00:25:27,026 ‫- أنا أيضًا سُررت بلقائك.‬ ‫- شكرًا على استضافتي.‬ 485 00:25:27,110 --> 00:25:28,695 ‫- على الرحب.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 486 00:25:28,778 --> 00:25:30,822 ‫- مرحبًا بك في عالمي.‬ ‫- رائع.‬ 487 00:25:30,905 --> 00:25:31,990 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كالز".‬ 488 00:25:32,073 --> 00:25:34,617 ‫- "كالز". سُررت بلقائك.‬ ‫- تبدو تمامًا مثل…‬ 489 00:25:34,701 --> 00:25:35,827 ‫- لا عليك.‬ ‫- حقًا؟‬ 490 00:25:35,910 --> 00:25:39,080 ‫- "ماكولاي كولكين". يشبّهني الناس به كثيرًا.‬ ‫- لم أكن متأكدًا.‬ 491 00:25:39,163 --> 00:25:41,082 ‫"مرشّحو جائزة (غرامي) 2002‬ ‫أفضل أغنية، (أوتكاست)"‬ 492 00:25:41,165 --> 00:25:43,793 ‫- هذا مكان جميل. ما هذا الاستوديو؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:25:43,876 --> 00:25:46,379 ‫اسم هذا الاستوديو‬ ‫هو "استوديوهات (ستانكونيا)".‬ 494 00:25:46,462 --> 00:25:49,215 ‫سُمي تيمنًا بألبوم "أوتكاست".‬ 495 00:25:49,299 --> 00:25:51,384 ‫كُتب الكثير من التاريخ في هذا الاستوديو.‬ 496 00:25:51,467 --> 00:25:52,302 ‫أصدّقك.‬ 497 00:25:52,385 --> 00:25:54,596 ‫- ينتابني الفضول لرؤية ماذا سيأتيني.‬ ‫- هيا.‬ 498 00:25:54,679 --> 00:25:56,389 ‫- هل لديك أغراض؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:25:56,472 --> 00:25:58,057 ‫- يمكنك إخراجها الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:25:58,141 --> 00:26:00,351 ‫مذهل. يمكنك وضعها هناك.‬ 501 00:26:00,435 --> 00:26:02,312 ‫سأركّز على نفسي وأتنفس بعمق.‬ 502 00:26:02,395 --> 00:26:05,356 ‫- افعل ما تشاء.‬ ‫- وسنرى ما سيأتيني.‬ 503 00:26:09,861 --> 00:26:11,195 ‫حسنًا.‬ 504 00:26:14,574 --> 00:26:15,700 ‫حسنًا.‬ 505 00:26:19,912 --> 00:26:22,332 ‫- سنتحدث قليلًا عن أشخاص أحياء.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:26:22,832 --> 00:26:24,417 ‫في نطاق العائلة البيولوجية.‬ 507 00:26:26,961 --> 00:26:28,838 ‫سيظهر شيء‬ 508 00:26:29,339 --> 00:26:32,759 ‫متعلّق بشخص يعاني صعوبة في التنفس،‬ 509 00:26:32,842 --> 00:26:37,639 ‫سواء بوجود عُقيدات الرئة‬ ‫التي تظهر في الأشعة السينية.‬ 510 00:26:37,722 --> 00:26:39,932 ‫وأنه حدثت مناقشة بشأن ذلك،‬ 511 00:26:40,016 --> 00:26:43,144 ‫لكنني لا أشعر بأنها أُخذت على محمل الجد‬ ‫كما كان يجب أن تُؤخذ…‬ 512 00:26:43,227 --> 00:26:44,062 ‫أمي.‬ 513 00:26:44,145 --> 00:26:46,814 ‫- …على المدى الطويل.‬ ‫- قالت إنها مصابة بعُقيدات الرئة.‬ 514 00:26:46,898 --> 00:26:49,108 ‫- لكن ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 515 00:26:49,192 --> 00:26:53,029 ‫كيف عرفت ذلك؟ هل شعرت بالعُقيدات؟ أم…‬ 516 00:26:53,112 --> 00:26:54,113 ‫إنها تتجلّى أمامي.‬ 517 00:26:54,197 --> 00:26:57,033 ‫انهارت رئتي في وقت سابق من هذا العام،‬ 518 00:26:57,116 --> 00:26:59,369 ‫لكن يأتيني الأمر بصورة مشابهة‬ 519 00:26:59,452 --> 00:27:01,496 ‫كرؤية أشعة سينية والعُقيدة.‬ 520 00:27:01,579 --> 00:27:04,624 ‫في أوائل عام 2020، أُصبتُ بانهيار الرئة.‬ 521 00:27:04,707 --> 00:27:06,250 ‫وكانت تضغط على قلبي.‬ 522 00:27:07,502 --> 00:27:09,837 ‫ورغم أنني لا أظن أن قدرتي تسببت في ذلك،‬ 523 00:27:09,921 --> 00:27:13,299 ‫إلا أن القراءات الروحانية أثّرت عليّ جسديًا،‬ ‫وكان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬ 524 00:27:13,383 --> 00:27:16,844 ‫لم تكن لديّ فكرة كيف سيؤثّر هذا‬ ‫على جسدي على المدى الطويل.‬ 525 00:27:16,928 --> 00:27:19,097 ‫- سألمس الساعة، إن كنت لا تمانع.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:27:19,180 --> 00:27:21,349 ‫- تفضّل.‬ ‫- وسنرى ما سيأتيني. حسنًا.‬ 527 00:27:23,685 --> 00:27:26,229 ‫حسنًا. فهمتك.‬ 528 00:27:26,729 --> 00:27:30,066 ‫ثمة رجلان يأتيان معًا‬ 529 00:27:30,149 --> 00:27:31,693 ‫وأشعر بأن عليّ التحدث عنهما.‬ 530 00:27:31,776 --> 00:27:34,195 ‫يعني عادةً حضور شخصين معًا‬ 531 00:27:34,862 --> 00:27:36,948 ‫أن بينهما رابطًا في الجانب الآخر.‬ 532 00:27:37,031 --> 00:27:40,368 ‫فأنا لن أتواصل مع واحد.‬ ‫بل عليّ التواصل مع الاثنين.‬ 533 00:27:40,451 --> 00:27:41,661 ‫- هما من العائلة.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:27:41,744 --> 00:27:43,871 ‫طريقة ظهورهما مثيرة للاهتمام.‬ 535 00:27:48,334 --> 00:27:50,336 ‫أحدهما في صورة شابّ والآخر أكبر سنًا،‬ 536 00:27:50,420 --> 00:27:53,798 ‫بالطريقة التي يأتيان بها، لكنهما معًا.‬ 537 00:27:53,881 --> 00:27:56,634 ‫ثمة إشارة إلى شخص معاصر قد تُوفي.‬ 538 00:27:56,718 --> 00:27:58,970 ‫لأشرح هذا فحسب، لأنني أراه بصورة رمزية،‬ 539 00:27:59,053 --> 00:28:01,180 ‫وأقصد بـ"معاصر"، شخصًا في عالمنا.‬ 540 00:28:01,264 --> 00:28:03,766 ‫- أجل.‬ ‫- سنتحدث عن موقف وفاتهما.‬ 541 00:28:03,850 --> 00:28:06,853 ‫هذا مثير للاهتمام. إنهما متجاوران نوعًا ما،‬ 542 00:28:06,936 --> 00:28:08,187 ‫أظن أنها الكلمة المناسبة.‬ 543 00:28:08,771 --> 00:28:12,108 ‫يحمل أحدهما عبئًا أكثر من الآخر.‬ 544 00:28:12,191 --> 00:28:14,193 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غريب نوعًا ما.‬ 545 00:28:15,027 --> 00:28:16,612 ‫سأصف الأمر هكذا،‬ 546 00:28:16,696 --> 00:28:21,367 ‫العبء يشير دومًا إلى نهاية عنيفة.‬ 547 00:28:21,451 --> 00:28:22,910 ‫- أجل.‬ ‫- شيء يشبه‬ 548 00:28:22,994 --> 00:28:26,998 ‫- مشهدًا من المؤلم رؤيته.‬ ‫- أجل.‬ 549 00:28:27,081 --> 00:28:29,584 ‫- الآخر لا يظهر عليه ذلك.‬ ‫- لا.‬ 550 00:28:29,667 --> 00:28:32,754 ‫وهذا مثير للاهتمام، لأنه يجعلني أشعر‬ 551 00:28:32,837 --> 00:28:35,423 ‫بأهمية ما تفعله في حياتك المهنية.‬ 552 00:28:35,506 --> 00:28:36,716 ‫- وبينما تفعل هذا…‬ ‫- أجل.‬ 553 00:28:36,799 --> 00:28:39,510 ‫…كأن روحه تجد إحساسًا أعظم بالسلام.‬ 554 00:28:39,594 --> 00:28:41,554 ‫الأمر المثير للاهتمام بشأن وفاته‬ 555 00:28:41,637 --> 00:28:45,057 ‫هو وجود تأخير في الاستجابة الطبية.‬ 556 00:28:45,141 --> 00:28:47,727 ‫- أشعر كأنني جالس هناك…‬ ‫- أجل.‬ 557 00:28:47,810 --> 00:28:49,520 ‫…وأقول، "لماذا لم يتصل أحد بسرعة؟‬ 558 00:28:49,604 --> 00:28:51,481 ‫- لماذا لم نصل إلى هناك؟"‬ ‫- ما هذا؟‬ 559 00:28:51,564 --> 00:28:53,983 ‫أعرف. لأنه كانت هناك مناقشة حول ذلك،‬ 560 00:28:54,066 --> 00:28:56,903 ‫أرى ذلك، فالناس يقولون، "كيف حدث هذا؟"‬ 561 00:28:56,986 --> 00:28:58,821 ‫هذا ما حدث بالضبط.‬ 562 00:28:58,905 --> 00:29:00,948 ‫كنا ننتظر قرابة‬ 563 00:29:01,032 --> 00:29:04,327 ‫20 أو 30 دقيقة.‬ ‫وكان المستشفى في آخر الشارع.‬ 564 00:29:04,410 --> 00:29:07,288 ‫- كنا نقول، "أين سيارة الإسعاف؟"‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 565 00:29:07,371 --> 00:29:08,790 ‫- هذا لا يُعقل.‬ ‫- هذا صعب.‬ 566 00:29:08,873 --> 00:29:11,042 ‫- إنه لا يريد أن يتذكّر أحد ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 567 00:29:11,125 --> 00:29:14,003 ‫حين نتحدث عن الأمر، فإنه لا يريد أن يشعر‬ 568 00:29:14,086 --> 00:29:16,756 ‫بأن الناس كان بإمكانهم فعل أمر مختلف…‬ 569 00:29:16,839 --> 00:29:18,758 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- كان يجب أن يكون فوريًا.‬ 570 00:29:18,841 --> 00:29:21,928 ‫إن أمكنك مشاركة اسمه، أو القليل عنه…‬ 571 00:29:22,011 --> 00:29:23,971 ‫إنه قريبي الأكبر، "داكي"،‬ 572 00:29:24,972 --> 00:29:27,433 ‫الذي رعاني كثيرًا.‬ 573 00:29:27,517 --> 00:29:30,436 ‫رجل ضخم ومحبوب.‬ ‫كان ليقلب مقلب القمامة من أجلك.‬ 574 00:29:30,520 --> 00:29:33,481 ‫- إنه رجل ضخم جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 575 00:29:33,564 --> 00:29:36,943 ‫وقلبه من ذهب يا رجل. بغض النظر عن الموقف.‬ 576 00:29:37,026 --> 00:29:39,403 ‫وأيًا كان،‬ ‫فهو سيساعدك حين تحتاج إلى المساعدة.‬ 577 00:29:39,487 --> 00:29:42,824 ‫بالأساس، كنت أعمل أنا وهو في وظيفة‬ 578 00:29:42,907 --> 00:29:46,702 ‫حيث ننجز أعمال الجدران الجبسية.‬ 579 00:29:46,786 --> 00:29:48,746 ‫وكنت بدأت أرتاح في الوظيفة.‬ 580 00:29:48,830 --> 00:29:50,623 ‫فقلت، "أنا أجني مالًا جيدًا"،‬ 581 00:29:50,706 --> 00:29:54,627 ‫لكنه قال، "اعمل في الموسيقى.‬ ‫لا تجعل راحتك في هذه الوظيفة."‬ 582 00:29:54,710 --> 00:29:55,628 ‫- ثم…‬ ‫- أجل.‬ 583 00:29:55,711 --> 00:30:00,258 ‫…مات بسبب نوبة قلبية في العمل و…‬ 584 00:30:00,341 --> 00:30:01,259 ‫أجل.‬ 585 00:30:01,342 --> 00:30:03,636 ‫أجهد نفسه في العمل حتى الموت.‬ 586 00:30:04,262 --> 00:30:08,224 ‫أثّر عليّ تأثيرًا كبيرًا‬ ‫وكان مصدر تحفيزي. أتفهمني؟‬ 587 00:30:08,307 --> 00:30:10,810 ‫أحب ذلك. وتلك هبة تحملها معك يوميًا.‬ 588 00:30:10,893 --> 00:30:12,311 ‫- صحيح.‬ ‫- يا لها من نعمة!‬ 589 00:30:12,395 --> 00:30:13,646 ‫- نعمة كبيرة.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 590 00:30:13,729 --> 00:30:15,857 ‫- ذلك…‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 591 00:30:15,940 --> 00:30:17,191 ‫عقلي يا رجل.‬ 592 00:30:17,692 --> 00:30:20,862 ‫سنواصل. إنهما يغيّران الموضوع قليلًا.‬ 593 00:30:26,242 --> 00:30:27,493 ‫هناك…‬ 594 00:30:31,497 --> 00:30:32,957 ‫حسنًا. هذا مثير للاهتمام.‬ 595 00:30:33,040 --> 00:30:34,292 ‫هذا غريب جدًا.‬ 596 00:30:35,042 --> 00:30:37,670 ‫إنهما يريانني حذاء لسبب ما. حذاء.‬ 597 00:30:38,170 --> 00:30:39,297 ‫من يريك الحذاء؟‬ 598 00:30:39,380 --> 00:30:41,966 ‫يأتيني هذا من مستوى القريب بالتأكيد.‬ 599 00:30:42,758 --> 00:30:45,136 ‫لماذا قد نفكّر في الحذاء الأحمر؟‬ 600 00:30:45,219 --> 00:30:49,849 ‫كان لديّ حذاء "فارسيتي جوردان" الأحمر.‬ 601 00:30:49,932 --> 00:30:54,395 ‫وكان يقول، "اسمح لي بتجربته أرجوك."‬ 602 00:30:54,478 --> 00:30:56,105 ‫كان يحب ذلك الحذاء الأحمر.‬ 603 00:30:56,188 --> 00:30:57,356 ‫- أمر غريب.‬ ‫- أجل.‬ 604 00:30:59,817 --> 00:31:02,737 ‫حسنًا. أشعر بأن هذا الرجل‬ 605 00:31:02,820 --> 00:31:06,532 ‫كان سيموت… بكل صراحة، يأتيني مثل…‬ 606 00:31:07,575 --> 00:31:09,535 ‫- هذه أمور صعبة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:31:09,619 --> 00:31:13,039 ‫إحدى الأمور المثيرة للاهتمام‬ ‫حيث هناك إشارة‬ 608 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 ‫إلى أغنية "كاندل إن ذا ويند".‬ ‫من الغريب قول هذا.‬ 609 00:31:15,666 --> 00:31:19,629 ‫لكنها عادةً ما تكون إشارة‬ ‫تعني أنه يعيش اليوم بكل جوارحه‬ 610 00:31:20,630 --> 00:31:23,132 ‫ثم تُوفي مبكرًا جدًا.‬ 611 00:31:23,215 --> 00:31:27,345 ‫أجل. فتح زجاجة خمر في الساعة 2:30 ظهرًا‬ 612 00:31:27,428 --> 00:31:29,263 ‫ليعيش يومه.‬ 613 00:31:29,347 --> 00:31:32,642 ‫حرص على فعل كل ما كان ينوي فعله قبل رحيله.‬ 614 00:31:32,725 --> 00:31:35,102 ‫يعيش بعض الناس حتى سن الـ90‬ ‫ولا يستمتعون بحياتهم إطلاقًا.‬ 615 00:31:35,186 --> 00:31:37,730 ‫- أجل. هذا من الحقائق.‬ ‫- صحيح؟ أجل.‬ 616 00:31:37,813 --> 00:31:42,401 ‫إنه يشير إلى شخص يُسمى "ميكي" أو "مايكي"؟‬ 617 00:31:42,485 --> 00:31:43,653 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 618 00:31:43,736 --> 00:31:45,237 ‫- أنا…‬ ‫- من يقول ذلك؟‬ 619 00:31:45,321 --> 00:31:46,948 ‫أحد الرجلين،‬ 620 00:31:47,531 --> 00:31:50,701 ‫لكنني لا أفهم السبب.‬ ‫ولهذا لستُ متيقنًا من ذلك.‬ 621 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 ‫إنه من المراقبين.‬ 622 00:31:53,037 --> 00:31:54,455 ‫إنه يشير عادةً إلى شخص.‬ 623 00:31:54,538 --> 00:31:56,624 ‫- سنضع ذلك في اعتبارنا في المستقبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 624 00:31:56,707 --> 00:31:59,585 ‫سنواصل. إنهما يجعلانني أتحدّث‬ 625 00:31:59,669 --> 00:32:01,921 ‫عن إنهاء شيء. أو إكمال شيء.‬ 626 00:32:02,004 --> 00:32:02,964 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ 627 00:32:03,047 --> 00:32:06,509 ‫لأنه سيكون هناك شيء يتعلّق بصوتيهما،‬ ‫تسجيل لصوتهما.‬ 628 00:32:06,592 --> 00:32:10,221 ‫- شيء يخص الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:32:10,304 --> 00:32:14,892 ‫وهذا أشبه بالإشارة إليهما‬ ‫في مقطوعة موسيقية.‬ 630 00:32:15,685 --> 00:32:18,980 ‫اعتدنا… اعتدتُ زيارة البلدة طوال الوقت.‬ 631 00:32:19,063 --> 00:32:21,232 ‫هذا على المستوى المعاصر، أي في عالمنا.‬ 632 00:32:21,315 --> 00:32:25,111 ‫اعتدنا تشغيل مقطوعة موسيقية‬ ‫والغناء عليها بالأسلوب الحر.‬ 633 00:32:25,194 --> 00:32:28,030 ‫- ولديّ آخر تسجيل.‬ ‫- أجل.‬ 634 00:32:28,114 --> 00:32:33,577 ‫منذ أن تركت المدينة‬ ‫قبل أن يصلني خبر وفاته.‬ 635 00:32:33,661 --> 00:32:34,662 ‫أجل.‬ 636 00:32:36,080 --> 00:32:39,917 ‫أجهل كيف عرفت أن لديّ تسجيلًا له.‬ 637 00:32:40,001 --> 00:32:42,336 ‫أجل. إنه كبير. ويبدو الأمر مهمًا،‬ 638 00:32:42,420 --> 00:32:44,672 ‫وهما فخوران جدًا بذلك.‬ 639 00:32:44,755 --> 00:32:48,009 ‫أشعر بالسعادة حيال هذا.‬ 640 00:32:48,092 --> 00:32:52,013 ‫أشعر بأن إرثه سيعيش بصورة مثيرة للاهتمام.‬ 641 00:32:52,096 --> 00:32:55,725 ‫- ثمة شعور بالرضا حيال ذلك.‬ ‫- أجل. هذا لا يُصدق.‬ 642 00:32:55,808 --> 00:32:57,601 ‫فلتعلم رجاءً أن هذا الأمر مهم.‬ 643 00:32:57,685 --> 00:33:01,772 ‫يريدانني أن أدرك وفاتيهما.‬ 644 00:33:01,856 --> 00:33:03,232 ‫- أمهلني لحظة.‬ ‫- أجل.‬ 645 00:33:03,315 --> 00:33:05,943 ‫سيصدمك الأمر يا رجل،‬ ‫إن كنت تعرف ما أعرفه، فسوف…‬ 646 00:33:06,027 --> 00:33:08,779 ‫أجل. كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أشعر بألم شديد في صدري.‬ 647 00:33:08,863 --> 00:33:11,574 ‫لكن أمهلني لحظة. أنا أيضًا…‬ 648 00:33:11,657 --> 00:33:14,744 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- إنه أقرب إلى… أمهلني لحظة.‬ 649 00:33:15,536 --> 00:33:18,414 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بألمي أنا على ما أظن.‬ 650 00:33:19,373 --> 00:33:23,919 ‫هذا غريب. حسنًا. هيا.‬ 651 00:33:25,379 --> 00:33:26,756 ‫حسنًا.‬ 652 00:33:31,802 --> 00:33:32,762 ‫حسنًا.‬ 653 00:33:34,513 --> 00:33:37,224 ‫فيما يتعلق بالموقف الأكثر عنفًا، ثمة شعور‬ 654 00:33:37,308 --> 00:33:39,101 ‫بأنني أتعرض لإطلاق نار من الجانب.‬ 655 00:33:39,935 --> 00:33:41,228 ‫يا للهول.‬ 656 00:33:41,312 --> 00:33:43,022 ‫أعلم أن هذه أمور صعبة على النفس،‬ 657 00:33:43,105 --> 00:33:44,857 ‫لكنني لن أخوض الحديث فيها.‬ 658 00:33:44,940 --> 00:33:46,817 ‫بل هما يذكرانها فحسب.‬ 659 00:33:48,569 --> 00:33:49,862 ‫أجل.‬ 660 00:33:49,945 --> 00:33:51,197 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 661 00:33:51,280 --> 00:33:55,034 ‫في الفترة التي سبقت الوفاة،‬ ‫أشعر بأن شخصًا يخونني.‬ 662 00:33:56,619 --> 00:33:59,497 ‫ثمة بعض الجوانب التي يخبرانني بها. الخيانة‬ 663 00:33:59,580 --> 00:34:02,291 ‫وتكوين فكرة عن شخص‬ ‫واتضحت في النهاية أنها خطأ.‬ 664 00:34:02,374 --> 00:34:07,922 ‫لكن ثمة جانبًا مرتبطًا بها بصورة ما.‬ 665 00:34:08,005 --> 00:34:09,465 ‫أشعر بأنني تعرضت للخيانة.‬ 666 00:34:09,548 --> 00:34:11,925 ‫من دون ذكر الكثير، أنت محق تمامًا.‬ 667 00:34:12,009 --> 00:34:13,928 ‫- هذا منطقي. حسنًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 668 00:34:14,428 --> 00:34:19,934 ‫لا بأس.‬ ‫أتعرف أي شخص قد يكون في اسمه حرف الشين؟‬ 669 00:34:20,017 --> 00:34:26,273 ‫مثل "شري"؟ أو "شيري"؟‬ ‫أتلقى صوتًا يشبه حرف الشين.‬ 670 00:34:26,356 --> 00:34:29,985 ‫"شون"… اسمه "فاشون". إنه يدعو نفسه…‬ 671 00:34:30,068 --> 00:34:31,737 ‫يطلب من الجميع دعوته بـ"شون".‬ 672 00:34:31,820 --> 00:34:33,072 ‫- فهمتك.‬ ‫- أجل.‬ 673 00:34:33,155 --> 00:34:34,907 ‫ما علاقته بالموضوع؟ أكانت له علاقة؟‬ 674 00:34:34,990 --> 00:34:38,285 ‫"فاشون" هو قريبي. وأنت تحمل ساعته.‬ 675 00:34:38,994 --> 00:34:42,664 ‫- إنه الشخص الذي مات ميتة صادمة.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 676 00:34:44,291 --> 00:34:47,961 ‫والده خالي.‬ 677 00:34:48,045 --> 00:34:50,463 ‫نشأنا معًا. كنا في السن نفسها.‬ 678 00:34:50,548 --> 00:34:51,882 ‫وملابسنا متماثلة.‬ 679 00:34:52,590 --> 00:34:56,220 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 680 00:34:56,303 --> 00:35:00,516 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 681 00:35:00,599 --> 00:35:03,811 ‫ونغني الراب معًا ونؤدي معًا.‬ ‫ونفعل كل شيء معًا.‬ 682 00:35:03,894 --> 00:35:05,312 ‫إنه نصفي الآخر.‬ 683 00:35:06,272 --> 00:35:08,816 ‫كنا على الدرب نفسه حتى نحو سن الـ17،‬ 684 00:35:08,899 --> 00:35:10,609 ‫حين قُبض عليه.‬ 685 00:35:10,693 --> 00:35:12,486 ‫حُكم عليه بالسجن لمدة عشر سنوات.‬ 686 00:35:12,570 --> 00:35:15,489 ‫وحينها بدأت حياتي المهنية تزدهر،‬ ‫وأصبح كل شيء…‬ 687 00:35:15,573 --> 00:35:16,907 ‫واشتريتُ جميع معدّاتي.‬ 688 00:35:16,991 --> 00:35:19,785 ‫أبرمتُ أول صفقة نشر لي،‬ ‫مع ما حدث بين هذين الموقفين.‬ 689 00:35:19,869 --> 00:35:24,081 ‫وحين خرج في سن الـ27، لم أحظ بأن أقضي معه‬ 690 00:35:24,165 --> 00:35:26,709 ‫إلا ثلاث سنوات بعدها.‬ ‫ومات عن عمر يناهز الـ30.‬ 691 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 ‫لذا…‬ 692 00:35:28,252 --> 00:35:31,005 ‫"العثور على جثة أخرى في حديقة (ليكن)"‬ 693 00:35:31,088 --> 00:35:35,593 ‫ضُرب وأُطلق عليه النار وطُعن‬ 694 00:35:35,676 --> 00:35:36,969 ‫وحُرق.‬ 695 00:35:38,721 --> 00:35:40,681 ‫حصل له كل ما يمكن أن يحصل.‬ 696 00:35:40,764 --> 00:35:42,433 ‫- هذا من فعل عصابات.‬ ‫- أجل.‬ 697 00:35:42,516 --> 00:35:44,935 ‫أرادوا ألّا يكون نعشه مفتوحًا في جنازته‬ 698 00:35:45,019 --> 00:35:47,813 ‫وأن تفكّر أمه في كل هذا مرارًا وتكرارًا،‬ 699 00:35:47,897 --> 00:35:50,065 ‫وكيف حدث وما حدث.‬ 700 00:35:50,149 --> 00:35:52,193 ‫كان واسع الحيلة جدًا، لذا،‬ 701 00:35:53,068 --> 00:35:55,154 ‫الوضع الذي عُثر عليه فيه‬ 702 00:35:55,237 --> 00:35:57,907 ‫ما كان ليتورّط فيه باختياره.‬ 703 00:35:57,990 --> 00:36:00,451 ‫كان يتمتع بالفراسة. إنه حدسي جدًا.‬ 704 00:36:00,534 --> 00:36:01,660 ‫- جدًا.‬ ‫- حدسي جدًا.‬ 705 00:36:01,744 --> 00:36:05,206 ‫من دون التعمّق في الموضوع، لأن الأمر يشمل‬ 706 00:36:05,289 --> 00:36:08,709 ‫الكثير من سياسات الشوارع والعصابات.‬ 707 00:36:08,792 --> 00:36:11,587 ‫كان هناك شخص يتسكع معه كثيرًا،‬ 708 00:36:12,087 --> 00:36:16,050 ‫وكان بينهما انسجام عنيف حقًا.‬ 709 00:36:16,550 --> 00:36:18,594 ‫كانت علاقتهما غريبة.‬ 710 00:36:18,677 --> 00:36:23,390 ‫كان ذلك الشخص آخر شخص معه.‬ 711 00:36:23,474 --> 00:36:24,892 ‫- أجل.‬ ‫- لعلمك.‬ 712 00:36:26,310 --> 00:36:29,980 ‫أظن أنه تأكيد على مشاعرك حين آتاني.‬ 713 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 ‫وحقيقة أنك تعرف‬ 714 00:36:31,482 --> 00:36:33,567 ‫أنه ما كان ليتورّط في موقف كهذا باختياره.‬ 715 00:36:33,651 --> 00:36:34,485 ‫إطلاقًا.‬ 716 00:36:34,568 --> 00:36:36,195 ‫رسالته الأهم اليوم‬ 717 00:36:36,278 --> 00:36:39,949 ‫هي إثبات صحة أن ظنّك في محلّه.‬ 718 00:36:40,908 --> 00:36:44,411 ‫وتحديدًا علاقته بذلك الشخص.‬ 719 00:36:44,912 --> 00:36:48,499 ‫مجرد إخبارك لي بأن أيًا كان…‬ 720 00:36:48,582 --> 00:36:51,502 ‫بأن ذلك الحدس…‬ 721 00:36:51,585 --> 00:36:53,379 ‫- إنه حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 722 00:36:53,462 --> 00:36:56,715 ‫عندما تفكر فيه، ما ذكراك المفضلة معه؟‬ 723 00:36:57,466 --> 00:36:59,468 ‫في إحدى المرات كنا في "كارولينا الجنوبية".‬ 724 00:36:59,551 --> 00:37:01,345 ‫كنا نتجول وصادف كلبًا.‬ 725 00:37:01,428 --> 00:37:02,596 ‫لطالما أراد كلبًا.‬ 726 00:37:02,680 --> 00:37:05,015 ‫أخذه إلى الفندق وغسله.‬ 727 00:37:05,099 --> 00:37:06,517 ‫- أجل.‬ ‫- استخدمنا كل المناشف.‬ 728 00:37:06,600 --> 00:37:09,353 ‫ثم رميناها أمام باب غرفة عاملة النظافة.‬ 729 00:37:09,436 --> 00:37:11,814 ‫فاتصلوا بجدّي.‬ 730 00:37:11,897 --> 00:37:13,691 ‫- أجل.‬ ‫- كُشف أمركما.‬ 731 00:37:13,774 --> 00:37:17,569 ‫لأن هذا لم يكن ما فعلناه.‬ ‫بل كان على شخص الاتصال‬ 732 00:37:17,653 --> 00:37:19,780 ‫- ليخبره بما كنا نفعل.‬ ‫- صحيح.‬ 733 00:37:19,863 --> 00:37:22,574 ‫- وكما كنا نقول سابقًا، "ميكي".‬ ‫- صحيح.‬ 734 00:37:22,658 --> 00:37:24,994 ‫يحب عمي "ميكي" هذه القصة.‬ 735 00:37:25,077 --> 00:37:26,662 ‫حكاها خلال مراسم جنازته.‬ 736 00:37:26,745 --> 00:37:28,455 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 737 00:37:28,539 --> 00:37:31,000 ‫- هذا غير معقول يا رجل.‬ ‫- لا بأس.‬ 738 00:37:31,083 --> 00:37:32,334 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 739 00:37:32,418 --> 00:37:34,837 ‫حبيبتي سبب حدوث هذا.‬ 740 00:37:34,920 --> 00:37:36,505 ‫كتبت رسالة نيابةً عني.‬ 741 00:37:36,588 --> 00:37:40,426 ‫كنتُ متشككًا،‬ ‫أو كنتُ أبحث عن علامات أن ما تقوله هراء.‬ 742 00:37:40,509 --> 00:37:44,680 ‫لكن من المستحيل أنك كنت تعرف ما قلته.‬ 743 00:37:44,763 --> 00:37:46,473 ‫- أجل.‬ ‫- أنا شخص حدسي.‬ 744 00:37:46,557 --> 00:37:49,018 ‫- وأثق بمشاعري.‬ ‫- أجل.‬ 745 00:37:49,101 --> 00:37:52,438 ‫ثمة أفراد من العائلة‬ ‫لا يعرفون حتى ما أخبرتني به.‬ 746 00:37:52,521 --> 00:37:54,356 ‫- أجل.‬ ‫- هذا لا يُصدّق.‬ 747 00:37:54,857 --> 00:37:58,152 ‫من المثير للاهتمام‬ ‫أنك قلت إنك حدسي، لأنني أشعر‬ 748 00:37:58,235 --> 00:38:00,487 ‫بأنك متصل أكثر من الشخص العادي.‬ 749 00:38:00,571 --> 00:38:04,366 ‫- أجل. بالتأكيد.‬ ‫- تلك الأحاسيس والحدس…‬ 750 00:38:04,450 --> 00:38:06,452 ‫ذلك الحدس الذي ينتابك حين تعرف شيئًا.‬ 751 00:38:06,535 --> 00:38:09,747 ‫لكن لا يمكنك تفسير السبب.‬ ‫إنه حقيقي للغاية. هذا مثير للاهتمام.‬ 752 00:38:09,830 --> 00:38:11,165 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- على الرحب.‬ 753 00:38:11,248 --> 00:38:14,585 ‫هذا سيغيّرني طوال حياتي من الآن فصاعدًا.‬ 754 00:38:14,668 --> 00:38:17,963 ‫- لأنني لن أشكك في الحدس.‬ ‫- جيد.‬ 755 00:38:18,047 --> 00:38:21,050 ‫- وهذا نابع منك ومن قدراتك.‬ ‫- جيد.‬ 756 00:38:21,133 --> 00:38:23,635 ‫سأستغلّ هذا في حياتي المهنية.‬ 757 00:38:23,719 --> 00:38:26,638 ‫- هذا ما جنيتُه اليوم.‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 758 00:38:26,722 --> 00:38:29,308 ‫عانقني يا أخي.‬ 759 00:38:30,768 --> 00:38:32,603 ‫ما الموسيقى التي تستمع إليها؟‬ 760 00:38:32,686 --> 00:38:36,231 ‫حسنًا، كوني شخصًا روحانيًا،‬ ‫فأسمع صوت خروج ريح الدلفين والأجراس.‬ 761 00:38:36,315 --> 00:38:39,818 ‫موسيقى التأمل،‬ ‫لكن أمي من أشد المعجبين بموسيقى الراب.‬ 762 00:38:39,902 --> 00:38:42,821 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها امرأة إيطالية طولها 150 سنتيمترًا.‬ 763 00:38:42,905 --> 00:38:45,657 ‫لكنها تحب "ليل جون" و"سنوب".‬ 764 00:38:45,741 --> 00:38:47,868 ‫الجميع. إنها تحب الراب العنيف.‬ 765 00:38:47,951 --> 00:38:50,037 ‫- وتفعل حركة المسدسات.‬ ‫- شخصيتها مبالغة للغاية.‬ 766 00:38:50,120 --> 00:38:51,288 ‫أحضرها إلى هنا يا رجل.‬ 767 00:38:51,372 --> 00:38:54,833 ‫- ونضعها في غرفة التسجيل.‬ ‫- سأذهب لأحضرها. سأعود فورًا.‬ 768 00:38:55,876 --> 00:38:58,921 ‫هذا الرجل لا يجلس هناك يتصبب عرقًا،‬ 769 00:38:59,004 --> 00:39:03,133 ‫ويشخبط على لوح أو ما شابه.‬ ‫بل يوصل شيئًا فعلًا.‬ 770 00:39:03,217 --> 00:39:07,513 ‫إنه يرى أشياء. فأنا أبحث عن خطأ،‬ 771 00:39:07,596 --> 00:39:11,850 ‫لكنني لم أجد خطأً.‬ ‫إنه حرفيًا يغلق ذهنه وينتقل إلى وجود آخر.‬ 772 00:39:11,934 --> 00:39:13,936 ‫قدرات هذا الشابّ حقيقية.‬ 773 00:39:14,019 --> 00:39:14,895 ‫مرحبًا!‬ 774 00:39:14,978 --> 00:39:16,188 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 775 00:39:16,271 --> 00:39:18,232 ‫- كيف حالك؟ تسرّني مقابلتك.‬ ‫- سُررت بمقابلتك.‬ 776 00:39:18,732 --> 00:39:22,528 ‫- أنت فرد العصابات الذي يتحدث عنه الجميع.‬ ‫- رباه.‬ 777 00:39:22,611 --> 00:39:26,657 ‫تتملّكني المشاعر حقًا.‬ ‫أشعر كأنني أدخل مكوكًا فضائيًا.‬ 778 00:39:26,740 --> 00:39:29,201 ‫- لا أحد يستطيع فعل ذلك.‬ ‫- مرحبًا بك في المركبة الفضائية.‬ 779 00:39:29,284 --> 00:39:32,371 ‫- أتريدين دخول غرفة التسجيل؟‬ ‫- رباه. هذا مضحك جدًا.‬ 780 00:39:32,454 --> 00:39:34,123 ‫لا أعرف ما أفعل. يجب أن تساعدني!‬ 781 00:39:34,206 --> 00:39:37,167 ‫حسنًا، سأضعها لك. قد تسمعين بعض الصفير.‬ 782 00:39:37,251 --> 00:39:38,877 ‫الأم في غرفة التسجيل يا "تايلر".‬ 783 00:39:38,961 --> 00:39:41,088 ‫"- أُقلّ الآنسة المجنونة‬ ‫- أجل‬ 784 00:39:41,171 --> 00:39:42,256 ‫حول الحيّ‬ 785 00:39:43,090 --> 00:39:44,633 ‫آخذها إلى القمة‬ 786 00:39:44,716 --> 00:39:46,760 ‫- آخذها إلى القمة‬ ‫- إلى القمة‬ 787 00:39:46,844 --> 00:39:48,178 ‫هذا كل ما لديّ"‬ 788 00:39:48,262 --> 00:39:50,389 ‫- كل ما لديها.‬ ‫- أقسم لك إن هذا كل ما لديها.‬ 789 00:39:50,472 --> 00:39:52,391 ‫رباه. شكرًا جزيلًا.‬ 790 00:39:52,474 --> 00:39:55,352 ‫- إنها المرأة التي ولدتني.‬ ‫- هل تعرف كم يسعدني ذلك؟‬ 791 00:39:55,436 --> 00:39:57,396 ‫بل هل تعرفان كم يسعدني ذلك؟‬ 792 00:39:58,021 --> 00:39:59,606 ‫- انتظرا حتى نصدر الألبوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 793 00:39:59,690 --> 00:40:00,566 ‫شريط المنوّعات.‬ 794 00:40:09,283 --> 00:40:12,411 ‫"منزل (تايلر)"‬ 795 00:40:12,494 --> 00:40:14,496 ‫الآن، بالحديث عن الأسلاف…‬ 796 00:40:16,623 --> 00:40:19,835 ‫أريد التحدث إليك،‬ ‫لأنني أشك في شهادة ميلادك.‬ 797 00:40:19,918 --> 00:40:22,546 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- هل…‬ 798 00:40:23,046 --> 00:40:25,549 ‫هل صدرت لك شهادة ميلاد حين وُلدت؟‬ 799 00:40:25,632 --> 00:40:29,136 ‫نعم، لكنني لا أعتقد أنها شهادة الميلاد‬ ‫التي أحملها الآن.‬ 800 00:40:29,219 --> 00:40:30,429 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 801 00:40:31,180 --> 00:40:33,432 ‫حتى منتصف الخمسينات من عمري،‬ 802 00:40:33,515 --> 00:40:36,560 ‫ظننت أن "ستيلا" و"غايل"‬ ‫والداي البيولوجيان.‬ 803 00:40:37,060 --> 00:40:39,480 ‫أخبرتني بأنها أمي‬ 804 00:40:39,980 --> 00:40:42,608 ‫وهذا كان المكتوب في شهادة ميلادي.‬ 805 00:40:42,691 --> 00:40:46,487 ‫كان اسمك الأوسط "وافا"،‬ ‫لكن مكتوب في هذه "جافا".‬ 806 00:40:46,570 --> 00:40:48,989 ‫- صحيح.‬ ‫- بقدر ما تحبين القهوة…‬ 807 00:40:49,072 --> 00:40:50,949 ‫- أجل. أعرف.‬ ‫- …يبدو أن هذا خطأ.‬ 808 00:40:51,033 --> 00:40:53,869 ‫أعرف أن شهادة ميلادي قد زُوّرت.‬ 809 00:40:53,952 --> 00:40:56,914 ‫هذا أشبه بحلّ أحجية…‬ 810 00:40:56,997 --> 00:40:58,999 ‫- أعرف.‬ ‫- …للوصول إلى حقيقة الأمر.‬ 811 00:40:59,082 --> 00:41:01,793 ‫أتساءل دائمًا من أكون ومن أين أتيت‬ 812 00:41:01,877 --> 00:41:03,253 ‫وماذا كان سيحدث.‬ 813 00:41:03,337 --> 00:41:06,965 ‫وأنا ممتنة جدًا لأن "تايلر" اهتم بالأمر،‬ 814 00:41:07,049 --> 00:41:09,176 ‫ويريد أن يعرف المزيد عن أصوله.‬ 815 00:41:09,259 --> 00:41:11,678 ‫لا يتعلق الأمر بي فقط. بل بـ"تايلر" أيضًا.‬ 816 00:41:11,762 --> 00:41:14,264 ‫من حقه أن يعرف، ولا يمكنني سلبه إياه.‬ 817 00:41:14,348 --> 00:41:15,849 ‫ولا أريد ذلك أبدًا.‬ 818 00:41:17,100 --> 00:41:19,645 ‫بمعرفة أن "ستيلا" ليست أمي…‬ 819 00:41:19,728 --> 00:41:21,980 ‫- نعم.‬ ‫- …رباه. كان ذلك مريحًا.‬ 820 00:41:22,064 --> 00:41:24,733 ‫كأن الكثير من الأعباء قد أُزيلت عن كاهلي.‬ 821 00:41:28,403 --> 00:41:31,615 ‫لأنني أعرف أنني لستُ من نسلها،‬ ‫ولستُ مثلها.‬ 822 00:41:31,698 --> 00:41:35,285 ‫- أنت مختلفة كثيرًا عنها.‬ ‫- أعرف. أنا شخص صالح.‬ 823 00:41:35,369 --> 00:41:36,578 ‫أجل.‬ 824 00:41:36,662 --> 00:41:39,915 ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ ‫- تعالي وعانقيني.‬ 825 00:41:41,416 --> 00:41:42,834 ‫يا لك من فتى صالح!‬ 826 00:41:42,918 --> 00:41:46,338 ‫حسنًا، أحيانًا. عندما أحسن التصرف.‬ 827 00:41:48,006 --> 00:41:49,800 ‫أشعر بأن حياتي تتلخص‬ 828 00:41:49,883 --> 00:41:52,636 ‫في لحظات من محاولة مساعدة الناس‬ ‫على إيجاد إحساس بالسلام.‬ 829 00:41:52,719 --> 00:41:55,013 ‫طريقتي الرئيسية هي القراءات الروحانية.‬ 830 00:41:55,597 --> 00:41:59,434 ‫بالنسبة إلى أمي، أريدها أن تصل‬ ‫بقدر المستطاع إلى خاتمة للأمر.‬ 831 00:41:59,518 --> 00:42:03,146 ‫لكن بعد عامين،‬ ‫أنا وأمي ما زلنا لا نعرف الحقيقة.‬ 832 00:42:04,064 --> 00:42:06,567 ‫كيف وقعت بين يدي مجرمة؟‬ 833 00:42:07,109 --> 00:42:10,696 ‫يسألني الناس طوال الوقت‬ ‫في القراءات الروحانية. هل هناك أناس أشرار؟‬ 834 00:42:10,779 --> 00:42:12,614 ‫هناك بالتأكيد أفعال شريرة.‬ 835 00:42:13,740 --> 00:42:16,827 ‫"ستيلا"، المرأة التي اعتقدتُ أنها أمي…‬ 836 00:42:18,829 --> 00:42:19,788 ‫كانت قاتلة.‬ 837 00:43:02,456 --> 00:43:03,957 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬