1 00:00:01,335 --> 00:00:03,170 [rintocchi campane] 2 00:00:05,255 --> 00:00:08,926 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 [respiro tremante] 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 È bellissima. 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,318 [tira su col naso] Non doveva morire da sola. 6 00:00:28,320 --> 00:00:29,863 Aveva te nel suo cuore. 7 00:00:32,156 --> 00:00:33,492 E io ho te. 8 00:00:35,577 --> 00:00:36,578 [respiro tremante] 9 00:00:37,663 --> 00:00:39,331 - Amore mio. - [sospira] 10 00:00:40,916 --> 00:00:42,251 [tira su col naso] 11 00:00:42,334 --> 00:00:43,377 Sì, io ci sono. 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,419 [porta si chiude] 13 00:00:44,503 --> 00:00:45,963 [piange] 14 00:00:48,298 --> 00:00:50,217 [sospira, inspira bruscamente] 15 00:00:51,635 --> 00:00:54,721 - Dove credi di andare? - Torno in albergo, è ora di pranzo. 16 00:00:54,805 --> 00:00:57,099 - Dimmi cos'è successo a Elsa. - Non ne ho idea. 17 00:00:57,182 --> 00:01:00,269 Quando io me ne sono andata, stava ancora bene. 18 00:01:00,352 --> 00:01:02,354 No. Non stava bene. 19 00:01:02,437 --> 00:01:04,940 Era disperata e stava preparando le valigie. 20 00:01:05,022 --> 00:01:08,777 Hai forse dimenticato che le avevi detto di andarsene, Coco? 21 00:01:08,861 --> 00:01:10,612 Tu volevi che se ne andasse. 22 00:01:11,446 --> 00:01:12,656 Noi lo volevamo. 23 00:01:14,408 --> 00:01:15,742 Che cosa le hai fatto, eh? 24 00:01:16,285 --> 00:01:18,120 Niente, te l'ho già detto. 25 00:01:18,203 --> 00:01:20,289 Allora, dove li ha trovati quei farmaci? 26 00:01:20,372 --> 00:01:23,125 Glieli hai fatti conoscere tu, non incolpare me. 27 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Io non ho mosso un dito. 28 00:01:25,419 --> 00:01:27,254 Il tuo compito era occuparti di lei, 29 00:01:27,337 --> 00:01:30,424 - non lasciarla morire. - Io non ho proprio nessun compito. 30 00:01:33,635 --> 00:01:35,804 Sto per incontrarmi con i Wertheimer. 31 00:01:35,888 --> 00:01:38,682 E quando mi daranno fino all'ultimo centesimo che mi spetta, 32 00:01:38,765 --> 00:01:40,392 tu non ne vedrai neanche l'ombra. 33 00:01:40,475 --> 00:01:44,104 Sono preferibile come amico che come nemico. Tienilo a mente, questo. 34 00:01:44,813 --> 00:01:46,315 - Non mi spaventi. - No? 35 00:01:46,815 --> 00:01:49,151 E che mi dici del tuo nipotino, André? 36 00:01:49,818 --> 00:01:51,987 Sa tutto del tuo lavoro con i nazisti? 37 00:01:56,200 --> 00:01:59,620 Cosa credi che penserà quando scoprirà quello che hai fatto per noi? 38 00:01:59,703 --> 00:02:01,371 - La missione è fallita. - Mm-hm. 39 00:02:01,455 --> 00:02:02,873 Non c'è niente da sapere. 40 00:02:04,291 --> 00:02:07,794 Devi lasciarlo stare, Spatz. E lascia stare anche me. 41 00:02:07,878 --> 00:02:10,631 Tu non decidi di buttarmi via a tuo piacimento. 42 00:02:10,923 --> 00:02:14,843 Dammi i miei soldi, o il mondo saprà che sei una nazista. 43 00:02:16,053 --> 00:02:17,429 Tu sei uguale a me. 44 00:02:24,603 --> 00:02:27,731 - Di che parlavate? - Di niente, André. 45 00:02:30,192 --> 00:02:34,196 - Non mi sembrava "niente". - Avevi ragione, non possiamo fidarci. 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,490 È nei guai e sta provando a colpirmi. 47 00:02:37,783 --> 00:02:42,704 Se la negoziazione con i Wertheimer va come vogliamo, sarò abbastanza ricca. 48 00:02:43,205 --> 00:02:47,668 E non dovremo più preoccuparci di lui o... [inspira] ... di nient'altro al mondo. 49 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 Tranquilla, ti proteggerò io. 50 00:03:56,236 --> 00:03:59,406 [sarta 1] Elaine! Per favore, corri, siamo in ritardo! 51 00:03:59,489 --> 00:04:02,409 [sarta 2] Questo dobbiamo spostarlo dì là. Servirà alle sarte. 52 00:04:06,997 --> 00:04:09,833 [stilista] Jacqueline, puoi avvicinarmelo, per favore? 53 00:04:09,917 --> 00:04:13,587 No, questo va rammendato, per favore. Merci. 54 00:04:18,341 --> 00:04:20,677 Abbiamo tanto da fare e abbiamo poco tempo! 55 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Madame Zehnacker? 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,309 - [sussulta] Zoe. - Sono qui per il lavoro. 57 00:04:27,392 --> 00:04:30,604 Che piacere rivederti! Mathilde ti mostrerà la postazione. 58 00:04:30,687 --> 00:04:31,980 [Zoe] D'accordo, grazie. 59 00:04:33,565 --> 00:04:36,109 Madame Zehnacker, evitiamo di rubare a Lelong. 60 00:04:36,193 --> 00:04:38,320 Non vogliamo turbarlo più del necessario. 61 00:04:38,403 --> 00:04:40,572 Zoe è preparata. Ci sarà utile. 62 00:04:40,656 --> 00:04:41,657 Monsieur? 63 00:04:41,740 --> 00:04:44,576 Posso farle vedere le rifiniture che aveva chiesto? 64 00:04:45,452 --> 00:04:47,120 Pierre, la gonna. 65 00:04:47,204 --> 00:04:49,790 Devi dare più... più volume. 66 00:04:49,873 --> 00:04:51,124 Metti un sottogonna. 67 00:04:51,208 --> 00:04:53,377 Ah, avrei dovuto accorgermene, monsieur Dior. 68 00:04:53,460 --> 00:04:54,503 Tranquillo. 69 00:04:54,586 --> 00:04:57,297 [schiarisce voce] Monsieur? Sto lavorando alla fragranza. 70 00:04:57,381 --> 00:05:00,592 Oh, ehm, non avevamo detto di posticipare il profumo 71 00:05:00,676 --> 00:05:02,803 e concentrarci solo sulla collezione? 72 00:05:02,886 --> 00:05:05,514 È importante per me che escano insieme. 73 00:05:11,061 --> 00:05:14,398 Magnifico. È esattamente come sognavo che fosse. 74 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 [Balmain] Traditore! 75 00:05:15,649 --> 00:05:17,818 - Chi ti credi di essere? - Chi è che urla? 76 00:05:17,901 --> 00:05:20,779 [Balmain] Christian! Non la farai franca! 77 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Dov'è? Dov'è il nostro Giuda? 78 00:05:23,574 --> 00:05:27,077 Pierre. Pierre, come le viene in mente di entrare così? 79 00:05:27,160 --> 00:05:29,705 - È questo che sei diventato? - Di che stai parlando? 80 00:05:29,788 --> 00:05:33,292 Come osi! Io e Balenciaga ti abbiamo offerto due delle nostre sarte! 81 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Grazie, ma non bastavano. 82 00:05:35,002 --> 00:05:38,297 E ne rubi 30 dalla Maison di Patou? Trenta? 83 00:05:38,380 --> 00:05:40,799 Non riusciranno più a finire la loro collezione. 84 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Monsieur Balmain, le sarte cambiano spesso. 85 00:05:43,218 --> 00:05:46,972 - Volevano un lavoro, gliel'abbiamo dato. - Così Patou chiuderà i battenti. 86 00:05:47,055 --> 00:05:48,265 Abbiamo offerto lavoro. 87 00:05:48,348 --> 00:05:49,600 Già avevano un lavoro. 88 00:05:49,683 --> 00:05:52,728 Le avete ricoperte di soldi, è questa la differenza. 89 00:05:53,228 --> 00:05:55,355 [espira] Credo che Lelong avrà molto da dire. 90 00:05:55,814 --> 00:05:58,901 Lelong è cosciente che sto avviando la Maison. Ti ha mandato lui? 91 00:05:58,984 --> 00:06:02,070 No. Sono qui per avvertirti. Preparati a difenderti. 92 00:06:02,154 --> 00:06:04,615 Lelong è presidente del Consiglio della Couture. 93 00:06:04,698 --> 00:06:06,033 Deciderà la tua sanzione. 94 00:06:06,116 --> 00:06:07,367 [sarte sussultano] 95 00:06:25,844 --> 00:06:27,179 [Coco] Bentrovato, René. 96 00:06:27,262 --> 00:06:28,388 [René] Mademoiselle. 97 00:06:28,472 --> 00:06:31,183 [Coco] Voglio che la trattativa non duri più di un giorno. 98 00:06:31,266 --> 00:06:33,143 [René] Comprendiamo, mademoiselle. 99 00:06:34,478 --> 00:06:36,897 Non voglio parlarci. Ehm, facciamo... 100 00:06:36,980 --> 00:06:40,234 che condurremo la negoziazione da stanze separate. 101 00:06:40,317 --> 00:06:41,735 A quale scopo? 102 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Vincere. 103 00:06:43,529 --> 00:06:47,824 Dev'essergli molto chiaro che l'attuale 1% di profitti che ricevo 104 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 non è lontanamente quello che mi aspetto. 105 00:06:50,410 --> 00:06:52,579 Non vogliono rinegoziare la percentuale. 106 00:06:52,663 --> 00:06:53,872 [sorride] 107 00:06:53,956 --> 00:06:57,167 Trasferendo l'azienda negli Stati Uniti, hanno violato il contratto. 108 00:06:57,251 --> 00:06:58,919 Come sono finita dal dieci all'1%? 109 00:06:59,628 --> 00:07:02,381 Non tollero più questi giochi da bambinetti. 110 00:07:04,174 --> 00:07:05,884 Se vogliono che ritiri la causa, 111 00:07:05,968 --> 00:07:09,012 basta risarcirmi di tutto quello che ho perso in guerra. 112 00:07:09,972 --> 00:07:11,473 E, andando avanti... 113 00:07:11,557 --> 00:07:13,976 - [campana] - ... voglio un contratto rinnovato. 114 00:07:16,603 --> 00:07:20,774 [inspira, si schiarisce la voce] Riferirò ai Wertheimer. 115 00:07:31,660 --> 00:07:32,953 Cristóbal. 116 00:07:33,036 --> 00:07:34,037 Amico mio. 117 00:07:35,747 --> 00:07:36,582 Grazie. 118 00:07:36,665 --> 00:07:39,293 - Grazie per avermi offerto di vederci. - Figurati. 119 00:07:41,211 --> 00:07:43,130 Ti avverto, anche Pierre è qui. 120 00:07:43,797 --> 00:07:47,176 Speravo fosse già andato via, per parlare da soli, ma... 121 00:07:47,968 --> 00:07:51,096 Oh, Christian. Dopo che ti ho visto stamattina, 122 00:07:51,180 --> 00:07:55,851 è circolata una petizione. Abbiamo già 20 firme contro di te. 123 00:07:55,934 --> 00:07:59,021 [ridacchia] Jacques, chéri, un'altra bottiglia. 124 00:07:59,104 --> 00:08:00,355 No. Basta così. [sospira] 125 00:08:01,190 --> 00:08:03,483 E la Maison di Patou ha ufficialmente richiesto 126 00:08:03,567 --> 00:08:07,154 che la tua appartenenza al Consiglio della Couture sia revocata. 127 00:08:07,237 --> 00:08:08,447 Dici sul serio? 128 00:08:10,073 --> 00:08:11,950 Io non ho firmato la petizione... 129 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 ancora. 130 00:08:14,286 --> 00:08:15,287 [grugnisce] 131 00:08:16,038 --> 00:08:17,122 Aiutami a risolvere. 132 00:08:17,789 --> 00:08:20,334 Quali altre opzioni hai per finire la collezione? 133 00:08:21,585 --> 00:08:23,462 Non credo di... di averne. 134 00:08:23,545 --> 00:08:26,632 Sto facendo tutto il necessario per creare delle opere degne. 135 00:08:26,715 --> 00:08:29,218 [ride] E invece noialtri che facciamo? 136 00:08:30,219 --> 00:08:32,596 Offriamo qualcosa di meno degno, per caso? 137 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 - No, certamente no. - Diceva un'altra cosa. 138 00:08:34,847 --> 00:08:37,433 Ti stai ascoltando? Le ridicolaggini che dici? 139 00:08:37,976 --> 00:08:41,145 Oh, Christian, tu... Tu sei convinto che cambierai il mondo? 140 00:08:41,230 --> 00:08:43,315 Che sei il salvatore? 141 00:08:43,398 --> 00:08:44,566 [sorride] Il messia? 142 00:08:44,650 --> 00:08:47,194 - Ora basta. - Gente, ascoltate, ha venduto l'anima 143 00:08:47,277 --> 00:08:49,947 - al Re del Cotone! - Pierre, non esagerare. 144 00:08:50,030 --> 00:08:51,240 Metti giù quel vino. 145 00:08:51,323 --> 00:08:53,492 No, non lo farò. Sto festeggiando. 146 00:08:53,575 --> 00:08:56,870 E che cosa stai festeggiando? La distruzione di un'amicizia? 147 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 No. Qualcosa di meglio. 148 00:09:00,332 --> 00:09:01,917 Carmel Snow ha scelto me. 149 00:09:03,252 --> 00:09:07,005 Sarò io lo stilista a rappresentare la couture. 150 00:09:07,714 --> 00:09:09,174 Ecco. L'ho detto. 151 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Sei serio? 152 00:09:14,346 --> 00:09:15,472 L'ha detto lei? 153 00:09:15,556 --> 00:09:17,015 Sì, con molte parole. 154 00:09:17,099 --> 00:09:18,600 Quali parole, scusa? 155 00:09:18,684 --> 00:09:23,105 "Tu sei la mia scelta, Pierre. " Queste parole. Puoi ritenerti soddisfatto? 156 00:09:23,188 --> 00:09:26,024 Allora, io dico, brindiamo a me! 157 00:09:26,108 --> 00:09:27,317 Così ricordiamo a te 158 00:09:27,401 --> 00:09:31,071 che ho trovato il favore senza dover danneggiare i miei amici. 159 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 Christian, non starlo ad ascoltare. 160 00:09:33,407 --> 00:09:34,950 [Balmain] No, non ascoltarmi. 161 00:09:35,033 --> 00:09:38,287 Sai, una volta avrei aspettato le tue congratulazioni 162 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 più di chiunque altro, ma non più. 163 00:09:43,876 --> 00:09:46,587 - Devo andare. Ho degli impegni. - Ma dobbiamo parlare. 164 00:09:47,254 --> 00:09:50,716 Cosa mai dovrai fare di più importante che brindare a me? 165 00:09:50,799 --> 00:09:52,926 [Christian] Danno un'onorificenza a Catherine oggi. 166 00:09:53,010 --> 00:09:54,761 Christian, dobbiamo parlare. 167 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 [Christian balbetta] Io... desolato. 168 00:10:00,350 --> 00:10:03,020 [René] Signori, ho discusso con mademoiselle Chanel. 169 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Questo è quello che richiede. 170 00:10:15,073 --> 00:10:16,533 Ha perso il lume? 171 00:10:17,159 --> 00:10:21,663 Considereremo di risarcirla dei profitti in tempo di guerra a questo tasso. 172 00:10:22,581 --> 00:10:24,958 Finisce qui! Il resto può scordarlo! 173 00:10:26,043 --> 00:10:29,296 Non ci abbasseremo mai alle sue ridicole pretese. 174 00:10:29,379 --> 00:10:33,008 [René] Mademoiselle insiste che la trattativa si chiuda oggi. 175 00:10:33,675 --> 00:10:35,177 E temo, monsieur Wertheimer, 176 00:10:35,260 --> 00:10:37,679 che non accetterà nulla sotto la nostra offerta. 177 00:10:37,763 --> 00:10:38,931 È follia. 178 00:10:39,014 --> 00:10:41,183 Ha dimenticato ciò che ha fatto in guerra? 179 00:10:41,266 --> 00:10:43,727 Pure congetture. Voci, menzogne. 180 00:10:44,311 --> 00:10:46,855 Non esistono accuse ufficiali agli atti. Di fatti... 181 00:10:46,939 --> 00:10:49,316 E perché ci troviamo in Svizzera e non a Parigi? 182 00:10:49,399 --> 00:10:52,277 - Perché come ho già spiegato... - Sappiamo tutti il perché. 183 00:10:52,361 --> 00:10:54,530 Perché dentro di sé, sa cos'ha fatto. 184 00:10:54,613 --> 00:10:57,908 Se fosse a Parigi, le darebbero ciò che merita! 185 00:10:57,991 --> 00:11:01,119 Siamo in affari. Quello che ha fatto può danneggiarci tutti! 186 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Che barzelletta! Scandaloso. 187 00:11:10,712 --> 00:11:15,217 [capitano] La Croix de Guerre è una delle più alte onorificenze militari 188 00:11:15,300 --> 00:11:18,637 che si possano conferire a un membro delle forze francesi. 189 00:11:19,555 --> 00:11:22,307 In rari casi è stata concessa a combattenti civili. 190 00:11:23,350 --> 00:11:28,689 Ma quest'oggi, ci troviamo qui, alla presenza di tre cittadini francesi 191 00:11:28,772 --> 00:11:33,569 che hanno mostrato eccezionale coraggio nell'affrontare insormontabili ostacoli. 192 00:11:35,153 --> 00:11:38,782 A coloro che hanno difeso il nostro Paese 193 00:11:39,366 --> 00:11:41,869 e resistito allo strazio della prigionia, 194 00:11:43,245 --> 00:11:47,708 saremo per sempre grati del vostro sacrificio e della vostra umanità. 195 00:11:58,760 --> 00:12:00,762 [Catherine] Non mi sembra giusto celebrare. 196 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 È quasi... 197 00:12:06,310 --> 00:12:08,729 disonorevole, per me. 198 00:12:09,188 --> 00:12:12,858 Non è disonorevole. Te lo posso assicurare. 199 00:12:14,443 --> 00:12:15,277 [sospira] 200 00:12:15,360 --> 00:12:18,530 Ti prego, resta a Parigi. Mi manchi tanto. 201 00:12:19,281 --> 00:12:20,282 Non posso. 202 00:12:21,617 --> 00:12:24,953 [respira profondamente] Parigi è come se fosse contaminata. 203 00:12:25,621 --> 00:12:29,166 Ho creato una cosa. 204 00:12:31,043 --> 00:12:33,921 Magari potrebbe esserti d'aiuto. [inspira bruscamente] 205 00:12:36,840 --> 00:12:38,133 Profumo. 206 00:12:40,594 --> 00:12:42,221 Ti ringrazio, Christian. 207 00:12:44,515 --> 00:12:47,309 So che tu vuoi aiutarmi, ma non so 208 00:12:47,392 --> 00:12:52,981 come tu possa pensare che creare abiti e profumi risolva le cose per me. 209 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 Verrai a vedere la sfilata? 210 00:12:56,777 --> 00:12:58,570 È fra cinque giorni. 211 00:12:59,530 --> 00:13:03,659 Lo so che tu mi vorresti qui a condividere questo tuo nuovo inizio, 212 00:13:03,742 --> 00:13:05,994 ma non riesco. 213 00:13:08,664 --> 00:13:10,207 Tornerò a Callian. 214 00:13:11,208 --> 00:13:13,252 Devo finire il giardino. [respiro tremante] 215 00:13:15,045 --> 00:13:17,923 È l'unico posto al mondo dove voglio stare adesso. 216 00:13:27,182 --> 00:13:31,353 Ah, sono arrivata da una settimana ed è successo l'impossibile. 217 00:13:31,937 --> 00:13:33,564 Parigi è una gran delusione. 218 00:13:34,189 --> 00:13:36,692 Beh, non la città, ovviamente, 219 00:13:36,775 --> 00:13:40,696 ma la missione di consacrare un nuovo stilista. 220 00:13:41,613 --> 00:13:46,577 Mi risulta che tutti ormai pensino che tu abbia già scelto Pierre Balmain. 221 00:13:46,660 --> 00:13:49,079 Specialmente Balmain ha questa convinzione. 222 00:13:49,162 --> 00:13:50,789 Non gli ho mai detto niente. 223 00:13:51,832 --> 00:13:54,251 Beh, in effetti, potrei averglielo detto. 224 00:13:54,835 --> 00:13:57,171 Una mia opera di autoconvincimento. 225 00:13:57,796 --> 00:14:00,716 Ma mi ritrovo a svegliarmi alle tre del mattino pensando: 226 00:14:00,799 --> 00:14:04,553 "No, no, no. Balmain non è quello giusto. " 227 00:14:04,636 --> 00:14:10,225 Si comporta come un bambino prepotente, ma è anche un genio, va detto. 228 00:14:10,934 --> 00:14:13,937 Eppure, manca ancora qualcosa. 229 00:14:14,479 --> 00:14:17,441 Vorrei il tuo candore, Lucien. Non mi resta nessun altro. 230 00:14:17,524 --> 00:14:21,361 Sono tentata da Balenciaga, ma non offre niente di nuovo. 231 00:14:21,445 --> 00:14:26,033 Christian Dior ha rifiutato di mostrarmi la collezione. 232 00:14:26,575 --> 00:14:29,036 Poi, Zehnacker me ne ha dato un assaggio. 233 00:14:29,119 --> 00:14:32,206 Cara, il mio consiglio è di guardare altrove. 234 00:14:32,497 --> 00:14:36,543 Non è verosimile che Dior farà parte di questa stagione. 235 00:14:36,627 --> 00:14:40,797 [ridacchia] Come... Com'è possibile? 236 00:14:40,881 --> 00:14:44,593 Ha usato una porzione dell'importante investimento di Boussac 237 00:14:44,676 --> 00:14:48,347 per attrarre a sé le migliori sarte impiegate nelle altre Maison. 238 00:14:48,430 --> 00:14:50,349 È stato presentato un reclamo. 239 00:14:50,891 --> 00:14:54,895 Ora le sarte saranno costrette ad abbandonarlo, 240 00:14:54,978 --> 00:14:57,272 finché io non prenderò la decisione 241 00:14:57,356 --> 00:15:00,442 se rimuoverlo o meno dalla Chambre Syndicale. 242 00:15:00,526 --> 00:15:03,403 Rimuoverlo? Oh, mio Dio! 243 00:15:04,363 --> 00:15:06,740 Ti credevo il suo primo sostenitore. 244 00:15:06,823 --> 00:15:08,033 Lo so. 245 00:15:10,369 --> 00:15:13,372 Io dico che il reclamo è meschino. 246 00:15:14,248 --> 00:15:15,332 Ti faccio una domanda. 247 00:15:15,916 --> 00:15:20,921 Monsieur Dior ha assunto delle sarte per poter creare. 248 00:15:22,339 --> 00:15:24,550 Tu cosa avresti fatto al suo posto? 249 00:15:30,973 --> 00:15:32,891 - [Christian] Salve, Carol. - Monsieur. 250 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Chiedo scusa, monsieur Dior. 251 00:15:36,019 --> 00:15:38,063 Ehm, oui, mi scusi. 252 00:15:38,146 --> 00:15:39,439 [borbotta] Sì, sì. 253 00:15:39,523 --> 00:15:41,400 - [sarta parla in francese] - [in italiano] Oh, cielo. 254 00:15:41,483 --> 00:15:43,360 Buona fortuna. 255 00:15:43,443 --> 00:15:45,696 Zoe? Cos'è successo? Dove vanno? 256 00:15:45,779 --> 00:15:48,532 - Ci hanno proibito di lavorare per lei. - Chi ve l'ha proibito? 257 00:15:48,615 --> 00:15:51,618 Mi perdoni, caro monsieur Dior. Mi rattrista non poter lavorare 258 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 - alla sua collezione. - No... Zoe. [sospira, borbotta] 259 00:15:54,997 --> 00:15:56,164 [borbotta] Diamine. 260 00:15:56,248 --> 00:15:58,917 Ah, non dove... Non dovete andare. 261 00:15:59,001 --> 00:16:00,085 Non dovete andarvene. 262 00:16:00,169 --> 00:16:01,628 - Tornate a... - Oh, no, no. 263 00:16:01,712 --> 00:16:03,422 Non puoi impedire che se ne vadano. 264 00:16:04,256 --> 00:16:05,883 Che succede? 265 00:16:05,966 --> 00:16:08,385 Balmain e Patou sono venuti e le hanno minacciate. 266 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 Non lavoreranno più per nessun membro 267 00:16:10,304 --> 00:16:12,806 del Consiglio della Haute Couture, se rimangono. 268 00:16:13,640 --> 00:16:16,226 Ora devo... chiamare Lelong. 269 00:16:16,310 --> 00:16:19,021 Non serve a niente. L'ho chiamato e non parlerà 270 00:16:19,104 --> 00:16:22,441 con nessuno di noi due finché non annuncerà la sua decisione. 271 00:16:25,235 --> 00:16:26,361 [Zehnacker sospira] 272 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 [Christian] Oh, cielo. [sospira] 273 00:16:35,954 --> 00:16:37,039 Oh, cielo. 274 00:16:45,631 --> 00:16:47,883 La nostra offerta è più che generosa. 275 00:16:49,134 --> 00:16:50,969 Dovrà pur mostrare dell'umiltà. 276 00:16:51,053 --> 00:16:53,680 Consapevolezza del dolore che ha causato. 277 00:16:55,682 --> 00:16:56,767 [porta si apre] 278 00:16:59,353 --> 00:17:00,354 [borbotta] 279 00:17:01,438 --> 00:17:05,358 Mademoiselle, hanno accettato di risarcirla per la guerra 280 00:17:05,442 --> 00:17:07,778 e di rispettare il vecchio contratto. 281 00:17:07,861 --> 00:17:12,074 Riporteranno l'uno percento al dieci percento dei profitti che le spettavano. 282 00:17:12,574 --> 00:17:14,159 È un ottimo risultato. 283 00:17:17,412 --> 00:17:18,955 Si avvicini, giovanotto. 284 00:17:24,294 --> 00:17:26,046 Coraggio. Più vicino. 285 00:17:30,300 --> 00:17:33,762 Non mi accontento di una porzione dei soli profitti. 286 00:17:34,429 --> 00:17:39,518 Io voglio una percentuale sul reddito complessivo. Le è chiaro? 287 00:17:40,435 --> 00:17:41,770 - Sul lordo? - Mm-hmm. 288 00:17:42,938 --> 00:17:45,148 Ehm, sarebbe insolito. [ride] 289 00:17:46,316 --> 00:17:49,152 Mi ascolti, potremmo arrivare a una percentuale più alta sul netto. 290 00:17:49,236 --> 00:17:52,865 - Ma il lordo è... [balbetta] - O tutto o niente, Julien. 291 00:17:55,409 --> 00:17:56,952 Prego, riferisca il messaggio. 292 00:18:05,752 --> 00:18:06,753 Ci prende in giro? 293 00:18:07,546 --> 00:18:08,839 Direi che abbiamo finito. 294 00:18:08,922 --> 00:18:10,924 No, no, signori, signori, prego. 295 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 So che è una richiesta notevole. 296 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Ma tutti sappiamo che il danno della causa intentata sarebbe incalcolabile. 297 00:18:17,848 --> 00:18:20,350 Senza la firma di Chanel, i prodotti, il marchio, 298 00:18:20,434 --> 00:18:23,770 il vostro intero investimento non avrebbe alcun valore. 299 00:18:30,027 --> 00:18:31,361 - Le parlerò io. - No, no, 300 00:18:31,445 --> 00:18:32,946 mademoiselle è stata chiara... 301 00:18:33,030 --> 00:18:35,449 Parliamo di persona, o niente accordo. 302 00:18:38,577 --> 00:18:40,037 Riferisco immediatamente. 303 00:18:46,210 --> 00:18:48,420 [René] Mi dispiace, mademoiselle, ma non credo 304 00:18:48,504 --> 00:18:51,465 che raggiungeremo un'intesa in giornata, se non parli con lui. 305 00:18:52,925 --> 00:18:54,009 [Coco] Aspetteremo. 306 00:19:04,186 --> 00:19:06,063 [voci indistinte] 307 00:19:45,853 --> 00:19:47,896 [respira profondamente] 308 00:19:54,194 --> 00:19:55,779 [borbotta] 309 00:20:04,329 --> 00:20:06,206 [Lelong] Sei un figlio straordinario. 310 00:20:06,290 --> 00:20:07,291 [sospira] 311 00:20:10,502 --> 00:20:12,296 Un fratello straordinario. 312 00:20:18,177 --> 00:20:21,555 Ma di fatto, gestire la propria casa di moda 313 00:20:21,638 --> 00:20:25,475 è un'iniziativa di una brutale difficoltà. 314 00:20:26,852 --> 00:20:28,395 E Christian 315 00:20:28,478 --> 00:20:33,734 non ha quel tipo di forza d'animo per prendere decisioni difficili. 316 00:20:52,419 --> 00:20:54,922 [respira profondamente] 317 00:21:16,235 --> 00:21:18,570 Sei intenzionata a rischiare tutto? 318 00:21:18,654 --> 00:21:22,991 "Rischiare tutto"? Voi avete il 70 percento e io ho l'uno percento. 319 00:21:23,075 --> 00:21:24,785 Non ho proprio niente da perdere. 320 00:21:24,868 --> 00:21:26,245 Ti sbagli. 321 00:21:26,328 --> 00:21:29,873 C'è ancora un'azienda. La nostra impresa. 322 00:21:30,541 --> 00:21:32,626 La situazione può ancora precipitare. 323 00:21:32,709 --> 00:21:36,338 Ho fatto un'offerta. Potete accettarla o andare in tribunale. 324 00:21:38,632 --> 00:21:39,758 [sospira] 325 00:21:39,842 --> 00:21:41,176 [respira profondamente] 326 00:21:46,014 --> 00:21:50,102 Guardami negli occhi e dimmi che ti penti. 327 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Per cosa? 328 00:21:51,270 --> 00:21:55,649 Per essere arrivata a usare i nazisti pur di portarci via la nostra azienda. 329 00:21:55,732 --> 00:21:58,777 I problemi c'erano già prima della guerra. 330 00:21:59,903 --> 00:22:02,781 Ho usato le leggi ariane perché non mi deste scelta. 331 00:22:02,865 --> 00:22:06,535 Ci stavano perseguitando. E sterminando. 332 00:22:08,370 --> 00:22:11,248 [schiocca le labbra] Ti sei mai chiesto... 333 00:22:13,333 --> 00:22:16,545 cos'affronta una donna per sopravvivere in questo mondo? 334 00:22:21,258 --> 00:22:25,304 Ti rivelo il motivo per cui non chiederò scusa per ciò che ho fatto. 335 00:22:25,387 --> 00:22:27,472 Avevo le spalle al muro, come voi. 336 00:22:28,390 --> 00:22:30,225 Però io ci sono abituata. 337 00:22:32,060 --> 00:22:33,061 [espira] 338 00:22:34,146 --> 00:22:36,940 Voi uomini fate le guerre, le regole... 339 00:22:44,323 --> 00:22:45,407 Pierre. 340 00:22:46,450 --> 00:22:48,327 Hai una decisione da prendere. 341 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 Io ne ho abbastanza. 342 00:22:55,501 --> 00:22:58,420 - [porta si apre] - [Coco] Ci vediamo in tribunale. 343 00:22:58,504 --> 00:23:00,214 - [sospira] - [porta si chiude] 344 00:23:13,727 --> 00:23:14,561 [René] Mademoiselle? 345 00:23:21,735 --> 00:23:25,364 È fatta. Il due percento del reddito lordo. 346 00:23:25,447 --> 00:23:27,658 Accettano tutte le richieste. 347 00:23:27,741 --> 00:23:28,992 Hai vinto tu. 348 00:23:30,410 --> 00:23:32,663 - [sospira, sorride] - Congratulazioni. 349 00:23:34,122 --> 00:23:36,834 Diventerai una delle donne più ricche al mondo. 350 00:23:45,676 --> 00:23:47,010 Buonanotte, mademoiselle. 351 00:24:12,870 --> 00:24:15,914 Venga di persona a vedere cosa sta costruendo Christian. 352 00:24:16,957 --> 00:24:19,751 E sarete i benvenuti, se vorrete venire. 353 00:24:19,835 --> 00:24:21,170 Posso dire con sicurezza 354 00:24:21,253 --> 00:24:25,090 che aprire la tua impresa è una terribile idea, Christian. 355 00:24:35,642 --> 00:24:37,603 [Catherine] È un essere così puro. 356 00:24:38,645 --> 00:24:41,690 E, allo stesso tempo, è immensamente fragile. 357 00:24:51,200 --> 00:24:52,284 Stai sanguinando? 358 00:24:53,160 --> 00:24:54,786 No, io... [sospira] 359 00:24:56,455 --> 00:24:58,707 - Mi sono punto come un bambino. - [sospira] 360 00:24:58,790 --> 00:24:59,791 Un principiante. 361 00:24:59,875 --> 00:25:02,085 Non possiamo lavorare così velocemente. 362 00:25:02,169 --> 00:25:05,130 [balbetta] È imperdonabile, sono stato stupido. Io non... 363 00:25:05,214 --> 00:25:07,299 No, siamo tutti esausti. 364 00:25:07,382 --> 00:25:09,843 Riposatevi. Continuo io. 365 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Monsieur, se permette. 366 00:25:21,855 --> 00:25:23,232 [Christian] È perfetto. 367 00:25:29,655 --> 00:25:32,783 - Ha già deciso per il nome? - Sì. 368 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Grazie. 369 00:25:37,663 --> 00:25:39,373 Christian, a quale scopo? 370 00:25:41,208 --> 00:25:42,417 Lo sai che non verrà. 371 00:26:00,853 --> 00:26:03,939 - [André] Com'è andata? - [Coco] È andata bene. Anzi, molto bene. 372 00:26:04,022 --> 00:26:06,942 - Hai riottenuto la tua quota? - Sì, e anche altro. 373 00:26:07,025 --> 00:26:09,278 Con questo accordo, potremo tornare a Parigi. 374 00:26:09,361 --> 00:26:10,445 - Parigi? - Mm-hmm. 375 00:26:10,529 --> 00:26:13,073 - Potremo aiutare il Barone. - Il Barone? 376 00:26:13,156 --> 00:26:14,157 Non sai niente? 377 00:26:15,075 --> 00:26:17,786 Gli faranno un processo. Credo che lo giustizieranno. 378 00:26:17,870 --> 00:26:20,122 Lo giustizieranno? E per cosa? 379 00:26:20,706 --> 00:26:21,748 Collaborazionismo. 380 00:26:23,625 --> 00:26:25,502 Dobbiamo tornare ad aiutarlo. 381 00:26:29,131 --> 00:26:30,507 Non possiamo tornare ora. 382 00:26:31,967 --> 00:26:35,345 Ma hai detto che i Wertheimer hanno accettato di ridarti l'azienda 383 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 e di sicuro con il loro supporto, recupererai la rispettabilità 384 00:26:39,057 --> 00:26:41,018 che servirà per tornare ad aiutarlo. 385 00:26:42,436 --> 00:26:44,396 No, no, non è possibile. 386 00:26:44,479 --> 00:26:47,941 Mi ha salvato la vita. Dobbiamo fare qualcosa. 387 00:26:48,859 --> 00:26:50,485 Non so... testimoniare. 388 00:26:50,569 --> 00:26:53,697 Far capire che uomo fosse davvero. Hanno già rilasciato qualcuno. 389 00:26:53,780 --> 00:26:57,701 Il Barone ha fatto le sue scelte. E ne è l'unico responsabile. 390 00:27:02,247 --> 00:27:03,290 [Coco sospira] 391 00:27:05,584 --> 00:27:06,877 Tu che ci fai qui? 392 00:27:08,295 --> 00:27:09,379 Voglio i miei soldi. 393 00:27:10,130 --> 00:27:11,757 È ora che lei se ne vada. 394 00:27:11,840 --> 00:27:13,467 André, si faccia da parte. 395 00:27:13,550 --> 00:27:15,928 Sua zia e io abbiamo degli affari in sospeso. 396 00:27:19,056 --> 00:27:21,475 Le ho detto di andarsene, monsieur Lang. 397 00:27:21,558 --> 00:27:23,393 O qualunque sia il suo vero nome. 398 00:27:24,770 --> 00:27:26,230 - [grugnisce] - [urla] Spatz! 399 00:27:26,313 --> 00:27:27,189 [grugnisce] 400 00:27:27,272 --> 00:27:30,943 - Spatz! Fermo, Spatz! No! - [grugnisce] 401 00:27:31,026 --> 00:27:33,237 - [piange] Basta! - [André geme] 402 00:27:33,320 --> 00:27:39,284 Da quando sono arrivato qui, ti sei comportata come se fossi una piaga. 403 00:27:40,077 --> 00:27:42,746 Ma anche io ho dei sentimenti, lo sai? 404 00:27:43,038 --> 00:27:44,873 Anche io ho delle emozioni come te. 405 00:27:44,957 --> 00:27:48,669 - André? André? - [grugnisce, geme] 406 00:27:48,752 --> 00:27:51,421 André, questo tu non lo sai, ma io c'ero. 407 00:27:52,214 --> 00:27:53,799 Quella notte, 408 00:27:54,216 --> 00:27:58,136 la notte in cui il Barone e la tua zietta ti hanno salvato, io ero lì. 409 00:27:58,220 --> 00:28:01,682 Ero lì che osservavo la commovente riunione di famiglia. 410 00:28:01,765 --> 00:28:04,560 [André grugnisce, geme] - Digli la verità. 411 00:28:05,769 --> 00:28:06,645 Digli la verità. 412 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 È il momento che sappia chi è davvero sua zia. 413 00:28:10,315 --> 00:28:11,316 Muoviti! Diglielo! 414 00:28:11,400 --> 00:28:14,903 Spatz, ti prego, lascialo! Vuoi i soldi? Te li do! 415 00:28:14,987 --> 00:28:19,741 - Di che state parlando? - Glielo dici tu? O glielo dico io? 416 00:28:20,659 --> 00:28:25,289 Va bene, comincio io. André, noi abbiamo lavorato per il Reich. 417 00:28:25,372 --> 00:28:27,374 Non è vero, agente Westminster? 418 00:28:28,375 --> 00:28:30,335 Aveva persino un numero identificativo. 419 00:28:30,419 --> 00:28:31,712 Ricordi qual era? 420 00:28:31,795 --> 00:28:34,756 Era F7124? 421 00:28:36,717 --> 00:28:39,469 [urla] Non era F7124? 422 00:28:39,553 --> 00:28:41,180 [si sforza, si strozza] 423 00:28:41,930 --> 00:28:43,765 Sì! Sì. 424 00:28:43,849 --> 00:28:45,225 [Spatz] Sì, era quello. 425 00:28:46,518 --> 00:28:48,812 Ed era anche una brava soldatina, vero? 426 00:28:49,396 --> 00:28:52,399 Sì, ha seguito tutti i nostri ordini, 427 00:28:52,482 --> 00:28:55,110 finché noi le abbiamo dato quello che ci chiedeva. 428 00:28:55,194 --> 00:28:59,781 Rivoleva la sua... oh, cara amata azienda di profumi in cambio. 429 00:28:59,865 --> 00:29:03,827 E che cosa ha fatto? Ha gettato il povero barone Vaufreland 430 00:29:03,911 --> 00:29:07,623 in pasto ai lupi, per mettere in atto la vostra audace fuga. 431 00:29:09,208 --> 00:29:12,127 Ha perfino cercato di rendermi il capro espiatorio. 432 00:29:12,628 --> 00:29:14,004 Com'è andato il tuo incontro? 433 00:29:14,087 --> 00:29:18,634 Scommetto che ti hanno ricoperta di soldi. Ora dammi la mia parte. 434 00:29:18,717 --> 00:29:20,302 Te la darò! Adesso lascialo! 435 00:29:20,385 --> 00:29:23,305 Lo lascerò quando tu dirai la verità. 436 00:29:23,388 --> 00:29:26,016 Dillo o morirà proprio qui, proprio ora. 437 00:29:26,099 --> 00:29:30,187 Come avrebbe dovuto morire molti mesi fa, sottomesso e sporco, come una cane. 438 00:29:30,270 --> 00:29:31,104 Prego, diglielo. 439 00:29:31,188 --> 00:29:33,649 Rendici orgogliosi. Forza, andiamo. Andiamo. 440 00:29:33,732 --> 00:29:35,275 - Sì! È vero! - [Spatz] Diglielo. 441 00:29:35,359 --> 00:29:36,944 È tutto vero! [piange] 442 00:29:41,031 --> 00:29:42,449 - [espira bruscamente] - Visto? 443 00:29:42,533 --> 00:29:44,535 Non è stato così difficile, no? 444 00:29:45,202 --> 00:29:47,162 [piange] 445 00:29:47,746 --> 00:29:52,125 Assicurati che i soldi domani siano sul mio conto. O verrò a prendermeli. 446 00:29:52,209 --> 00:29:53,877 E non ti farà piacere. 447 00:29:56,922 --> 00:29:58,757 [Coco singhiozza] 448 00:30:01,051 --> 00:30:05,556 E, André, non essere severo con tua zia. 449 00:30:05,764 --> 00:30:07,891 Dopotutto, sono solo affari. 450 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 [Coco] Tranquillo. 451 00:30:12,062 --> 00:30:13,981 Ti senti bene? Mi dispiace. 452 00:30:16,149 --> 00:30:18,652 - Ti aiuto, ti aiuto. - Come hai potuto? 453 00:30:18,735 --> 00:30:21,947 I nazisti ci hanno torturato, ci hanno massacrato. 454 00:30:22,030 --> 00:30:26,118 Ti prego, devi provare a capire che l'ho fatto solo per te. 455 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 Per il nostro futuro. [piange] 456 00:30:28,745 --> 00:30:30,455 Il nostro futuro? 457 00:30:31,123 --> 00:30:32,666 E allora il Barone? 458 00:30:35,210 --> 00:30:38,172 Io... [balbetta] ... l'ho sfruttato. [piange] 459 00:30:38,255 --> 00:30:42,801 Aveva conoscenze fra i nazisti. L'ho usato per il tuo rilascio. 460 00:30:46,096 --> 00:30:47,598 [grugnisce] Non osare toccarmi. 461 00:30:49,183 --> 00:30:53,187 [piange] Non andare, no. 462 00:30:53,687 --> 00:30:55,939 - Non voglio stare con te. - Non andare, ti prego. 463 00:30:57,691 --> 00:30:59,735 Ti prego, ti prego, no. 464 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Non anche tu, amore mio! [piange] 465 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Tu non sai cosa sia l'amore. 466 00:31:07,534 --> 00:31:09,077 Non ami niente. 467 00:31:10,037 --> 00:31:12,748 Prendo Gabrielle e torniamo a Parigi. Non seguirci. 468 00:31:12,831 --> 00:31:16,627 Senza voi, non ho niente. Ti prego. [singhiozza] 469 00:31:16,710 --> 00:31:17,753 Hai i tuoi soldi. 470 00:31:18,420 --> 00:31:21,006 Hai tutto quello che hai sempre voluto. 471 00:31:26,887 --> 00:31:30,057 [singhiozza] Oh... 472 00:31:33,143 --> 00:31:36,897 [piange] 473 00:31:36,980 --> 00:31:38,732 André! 474 00:31:59,837 --> 00:32:04,132 Stavo qui in ammirazione della tua Maison Dior. 475 00:32:05,175 --> 00:32:06,593 E sono... 476 00:32:06,677 --> 00:32:08,971 Sono senza parole. 477 00:32:10,722 --> 00:32:15,853 Ho desiderato una cosa simile per tutta la mia vita, ma sfortunatamente, 478 00:32:15,936 --> 00:32:20,899 non ho avuto in dono il talento necessario per meritarlo. 479 00:32:21,441 --> 00:32:25,946 Tu mi hai spezzato il cuore andandotene. 480 00:32:26,989 --> 00:32:29,157 Ma immagino che già lo saprai. 481 00:32:31,076 --> 00:32:34,246 Lucien, ti voglio bene. Davvero, io... 482 00:32:34,329 --> 00:32:38,250 Come a un padre che, alla fine, hai deciso di abbandonare. 483 00:32:38,709 --> 00:32:42,504 Avevo una sola occasione. Ho 42 anni. 484 00:32:44,298 --> 00:32:48,552 E sapevo che, assumere quelle sarte... 485 00:32:48,635 --> 00:32:50,971 [balbetta] ...comportava conseguenze, ma... 486 00:32:51,054 --> 00:32:53,682 - Ma l'hai fatto comunque. - Hai preso una decisione? 487 00:32:53,765 --> 00:32:54,975 Per questo sei venuto? 488 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Sì, in effetti. 489 00:32:56,810 --> 00:33:00,898 E ho preferito venire di persona a dirtela. 490 00:33:02,774 --> 00:33:05,944 I nazisti erano i nostri padroni. 491 00:33:07,279 --> 00:33:11,074 Ehm, ma abbiamo un nuovo padrone ora. Denaro. 492 00:33:12,451 --> 00:33:15,871 Ne abbiamo bisogno per vivere, 493 00:33:15,954 --> 00:33:19,708 o lavorare, o per costruire case di moda. 494 00:33:21,919 --> 00:33:23,754 E quello che hai creato, Christian, 495 00:33:23,837 --> 00:33:28,133 non è nientemeno che una assoluta rivoluzione 496 00:33:28,217 --> 00:33:33,972 della nostra industria. Un'industria che ha un enorme potenziale. 497 00:33:34,890 --> 00:33:38,185 Specialmente se gli altri seguiranno la tua strada. 498 00:33:39,561 --> 00:33:43,857 Penalizzare te non metterebbe in bilico solo il tuo futuro, 499 00:33:43,941 --> 00:33:45,984 ma il futuro della couture. 500 00:33:46,818 --> 00:33:51,573 Ed è per questo che la mia decisione è di non sanzionarti. 501 00:33:51,657 --> 00:33:54,409 [respira profondamente] 502 00:33:58,872 --> 00:33:59,873 Grazie. 503 00:34:00,916 --> 00:34:05,003 Anzi, alle sarte fa comodo un salario straordinario 504 00:34:05,087 --> 00:34:06,839 e tu puoi pagarle di più. 505 00:34:07,047 --> 00:34:10,175 In conclusione, non fa che andare a loro vantaggio. 506 00:34:10,259 --> 00:34:14,929 Però tu dovrai lasciarne tornare qualcuna all'atelier di Patou. 507 00:34:15,013 --> 00:34:18,183 - Cosicché finiscano la loro collezione. - Mmm. 508 00:34:18,851 --> 00:34:21,520 Sarai tu a pagarle anche per quello. 509 00:34:22,145 --> 00:34:26,024 A quanto vedo, puoi chiaramente permettertelo. 510 00:34:27,234 --> 00:34:30,070 Naturalmente. Hmm. 511 00:34:34,199 --> 00:34:35,367 Ascoltami. 512 00:34:35,449 --> 00:34:36,451 [sospira] 513 00:34:37,369 --> 00:34:41,748 È importante essere consapevoli delle nostre azioni 514 00:34:41,831 --> 00:34:46,795 in questi momenti decisivi della vita, Christian. 515 00:34:55,888 --> 00:35:00,934 Quando arriverà il successo, dovrai fare molta attenzione. 516 00:35:01,018 --> 00:35:02,102 [Christian] A cosa? 517 00:35:03,979 --> 00:35:05,856 A Christian Dior. 518 00:35:10,235 --> 00:35:13,447 Hai solo tre giorni. Buona fortuna. 519 00:35:13,530 --> 00:35:14,865 [voci indistinte] 520 00:35:17,284 --> 00:35:20,996 [stilista parla indistintamente] 521 00:35:21,079 --> 00:35:23,707 [Christian] Non sono certo che questo vada messo qui. 522 00:35:25,918 --> 00:35:27,794 Posso vedere il coprispalle? 523 00:35:31,840 --> 00:35:36,011 Guarda, quest'orlo non deve trascinarlo sul pavimento. 524 00:35:37,679 --> 00:35:40,057 Va bene, va bene. Fammi vedere dietro. 525 00:35:41,517 --> 00:35:42,893 Fa' un giro, per favore. 526 00:35:42,976 --> 00:35:45,187 Questo deve salire di due millimetri. 527 00:35:48,732 --> 00:35:49,858 Bar. 528 00:35:49,942 --> 00:35:51,401 Il Bar Suit 529 00:35:55,697 --> 00:35:58,242 [voci indistinte] 530 00:35:58,325 --> 00:36:01,245 È un po' storto. Aggiustiamolo un pochino. 531 00:36:03,080 --> 00:36:04,164 Sembra una santa. 532 00:36:07,709 --> 00:36:08,669 {\an8}Amour. 533 00:36:13,006 --> 00:36:14,633 Tu ti senti comoda? 534 00:36:15,092 --> 00:36:19,596 Dunque, signore, qui c'è troppo tessuto, non va bene. Vedete? 535 00:36:20,472 --> 00:36:21,515 {\an8}Jungle. 536 00:36:24,351 --> 00:36:25,394 {\an8}Scream. 537 00:36:29,064 --> 00:36:29,940 Songe. 538 00:36:31,733 --> 00:36:32,734 Doris. 539 00:36:41,034 --> 00:36:42,035 {\an8}Longchamps. 540 00:36:50,210 --> 00:36:51,253 {\an8}Figaro. 541 00:36:54,798 --> 00:36:55,799 {\an8}Corolle. 542 00:36:58,760 --> 00:37:00,721 {\an8}E il fascino. 543 00:37:03,223 --> 00:37:04,933 {\an8}La Fidélité. 544 00:37:05,017 --> 00:37:06,059 {\an8}[ride] 545 00:37:06,143 --> 00:37:07,519 {\an8}- Sì? - Mmm. 546 00:37:07,603 --> 00:37:09,104 Sì, molto brave. 547 00:37:09,188 --> 00:37:11,190 Ben fatto, signore. 548 00:37:11,273 --> 00:37:13,525 Grazie a tutte. Al lavoro, al lavoro. 549 00:37:19,531 --> 00:37:22,034 Ti rendi conto di quello che ha fatto Christian? 550 00:37:22,117 --> 00:37:23,702 È imperdonabile. 551 00:37:23,785 --> 00:37:25,829 Perché hai voluto vederci, Jacques? 552 00:37:27,915 --> 00:37:29,374 Gli mancate. 553 00:37:30,209 --> 00:37:32,794 La sfilata è domani e vi chiedo di venire. 554 00:37:33,670 --> 00:37:35,380 Io non lo so. [sospira] 555 00:37:36,381 --> 00:37:39,843 Christian è comunque un grande amico per me. 556 00:37:40,552 --> 00:37:41,595 Per noi. 557 00:37:41,803 --> 00:37:43,013 E allora venite. 558 00:37:43,680 --> 00:37:45,682 Vediamo che cosa ha creato. 559 00:37:46,725 --> 00:37:48,435 Dovremmo stargli vicino. 560 00:37:53,899 --> 00:37:57,486 - Va' a casa. Riposati un po'. [bacio] - Oh. 561 00:37:57,569 --> 00:37:59,947 Sei sicuro che Jacques ti raggiunga dopo? 562 00:38:00,030 --> 00:38:01,573 Sì, certo. 563 00:38:02,741 --> 00:38:05,077 Io credo in te, Christian. 564 00:38:05,410 --> 00:38:06,828 Comunque vada domani. 565 00:38:14,962 --> 00:38:18,590 [porta si apre e si chiude] 566 00:38:21,009 --> 00:38:22,010 [Jacques] Ciao. 567 00:38:24,930 --> 00:38:26,390 Rimani qui stanotte? 568 00:38:28,100 --> 00:38:30,435 Non riesco a dormire comunque. 569 00:38:30,519 --> 00:38:33,105 [tira su col naso] A che pensi? 570 00:38:36,859 --> 00:38:40,195 Ho fatto tutto come si deve e... 571 00:38:41,321 --> 00:38:43,365 Io... [sospira] 572 00:38:43,448 --> 00:38:46,034 [inspira profondamente] Catherine. 573 00:38:51,874 --> 00:38:52,875 [sospira] 574 00:38:54,626 --> 00:39:00,215 Finalmente hai avuto quello che sognavi. Davanti hai solo il successo. 575 00:39:02,718 --> 00:39:06,555 Lo vedrai. Domani sarà un grande giorno. 576 00:39:08,599 --> 00:39:09,641 [grugnisce] 577 00:40:26,260 --> 00:40:27,261 [tira su col naso] 578 00:40:34,268 --> 00:40:35,102 [espira] 579 00:40:49,074 --> 00:40:54,788 {\an8}POLIZIA FRANCESE REPARTO INDAGINI SUI NAZISTI 580 00:40:58,667 --> 00:41:00,836 Giura che la sua testimonianza è vera? 581 00:41:04,214 --> 00:41:08,468 Sì, monsieur. Lo giuro. Purtroppo, è tutto vero. 582 00:41:10,470 --> 00:41:13,015 [accusa] Quello che ci ha raccontato reggerà in tribunale? 583 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 [André] Potete trovarla all'albergo Beau Rivage Palace. 584 00:41:17,186 --> 00:41:18,604 A Losanna, Svizzera. 585 00:41:22,608 --> 00:41:24,234 [Cardin] Signore! Veloci, veloci! 586 00:41:24,318 --> 00:41:25,319 [persona] Sì. 587 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 [Cardin] Grazie. Grazie. Oh, no, no, no, indietro. 588 00:41:28,363 --> 00:41:30,407 [voci indistinte] 589 00:41:30,490 --> 00:41:33,702 - [Cardin parla in francese] - [sarta 1] Elaine! Puoi prendere questa? 590 00:41:33,785 --> 00:41:35,913 [Cardin] Di qua, per favore. No, no, no. 591 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 - [sarta 2] Ci servono i guanti. - Veloci! 592 00:41:40,209 --> 00:41:41,335 Le chapeau. 593 00:41:42,002 --> 00:41:44,129 [sarta 3] Concentratevi, concentratevi, su! 594 00:41:44,213 --> 00:41:49,301 Monsieur, madame Zehnacker mi ha chiesto di informarla che abbiamo aperto. 595 00:41:49,384 --> 00:41:52,346 - [stilista] Il cappello! - [sarta 2] È lì sopra, lì a destra! 596 00:41:53,764 --> 00:41:55,098 [Cardin] Ecco fatto. 597 00:42:05,943 --> 00:42:08,987 Monsieur Dior, è pronto per il controllo finale? 598 00:42:09,863 --> 00:42:11,990 Dov'è? Qualcuno l'ha visto? 599 00:42:12,783 --> 00:42:13,784 Monsieur Dior? 600 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 - [sospira] Christian. - Sì? 601 00:42:24,169 --> 00:42:25,379 Ma che cosa succede? 602 00:42:25,879 --> 00:42:28,382 Perché non è con le modelle? Noi dobbiamo iniziare. 603 00:42:30,968 --> 00:42:32,803 Mi serve solo un istante. 604 00:42:36,557 --> 00:42:39,142 [inspira bruscamente, espira profondamente] 605 00:42:40,143 --> 00:42:42,062 [Maurice] Io non ti capisco, Christian. 606 00:42:42,145 --> 00:42:44,398 [Raymond] La sfortuna scorre nelle nostre vene. 607 00:42:44,481 --> 00:42:46,650 [Maurice] Ti sei sempre estraniato con l'arte. 608 00:42:46,733 --> 00:42:50,404 - Scappi dal tuo mondo immaginario. - [Bernard] Nessuno decide la propria. .. 609 00:42:50,487 --> 00:42:52,906 [Maurice] Non hai imparato niente dai miei errori? 610 00:42:58,745 --> 00:43:01,331 [astante] È Carmel Snow. È Carmel Snow. 611 00:43:01,415 --> 00:43:04,168 [Carmel] Ah. L'ho trovata. 612 00:43:04,251 --> 00:43:06,503 Carmel, che gentile è stata a venire. 613 00:43:07,421 --> 00:43:08,255 Oh. 614 00:43:08,338 --> 00:43:10,090 Benvenuta, l'accompagno al suo posto. 615 00:43:10,174 --> 00:43:12,509 - Grazie, volentieri. - Scusi. 616 00:43:14,887 --> 00:43:16,054 [ride] 617 00:43:21,643 --> 00:43:23,437 [bisbiglio indistinto] 618 00:43:24,271 --> 00:43:29,359 [Delahaye] Asseconda la tua ispirazione. Devi creare, Christian. 619 00:43:29,443 --> 00:43:30,652 [Catherine] Christian? 620 00:43:37,159 --> 00:43:38,660 Non volevo lasciarti solo. 621 00:43:50,422 --> 00:43:52,424 [astante] No, che sta succedendo? 622 00:44:02,726 --> 00:44:04,353 Cerchiamo mademoiselle Chanel. 623 00:44:14,821 --> 00:44:18,784 Lo sai, il profumo che hai creato 624 00:44:20,994 --> 00:44:23,413 mi ha portata indietro, a prima della guerra. 625 00:44:25,958 --> 00:44:29,294 A un'emozione che non riuscivo a sentire da tanto tempo. 626 00:44:32,840 --> 00:44:34,633 È il giardino di nostra madre? 627 00:44:39,596 --> 00:44:41,306 Credevo di averla perduta. 628 00:44:45,352 --> 00:44:47,437 [Christian] È la mia fonte di ispirazione. 629 00:44:49,857 --> 00:44:51,900 È in tutto ciò che faccio. 630 00:45:06,790 --> 00:45:08,584 [Catherine] Mio fratello adorato. 631 00:45:14,631 --> 00:45:16,216 È ora di andare. 632 00:45:17,217 --> 00:45:19,803 È ora di mostrare al mondo quello che hai creato. 633 00:45:23,849 --> 00:45:25,225 Chiedo scusa, mademoiselle. 634 00:45:25,309 --> 00:45:27,853 Abbiamo avuto ordine di portarla in Francia. 635 00:45:28,604 --> 00:45:31,106 Deve testimoniare al processo del barone Vaufreland. 636 00:45:31,190 --> 00:45:33,275 Non esiste. Chiedete al mio avvocato. 637 00:45:34,526 --> 00:45:38,238 Dovrà rispondere per le sue azioni che hanno condotto alla cattura del Barone. 638 00:45:38,697 --> 00:45:41,909 Suo nipote, André, ha testimoniato del suo coinvolgimento. 639 00:45:41,992 --> 00:45:44,244 Con il Barone e con il partito nazista. 640 00:45:53,921 --> 00:45:55,422 Non ho niente da temere. 641 00:46:04,806 --> 00:46:08,310 Catherine. [bacio] Sono felice di vederti. 642 00:46:08,393 --> 00:46:11,688 - E io di vedere te. - Christian sentiva la tua mancanza. 643 00:46:19,655 --> 00:46:24,326 Mi perdoni, mademoiselle, ma lei è la sorella di monsieur Dior? 644 00:46:24,409 --> 00:46:25,702 Sì. 645 00:46:25,786 --> 00:46:28,497 Ho saputo molto sul suo conto da Lucien Lelong. 646 00:46:29,039 --> 00:46:31,375 È un onore conoscerla. 647 00:46:31,458 --> 00:46:34,503 Sono Carmel Snow, Harper's Bazaar. 648 00:46:36,171 --> 00:46:38,674 La prego, sia gentile con mio fratello. 649 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Le aspettative sono alte. 650 00:46:40,509 --> 00:46:43,178 Per lui, è l'espressione del suo cuore. 651 00:46:43,679 --> 00:46:44,638 Sì. 652 00:46:44,930 --> 00:46:47,683 L'ho notato dal profumo che porta il suo nome. 653 00:46:48,934 --> 00:46:49,768 Il mio nome? 654 00:46:49,852 --> 00:46:53,897 Madame Zehnacker ha detto che l'ha concepito in onore 655 00:46:53,981 --> 00:46:57,025 della persona più importante della sua vita. 656 00:46:57,109 --> 00:46:58,277 Miss Dior. 657 00:46:59,403 --> 00:47:01,113 Si tratta di nostra madre. 658 00:47:01,196 --> 00:47:04,741 No. No, mia cara, è lei. 659 00:47:35,022 --> 00:47:38,358 [Zehnacker] Signore e signori, stiamo per cominciare. 660 00:47:44,031 --> 00:47:45,991 [Cardin] Cinque minuti, cinque minuti. 661 00:47:48,035 --> 00:47:51,496 [Bonjean] Con la sua prima collezione del 1947... 662 00:47:52,539 --> 00:47:54,917 ha riportato all'umanità la bellezza 663 00:47:55,709 --> 00:47:59,296 e il desiderio di rinascere dopo gli orrori della Seconda guerra. 664 00:48:07,554 --> 00:48:09,556 [Christian] Il mio scopo era uno solo. 665 00:48:09,640 --> 00:48:14,895 Ovvero disegnare i più begli abiti da donna 666 00:48:16,063 --> 00:48:18,857 che fossero mai esistiti. 667 00:48:48,470 --> 00:48:52,474 È la verità che durante l'occupazione tedesca a Parigi, 668 00:48:52,558 --> 00:48:54,726 Coco Chanel chiuse il suo atelier 669 00:48:55,936 --> 00:48:59,273 e si rifiutò di creare degli abiti per le mogli dei nazisti? 670 00:49:00,607 --> 00:49:05,153 [Christian] Mademoiselle Chanel aveva una sua impresa... 671 00:49:08,615 --> 00:49:10,826 e fu una sua scelta chiudere. 672 00:49:17,416 --> 00:49:23,213 Per chi di noi è sopravvissuto al caos della guerra... 673 00:49:26,717 --> 00:49:29,303 a quei quattro anni di occupazione nazista... 674 00:49:32,890 --> 00:49:34,391 ai giorni più oscuri... 675 00:49:40,647 --> 00:49:41,815 conosce l'anelito... 676 00:49:45,694 --> 00:49:46,612 di sopravvivenza. 677 00:49:53,577 --> 00:49:56,496 La gente ha bisogno di sentire ancora. 678 00:49:57,456 --> 00:50:02,753 Ha bisogno di sognare ancora. Ha bisogno di vivere ancora. 679 00:50:03,587 --> 00:50:07,466 E noi possiamo creare un nuovo mondo per loro. 680 00:50:08,300 --> 00:50:09,551 [Christian] Sei pronta, mia cara? 681 00:50:12,846 --> 00:50:14,056 No, monsieur Dior. 682 00:50:15,849 --> 00:50:16,975 Non dirlo a me. 683 00:50:29,738 --> 00:50:30,781 Vai. Ora, vai. 684 00:50:37,621 --> 00:50:42,960 [Christian] E per me, creare era sopravvivere. 685 00:50:51,677 --> 00:50:55,722 E COSÌ EBBE INIZIO... 686 00:52:44,957 --> 00:52:47,876 DUBBING BROTHERS