1
00:00:01,335 --> 00:00:03,170
[rintocchi campane]
2
00:00:05,255 --> 00:00:08,926
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
[respiro tremante]
4
00:00:21,146 --> 00:00:22,272
È bellissima.
5
00:00:22,856 --> 00:00:26,318
[tira su col naso]
Non doveva morire da sola.
6
00:00:28,320 --> 00:00:29,863
Aveva te nel suo cuore.
7
00:00:32,156 --> 00:00:33,492
E io ho te.
8
00:00:35,577 --> 00:00:36,578
[respiro tremante]
9
00:00:37,663 --> 00:00:39,331
- Amore mio.
- [sospira]
10
00:00:40,916 --> 00:00:42,251
[tira su col naso]
11
00:00:42,334 --> 00:00:43,377
Sì, io ci sono.
12
00:00:43,460 --> 00:00:44,419
[porta si chiude]
13
00:00:44,503 --> 00:00:45,963
[piange]
14
00:00:48,298 --> 00:00:50,217
[sospira, inspira bruscamente]
15
00:00:51,635 --> 00:00:54,721
- Dove credi di andare?
- Torno in albergo, è ora di pranzo.
16
00:00:54,805 --> 00:00:57,099
- Dimmi cos'è successo a Elsa.
- Non ne ho idea.
17
00:00:57,182 --> 00:01:00,269
Quando io me ne sono andata,
stava ancora bene.
18
00:01:00,352 --> 00:01:02,354
No. Non stava bene.
19
00:01:02,437 --> 00:01:04,940
Era disperata
e stava preparando le valigie.
20
00:01:05,022 --> 00:01:08,777
Hai forse dimenticato
che le avevi detto di andarsene, Coco?
21
00:01:08,861 --> 00:01:10,612
Tu volevi che se ne andasse.
22
00:01:11,446 --> 00:01:12,656
Noi lo volevamo.
23
00:01:14,408 --> 00:01:15,742
Che cosa le hai fatto, eh?
24
00:01:16,285 --> 00:01:18,120
Niente, te l'ho già detto.
25
00:01:18,203 --> 00:01:20,289
Allora, dove li ha trovati quei farmaci?
26
00:01:20,372 --> 00:01:23,125
Glieli hai fatti conoscere tu,
non incolpare me.
27
00:01:23,208 --> 00:01:24,877
Io non ho mosso un dito.
28
00:01:25,419 --> 00:01:27,254
Il tuo compito era occuparti di lei,
29
00:01:27,337 --> 00:01:30,424
- non lasciarla morire.
- Io non ho proprio nessun compito.
30
00:01:33,635 --> 00:01:35,804
Sto per incontrarmi con i Wertheimer.
31
00:01:35,888 --> 00:01:38,682
E quando mi daranno
fino all'ultimo centesimo che mi spetta,
32
00:01:38,765 --> 00:01:40,392
tu non ne vedrai neanche l'ombra.
33
00:01:40,475 --> 00:01:44,104
Sono preferibile come amico
che come nemico. Tienilo a mente, questo.
34
00:01:44,813 --> 00:01:46,315
- Non mi spaventi.
- No?
35
00:01:46,815 --> 00:01:49,151
E che mi dici del tuo nipotino, André?
36
00:01:49,818 --> 00:01:51,987
Sa tutto del tuo lavoro con i nazisti?
37
00:01:56,200 --> 00:01:59,620
Cosa credi che penserà quando scoprirà
quello che hai fatto per noi?
38
00:01:59,703 --> 00:02:01,371
- La missione è fallita.
- Mm-hm.
39
00:02:01,455 --> 00:02:02,873
Non c'è niente da sapere.
40
00:02:04,291 --> 00:02:07,794
Devi lasciarlo stare, Spatz.
E lascia stare anche me.
41
00:02:07,878 --> 00:02:10,631
Tu non decidi di buttarmi via
a tuo piacimento.
42
00:02:10,923 --> 00:02:14,843
Dammi i miei soldi,
o il mondo saprà che sei una nazista.
43
00:02:16,053 --> 00:02:17,429
Tu sei uguale a me.
44
00:02:24,603 --> 00:02:27,731
- Di che parlavate?
- Di niente, André.
45
00:02:30,192 --> 00:02:34,196
- Non mi sembrava "niente".
- Avevi ragione, non possiamo fidarci.
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,490
È nei guai e sta provando a colpirmi.
47
00:02:37,783 --> 00:02:42,704
Se la negoziazione con i Wertheimer va
come vogliamo, sarò abbastanza ricca.
48
00:02:43,205 --> 00:02:47,668
E non dovremo più preoccuparci di lui o...
[inspira] ... di nient'altro al mondo.
49
00:02:50,629 --> 00:02:52,422
Tranquilla, ti proteggerò io.
50
00:03:56,236 --> 00:03:59,406
[sarta 1] Elaine!
Per favore, corri, siamo in ritardo!
51
00:03:59,489 --> 00:04:02,409
[sarta 2] Questo dobbiamo spostarlo dì là.
Servirà alle sarte.
52
00:04:06,997 --> 00:04:09,833
[stilista] Jacqueline,
puoi avvicinarmelo, per favore?
53
00:04:09,917 --> 00:04:13,587
No, questo va rammendato, per favore.
Merci.
54
00:04:18,341 --> 00:04:20,677
Abbiamo tanto da fare
e abbiamo poco tempo!
55
00:04:22,721 --> 00:04:23,722
Madame Zehnacker?
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,309
- [sussulta] Zoe.
- Sono qui per il lavoro.
57
00:04:27,392 --> 00:04:30,604
Che piacere rivederti!
Mathilde ti mostrerà la postazione.
58
00:04:30,687 --> 00:04:31,980
[Zoe] D'accordo, grazie.
59
00:04:33,565 --> 00:04:36,109
Madame Zehnacker,
evitiamo di rubare a Lelong.
60
00:04:36,193 --> 00:04:38,320
Non vogliamo turbarlo più del necessario.
61
00:04:38,403 --> 00:04:40,572
Zoe è preparata. Ci sarà utile.
62
00:04:40,656 --> 00:04:41,657
Monsieur?
63
00:04:41,740 --> 00:04:44,576
Posso farle vedere le rifiniture
che aveva chiesto?
64
00:04:45,452 --> 00:04:47,120
Pierre, la gonna.
65
00:04:47,204 --> 00:04:49,790
Devi dare più... più volume.
66
00:04:49,873 --> 00:04:51,124
Metti un sottogonna.
67
00:04:51,208 --> 00:04:53,377
Ah, avrei dovuto accorgermene,
monsieur Dior.
68
00:04:53,460 --> 00:04:54,503
Tranquillo.
69
00:04:54,586 --> 00:04:57,297
[schiarisce voce]
Monsieur? Sto lavorando alla fragranza.
70
00:04:57,381 --> 00:05:00,592
Oh, ehm, non avevamo detto
di posticipare il profumo
71
00:05:00,676 --> 00:05:02,803
e concentrarci solo sulla collezione?
72
00:05:02,886 --> 00:05:05,514
È importante per me che escano insieme.
73
00:05:11,061 --> 00:05:14,398
Magnifico.
È esattamente come sognavo che fosse.
74
00:05:14,481 --> 00:05:15,566
[Balmain] Traditore!
75
00:05:15,649 --> 00:05:17,818
- Chi ti credi di essere?
- Chi è che urla?
76
00:05:17,901 --> 00:05:20,779
[Balmain] Christian! Non la farai franca!
77
00:05:21,154 --> 00:05:23,490
Dov'è? Dov'è il nostro Giuda?
78
00:05:23,574 --> 00:05:27,077
Pierre. Pierre, come le viene in mente
di entrare così?
79
00:05:27,160 --> 00:05:29,705
- È questo che sei diventato?
- Di che stai parlando?
80
00:05:29,788 --> 00:05:33,292
Come osi! Io e Balenciaga
ti abbiamo offerto due delle nostre sarte!
81
00:05:33,375 --> 00:05:34,918
Grazie, ma non bastavano.
82
00:05:35,002 --> 00:05:38,297
E ne rubi 30 dalla Maison di Patou?
Trenta?
83
00:05:38,380 --> 00:05:40,799
Non riusciranno più a finire
la loro collezione.
84
00:05:40,883 --> 00:05:43,135
Monsieur Balmain,
le sarte cambiano spesso.
85
00:05:43,218 --> 00:05:46,972
- Volevano un lavoro, gliel'abbiamo dato.
- Così Patou chiuderà i battenti.
86
00:05:47,055 --> 00:05:48,265
Abbiamo offerto lavoro.
87
00:05:48,348 --> 00:05:49,600
Già avevano un lavoro.
88
00:05:49,683 --> 00:05:52,728
Le avete ricoperte
di soldi, è questa la differenza.
89
00:05:53,228 --> 00:05:55,355
[espira]
Credo che Lelong avrà molto da dire.
90
00:05:55,814 --> 00:05:58,901
Lelong è cosciente che sto avviando
la Maison. Ti ha mandato lui?
91
00:05:58,984 --> 00:06:02,070
No. Sono qui per avvertirti.
Preparati a difenderti.
92
00:06:02,154 --> 00:06:04,615
Lelong è presidente
del Consiglio della Couture.
93
00:06:04,698 --> 00:06:06,033
Deciderà la tua sanzione.
94
00:06:06,116 --> 00:06:07,367
[sarte sussultano]
95
00:06:25,844 --> 00:06:27,179
[Coco] Bentrovato, René.
96
00:06:27,262 --> 00:06:28,388
[René] Mademoiselle.
97
00:06:28,472 --> 00:06:31,183
[Coco] Voglio che la trattativa
non duri più di un giorno.
98
00:06:31,266 --> 00:06:33,143
[René] Comprendiamo, mademoiselle.
99
00:06:34,478 --> 00:06:36,897
Non voglio parlarci. Ehm, facciamo...
100
00:06:36,980 --> 00:06:40,234
che condurremo la negoziazione
da stanze separate.
101
00:06:40,317 --> 00:06:41,735
A quale scopo?
102
00:06:41,818 --> 00:06:42,819
Vincere.
103
00:06:43,529 --> 00:06:47,824
Dev'essergli molto chiaro
che l'attuale 1% di profitti che ricevo
104
00:06:47,908 --> 00:06:50,327
non è lontanamente quello che mi aspetto.
105
00:06:50,410 --> 00:06:52,579
Non vogliono rinegoziare la percentuale.
106
00:06:52,663 --> 00:06:53,872
[sorride]
107
00:06:53,956 --> 00:06:57,167
Trasferendo l'azienda negli Stati Uniti,
hanno violato il contratto.
108
00:06:57,251 --> 00:06:58,919
Come sono finita dal dieci all'1%?
109
00:06:59,628 --> 00:07:02,381
Non tollero più
questi giochi da bambinetti.
110
00:07:04,174 --> 00:07:05,884
Se vogliono che ritiri la causa,
111
00:07:05,968 --> 00:07:09,012
basta risarcirmi di tutto quello
che ho perso in guerra.
112
00:07:09,972 --> 00:07:11,473
E, andando avanti...
113
00:07:11,557 --> 00:07:13,976
- [campana]
- ... voglio un contratto rinnovato.
114
00:07:16,603 --> 00:07:20,774
[inspira, si schiarisce la voce]
Riferirò ai Wertheimer.
115
00:07:31,660 --> 00:07:32,953
Cristóbal.
116
00:07:33,036 --> 00:07:34,037
Amico mio.
117
00:07:35,747 --> 00:07:36,582
Grazie.
118
00:07:36,665 --> 00:07:39,293
- Grazie per avermi offerto di vederci.
- Figurati.
119
00:07:41,211 --> 00:07:43,130
Ti avverto, anche Pierre è qui.
120
00:07:43,797 --> 00:07:47,176
Speravo fosse già andato via,
per parlare da soli, ma...
121
00:07:47,968 --> 00:07:51,096
Oh, Christian.
Dopo che ti ho visto stamattina,
122
00:07:51,180 --> 00:07:55,851
è circolata una petizione.
Abbiamo già 20 firme contro di te.
123
00:07:55,934 --> 00:07:59,021
[ridacchia]
Jacques, chéri, un'altra bottiglia.
124
00:07:59,104 --> 00:08:00,355
No. Basta così. [sospira]
125
00:08:01,190 --> 00:08:03,483
E la Maison di Patou
ha ufficialmente richiesto
126
00:08:03,567 --> 00:08:07,154
che la tua appartenenza
al Consiglio della Couture sia revocata.
127
00:08:07,237 --> 00:08:08,447
Dici sul serio?
128
00:08:10,073 --> 00:08:11,950
Io non ho firmato la petizione...
129
00:08:12,743 --> 00:08:13,744
ancora.
130
00:08:14,286 --> 00:08:15,287
[grugnisce]
131
00:08:16,038 --> 00:08:17,122
Aiutami a risolvere.
132
00:08:17,789 --> 00:08:20,334
Quali altre opzioni hai
per finire la collezione?
133
00:08:21,585 --> 00:08:23,462
Non credo di... di averne.
134
00:08:23,545 --> 00:08:26,632
Sto facendo tutto il necessario
per creare delle opere degne.
135
00:08:26,715 --> 00:08:29,218
[ride]
E invece noialtri che facciamo?
136
00:08:30,219 --> 00:08:32,596
Offriamo qualcosa di meno degno, per caso?
137
00:08:32,679 --> 00:08:34,765
- No, certamente no.
- Diceva un'altra cosa.
138
00:08:34,847 --> 00:08:37,433
Ti stai ascoltando?
Le ridicolaggini che dici?
139
00:08:37,976 --> 00:08:41,145
Oh, Christian, tu...
Tu sei convinto che cambierai il mondo?
140
00:08:41,230 --> 00:08:43,315
Che sei il salvatore?
141
00:08:43,398 --> 00:08:44,566
[sorride] Il messia?
142
00:08:44,650 --> 00:08:47,194
- Ora basta.
- Gente, ascoltate, ha venduto l'anima
143
00:08:47,277 --> 00:08:49,947
- al Re del Cotone!
- Pierre, non esagerare.
144
00:08:50,030 --> 00:08:51,240
Metti giù quel vino.
145
00:08:51,323 --> 00:08:53,492
No, non lo farò. Sto festeggiando.
146
00:08:53,575 --> 00:08:56,870
E che cosa stai festeggiando?
La distruzione di un'amicizia?
147
00:08:56,954 --> 00:08:58,705
No. Qualcosa di meglio.
148
00:09:00,332 --> 00:09:01,917
Carmel Snow ha scelto me.
149
00:09:03,252 --> 00:09:07,005
Sarò io lo stilista
a rappresentare la couture.
150
00:09:07,714 --> 00:09:09,174
Ecco. L'ho detto.
151
00:09:11,802 --> 00:09:12,928
Sei serio?
152
00:09:14,346 --> 00:09:15,472
L'ha detto lei?
153
00:09:15,556 --> 00:09:17,015
Sì, con molte parole.
154
00:09:17,099 --> 00:09:18,600
Quali parole, scusa?
155
00:09:18,684 --> 00:09:23,105
"Tu sei la mia scelta, Pierre. "
Queste parole. Puoi ritenerti soddisfatto?
156
00:09:23,188 --> 00:09:26,024
Allora, io dico, brindiamo a me!
157
00:09:26,108 --> 00:09:27,317
Così ricordiamo a te
158
00:09:27,401 --> 00:09:31,071
che ho trovato il favore
senza dover danneggiare i miei amici.
159
00:09:31,154 --> 00:09:32,906
Christian, non starlo ad ascoltare.
160
00:09:33,407 --> 00:09:34,950
[Balmain] No, non ascoltarmi.
161
00:09:35,033 --> 00:09:38,287
Sai, una volta avrei aspettato
le tue congratulazioni
162
00:09:38,370 --> 00:09:40,372
più di chiunque altro, ma non più.
163
00:09:43,876 --> 00:09:46,587
- Devo andare. Ho degli impegni.
- Ma dobbiamo parlare.
164
00:09:47,254 --> 00:09:50,716
Cosa mai dovrai fare di più importante
che brindare a me?
165
00:09:50,799 --> 00:09:52,926
[Christian]
Danno un'onorificenza a Catherine oggi.
166
00:09:53,010 --> 00:09:54,761
Christian, dobbiamo parlare.
167
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
[Christian balbetta] Io... desolato.
168
00:10:00,350 --> 00:10:03,020
[René] Signori,
ho discusso con mademoiselle Chanel.
169
00:10:03,854 --> 00:10:05,939
Questo è quello che richiede.
170
00:10:15,073 --> 00:10:16,533
Ha perso il lume?
171
00:10:17,159 --> 00:10:21,663
Considereremo di risarcirla dei profitti
in tempo di guerra a questo tasso.
172
00:10:22,581 --> 00:10:24,958
Finisce qui! Il resto può scordarlo!
173
00:10:26,043 --> 00:10:29,296
Non ci abbasseremo mai
alle sue ridicole pretese.
174
00:10:29,379 --> 00:10:33,008
[René] Mademoiselle insiste
che la trattativa si chiuda oggi.
175
00:10:33,675 --> 00:10:35,177
E temo, monsieur Wertheimer,
176
00:10:35,260 --> 00:10:37,679
che non accetterà nulla
sotto la nostra offerta.
177
00:10:37,763 --> 00:10:38,931
È follia.
178
00:10:39,014 --> 00:10:41,183
Ha dimenticato ciò che ha fatto in guerra?
179
00:10:41,266 --> 00:10:43,727
Pure congetture. Voci, menzogne.
180
00:10:44,311 --> 00:10:46,855
Non esistono accuse ufficiali agli atti.
Di fatti...
181
00:10:46,939 --> 00:10:49,316
E perché ci troviamo in Svizzera
e non a Parigi?
182
00:10:49,399 --> 00:10:52,277
- Perché come ho già spiegato...
- Sappiamo tutti il perché.
183
00:10:52,361 --> 00:10:54,530
Perché dentro di sé, sa cos'ha fatto.
184
00:10:54,613 --> 00:10:57,908
Se fosse a Parigi,
le darebbero ciò che merita!
185
00:10:57,991 --> 00:11:01,119
Siamo in affari. Quello che ha fatto
può danneggiarci tutti!
186
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
Che barzelletta! Scandaloso.
187
00:11:10,712 --> 00:11:15,217
[capitano] La Croix de Guerre
è una delle più alte onorificenze militari
188
00:11:15,300 --> 00:11:18,637
che si possano conferire
a un membro delle forze francesi.
189
00:11:19,555 --> 00:11:22,307
In rari casi è stata concessa
a combattenti civili.
190
00:11:23,350 --> 00:11:28,689
Ma quest'oggi, ci troviamo qui,
alla presenza di tre cittadini francesi
191
00:11:28,772 --> 00:11:33,569
che hanno mostrato eccezionale coraggio
nell'affrontare insormontabili ostacoli.
192
00:11:35,153 --> 00:11:38,782
A coloro che hanno difeso il nostro Paese
193
00:11:39,366 --> 00:11:41,869
e resistito allo strazio della prigionia,
194
00:11:43,245 --> 00:11:47,708
saremo per sempre grati del vostro
sacrificio e della vostra umanità.
195
00:11:58,760 --> 00:12:00,762
[Catherine]
Non mi sembra giusto celebrare.
196
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
È quasi...
197
00:12:06,310 --> 00:12:08,729
disonorevole, per me.
198
00:12:09,188 --> 00:12:12,858
Non è disonorevole.
Te lo posso assicurare.
199
00:12:14,443 --> 00:12:15,277
[sospira]
200
00:12:15,360 --> 00:12:18,530
Ti prego, resta a Parigi. Mi manchi tanto.
201
00:12:19,281 --> 00:12:20,282
Non posso.
202
00:12:21,617 --> 00:12:24,953
[respira profondamente]
Parigi è come se fosse contaminata.
203
00:12:25,621 --> 00:12:29,166
Ho creato una cosa.
204
00:12:31,043 --> 00:12:33,921
Magari potrebbe esserti d'aiuto.
[inspira bruscamente]
205
00:12:36,840 --> 00:12:38,133
Profumo.
206
00:12:40,594 --> 00:12:42,221
Ti ringrazio, Christian.
207
00:12:44,515 --> 00:12:47,309
So che tu vuoi aiutarmi, ma non so
208
00:12:47,392 --> 00:12:52,981
come tu possa pensare che creare abiti
e profumi risolva le cose per me.
209
00:12:54,691 --> 00:12:56,693
Verrai a vedere la sfilata?
210
00:12:56,777 --> 00:12:58,570
È fra cinque giorni.
211
00:12:59,530 --> 00:13:03,659
Lo so che tu mi vorresti qui a condividere
questo tuo nuovo inizio,
212
00:13:03,742 --> 00:13:05,994
ma non riesco.
213
00:13:08,664 --> 00:13:10,207
Tornerò a Callian.
214
00:13:11,208 --> 00:13:13,252
Devo finire il giardino.
[respiro tremante]
215
00:13:15,045 --> 00:13:17,923
È l'unico posto al mondo
dove voglio stare adesso.
216
00:13:27,182 --> 00:13:31,353
Ah, sono arrivata da una settimana
ed è successo l'impossibile.
217
00:13:31,937 --> 00:13:33,564
Parigi è una gran delusione.
218
00:13:34,189 --> 00:13:36,692
Beh, non la città, ovviamente,
219
00:13:36,775 --> 00:13:40,696
ma la missione
di consacrare un nuovo stilista.
220
00:13:41,613 --> 00:13:46,577
Mi risulta che tutti ormai pensino
che tu abbia già scelto Pierre Balmain.
221
00:13:46,660 --> 00:13:49,079
Specialmente Balmain
ha questa convinzione.
222
00:13:49,162 --> 00:13:50,789
Non gli ho mai detto niente.
223
00:13:51,832 --> 00:13:54,251
Beh, in effetti, potrei averglielo detto.
224
00:13:54,835 --> 00:13:57,171
Una mia opera di autoconvincimento.
225
00:13:57,796 --> 00:14:00,716
Ma mi ritrovo a svegliarmi
alle tre del mattino pensando:
226
00:14:00,799 --> 00:14:04,553
"No, no, no. Balmain non è quello giusto. "
227
00:14:04,636 --> 00:14:10,225
Si comporta come un bambino prepotente,
ma è anche un genio, va detto.
228
00:14:10,934 --> 00:14:13,937
Eppure, manca ancora qualcosa.
229
00:14:14,479 --> 00:14:17,441
Vorrei il tuo candore, Lucien.
Non mi resta nessun altro.
230
00:14:17,524 --> 00:14:21,361
Sono tentata da Balenciaga,
ma non offre niente di nuovo.
231
00:14:21,445 --> 00:14:26,033
Christian Dior ha rifiutato
di mostrarmi la collezione.
232
00:14:26,575 --> 00:14:29,036
Poi, Zehnacker me ne ha dato un assaggio.
233
00:14:29,119 --> 00:14:32,206
Cara, il mio consiglio
è di guardare altrove.
234
00:14:32,497 --> 00:14:36,543
Non è verosimile
che Dior farà parte di questa stagione.
235
00:14:36,627 --> 00:14:40,797
[ridacchia]
Come... Com'è possibile?
236
00:14:40,881 --> 00:14:44,593
Ha usato una porzione
dell'importante investimento di Boussac
237
00:14:44,676 --> 00:14:48,347
per attrarre a sé le migliori sarte
impiegate nelle altre Maison.
238
00:14:48,430 --> 00:14:50,349
È stato presentato un reclamo.
239
00:14:50,891 --> 00:14:54,895
Ora le sarte saranno costrette
ad abbandonarlo,
240
00:14:54,978 --> 00:14:57,272
finché io non prenderò la decisione
241
00:14:57,356 --> 00:15:00,442
se rimuoverlo o meno
dalla Chambre Syndicale.
242
00:15:00,526 --> 00:15:03,403
Rimuoverlo? Oh, mio Dio!
243
00:15:04,363 --> 00:15:06,740
Ti credevo il suo primo sostenitore.
244
00:15:06,823 --> 00:15:08,033
Lo so.
245
00:15:10,369 --> 00:15:13,372
Io dico che il reclamo è meschino.
246
00:15:14,248 --> 00:15:15,332
Ti faccio una domanda.
247
00:15:15,916 --> 00:15:20,921
Monsieur Dior ha assunto delle sarte
per poter creare.
248
00:15:22,339 --> 00:15:24,550
Tu cosa avresti fatto al suo posto?
249
00:15:30,973 --> 00:15:32,891
- [Christian] Salve, Carol.
- Monsieur.
250
00:15:34,518 --> 00:15:35,936
Chiedo scusa, monsieur Dior.
251
00:15:36,019 --> 00:15:38,063
Ehm, oui, mi scusi.
252
00:15:38,146 --> 00:15:39,439
[borbotta] Sì, sì.
253
00:15:39,523 --> 00:15:41,400
- [sarta parla in francese]
- [in italiano] Oh, cielo.
254
00:15:41,483 --> 00:15:43,360
Buona fortuna.
255
00:15:43,443 --> 00:15:45,696
Zoe? Cos'è successo? Dove vanno?
256
00:15:45,779 --> 00:15:48,532
- Ci hanno proibito di lavorare per lei.
- Chi ve l'ha proibito?
257
00:15:48,615 --> 00:15:51,618
Mi perdoni, caro monsieur Dior.
Mi rattrista non poter lavorare
258
00:15:51,702 --> 00:15:54,371
- alla sua collezione.
- No... Zoe. [sospira, borbotta]
259
00:15:54,997 --> 00:15:56,164
[borbotta] Diamine.
260
00:15:56,248 --> 00:15:58,917
Ah, non dove... Non dovete andare.
261
00:15:59,001 --> 00:16:00,085
Non dovete andarvene.
262
00:16:00,169 --> 00:16:01,628
- Tornate a...
- Oh, no, no.
263
00:16:01,712 --> 00:16:03,422
Non puoi impedire che se ne vadano.
264
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
Che succede?
265
00:16:05,966 --> 00:16:08,385
Balmain e Patou
sono venuti e le hanno minacciate.
266
00:16:08,468 --> 00:16:10,220
Non lavoreranno più per nessun membro
267
00:16:10,304 --> 00:16:12,806
del Consiglio della Haute Couture,
se rimangono.
268
00:16:13,640 --> 00:16:16,226
Ora devo... chiamare Lelong.
269
00:16:16,310 --> 00:16:19,021
Non serve a niente.
L'ho chiamato e non parlerà
270
00:16:19,104 --> 00:16:22,441
con nessuno di noi due
finché non annuncerà la sua decisione.
271
00:16:25,235 --> 00:16:26,361
[Zehnacker sospira]
272
00:16:32,868 --> 00:16:34,536
[Christian] Oh, cielo. [sospira]
273
00:16:35,954 --> 00:16:37,039
Oh, cielo.
274
00:16:45,631 --> 00:16:47,883
La nostra offerta è più che generosa.
275
00:16:49,134 --> 00:16:50,969
Dovrà pur mostrare dell'umiltà.
276
00:16:51,053 --> 00:16:53,680
Consapevolezza del dolore che ha causato.
277
00:16:55,682 --> 00:16:56,767
[porta si apre]
278
00:16:59,353 --> 00:17:00,354
[borbotta]
279
00:17:01,438 --> 00:17:05,358
Mademoiselle, hanno accettato
di risarcirla per la guerra
280
00:17:05,442 --> 00:17:07,778
e di rispettare il vecchio contratto.
281
00:17:07,861 --> 00:17:12,074
Riporteranno l'uno percento al dieci
percento dei profitti che le spettavano.
282
00:17:12,574 --> 00:17:14,159
È un ottimo risultato.
283
00:17:17,412 --> 00:17:18,955
Si avvicini, giovanotto.
284
00:17:24,294 --> 00:17:26,046
Coraggio. Più vicino.
285
00:17:30,300 --> 00:17:33,762
Non mi accontento
di una porzione dei soli profitti.
286
00:17:34,429 --> 00:17:39,518
Io voglio una percentuale
sul reddito complessivo. Le è chiaro?
287
00:17:40,435 --> 00:17:41,770
- Sul lordo?
- Mm-hmm.
288
00:17:42,938 --> 00:17:45,148
Ehm, sarebbe insolito. [ride]
289
00:17:46,316 --> 00:17:49,152
Mi ascolti, potremmo arrivare
a una percentuale più alta sul netto.
290
00:17:49,236 --> 00:17:52,865
- Ma il lordo è... [balbetta]
- O tutto o niente, Julien.
291
00:17:55,409 --> 00:17:56,952
Prego, riferisca il messaggio.
292
00:18:05,752 --> 00:18:06,753
Ci prende in giro?
293
00:18:07,546 --> 00:18:08,839
Direi che abbiamo finito.
294
00:18:08,922 --> 00:18:10,924
No, no, signori, signori, prego.
295
00:18:11,008 --> 00:18:12,676
So che è una richiesta notevole.
296
00:18:12,759 --> 00:18:16,805
Ma tutti sappiamo che il danno della
causa intentata sarebbe incalcolabile.
297
00:18:17,848 --> 00:18:20,350
Senza la firma di Chanel,
i prodotti, il marchio,
298
00:18:20,434 --> 00:18:23,770
il vostro intero investimento
non avrebbe alcun valore.
299
00:18:30,027 --> 00:18:31,361
- Le parlerò io.
- No, no,
300
00:18:31,445 --> 00:18:32,946
mademoiselle è stata chiara...
301
00:18:33,030 --> 00:18:35,449
Parliamo di persona, o niente accordo.
302
00:18:38,577 --> 00:18:40,037
Riferisco immediatamente.
303
00:18:46,210 --> 00:18:48,420
[René]
Mi dispiace, mademoiselle, ma non credo
304
00:18:48,504 --> 00:18:51,465
che raggiungeremo un'intesa in giornata,
se non parli con lui.
305
00:18:52,925 --> 00:18:54,009
[Coco] Aspetteremo.
306
00:19:04,186 --> 00:19:06,063
[voci indistinte]
307
00:19:45,853 --> 00:19:47,896
[respira profondamente]
308
00:19:54,194 --> 00:19:55,779
[borbotta]
309
00:20:04,329 --> 00:20:06,206
[Lelong] Sei un figlio straordinario.
310
00:20:06,290 --> 00:20:07,291
[sospira]
311
00:20:10,502 --> 00:20:12,296
Un fratello straordinario.
312
00:20:18,177 --> 00:20:21,555
Ma di fatto,
gestire la propria casa di moda
313
00:20:21,638 --> 00:20:25,475
è un'iniziativa di una brutale difficoltà.
314
00:20:26,852 --> 00:20:28,395
E Christian
315
00:20:28,478 --> 00:20:33,734
non ha quel tipo di forza d'animo
per prendere decisioni difficili.
316
00:20:52,419 --> 00:20:54,922
[respira profondamente]
317
00:21:16,235 --> 00:21:18,570
Sei intenzionata a rischiare tutto?
318
00:21:18,654 --> 00:21:22,991
"Rischiare tutto"? Voi avete
il 70 percento e io ho l'uno percento.
319
00:21:23,075 --> 00:21:24,785
Non ho proprio niente da perdere.
320
00:21:24,868 --> 00:21:26,245
Ti sbagli.
321
00:21:26,328 --> 00:21:29,873
C'è ancora un'azienda.
La nostra impresa.
322
00:21:30,541 --> 00:21:32,626
La situazione può ancora precipitare.
323
00:21:32,709 --> 00:21:36,338
Ho fatto un'offerta.
Potete accettarla o andare in tribunale.
324
00:21:38,632 --> 00:21:39,758
[sospira]
325
00:21:39,842 --> 00:21:41,176
[respira profondamente]
326
00:21:46,014 --> 00:21:50,102
Guardami negli occhi e dimmi che ti penti.
327
00:21:50,185 --> 00:21:51,186
Per cosa?
328
00:21:51,270 --> 00:21:55,649
Per essere arrivata a usare i nazisti
pur di portarci via la nostra azienda.
329
00:21:55,732 --> 00:21:58,777
I problemi c'erano già prima della guerra.
330
00:21:59,903 --> 00:22:02,781
Ho usato le leggi ariane
perché non mi deste scelta.
331
00:22:02,865 --> 00:22:06,535
Ci stavano perseguitando. E sterminando.
332
00:22:08,370 --> 00:22:11,248
[schiocca le labbra]
Ti sei mai chiesto...
333
00:22:13,333 --> 00:22:16,545
cos'affronta una donna
per sopravvivere in questo mondo?
334
00:22:21,258 --> 00:22:25,304
Ti rivelo il motivo per cui
non chiederò scusa per ciò che ho fatto.
335
00:22:25,387 --> 00:22:27,472
Avevo le spalle al muro, come voi.
336
00:22:28,390 --> 00:22:30,225
Però io ci sono abituata.
337
00:22:32,060 --> 00:22:33,061
[espira]
338
00:22:34,146 --> 00:22:36,940
Voi uomini fate le guerre, le regole...
339
00:22:44,323 --> 00:22:45,407
Pierre.
340
00:22:46,450 --> 00:22:48,327
Hai una decisione da prendere.
341
00:22:50,287 --> 00:22:51,788
Io ne ho abbastanza.
342
00:22:55,501 --> 00:22:58,420
- [porta si apre]
- [Coco] Ci vediamo in tribunale.
343
00:22:58,504 --> 00:23:00,214
- [sospira]
- [porta si chiude]
344
00:23:13,727 --> 00:23:14,561
[René] Mademoiselle?
345
00:23:21,735 --> 00:23:25,364
È fatta.
Il due percento del reddito lordo.
346
00:23:25,447 --> 00:23:27,658
Accettano tutte le richieste.
347
00:23:27,741 --> 00:23:28,992
Hai vinto tu.
348
00:23:30,410 --> 00:23:32,663
- [sospira, sorride]
- Congratulazioni.
349
00:23:34,122 --> 00:23:36,834
Diventerai una delle donne più ricche
al mondo.
350
00:23:45,676 --> 00:23:47,010
Buonanotte, mademoiselle.
351
00:24:12,870 --> 00:24:15,914
Venga di persona a vedere
cosa sta costruendo Christian.
352
00:24:16,957 --> 00:24:19,751
E sarete i benvenuti, se vorrete venire.
353
00:24:19,835 --> 00:24:21,170
Posso dire con sicurezza
354
00:24:21,253 --> 00:24:25,090
che aprire la tua impresa
è una terribile idea, Christian.
355
00:24:35,642 --> 00:24:37,603
[Catherine] È un essere così puro.
356
00:24:38,645 --> 00:24:41,690
E, allo stesso tempo,
è immensamente fragile.
357
00:24:51,200 --> 00:24:52,284
Stai sanguinando?
358
00:24:53,160 --> 00:24:54,786
No, io... [sospira]
359
00:24:56,455 --> 00:24:58,707
- Mi sono punto come un bambino.
- [sospira]
360
00:24:58,790 --> 00:24:59,791
Un principiante.
361
00:24:59,875 --> 00:25:02,085
Non possiamo lavorare così velocemente.
362
00:25:02,169 --> 00:25:05,130
[balbetta] È imperdonabile,
sono stato stupido. Io non...
363
00:25:05,214 --> 00:25:07,299
No, siamo tutti esausti.
364
00:25:07,382 --> 00:25:09,843
Riposatevi. Continuo io.
365
00:25:11,136 --> 00:25:13,013
Monsieur, se permette.
366
00:25:21,855 --> 00:25:23,232
[Christian] È perfetto.
367
00:25:29,655 --> 00:25:32,783
- Ha già deciso per il nome?
- Sì.
368
00:25:33,992 --> 00:25:34,993
Grazie.
369
00:25:37,663 --> 00:25:39,373
Christian, a quale scopo?
370
00:25:41,208 --> 00:25:42,417
Lo sai che non verrà.
371
00:26:00,853 --> 00:26:03,939
- [André] Com'è andata?
- [Coco] È andata bene. Anzi, molto bene.
372
00:26:04,022 --> 00:26:06,942
- Hai riottenuto la tua quota?
- Sì, e anche altro.
373
00:26:07,025 --> 00:26:09,278
Con questo accordo,
potremo tornare a Parigi.
374
00:26:09,361 --> 00:26:10,445
- Parigi?
- Mm-hmm.
375
00:26:10,529 --> 00:26:13,073
- Potremo aiutare il Barone.
- Il Barone?
376
00:26:13,156 --> 00:26:14,157
Non sai niente?
377
00:26:15,075 --> 00:26:17,786
Gli faranno un processo.
Credo che lo giustizieranno.
378
00:26:17,870 --> 00:26:20,122
Lo giustizieranno? E per cosa?
379
00:26:20,706 --> 00:26:21,748
Collaborazionismo.
380
00:26:23,625 --> 00:26:25,502
Dobbiamo tornare ad aiutarlo.
381
00:26:29,131 --> 00:26:30,507
Non possiamo tornare ora.
382
00:26:31,967 --> 00:26:35,345
Ma hai detto che i Wertheimer
hanno accettato di ridarti l'azienda
383
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
e di sicuro con il loro supporto,
recupererai la rispettabilità
384
00:26:39,057 --> 00:26:41,018
che servirà per tornare ad aiutarlo.
385
00:26:42,436 --> 00:26:44,396
No, no, non è possibile.
386
00:26:44,479 --> 00:26:47,941
Mi ha salvato la vita.
Dobbiamo fare qualcosa.
387
00:26:48,859 --> 00:26:50,485
Non so... testimoniare.
388
00:26:50,569 --> 00:26:53,697
Far capire che uomo fosse davvero.
Hanno già rilasciato qualcuno.
389
00:26:53,780 --> 00:26:57,701
Il Barone ha fatto le sue scelte.
E ne è l'unico responsabile.
390
00:27:02,247 --> 00:27:03,290
[Coco sospira]
391
00:27:05,584 --> 00:27:06,877
Tu che ci fai qui?
392
00:27:08,295 --> 00:27:09,379
Voglio i miei soldi.
393
00:27:10,130 --> 00:27:11,757
È ora che lei se ne vada.
394
00:27:11,840 --> 00:27:13,467
André, si faccia da parte.
395
00:27:13,550 --> 00:27:15,928
Sua zia e io abbiamo
degli affari in sospeso.
396
00:27:19,056 --> 00:27:21,475
Le ho detto di andarsene, monsieur Lang.
397
00:27:21,558 --> 00:27:23,393
O qualunque sia il suo vero nome.
398
00:27:24,770 --> 00:27:26,230
- [grugnisce]
- [urla] Spatz!
399
00:27:26,313 --> 00:27:27,189
[grugnisce]
400
00:27:27,272 --> 00:27:30,943
- Spatz! Fermo, Spatz! No!
- [grugnisce]
401
00:27:31,026 --> 00:27:33,237
- [piange] Basta!
- [André geme]
402
00:27:33,320 --> 00:27:39,284
Da quando sono arrivato qui,
ti sei comportata come se fossi una piaga.
403
00:27:40,077 --> 00:27:42,746
Ma anche io ho dei sentimenti, lo sai?
404
00:27:43,038 --> 00:27:44,873
Anche io ho delle emozioni come te.
405
00:27:44,957 --> 00:27:48,669
- André? André?
- [grugnisce, geme]
406
00:27:48,752 --> 00:27:51,421
André, questo tu non lo sai, ma io c'ero.
407
00:27:52,214 --> 00:27:53,799
Quella notte,
408
00:27:54,216 --> 00:27:58,136
la notte in cui il Barone e la tua zietta
ti hanno salvato, io ero lì.
409
00:27:58,220 --> 00:28:01,682
Ero lì che osservavo
la commovente riunione di famiglia.
410
00:28:01,765 --> 00:28:04,560
[André grugnisce, geme]
- Digli la verità.
411
00:28:05,769 --> 00:28:06,645
Digli la verità.
412
00:28:06,728 --> 00:28:09,398
È il momento
che sappia chi è davvero sua zia.
413
00:28:10,315 --> 00:28:11,316
Muoviti! Diglielo!
414
00:28:11,400 --> 00:28:14,903
Spatz, ti prego, lascialo!
Vuoi i soldi? Te li do!
415
00:28:14,987 --> 00:28:19,741
- Di che state parlando?
- Glielo dici tu? O glielo dico io?
416
00:28:20,659 --> 00:28:25,289
Va bene, comincio io.
André, noi abbiamo lavorato per il Reich.
417
00:28:25,372 --> 00:28:27,374
Non è vero, agente Westminster?
418
00:28:28,375 --> 00:28:30,335
Aveva persino un numero identificativo.
419
00:28:30,419 --> 00:28:31,712
Ricordi qual era?
420
00:28:31,795 --> 00:28:34,756
Era F7124?
421
00:28:36,717 --> 00:28:39,469
[urla] Non era F7124?
422
00:28:39,553 --> 00:28:41,180
[si sforza, si strozza]
423
00:28:41,930 --> 00:28:43,765
Sì! Sì.
424
00:28:43,849 --> 00:28:45,225
[Spatz] Sì, era quello.
425
00:28:46,518 --> 00:28:48,812
Ed era anche una brava soldatina, vero?
426
00:28:49,396 --> 00:28:52,399
Sì, ha seguito tutti i nostri ordini,
427
00:28:52,482 --> 00:28:55,110
finché noi le abbiamo dato
quello che ci chiedeva.
428
00:28:55,194 --> 00:28:59,781
Rivoleva la sua... oh, cara amata azienda
di profumi in cambio.
429
00:28:59,865 --> 00:29:03,827
E che cosa ha fatto?
Ha gettato il povero barone Vaufreland
430
00:29:03,911 --> 00:29:07,623
in pasto ai lupi, per mettere in atto
la vostra audace fuga.
431
00:29:09,208 --> 00:29:12,127
Ha perfino cercato
di rendermi il capro espiatorio.
432
00:29:12,628 --> 00:29:14,004
Com'è andato il tuo incontro?
433
00:29:14,087 --> 00:29:18,634
Scommetto che ti hanno ricoperta di soldi.
Ora dammi la mia parte.
434
00:29:18,717 --> 00:29:20,302
Te la darò! Adesso lascialo!
435
00:29:20,385 --> 00:29:23,305
Lo lascerò quando tu dirai la verità.
436
00:29:23,388 --> 00:29:26,016
Dillo o morirà proprio qui, proprio ora.
437
00:29:26,099 --> 00:29:30,187
Come avrebbe dovuto morire molti mesi fa,
sottomesso e sporco, come una cane.
438
00:29:30,270 --> 00:29:31,104
Prego, diglielo.
439
00:29:31,188 --> 00:29:33,649
Rendici orgogliosi. Forza, andiamo.
Andiamo.
440
00:29:33,732 --> 00:29:35,275
- Sì! È vero!
- [Spatz] Diglielo.
441
00:29:35,359 --> 00:29:36,944
È tutto vero! [piange]
442
00:29:41,031 --> 00:29:42,449
- [espira bruscamente]
- Visto?
443
00:29:42,533 --> 00:29:44,535
Non è stato così difficile, no?
444
00:29:45,202 --> 00:29:47,162
[piange]
445
00:29:47,746 --> 00:29:52,125
Assicurati che i soldi domani siano
sul mio conto. O verrò a prendermeli.
446
00:29:52,209 --> 00:29:53,877
E non ti farà piacere.
447
00:29:56,922 --> 00:29:58,757
[Coco singhiozza]
448
00:30:01,051 --> 00:30:05,556
E, André, non essere severo con tua zia.
449
00:30:05,764 --> 00:30:07,891
Dopotutto, sono solo affari.
450
00:30:07,975 --> 00:30:08,976
[Coco] Tranquillo.
451
00:30:12,062 --> 00:30:13,981
Ti senti bene? Mi dispiace.
452
00:30:16,149 --> 00:30:18,652
- Ti aiuto, ti aiuto.
- Come hai potuto?
453
00:30:18,735 --> 00:30:21,947
I nazisti
ci hanno torturato, ci hanno massacrato.
454
00:30:22,030 --> 00:30:26,118
Ti prego, devi provare a capire
che l'ho fatto solo per te.
455
00:30:26,201 --> 00:30:27,744
Per il nostro futuro. [piange]
456
00:30:28,745 --> 00:30:30,455
Il nostro futuro?
457
00:30:31,123 --> 00:30:32,666
E allora il Barone?
458
00:30:35,210 --> 00:30:38,172
Io... [balbetta] ... l'ho sfruttato.
[piange]
459
00:30:38,255 --> 00:30:42,801
Aveva conoscenze fra i nazisti.
L'ho usato per il tuo rilascio.
460
00:30:46,096 --> 00:30:47,598
[grugnisce]
Non osare toccarmi.
461
00:30:49,183 --> 00:30:53,187
[piange]
Non andare, no.
462
00:30:53,687 --> 00:30:55,939
- Non voglio stare con te.
- Non andare, ti prego.
463
00:30:57,691 --> 00:30:59,735
Ti prego, ti prego, no.
464
00:30:59,818 --> 00:31:01,778
Non anche tu, amore mio! [piange]
465
00:31:04,114 --> 00:31:06,074
Tu non sai cosa sia l'amore.
466
00:31:07,534 --> 00:31:09,077
Non ami niente.
467
00:31:10,037 --> 00:31:12,748
Prendo Gabrielle e torniamo a Parigi.
Non seguirci.
468
00:31:12,831 --> 00:31:16,627
Senza voi, non ho niente.
Ti prego. [singhiozza]
469
00:31:16,710 --> 00:31:17,753
Hai i tuoi soldi.
470
00:31:18,420 --> 00:31:21,006
Hai tutto quello che hai sempre voluto.
471
00:31:26,887 --> 00:31:30,057
[singhiozza]
Oh...
472
00:31:33,143 --> 00:31:36,897
[piange]
473
00:31:36,980 --> 00:31:38,732
André!
474
00:31:59,837 --> 00:32:04,132
Stavo qui in ammirazione
della tua Maison Dior.
475
00:32:05,175 --> 00:32:06,593
E sono...
476
00:32:06,677 --> 00:32:08,971
Sono senza parole.
477
00:32:10,722 --> 00:32:15,853
Ho desiderato una cosa simile
per tutta la mia vita, ma sfortunatamente,
478
00:32:15,936 --> 00:32:20,899
non ho avuto in dono il talento necessario
per meritarlo.
479
00:32:21,441 --> 00:32:25,946
Tu mi hai spezzato il cuore andandotene.
480
00:32:26,989 --> 00:32:29,157
Ma immagino che già lo saprai.
481
00:32:31,076 --> 00:32:34,246
Lucien, ti voglio bene. Davvero, io...
482
00:32:34,329 --> 00:32:38,250
Come a un padre che, alla fine,
hai deciso di abbandonare.
483
00:32:38,709 --> 00:32:42,504
Avevo una sola occasione. Ho 42 anni.
484
00:32:44,298 --> 00:32:48,552
E sapevo che,
assumere quelle sarte...
485
00:32:48,635 --> 00:32:50,971
[balbetta]
...comportava conseguenze, ma...
486
00:32:51,054 --> 00:32:53,682
- Ma l'hai fatto comunque.
- Hai preso una decisione?
487
00:32:53,765 --> 00:32:54,975
Per questo sei venuto?
488
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Sì, in effetti.
489
00:32:56,810 --> 00:33:00,898
E ho preferito venire
di persona a dirtela.
490
00:33:02,774 --> 00:33:05,944
I nazisti erano i nostri padroni.
491
00:33:07,279 --> 00:33:11,074
Ehm, ma abbiamo un nuovo padrone ora.
Denaro.
492
00:33:12,451 --> 00:33:15,871
Ne abbiamo bisogno per vivere,
493
00:33:15,954 --> 00:33:19,708
o lavorare,
o per costruire case di moda.
494
00:33:21,919 --> 00:33:23,754
E quello che hai creato, Christian,
495
00:33:23,837 --> 00:33:28,133
non è nientemeno
che una assoluta rivoluzione
496
00:33:28,217 --> 00:33:33,972
della nostra industria.
Un'industria che ha un enorme potenziale.
497
00:33:34,890 --> 00:33:38,185
Specialmente se gli altri seguiranno
la tua strada.
498
00:33:39,561 --> 00:33:43,857
Penalizzare te non metterebbe in bilico
solo il tuo futuro,
499
00:33:43,941 --> 00:33:45,984
ma il futuro della couture.
500
00:33:46,818 --> 00:33:51,573
Ed è per questo che la mia decisione
è di non sanzionarti.
501
00:33:51,657 --> 00:33:54,409
[respira profondamente]
502
00:33:58,872 --> 00:33:59,873
Grazie.
503
00:34:00,916 --> 00:34:05,003
Anzi, alle sarte fa comodo
un salario straordinario
504
00:34:05,087 --> 00:34:06,839
e tu puoi pagarle di più.
505
00:34:07,047 --> 00:34:10,175
In conclusione,
non fa che andare a loro vantaggio.
506
00:34:10,259 --> 00:34:14,929
Però tu dovrai lasciarne tornare qualcuna
all'atelier di Patou.
507
00:34:15,013 --> 00:34:18,183
- Cosicché finiscano la loro collezione.
- Mmm.
508
00:34:18,851 --> 00:34:21,520
Sarai tu a pagarle anche per quello.
509
00:34:22,145 --> 00:34:26,024
A quanto vedo,
puoi chiaramente permettertelo.
510
00:34:27,234 --> 00:34:30,070
Naturalmente. Hmm.
511
00:34:34,199 --> 00:34:35,367
Ascoltami.
512
00:34:35,449 --> 00:34:36,451
[sospira]
513
00:34:37,369 --> 00:34:41,748
È importante essere consapevoli
delle nostre azioni
514
00:34:41,831 --> 00:34:46,795
in questi momenti decisivi della vita,
Christian.
515
00:34:55,888 --> 00:35:00,934
Quando arriverà il successo,
dovrai fare molta attenzione.
516
00:35:01,018 --> 00:35:02,102
[Christian] A cosa?
517
00:35:03,979 --> 00:35:05,856
A Christian Dior.
518
00:35:10,235 --> 00:35:13,447
Hai solo tre giorni. Buona fortuna.
519
00:35:13,530 --> 00:35:14,865
[voci indistinte]
520
00:35:17,284 --> 00:35:20,996
[stilista parla indistintamente]
521
00:35:21,079 --> 00:35:23,707
[Christian]
Non sono certo che questo vada messo qui.
522
00:35:25,918 --> 00:35:27,794
Posso vedere il coprispalle?
523
00:35:31,840 --> 00:35:36,011
Guarda, quest'orlo
non deve trascinarlo sul pavimento.
524
00:35:37,679 --> 00:35:40,057
Va bene, va bene. Fammi vedere dietro.
525
00:35:41,517 --> 00:35:42,893
Fa' un giro, per favore.
526
00:35:42,976 --> 00:35:45,187
Questo deve salire di due millimetri.
527
00:35:48,732 --> 00:35:49,858
Bar.
528
00:35:49,942 --> 00:35:51,401
Il Bar Suit
529
00:35:55,697 --> 00:35:58,242
[voci indistinte]
530
00:35:58,325 --> 00:36:01,245
È un po' storto. Aggiustiamolo un pochino.
531
00:36:03,080 --> 00:36:04,164
Sembra una santa.
532
00:36:07,709 --> 00:36:08,669
{\an8}Amour.
533
00:36:13,006 --> 00:36:14,633
Tu ti senti comoda?
534
00:36:15,092 --> 00:36:19,596
Dunque, signore, qui c'è troppo tessuto,
non va bene. Vedete?
535
00:36:20,472 --> 00:36:21,515
{\an8}Jungle.
536
00:36:24,351 --> 00:36:25,394
{\an8}Scream.
537
00:36:29,064 --> 00:36:29,940
Songe.
538
00:36:31,733 --> 00:36:32,734
Doris.
539
00:36:41,034 --> 00:36:42,035
{\an8}Longchamps.
540
00:36:50,210 --> 00:36:51,253
{\an8}Figaro.
541
00:36:54,798 --> 00:36:55,799
{\an8}Corolle.
542
00:36:58,760 --> 00:37:00,721
{\an8}E il fascino.
543
00:37:03,223 --> 00:37:04,933
{\an8}La Fidélité.
544
00:37:05,017 --> 00:37:06,059
{\an8}[ride]
545
00:37:06,143 --> 00:37:07,519
{\an8}- Sì?
- Mmm.
546
00:37:07,603 --> 00:37:09,104
Sì, molto brave.
547
00:37:09,188 --> 00:37:11,190
Ben fatto, signore.
548
00:37:11,273 --> 00:37:13,525
Grazie a tutte. Al lavoro, al lavoro.
549
00:37:19,531 --> 00:37:22,034
Ti rendi conto
di quello che ha fatto Christian?
550
00:37:22,117 --> 00:37:23,702
È imperdonabile.
551
00:37:23,785 --> 00:37:25,829
Perché hai voluto vederci, Jacques?
552
00:37:27,915 --> 00:37:29,374
Gli mancate.
553
00:37:30,209 --> 00:37:32,794
La sfilata è domani e vi chiedo di venire.
554
00:37:33,670 --> 00:37:35,380
Io non lo so. [sospira]
555
00:37:36,381 --> 00:37:39,843
Christian è comunque un grande amico
per me.
556
00:37:40,552 --> 00:37:41,595
Per noi.
557
00:37:41,803 --> 00:37:43,013
E allora venite.
558
00:37:43,680 --> 00:37:45,682
Vediamo che cosa ha creato.
559
00:37:46,725 --> 00:37:48,435
Dovremmo stargli vicino.
560
00:37:53,899 --> 00:37:57,486
- Va' a casa. Riposati un po'. [bacio]
- Oh.
561
00:37:57,569 --> 00:37:59,947
Sei sicuro che Jacques ti raggiunga dopo?
562
00:38:00,030 --> 00:38:01,573
Sì, certo.
563
00:38:02,741 --> 00:38:05,077
Io credo in te, Christian.
564
00:38:05,410 --> 00:38:06,828
Comunque vada domani.
565
00:38:14,962 --> 00:38:18,590
[porta si apre e si chiude]
566
00:38:21,009 --> 00:38:22,010
[Jacques] Ciao.
567
00:38:24,930 --> 00:38:26,390
Rimani qui stanotte?
568
00:38:28,100 --> 00:38:30,435
Non riesco a dormire comunque.
569
00:38:30,519 --> 00:38:33,105
[tira su col naso]
A che pensi?
570
00:38:36,859 --> 00:38:40,195
Ho fatto tutto come si deve e...
571
00:38:41,321 --> 00:38:43,365
Io... [sospira]
572
00:38:43,448 --> 00:38:46,034
[inspira profondamente] Catherine.
573
00:38:51,874 --> 00:38:52,875
[sospira]
574
00:38:54,626 --> 00:39:00,215
Finalmente hai avuto quello che sognavi.
Davanti hai solo il successo.
575
00:39:02,718 --> 00:39:06,555
Lo vedrai. Domani sarà un grande giorno.
576
00:39:08,599 --> 00:39:09,641
[grugnisce]
577
00:40:26,260 --> 00:40:27,261
[tira su col naso]
578
00:40:34,268 --> 00:40:35,102
[espira]
579
00:40:49,074 --> 00:40:54,788
{\an8}POLIZIA FRANCESE
REPARTO INDAGINI SUI NAZISTI
580
00:40:58,667 --> 00:41:00,836
Giura che la sua testimonianza è vera?
581
00:41:04,214 --> 00:41:08,468
Sì, monsieur. Lo giuro.
Purtroppo, è tutto vero.
582
00:41:10,470 --> 00:41:13,015
[accusa] Quello che ci ha raccontato
reggerà in tribunale?
583
00:41:13,098 --> 00:41:16,351
[André] Potete trovarla
all'albergo Beau Rivage Palace.
584
00:41:17,186 --> 00:41:18,604
A Losanna, Svizzera.
585
00:41:22,608 --> 00:41:24,234
[Cardin] Signore! Veloci, veloci!
586
00:41:24,318 --> 00:41:25,319
[persona] Sì.
587
00:41:25,694 --> 00:41:28,280
[Cardin] Grazie. Grazie.
Oh, no, no, no, indietro.
588
00:41:28,363 --> 00:41:30,407
[voci indistinte]
589
00:41:30,490 --> 00:41:33,702
- [Cardin parla in francese]
- [sarta 1] Elaine! Puoi prendere questa?
590
00:41:33,785 --> 00:41:35,913
[Cardin] Di qua, per favore. No, no, no.
591
00:41:35,996 --> 00:41:37,956
- [sarta 2] Ci servono i guanti.
- Veloci!
592
00:41:40,209 --> 00:41:41,335
Le chapeau.
593
00:41:42,002 --> 00:41:44,129
[sarta 3]
Concentratevi, concentratevi, su!
594
00:41:44,213 --> 00:41:49,301
Monsieur, madame Zehnacker mi ha chiesto
di informarla che abbiamo aperto.
595
00:41:49,384 --> 00:41:52,346
- [stilista] Il cappello!
- [sarta 2] È lì sopra, lì a destra!
596
00:41:53,764 --> 00:41:55,098
[Cardin] Ecco fatto.
597
00:42:05,943 --> 00:42:08,987
Monsieur Dior,
è pronto per il controllo finale?
598
00:42:09,863 --> 00:42:11,990
Dov'è? Qualcuno l'ha visto?
599
00:42:12,783 --> 00:42:13,784
Monsieur Dior?
600
00:42:21,500 --> 00:42:24,086
- [sospira] Christian.
- Sì?
601
00:42:24,169 --> 00:42:25,379
Ma che cosa succede?
602
00:42:25,879 --> 00:42:28,382
Perché non è con le modelle?
Noi dobbiamo iniziare.
603
00:42:30,968 --> 00:42:32,803
Mi serve solo un istante.
604
00:42:36,557 --> 00:42:39,142
[inspira bruscamente,
espira profondamente]
605
00:42:40,143 --> 00:42:42,062
[Maurice] Io non ti capisco, Christian.
606
00:42:42,145 --> 00:42:44,398
[Raymond]
La sfortuna scorre nelle nostre vene.
607
00:42:44,481 --> 00:42:46,650
[Maurice]
Ti sei sempre estraniato con l'arte.
608
00:42:46,733 --> 00:42:50,404
- Scappi dal tuo mondo immaginario.
- [Bernard] Nessuno decide la propria. ..
609
00:42:50,487 --> 00:42:52,906
[Maurice]
Non hai imparato niente dai miei errori?
610
00:42:58,745 --> 00:43:01,331
[astante] È Carmel Snow. È Carmel Snow.
611
00:43:01,415 --> 00:43:04,168
[Carmel] Ah. L'ho trovata.
612
00:43:04,251 --> 00:43:06,503
Carmel, che gentile è stata a venire.
613
00:43:07,421 --> 00:43:08,255
Oh.
614
00:43:08,338 --> 00:43:10,090
Benvenuta, l'accompagno al suo posto.
615
00:43:10,174 --> 00:43:12,509
- Grazie, volentieri.
- Scusi.
616
00:43:14,887 --> 00:43:16,054
[ride]
617
00:43:21,643 --> 00:43:23,437
[bisbiglio indistinto]
618
00:43:24,271 --> 00:43:29,359
[Delahaye] Asseconda la tua ispirazione.
Devi creare, Christian.
619
00:43:29,443 --> 00:43:30,652
[Catherine] Christian?
620
00:43:37,159 --> 00:43:38,660
Non volevo lasciarti solo.
621
00:43:50,422 --> 00:43:52,424
[astante] No, che sta succedendo?
622
00:44:02,726 --> 00:44:04,353
Cerchiamo mademoiselle Chanel.
623
00:44:14,821 --> 00:44:18,784
Lo sai, il profumo che hai creato
624
00:44:20,994 --> 00:44:23,413
mi ha portata indietro,
a prima della guerra.
625
00:44:25,958 --> 00:44:29,294
A un'emozione che non riuscivo a sentire
da tanto tempo.
626
00:44:32,840 --> 00:44:34,633
È il giardino di nostra madre?
627
00:44:39,596 --> 00:44:41,306
Credevo di averla perduta.
628
00:44:45,352 --> 00:44:47,437
[Christian] È la mia fonte di ispirazione.
629
00:44:49,857 --> 00:44:51,900
È in tutto ciò che faccio.
630
00:45:06,790 --> 00:45:08,584
[Catherine] Mio fratello adorato.
631
00:45:14,631 --> 00:45:16,216
È ora di andare.
632
00:45:17,217 --> 00:45:19,803
È ora di mostrare al mondo
quello che hai creato.
633
00:45:23,849 --> 00:45:25,225
Chiedo scusa, mademoiselle.
634
00:45:25,309 --> 00:45:27,853
Abbiamo avuto ordine
di portarla in Francia.
635
00:45:28,604 --> 00:45:31,106
Deve testimoniare al processo
del barone Vaufreland.
636
00:45:31,190 --> 00:45:33,275
Non esiste. Chiedete al mio avvocato.
637
00:45:34,526 --> 00:45:38,238
Dovrà rispondere per le sue azioni che
hanno condotto alla cattura del Barone.
638
00:45:38,697 --> 00:45:41,909
Suo nipote, André,
ha testimoniato del suo coinvolgimento.
639
00:45:41,992 --> 00:45:44,244
Con il Barone e con il partito nazista.
640
00:45:53,921 --> 00:45:55,422
Non ho niente da temere.
641
00:46:04,806 --> 00:46:08,310
Catherine. [bacio] Sono felice di vederti.
642
00:46:08,393 --> 00:46:11,688
- E io di vedere te.
- Christian sentiva la tua mancanza.
643
00:46:19,655 --> 00:46:24,326
Mi perdoni, mademoiselle,
ma lei è la sorella di monsieur Dior?
644
00:46:24,409 --> 00:46:25,702
Sì.
645
00:46:25,786 --> 00:46:28,497
Ho saputo molto sul suo conto
da Lucien Lelong.
646
00:46:29,039 --> 00:46:31,375
È un onore conoscerla.
647
00:46:31,458 --> 00:46:34,503
Sono Carmel Snow, Harper's Bazaar.
648
00:46:36,171 --> 00:46:38,674
La prego, sia gentile con mio fratello.
649
00:46:38,757 --> 00:46:40,425
Le aspettative sono alte.
650
00:46:40,509 --> 00:46:43,178
Per lui, è l'espressione del suo cuore.
651
00:46:43,679 --> 00:46:44,638
Sì.
652
00:46:44,930 --> 00:46:47,683
L'ho notato dal profumo
che porta il suo nome.
653
00:46:48,934 --> 00:46:49,768
Il mio nome?
654
00:46:49,852 --> 00:46:53,897
Madame Zehnacker ha detto
che l'ha concepito in onore
655
00:46:53,981 --> 00:46:57,025
della persona più importante
della sua vita.
656
00:46:57,109 --> 00:46:58,277
Miss Dior.
657
00:46:59,403 --> 00:47:01,113
Si tratta di nostra madre.
658
00:47:01,196 --> 00:47:04,741
No. No, mia cara, è lei.
659
00:47:35,022 --> 00:47:38,358
[Zehnacker]
Signore e signori, stiamo per cominciare.
660
00:47:44,031 --> 00:47:45,991
[Cardin] Cinque minuti, cinque minuti.
661
00:47:48,035 --> 00:47:51,496
[Bonjean]
Con la sua prima collezione del 1947...
662
00:47:52,539 --> 00:47:54,917
ha riportato all'umanità la bellezza
663
00:47:55,709 --> 00:47:59,296
e il desiderio di rinascere
dopo gli orrori della Seconda guerra.
664
00:48:07,554 --> 00:48:09,556
[Christian] Il mio scopo era uno solo.
665
00:48:09,640 --> 00:48:14,895
Ovvero disegnare
i più begli abiti da donna
666
00:48:16,063 --> 00:48:18,857
che fossero mai esistiti.
667
00:48:48,470 --> 00:48:52,474
È la verità che
durante l'occupazione tedesca a Parigi,
668
00:48:52,558 --> 00:48:54,726
Coco Chanel chiuse il suo atelier
669
00:48:55,936 --> 00:48:59,273
e si rifiutò di creare degli abiti
per le mogli dei nazisti?
670
00:49:00,607 --> 00:49:05,153
[Christian] Mademoiselle Chanel
aveva una sua impresa...
671
00:49:08,615 --> 00:49:10,826
e fu una sua scelta chiudere.
672
00:49:17,416 --> 00:49:23,213
Per chi di noi è sopravvissuto
al caos della guerra...
673
00:49:26,717 --> 00:49:29,303
a quei quattro anni
di occupazione nazista...
674
00:49:32,890 --> 00:49:34,391
ai giorni più oscuri...
675
00:49:40,647 --> 00:49:41,815
conosce l'anelito...
676
00:49:45,694 --> 00:49:46,612
di sopravvivenza.
677
00:49:53,577 --> 00:49:56,496
La gente ha bisogno di sentire ancora.
678
00:49:57,456 --> 00:50:02,753
Ha bisogno di sognare ancora.
Ha bisogno di vivere ancora.
679
00:50:03,587 --> 00:50:07,466
E noi possiamo creare un nuovo mondo
per loro.
680
00:50:08,300 --> 00:50:09,551
[Christian] Sei pronta, mia cara?
681
00:50:12,846 --> 00:50:14,056
No, monsieur Dior.
682
00:50:15,849 --> 00:50:16,975
Non dirlo a me.
683
00:50:29,738 --> 00:50:30,781
Vai. Ora, vai.
684
00:50:37,621 --> 00:50:42,960
[Christian]
E per me, creare era sopravvivere.
685
00:50:51,677 --> 00:50:55,722
E COSÌ EBBE INIZIO...
686
00:52:44,957 --> 00:52:47,876
DUBBING BROTHERS