1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 ‫"مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 ‫"كاثرين". في اسمك شيء من الرقة. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 ‫ربما لن تتعبينا كثيراً. 4 00:00:53,345 --> 00:00:55,806 ‫يمكنك النجاة بنفسك بالتحدث إليّ. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 ‫وإن لم تفعلي ذلك… 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 ‫فسألحق بك الأذى. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 ‫ولن أتوقّف عن إيذائك 8 00:01:05,315 --> 00:01:07,276 ‫إلى أن تخبريني بكل شيء. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 ‫72 ساعة بلا راحة. ألا تريدين النوم؟ 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 ‫إن لم تتحدثي إليّ، فلن ينتهي هذا أبداً. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 ‫كان هناك طالب سادس. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 ‫أخبريني باسمه، ‫وإلا فسنعذّبك بالثلج مرة أخرى. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 ‫- ليس لديّ ما أقوله لك! ‫- لا… 14 00:01:48,066 --> 00:01:49,359 ‫لا. أنت آمنة. 15 00:01:49,443 --> 00:01:50,986 ‫أنت آمنة. أنت في البيت. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 ‫لا. هذا أنا. 17 00:01:53,405 --> 00:01:56,992 ‫- هذا أنا. أنا "كريستيان". ‫- أرجوك! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 ‫إذاً، ‫أأخبرتهما بأنني سأقاضيهما، ولم يقولا شيئاً؟ 19 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 ‫لكن عليك أن تفهمي المشكلة ‫التي افتعلتها هنا. 20 00:03:16,905 --> 00:03:17,948 ‫افتعلتها؟ 21 00:03:18,031 --> 00:03:21,243 ‫لم أفتعلها. سأقضي عليهما. 22 00:03:21,326 --> 00:03:24,288 ‫- "كوكو"… ‫- خرق "بيير" و"بول" عقدهما معي 23 00:03:24,371 --> 00:03:28,458 ‫حين نقلا إنتاج عطر "شانيل رقم 5" ‫إلى "أمريكا" من دون موافقتي. 24 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 ‫من دون معرفتي. 25 00:03:29,710 --> 00:03:31,170 ‫المحكمة هي التي ستبتّ في ذلك. 26 00:03:31,253 --> 00:03:33,297 ‫سيكون هناك هجوم وآخر مضاد و… 27 00:03:33,380 --> 00:03:35,799 ‫اللعنة يا "ريني". هل ستؤدي عملك، 28 00:03:35,883 --> 00:03:38,093 ‫أم إن عليّ العودة إلى الوطن ‫لأؤديه نيابةً عنك؟ 29 00:03:38,177 --> 00:03:39,469 ‫أحتاج إلى المال. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 ‫أنا نسّقت موعد غداء ‫مع أثرى سيدتين في "سويسرا". 31 00:03:44,057 --> 00:03:47,102 ‫إذا رقتهما، فستدفعان لك مبالغ طائلة ‫لتصممي لهما ملابسهما. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 ‫أهلاً. مرحباً. 33 00:03:49,813 --> 00:03:50,898 ‫- مرحباً. ‫- سرّني لقاؤكما. 34 00:03:50,981 --> 00:03:52,024 ‫بالمثل. 35 00:03:52,107 --> 00:03:54,943 ‫- مرحباً. سرّني لقاؤك. ‫- مرحباً. كيف حالك؟ 36 00:03:55,027 --> 00:03:57,529 ‫- ألم يجلسونكما؟ ‫- نعم، ليس بعد. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 ‫المعذرة. أجلسنا جميعاً على طاولتي من فضلك. 38 00:04:02,201 --> 00:04:06,705 ‫بالتأكيد يا آنستي. ‫وهل لي بالتحدث إليك سريعاً؟ 39 00:04:06,788 --> 00:04:07,789 ‫نعم؟ 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 ‫آنستي، إن حسابك… 41 00:04:10,876 --> 00:04:15,422 ‫ليس لديّ وقت لمناقشة هذه المسألة. ‫أعدك بأنني سأدفع. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 ‫أرجوك الآن، هذا موعد غداء مهم. تنحّ جانباً. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 ‫أخبريني، كيف حال "أندري"؟ 44 00:04:41,114 --> 00:04:45,327 ‫وصل رفقة "غابرييل" إلى "باريس" ‫منذ بضعة أيام. لقد بدأ علاجه. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 ‫أتمنى له الشفاء. 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 ‫لم يبق لي سواهما. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 ‫أحبّهما أكثر من أي شيء آخر. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 ‫هل لديك صورة؟ 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 ‫أحفادي هنا. 50 00:04:59,758 --> 00:05:01,134 ‫يا للجمال! 51 00:05:01,218 --> 00:05:04,930 ‫نعم. بالطبع. تُوضع صورهما في إطارات. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 ‫يلزمني أن أسأل، من تلك السيدة؟ 53 00:05:09,643 --> 00:05:10,727 ‫أي سيدة؟ 54 00:05:10,811 --> 00:05:14,857 ‫المرأة في الزاوية البعيدة ‫التي تحدّق إليك منذ أن جلسنا. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 ‫"كوكو"، عزيزتي. مرحباً. 56 00:05:19,987 --> 00:05:21,905 ‫- إنها تلوّح لك. ‫- لم أرك منذ زمن بعيد. 57 00:05:21,989 --> 00:05:23,282 ‫هي؟ 58 00:05:23,365 --> 00:05:26,660 ‫عزيزتي "كوكو". لا أصدّق. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 ‫- "كوكو"! ‫- يبدو أنها مصرّة. 60 00:05:30,998 --> 00:05:33,000 ‫نعم، إنها كذلك، صح؟ 61 00:05:33,083 --> 00:05:37,337 ‫جميع الأنظار منصبّة عليك. ‫يُستحسن أن تذهبي إليها وترحّبي بها. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 ‫"كاثرين" مصابة بالجفاف والإجهاد. 63 00:05:47,306 --> 00:05:49,850 ‫عليك إطعامها أغذية خفيفة ‫لأنها مصابة بقرح على الأرجح. 64 00:05:49,933 --> 00:05:51,560 ‫حسناً، لكن ثمة خطباً آخر. 65 00:05:51,643 --> 00:05:54,563 ‫كثيراً ما تجهل من أكون وأين هي… 66 00:05:54,646 --> 00:05:57,774 ‫نعم، لكن عواقب الجوع وسوء التغذية معقدة. 67 00:05:57,858 --> 00:06:00,944 ‫نلاحظ أعراضاً متعددة ‫على العائدين من المعسكرات، 68 00:06:01,028 --> 00:06:04,072 ‫وفي بعض الحالات، ‫يفقد البعض الذاكرة على إثر الصدمة. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 ‫لكنها ستستعيد ذاكرتها؟ 70 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 ‫على الأرجح. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 ‫رغم أنه من الضروري ألّا يُضغط عليها. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 ‫احرص على أن ترتاح. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 ‫سيد "ديور"، 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 ‫لقد عانت "كاثرين" الأمرّين. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 ‫يمكن للجوع أن يدفع الناس إلى الجنون. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 ‫إنه ألم مبرح. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 ‫إن ضرره على الجسد شديد، ‫لكنه كذلك على العقل والعزيمة أيضاً. 78 00:06:31,225 --> 00:06:32,518 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 ‫أمهلها الوقت فحسب. 80 00:06:34,728 --> 00:06:38,232 ‫تعامل مع الوضع بتمهّل أرجوك. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 ‫سأتفقد حالتها مجدداً كل بضعة أيام. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 ‫قلّل الزائرين. ‫من الأفضل ألّا تستقبل أياً منهم إذا أمكنك. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 ‫لا أريدها أن تراني قلقاً. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 ‫لديك اجتماع مع "فيغورو" الآن. 85 00:06:54,456 --> 00:06:56,750 ‫لا يمكنني الذهاب. محال. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 ‫يمكنني تولّي الوضع هنا. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 ‫لا، ما كنت لأخاطر قط لو كنت أعلم 88 00:07:04,925 --> 00:07:06,760 ‫أنها ستعود. إنها معجزة. 89 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 ‫نعم، إنها كذلك. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 ‫وأن يمنحك السيد "بوساك" هذه الفرصة ‫معجزة أيضاً. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 ‫"كريستيان"، لا تهدرها. 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 ‫"كاثرين" في البيت الآن. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 ‫هذا ما يهمّ. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 ‫ينبغي لك أن تفخر بنفسك. 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 ‫لذا، أرجوك أن تذهب. 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 ‫- يلزمك فعل ما في مصلحتك. ‫- نعم. 97 00:07:35,289 --> 00:07:36,290 ‫اذهب. 98 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 ‫- مرحباً. ‫- هل هذا منزل "كريستيان ديور"؟ 99 00:07:41,253 --> 00:07:44,798 ‫- نعم. هذا مسكن "ديور". ‫- هل عادت "كاثرين"؟ 100 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 ‫- المعذرة، "كاثرين"؟ ‫- نعم. 101 00:07:47,301 --> 00:07:50,137 ‫- أودّ التحدث إليها رجاءً. ‫- لا، ليس ممكناً. 102 00:07:50,220 --> 00:07:52,389 ‫- أمتأكد؟ ‫- لا، أنا آسف. 103 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 ‫لن تصدّقي كم عانيت لأخرج من "مدريد". 104 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 ‫فأولئك الناس في السفارة البريطانية، 105 00:08:01,190 --> 00:08:07,154 ‫كان الشغل الشاغل لكل منهم ‫هو معرفة أين كنت وماذا أعرف. 106 00:08:07,237 --> 00:08:10,657 ‫كمّ هائل من الأسئلة. ‫كانت تجربة مرهقة للغاية. 107 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 ‫تبدو مضجرة. 108 00:08:13,702 --> 00:08:18,040 ‫مضجرة؟ لا، بل كانت من أبشع ما يمكن. 109 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 ‫نعم، لكنك خرجت سالمة معافاة. 110 00:08:21,460 --> 00:08:22,711 ‫هذا هو المهم حقاً. 111 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 ‫أخبريني، لماذا أنت هنا؟ 112 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 ‫إنه وقت الغداء. 113 00:08:29,384 --> 00:08:30,302 ‫لخطر ببالي 114 00:08:30,385 --> 00:08:33,597 ‫أنك لتفضّلي زيارة "لندن". 115 00:08:33,679 --> 00:08:38,769 ‫حقيقةً، بعد مشكلتنا البسيطة في "مدريد"، ‫أنا صُنّفت على أنني خائنة. 116 00:08:38,852 --> 00:08:40,938 ‫وتبرأت مني عائلتي بأكملها في "لندن". 117 00:08:41,020 --> 00:08:42,856 ‫لذا، صرت متفرغة لك. 118 00:08:42,940 --> 00:08:43,899 ‫كم أنا محظوظة! 119 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 ‫احكي لي عن طبيعة الأجواء هنا. 120 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 ‫يبدو على كل أولئك السويسريين… 121 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ‫الثراء الفاحش. 122 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 ‫إياك والأفكار يا "إلزا". 123 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 ‫أي أفكار؟ 124 00:08:59,081 --> 00:09:01,583 ‫إنني أحاول التواري عن الأنظار، ‫وهو ما ينبغي لك فعله أيضاً. 125 00:09:01,667 --> 00:09:02,960 ‫ما زال الوضع خطراً. 126 00:09:03,043 --> 00:09:05,254 ‫أتلاحقك الحكومة الفرنسية؟ 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 ‫اخفضي صوتك. 128 00:09:07,714 --> 00:09:10,467 ‫آسفة. 129 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 ‫"كوكو". 130 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 ‫إن كنت تريدين ألّا أكشف عمّا أعرفه، 131 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 ‫فلماذا لا تحرصين ‫على أن أحصل على ما وعدتني به فحسب؟ 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 ‫ها قد انكشفت الحقيقة. غرضك هو المال. 133 00:09:29,987 --> 00:09:33,699 ‫عزيزتي، ‫أنت قلتها بنفسك في "مدريد"، إنه مجرد مال. 134 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 ‫هذا ما قلت لي حين أنفقه "شباتز" كلّه. 135 00:09:37,744 --> 00:09:40,873 ‫أنت قلت، "يمكنني تحصيل المزيد." ومن ثم… 136 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 ‫قارنت قلبي وروحي بغطاء مائدة. 137 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 ‫لم أقصد ذلك. 138 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 ‫اعتني بي فحسب، اتفقنا؟ 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 ‫يمكن قطع الوعد بقبلة. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 ‫تستحق التهاني بكل تأكيد. 141 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 ‫هذا المشروع، أي شركتك الخاصة… 142 00:10:13,280 --> 00:10:16,074 ‫لا أدري ماذا قلت للسيد "بوساك"، 143 00:10:16,158 --> 00:10:20,078 ‫لكنه لم يستثمر مثل هذا المبلغ ‫في مشروع يقوم عليه شخص واحد قط. 144 00:10:20,162 --> 00:10:21,538 ‫حقيقةً، إنه شرف لي. 145 00:10:21,622 --> 00:10:22,789 ‫هل أخبرت "ليلونغ" بعد؟ 146 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 ‫مؤكد أنه في غاية الأسى لتركك إياه. 147 00:10:26,126 --> 00:10:27,503 ‫ليس بعد. لكنني سأخبره. 148 00:10:27,586 --> 00:10:29,004 ‫لكنه يلزمك إبلاغه على الفور. 149 00:10:29,087 --> 00:10:31,340 ‫"كريستيان"، علينا إكمال المستندات. 150 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 ‫بالإضافة إلى تعيين الخياطين والخياطات ‫وعارضات الأزياء وطاقم العمل. 151 00:10:35,511 --> 00:10:37,804 ‫والعثور على الموقع المناسب، فهو أمر جوهري. 152 00:10:37,888 --> 00:10:40,390 ‫يريد "بوساك" شيئاً لامعاً يجذب الأنظار. 153 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 ‫كان يخطر ببالي شيء ‫يغلب عليه الطابع الحميمي والشخصي 154 00:10:44,144 --> 00:10:48,857 ‫للتعبير عن رغبتي في تصميم الملابس البديعة ‫لمجموعة صغيرة من النساء. 155 00:10:48,941 --> 00:10:52,110 ‫بالطبع. ‫لكنه لا يزال ضرورياً أن يكون على نطاق واسع. 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 ‫وسيريد "بوساك" ما هو أشمل ‫من تصميم الملابس لبعض النساء. 157 00:10:55,322 --> 00:10:56,323 ‫أثق بأنك تعلم ذلك. 158 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 ‫لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت. 159 00:11:01,119 --> 00:11:04,122 ‫- لا أدري ما إن كنت تعلم، لكن… ‫- عادت شقيقتك من الأهوال. 160 00:11:04,206 --> 00:11:07,584 ‫نعم. ‫إنه خبر رائع يا "كريستيان". كيف حالها؟ 161 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 ‫إنها تتأقلم، لكن هذا سيستغرق بعض الوقت. 162 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 ‫إنه إنجاز مدهش. 163 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 ‫عد إلى البيت ‫واعتن بـ"كاثرين" قدر استطاعتك. 164 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 ‫شكراً يا "جورج". 165 00:11:18,804 --> 00:11:20,681 ‫لكن بما أنه شريكك في العمل، 166 00:11:20,764 --> 00:11:23,267 ‫فينبغي لك أن تعلم أن "بوساك" ‫ليس رجلاً شديد الصبر. 167 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 ‫إنه ملزم بجدول زمني محدد. 168 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 ‫أفهم ذلك. وأنا ممتن. 169 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 ‫لا تقلق. 170 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 ‫حقيقةً، أنا قلق. 171 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 ‫هل الخبر صحيح؟ أهي هنا؟ 172 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 ‫نعم، إنها هنا. 173 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 ‫شكراً لك. 174 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 ‫شكراً لك. 175 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 ‫عليّ رؤيتها. 176 00:12:02,222 --> 00:12:07,186 ‫"هيرفي"، إنها ضعيفة. يُستحسن أن تنتظر. 177 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 ‫لا. يلزمني التحدث إليها. 178 00:12:08,979 --> 00:12:10,105 ‫وستتحدث إليها قريباً. 179 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 ‫ليس اليوم. إنها مرتبكة تماماً. 180 00:12:13,442 --> 00:12:14,693 ‫هل سألت عني؟ 181 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 ‫هل سألت عني؟ 182 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 ‫إنها مصابة بفقدان الذاكرة. 183 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 ‫أنا آسف. عليّ رؤيتها. 184 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 ‫"كاثرين". 185 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 ‫حسبت أنني فقدتك. 186 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 ‫يبدو الوضع بأكمله… 187 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 ‫من الحماقة الشديدة قول أي شيء. 188 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 ‫حسناً، لندعها تسترح. 189 00:12:57,277 --> 00:12:58,278 ‫أرجوك. 190 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ‫أمهلني لحظة فحسب. 191 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 ‫هي تعلم أنني هنا. 192 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 ‫حسبت أنني فقدتك. 193 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 ‫اسمع، لا يمكننا الخروج إلى الشوارع ‫في خلال الـ72 ساعة القادمة. 194 00:13:15,128 --> 00:13:17,214 ‫ولا تقلق، سنغادر بعد ذلك مباشرةً. 195 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 ‫سنهرّب "جان" بعد حلول الظلام. 196 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 ‫ثم سنغادر جميعاً. 197 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 ‫سأعود غداً. 198 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 ‫اتفقنا؟ 199 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 ‫أمسكي يدي يا "كاثرين". 200 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 ‫أخبريني باسم الطالب الآخر، 201 00:13:43,824 --> 00:13:46,827 ‫وسينتهي هذا كلّه. 202 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 ‫أمسكي يدي. 203 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 ‫- نعم؟ مرحباً. ‫- لديّ خبر سارّ يا سيد "ديور". 204 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 ‫المعذرة؟ من أنت؟ 205 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 ‫إنه نداء القدر. 206 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 ‫أنا حددت الموقع الأنسب لورشتك الجديدة. 207 00:14:11,894 --> 00:14:16,565 ‫سيتصل بك "جورج فيغورو" لاحقاً ‫ليحدد معك موعداً لترى الموقع. 208 00:14:16,648 --> 00:14:22,905 ‫سيد "بوساك". ‫يعلم "جورج" أنني أحتاج إلى يوم آخر أو 2. 209 00:14:22,988 --> 00:14:23,947 ‫سيد "ديور". 210 00:14:24,031 --> 00:14:28,410 ‫لديّ رغبة راسخة في تحويل رؤيتك إلى حقيقة، 211 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 ‫لكن عليك تأدية دورك. 212 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 ‫فهذا مشروع تجاري في نهاية المطاف. 213 00:14:33,248 --> 00:14:37,044 ‫نعم، أعلم. وصدّقني، أنا ممتن تماماً. 214 00:14:37,127 --> 00:14:39,671 ‫جيد. إذاً، ها قد قيل كل ما كان ضرورياً. 215 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 ‫الحرب في نهايتها يا سيد "ديور". 216 00:14:42,883 --> 00:14:44,927 ‫حان الوقت لبدء الحياة من جديد. 217 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 ‫لعلمك، ليس من عادتي أن أتحلّى بالأمل. 218 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 ‫ورغم ذلك، بطريقة ما، أنت منحتني إياه. 219 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 ‫هل تواصل مع آل "فيرتهايمر"؟ 220 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 ‫- ليس بعد. ‫- هذه سخافة. 221 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 ‫سأقضي عليهما. 222 00:15:04,071 --> 00:15:05,781 ‫عليك فهم شيء ما. 223 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 ‫- لا يسعنا السماح لأخطاء الماضي بملاحقتنا. ‫- عمّ تتحدث؟ 224 00:15:09,243 --> 00:15:11,119 ‫إذا شننت حرباً ضد الأخوين "فيرتهايمر"، 225 00:15:11,203 --> 00:15:14,122 ‫فستُكشف الأسرار كلّها للعامة. 226 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 ‫والآن، هل من شيء لم تخبريني به؟ 227 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 ‫لا. ما من شيء. 228 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 ‫هل من أسرار لا أعرفها؟ 229 00:15:30,556 --> 00:15:32,099 ‫كفّ عن طرح السؤال نفسه. 230 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 ‫إن لم تتصل بهما اليوم ‫وتطالبهما بالرد، فسأفعلها بنفسي! 231 00:15:35,185 --> 00:15:38,730 ‫عجباً! يبدو أنك واقعة في ورطة. 232 00:15:38,814 --> 00:15:40,190 ‫لا تبدئي بإزعاجي يا "إلزا". 233 00:15:40,274 --> 00:15:42,609 ‫أنا جنيت كل ما لديّ في حياتي بمجهودي. 234 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 ‫أنا أسست "ذا هاوس أوف شانيل" من الصفر. 235 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 ‫والعطر "شانيل رقم 5" ‫كان من اختراعي، فأنا قدّمته إليهما. 236 00:15:49,283 --> 00:15:51,827 ‫والآن، يظنان أن بإمكانهما سرقته مني ‫والإفلات بفعلتهما. 237 00:15:51,910 --> 00:15:53,704 ‫من يريد سرقته منك؟ 238 00:15:53,787 --> 00:15:56,999 ‫"بيير فيرتهايمر" وشقيقه الغبي، "بول". 239 00:15:57,082 --> 00:16:00,043 ‫لن يفلتا بفعلتهما. سأحصل على حقي. 240 00:16:00,127 --> 00:16:03,589 ‫جيد. أؤيد تماماً حصول الناس على حقوقهم. 241 00:16:03,672 --> 00:16:05,507 ‫حتى أنا. 242 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 ‫يبدو أن حفلة الليلة ستكون رائعة. 243 00:16:09,553 --> 00:16:11,096 ‫هل وصلتك دعوتك؟ 244 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 ‫دعوتي؟ لا. لماذا؟ 245 00:16:13,640 --> 00:16:18,353 ‫جميع نزلاء الفندق مدعوون. ‫تلقّيت واحدة في مكتب الاستقبال. 246 00:16:18,437 --> 00:16:20,105 ‫لن نحضر الحفلة. 247 00:16:20,189 --> 00:16:22,774 ‫لم لا؟ لنر ما المكتوب فيها. 248 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 ‫"حضرات النزلاء الموقرين ‫والأصدقاء المستقبليين…" 249 00:16:26,737 --> 00:16:29,656 ‫هذا لطف بالغ. فيه شيء من الإطراء. 250 00:16:29,740 --> 00:16:32,659 ‫"بعد مرور سنوات عديدة ‫بلا أي داع للاحتفال…" 251 00:16:32,743 --> 00:16:33,577 ‫صحيح. 252 00:16:33,660 --> 00:16:38,582 ‫"ندعوكم ودياً للمجيء للاحتفال معنا بالحياة 253 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 ‫اليوم في أي وقت ‫من الساعة 4 مساءً حتى منتصف الليل." 254 00:16:41,877 --> 00:16:43,337 ‫لا نعرف أولئك الناس. 255 00:16:43,420 --> 00:16:44,922 ‫في الواقع، أظنك أنك تعرفينهم. 256 00:16:45,005 --> 00:16:46,048 ‫ماذا؟ 257 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 ‫"نتطلع إلى التعرف إليكم، 258 00:16:48,217 --> 00:16:50,260 ‫السيد (بيير فيرتهايمر) وزوجته." 259 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 ‫مضحكة جداً. 260 00:16:54,932 --> 00:16:56,725 ‫هذا المكتوب هنا. 261 00:16:56,808 --> 00:16:58,352 ‫هذه ليست مصادفة. 262 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 ‫لهذا لم يردّ. 263 00:17:04,691 --> 00:17:08,654 ‫كما ترين، إنه يمارس الألاعيب، ‫لكن هذه حرب قائمة. 264 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 ‫أنا في حاجة إلى الإرشاد. 265 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 ‫ثمة خطب ما. 266 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 ‫الأمر وما فيه أن "كاثرين" لم تعد موجودة. 267 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 ‫كنت أعلم أنها ستتغير، ‫لكنه صار من المستحيل التعرف عليها. 268 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 ‫- في نظر من؟ ‫- في نظري. 269 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 ‫لا أدري كيف عساي التصرف. 270 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 ‫لا أنفكّ أتخيّل المآسي ‫التي من المؤكد أنها خاضتها، 271 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 ‫و… 272 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ‫التصورات التي تخطر ببالي في غاية… 273 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 ‫إنها وحشية وشديدة الكآبة. 274 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 ‫أتشعر بأنها تلومك؟ 275 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 ‫أنا ألوم نفسي. 276 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 ‫من الآمن لك أن أغادر. 277 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 ‫ويمكنني المكوث مع الطلاب الآخرين. 278 00:18:48,420 --> 00:18:49,796 ‫هذا آمن لنا جميعاً. 279 00:18:50,589 --> 00:18:56,011 ‫تقاريرنا الآن تؤكّد أن الطلاب الـ5 جميعاً ‫سيُعدمون في ميدان رماية "بالارد". 280 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 ‫"كاثرين"، ‫أحتاج إلى أن توصّلي بعض الرسائل، اتفقنا؟ 281 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 ‫أرجوك ألّا ترسلها. 282 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 ‫علينا المحاولة. 283 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 ‫مفهوم. 284 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 ‫اذهب بي إلى "كاثرين". 285 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 ‫شكراً لك. 286 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 ‫حين ندخل الحفلة، دعيني أتولّ زمام القيادة، 287 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 ‫لا أكترث. 288 00:19:34,049 --> 00:19:37,261 ‫يمكنك التحدث إلى "بيير" ‫قدر ما تشائين، فهو متزوج. 289 00:19:37,344 --> 00:19:39,054 ‫إنني أبحث عن أحد متاح بشكل أكبر. 290 00:19:39,137 --> 00:19:40,222 ‫مرحباً. 291 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 ‫أتريدين شراباً؟ 292 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ‫لا؟ 293 00:19:47,271 --> 00:19:48,272 ‫حسناً، شكراً لك. 294 00:19:53,902 --> 00:19:59,408 ‫وإذا سألك أحد عن أصل معرفة إحدانا بالأخرى، ‫فلتخبريه بأننا صديقتان قديمتان فحسب. 295 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 ‫منذ ما قبل الحرب. 296 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 ‫مهما فعلت، ‫فلا تذكري أياً من المسائل المعقدة الأخرى. 297 00:20:06,582 --> 00:20:08,959 ‫لا مسائل معقدة كمسألة "مدريد". 298 00:20:09,042 --> 00:20:11,628 ‫- تفهمين قصدي، صح؟ ‫- نعم، أفهمه بالطبع. 299 00:20:11,712 --> 00:20:14,673 ‫إنما أتيت ‫لزيارة إحدى أعز أصدقائي على الإطلاق فحسب. 300 00:20:14,756 --> 00:20:16,508 ‫هذا كل ما في الأمر. 301 00:20:16,592 --> 00:20:17,593 ‫الاسم. 302 00:20:17,676 --> 00:20:19,178 ‫أنت تعرفني. أرجوك التنحي جانباً. 303 00:20:19,261 --> 00:20:24,057 ‫أعتذر يا آنستي. ‫نحتاج إلى التأكد من كل الأسماء في القائمة. 304 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 ‫"كوكو شانيل". 305 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 ‫أعتذر يا آنستي. ‫اسم "كوكو شانيل" ليس ضمن القائمة. 306 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 ‫معي دعوتي. 307 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 ‫"الآنسة (إلزا لومباردي)." 308 00:20:44,578 --> 00:20:46,830 ‫نعم. اسمك مكتوب هنا. 309 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 ‫- سُررت بشدة برؤيتك الليلة. ‫- بالمثل. 310 00:20:50,250 --> 00:20:53,045 ‫- من فضلك. من هنا. ‫- شكراً لك. 311 00:20:53,128 --> 00:20:56,757 ‫لكن ماذا عنها؟ ألم يُدع جميع نزلاء الفندق؟ 312 00:20:56,840 --> 00:20:57,799 ‫بل أغلبهم. 313 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 ‫صدّق السيد "فيرتهايمر" ‫على قائمة الضيوف بنفسه. 314 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 ‫إذاً، ‫أثق بأن التباساً ما وقع هنا أو ما شابه. 315 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 ‫أراك في الداخل يا عزيزتي. 316 00:21:08,310 --> 00:21:10,395 ‫هذا ليس مقبولاً. سأدخل. 317 00:21:10,479 --> 00:21:11,647 ‫لا. 318 00:21:11,730 --> 00:21:14,608 ‫ليس أنت، فليست معك دعوة. 319 00:21:14,691 --> 00:21:16,985 ‫والآن، اسمع. 320 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 ‫من فضلك يا آنستي. 321 00:21:21,198 --> 00:21:23,617 ‫لا أريد الاضطرار إلى استدعاء الأمن. 322 00:21:23,700 --> 00:21:26,787 ‫إياك ولمسي أيها الرجل الهمجي التافه. 323 00:21:26,870 --> 00:21:29,081 ‫آنستي، هذه حفلة خاصة. 324 00:21:29,164 --> 00:21:32,376 ‫لك أن تتناولي العشاء ‫مع النزلاء الآخرين الذين لم يُدعوا. 325 00:21:32,459 --> 00:21:34,419 ‫سآمر بطردك من وظيفتك على إثر فعلتك هذه. 326 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 ‫يستحق العناء. 327 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 ‫تفضّل. 328 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 ‫هاتي. سأحاول. 329 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 ‫مثير للشفقة. 330 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 ‫مرحباً بكم جميعاً. أنا "بيير فيرتهايمر". 331 00:22:01,446 --> 00:22:03,657 ‫من الرائع أنكم جميعاً هنا 332 00:22:03,740 --> 00:22:08,620 ‫للاحتفال بهذا الفصل الجديد ‫من ازدهار عالمنا وسلامه. 333 00:22:08,704 --> 00:22:12,833 ‫أرجوكم أن ترفعوا كؤوسكم ‫في صحتنا جميعاً بعد أن اجتمعنا هنا. 334 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‫في صحتكم. 335 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 ‫"بيير". 336 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 ‫من المؤسف أنك لم تستطيعي المجيء إلى حفلتي. 337 00:22:28,682 --> 00:22:30,267 ‫هل واجهت صعوبة في الدخول؟ 338 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 ‫أتعني الحفلة الرائعة التي تركتها لتوّك 339 00:22:34,271 --> 00:22:36,023 ‫كي تتمكن من المجيء للتحدث إليّ؟ 340 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 ‫نعم. تلك الحفلة. ‫وأعتذر عن عدم حصولك على دعوة. 341 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 ‫إذاً، وصلت إلينا أنا وشقيقي رسالتك القصيرة. 342 00:22:44,781 --> 00:22:47,201 ‫الرسالة التي تهددين فيها بمقاضاتنا. 343 00:22:47,284 --> 00:22:50,162 ‫شديدة الفصاحة حقيقةً. تكاد تكون احترافية. 344 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 ‫سأحرص على أن تعطيني ما تدين لي به. 345 00:22:54,541 --> 00:22:56,376 ‫نعم، لا أظن ذلك. 346 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 ‫تلك الحيلة التافهة التي استخدمتها ‫حين استعنت بالقوانين الآرية لإقصائنا. 347 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 ‫يمكننا نشر ذلك الخبر في أي وقت. 348 00:23:06,011 --> 00:23:09,306 ‫ناهيك بلياليك الكثيرة في فندق "ريتز" 349 00:23:09,389 --> 00:23:12,768 ‫التي قضيتها ‫في مؤانسة أولئك العساكر المهرجين. 350 00:23:12,851 --> 00:23:13,852 ‫يكفيني ما سمعت. 351 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 ‫لا تتركيني وأنا أتحدّث إليك. 352 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 ‫كفاك حديثاً إذاً. 353 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 ‫سأقاضيك. 354 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 ‫أنت جنيت ثروة باستغلالك اسمي وعطري. 355 00:23:36,750 --> 00:23:41,129 ‫بعدما تشاركنا الأعمال طيلة 20 عاماً، ‫أتظن أن بإمكانك أن تسرق مني الآن؟ 356 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 ‫سأراك في المحكمة. 357 00:23:44,550 --> 00:23:46,426 ‫أنت وشقيقك المثير للشفقة. 358 00:23:46,510 --> 00:23:49,429 ‫لن يحدث ذلك أبداً. لن نسمح به. 359 00:23:49,513 --> 00:23:52,474 ‫أنت مدين لي أيها الأحمق اللعين! 360 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 ‫نحن عقدنا اتفاقاً. ‫أنا وأنت وشقيقي، وهو اتفاق منصف. 361 00:23:57,729 --> 00:24:01,149 ‫كنت تعرفين فيما تقحمين نفسك، ‫ونحن أوفينا بجانبنا من الاتفاق. 362 00:24:01,233 --> 00:24:03,694 ‫أخذت الـ10 بالمئة المستحقة لك. ‫لا أدري لماذا تواصلين الشكوى. 363 00:24:03,777 --> 00:24:06,780 ‫- لأنك خدعتني! ‫- بمساندتك والإيمان بك؟ 364 00:24:06,864 --> 00:24:08,699 ‫تكلّمي بجدية. 365 00:24:08,782 --> 00:24:12,244 ‫في واقع الأمر، ‫لم يكن في وسعك رؤية مدى إمكانيات مشروعك. 366 00:24:12,327 --> 00:24:14,538 ‫تنسبين نجاحه إلى نفسك الآن طبعاً، 367 00:24:14,621 --> 00:24:17,124 ‫لكنك آنذاك، كنت راضية تماماً ببيعه سريعاً 368 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 ‫ليتسنى لك الذهاب ‫للاحتفال مع أصدقائك الحمقى. 369 00:24:19,376 --> 00:24:22,087 ‫يا لك من كاذب نتن قذر! 370 00:24:22,171 --> 00:24:23,755 ‫اعترفي. 371 00:24:23,839 --> 00:24:28,594 ‫أنت سلّمت مشروعك إلى يهوديين ‫لأنك كنت تعلمين أننا سنجني لك ثروة. 372 00:24:28,677 --> 00:24:30,679 ‫هذا كل ما يبرع فيه بنو جنسك. 373 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 ‫ماذا قلت لتوّك؟ 374 00:24:35,142 --> 00:24:36,727 ‫أنت سمعتني. 375 00:24:36,810 --> 00:24:40,564 ‫تتمحور قيمتكم بالكامل حول المال، ‫ولا شيء سواه. 376 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 ‫المعذرة. 377 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 ‫لم ينته هذا النقاش. 378 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 ‫لم تفهمني قط يا "بيير"، ولن تفهمني أبداً. 379 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 ‫استمتع بحفلتك. 380 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 ‫أنت عدت. 381 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 ‫أنت عدت. 382 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 ‫جسدك هنا. 383 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 ‫لكن روحك في مكان آخر. 384 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 ‫- لا أظن أنني أريد المواصلة. ‫- هذا الشعور الذي انتابني. ثم حدث ما حدث. 385 00:25:25,609 --> 00:25:27,778 ‫رأتك السيدة "ديلاهي" في رؤيا. 386 00:25:27,861 --> 00:25:29,029 ‫- هي رأتني؟ ‫- نعم. 387 00:25:29,112 --> 00:25:31,198 ‫كانت تعلم أنك ستعودين. 388 00:25:31,281 --> 00:25:32,741 ‫ليس ممكناً. 389 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 ‫لا معنى لأي من هذا. 390 00:25:35,577 --> 00:25:36,954 ‫أراك هناك الآن. 391 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 ‫إنك تتألمين بشدة. 392 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 ‫كان الجميع يعانون. 393 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 ‫لكن أحداً آخر معك. 394 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 ‫لقد عذّبونا على حدة. 395 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 ‫ليس ذلك ما أراه في الحمّام. 396 00:25:52,344 --> 00:25:54,096 ‫ماذا تعرفين عن ذلك الحمّام؟ 397 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 ‫لا. أنت أمسكت يده. 398 00:25:57,015 --> 00:25:58,308 ‫أمسكي يدي. 399 00:25:58,392 --> 00:26:00,185 ‫لقد ساعدك على النجاة. 400 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 ‫أنت وحدك هنا. 401 00:26:05,816 --> 00:26:07,901 ‫- لكن هناك… ‫- يكفي. 402 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 ‫لقد أتى بك شقيقك إليّ 403 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 ‫كي أحاول تعزية قلب مهموم. 404 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 ‫كان هناك أحد معك، وقد أمسكت يده. 405 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 ‫"كريستيان". 406 00:26:25,294 --> 00:26:26,920 ‫اخرجي من هنا. 407 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 ‫- يؤسفني بشدة ما عانيته… ‫- تعالي يا سيدة "ديلاهي". 408 00:26:29,798 --> 00:26:32,342 ‫- …يا عزيزتي. ‫- وقت آخر. وشكراً جزيلاً لك. 409 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 ‫"كريستيان"، أخرجها من هنا. 410 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 ‫أنا آسفة جداً. 411 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 ‫"صوفي". 412 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 ‫"صوفي"! 413 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 ‫سيدي؟ 414 00:27:03,207 --> 00:27:06,043 ‫هل اتصل السيد "ديور" للإبلاغ بعدم قدومه؟ ‫يُفترض أن نذهب لزيارة العقارات. 415 00:27:06,126 --> 00:27:07,377 ‫لا أعتقد ذلك. 416 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 ‫- ألغي الموعد. ‫- حسناً يا سيدي. 417 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 ‫لن يُسرّ السيد "بوساك". 418 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 ‫"كاثرين". 419 00:27:21,016 --> 00:27:24,228 ‫كانت تحاول مساعدتك فحسب، ‫فنحن جميعاً لا نحاول إلا مساعدتك. 420 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 ‫مساعدتي؟ 421 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 ‫لا يمكنك مساعدتي. 422 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 ‫لكنك في البيت. 423 00:27:32,027 --> 00:27:34,863 ‫أنت هنا معنا الآن. عليك أن تكوني معنا. 424 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 ‫دعيني أساعدك فحسب. 425 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 ‫إن ما حدث لـ"جان" خطئي. 426 00:27:46,291 --> 00:27:49,086 ‫ما كان ينبغي لي ‫أن أطلب منه مغادرة هذه الشقة قط. 427 00:27:49,169 --> 00:27:50,671 ‫كان آمناً هنا. 428 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 ‫يلزمك مسامحة نفسك، فالموقف كان مستحيلاً. 429 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 ‫سيدي؟ آنستي؟ 430 00:27:59,096 --> 00:28:02,349 ‫أردت المجيء لرؤيتك، ‫فأنا سمعت أنك لست على ما يُرام. 431 00:28:02,432 --> 00:28:03,559 ‫- أنا اتصلت مبكراً. ‫- لا. 432 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 ‫- أردت التحدث إليك. ‫- لا. لا زوّار. 433 00:28:05,644 --> 00:28:08,397 ‫الوقت ليس مناسباً أيها الشاب. أرجوك. 434 00:28:08,480 --> 00:28:10,524 ‫أنا رأيت وجهك من قبل. 435 00:28:10,607 --> 00:28:11,900 ‫كيف أعرفك؟ 436 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 ‫أنا كنت صديق "جان". سمعت بأنك عدت أدراجك. 437 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 ‫هلّا تسدينني معروفاً بالمجيء معي من فضلك. 438 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 ‫ثمة شيء أحتاج إلى أن أريك إياه. 439 00:28:22,828 --> 00:28:25,163 ‫"كاثرين"، أنت لست مؤهلة. 440 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 ‫سيدي، أظن أن الأمر مهم. 441 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 ‫بالطبع. 442 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 ‫إنه هنا. 443 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 ‫هذا مكانهم. 444 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 ‫هم؟ 445 00:28:42,014 --> 00:28:43,724 ‫نعم، "جان" والآخرون. 446 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 ‫كنا 6 أشخاص إجمالاً. 447 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 ‫نصبنا آلة طباعة صغيرة في منزل جدتي، 448 00:28:51,940 --> 00:28:54,651 ‫وبدأنا في توزيع منشورات معادية للنازيين. 449 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 ‫في البداية، بدا أن جهودنا ستضيع هباءً. 450 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 ‫لكن قوات المقاومة توسّعت. 451 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 ‫ومن ثم، جذبت انتباه أنداد النازيين. 452 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 ‫حين أخذ النازيون أصدقائي الـ5 جميعاً، 453 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 ‫كنت واثقاً بأنني سأكون التالي. 454 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 ‫لكن ما من أحد لاحقني آنذاك. 455 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 ‫وفي اليوم التالي، كنت آمناً. 456 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 ‫وكانت عائلتي آمنة. 457 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 ‫واليوم التالي له أيضاً. 458 00:29:33,565 --> 00:29:37,361 ‫وحينئذ عرفت أن أصدقائي لن يكشفوا عن اسمي. 459 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 ‫لم يعترف أصدقائي، ولا أنت كذلك. 460 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 ‫لا أدري كيف حافظت على صمتك رغم كل التعذيب. 461 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 ‫أنا هنا لأشكرك. 462 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 ‫أنا مدين لك بحياتي. 463 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 ‫أنت منحتني فرصة ثانية للعيش من جديد. 464 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 ‫سأصحبك إلى البيت حين تكونين مستعدة. 465 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 ‫أتذكّر الآن. 466 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 ‫يمكنني التذكر الآن. 467 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 ‫في المعسكر، لم يصدّق الناس مدى جسارتي ‫التي سمحت لي بالصمود في وجه التعذيب. 468 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 ‫لكن الجسارة ‫لم تكن هي السبب في عدم اعترافي. 469 00:30:52,477 --> 00:30:54,146 ‫لم تكن الجسارة. 470 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 ‫أتذكّر الآن. 471 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 ‫كنت أنت يا "كريستيان". 472 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 ‫لا بأس. 473 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 ‫أنا متعبة جداً. 474 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 ‫ليتهم يقتلونني. 475 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 ‫الموت سهل. 476 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 ‫أنت الوحيدة التي تعرف ما ينبغي لك فعله. 477 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 ‫أتسمعينني؟ إلى من تتحدثين؟ 478 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 ‫ليس لديّ ما أقوله لك! 479 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 ‫خذاها! 480 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 ‫لا! 481 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 ‫لا! 482 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 ‫أعتذر عن إزعاجك. 483 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 ‫لست تزعجني يا "كريستيان". 484 00:32:27,239 --> 00:32:32,452 ‫أنا فقط… ‫أردت الاعتذار لك عن تفويت اجتماعنا، 485 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 ‫وأعدك بأنني سأحضر غداً وكل يوم بعد ذلك. 486 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 ‫- أحتاج إلى أن يكون بإمكاني الاعتماد عليك. ‫- لن أخذلك. 487 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 ‫سنصنع شيئاً عظيماً معاً. أنا وأنت و"بوساك". 488 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 ‫إنه حدث نادر، لعلمك. 489 00:32:49,761 --> 00:32:50,762 ‫أي حدث؟ 490 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 ‫الحصول على فرصة ثانية في الحياة. 491 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 ‫فرصة ثانية؟ 492 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 ‫نعم. أنا مُنحت فرصة ثانية. 493 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 ‫أظننا جميعاً مُنحنا إياها. 494 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 ‫فلتجدي غرفتك يا "إلزا". 495 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 ‫لست مستعدة لسماع ترّهاتك. 496 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 ‫بحق السماء. 497 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أنت محقة تماماً. 498 00:33:46,944 --> 00:33:48,695 ‫أنا لم أفهمك قط. 499 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 ‫- "بيير". ‫- لكنني أريد فهمك. 500 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 ‫الليلة. 501 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 ‫اجث على ركبتيك. 502 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 ‫"كوكو"، أرجوك. 503 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 ‫لست أنا المسؤول. إنما هو شقيقي. 504 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 ‫فلتحسن التصرف إذاً. 505 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 ‫وسدد لي أموالي اللعينة. 506 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"