1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 SAU BỐN NĂM BỊ ĐỨC QUỐC XÃ CHIẾM ĐÓNG... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARIS ĐÃ ĐƯỢC QUÂN ĐỒNG MINH GIẢI PHÓNG 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 TƯỚNG DE GAULLE ĐẾN 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 NHỮNG KẺ CÂU KẾT VỚI GIẶC BỊ BẮT 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 CẢNH SÁT FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 SÂM-PANH TUÔN TRÀO 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 LỄ ĂN MỪNG BẮT ĐẦU 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 NGÀY 29 THÁNG TÁM NĂM 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Nâng ly. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Vì Paris! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Lại được tự do! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Mong thành phố này không còn đau buồn, không chứa chấp kẻ thù... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Và không còn tên Đức nào nữa. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Cưng ơi. - Bà chưa đợi tôi đến đã bắt đầu. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ARLETTY - NỮ DIỄN VIÊN ĐƯƠNG ĐẠI NỔI TIẾNG NHẤT NƯỚC PHÁP 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Chúng tôi biết nếu bật sâm-panh, cô sẽ xuất hiện. Đây rồi! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Cô xinh đẹp quá. Và tóc cô, tôi thích lắm. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Đạo diễn bảo tôi nuôi tóc dài đấy. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Cực hợp cho vai diễn. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Tôi muốn giới thiệu với cô cháu tôi, André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Trời ơi. Thưa cô. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco đã kể cho tôi về cách cậu vượt qua nỗi kinh hoàng trong nhà tù của Đức. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Cậu là người hùng. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Cậu ấy đỏ mặt kìa. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Và đây là cậu bạn cực kỳ thông minh của nó từ hồi học Cambridge, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Mẹ tôi rất mong có chữ ký của cô. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar và tôi đã xem Hôtel du Nord nhiều đến nỗi không dám thừa nhận. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Bà chưa nói cậu ấy đẹp trai thế đấy. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Này, đừng có tơ tưởng. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Nó là của tôi hết. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Vả lại, chẳng phải cô có bạn trai người Đức sao? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Cô từng hẹn hò với người Đức? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Các cậu, đừng bao giờ quên. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Trái tim này hướng về nước Pháp, còn cặp mông này thì hướng ra quốc tế nha. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Tán gẫu đủ rồi. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, cho tôi thấy cách một người hùng chiến tranh chỉ huy trên sàn nhảy nào. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Nằm xuống. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Nghe nói de Gaulle định ăn mừng bằng pháo hoa, nhưng thế này hơi quá đà rồi. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Đám đàn ông say xỉn nổ súng bừa bãi. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Cậu nghĩ ta an toàn chứ? - Tất nhiên rồi! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Người giàu và quyến rũ luôn chiến thắng! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Nào, thêm sâm-panh đi! 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Ta thấy rồi, các con của ta. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Tất cả đều là con của ta tối nay. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Trong nhà này. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Trong phòng này. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Sau chiến tranh, ta chỉ còn biết mơ mộng. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Sau quá nhiều chết chóc và tàn phá. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Phía bên kia con sông bóng tối, 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 thế giới bên kia chờ đợi chúng ta. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Và trong khoảng không vô định đó, các linh hồn đang cất tiếng gọi. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Ai cũng từng thấy bóng tối này. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Nó đã nhấn chìm cuộc sống chúng ta. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Nó đã nhấn chìm người thân của chúng ta. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Đêm nay, ta sẽ thanh tẩy thứ chất độc này. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Ta sẽ thắp sáng nơi đã chìm trong bóng tối quá lâu. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Ta sẽ làm việc này bằng bài tarot. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Nhưng ai trước nào? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Ai muốn bắt đầu hành trình đi qua con sông đó? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Tôi. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}BÀ DELAHAYE NHÀ NGOẠI CẢM 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Xin mời. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, mở cửa ra. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Ai đấy. - Arletty đây. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Tôi không biết đi đâu nữa. Bà phải giúp tôi. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Có một đám đông giận dữ đang gọi tôi bên ngoài căn hộ của tôi. 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Bà phải cho tôi trốn, Coco. - Ác mộng à? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Không! Tôi đang trên đường về nhà, 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 thì thấy họ cầm vũ khí và gạch đá, kêu gọi cạo đầu tôi. 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Ơn Chúa là tôi không ở nhà. Bà phải cho tôi trốn, Coco. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Tôi sẽ gọi điện. Chúng tôi sẽ kiếm phòng cho cô. Ở đây cô sẽ an toàn. 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Bà không hiểu. Họ đang bắn vào các căn hộ. 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Bọn FFI này còn tệ hơn bọn Đức. Họ sẽ giết tôi mất. 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Không, họ không dám làm thế đâu. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Đức Quốc xã đã gây sức ép với tôi 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 để đóng phim tuyên truyền cho họ suốt nhiều năm, mà tôi từ chối. 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Tôi biết mà. 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Tôi không phải kẻ phản quốc. 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Tôi đã yêu. 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Tôi hiểu. 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Coco, báo chí đang phát tán những cáo buộc. 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Bôi nhọ tôi là bán thân cho giặc. 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, ta phải nhắc mọi người nhớ rằng lúc đó tôi đang yêu. 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Tình yêu. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Có cảm xúc con người thì đâu phải phản quốc. 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Xin phép. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Tôi nhận thấy anh không xem, anh... 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - À há. - Anh... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Chúng ta đều xứng đáng, anh Dior. 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Sao anh lại không nghĩ thế? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Tôi... Tôi phải đến chỗ này. Thế thôi. 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Xin phép. 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Anh Dior. 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Tôi hỏi anh một câu nhé? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Anh khát khao điều gì nhất trên đời này? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Điều tôi khát khao nhất trên đời, tôi lại không thể có. 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Cứ để xem. 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Một người anh yêu thương đang bị mắc kẹt. 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Tôi thấy một đứa bé ở bên anh. 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Anh có con không? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Không. 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Anh đang bế một đứa bé. 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Một đứa bé sơ sinh. 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Tôi không có con. 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Tôi phải đi. 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Nếu muốn để lúc khác xem nốt... 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 hãy đến tìm tôi ở đây. 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Chúc buổi sáng tốt lành. 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Tôi e là còn hơi sớm với bà ấy. 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Bà ấy vẫn đang ăn sáng. 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Không thể thế được. 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Cháu tưởng Arletty đùa về chuyện có người tình Đức. 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Đừng tin một lời nào viết trên báo. 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Sao cô ấy lại ngớ ngẩn thế chứ? Cô ấy là người của công chúng. 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Ta không thể tin ai cả. 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Vâng. - Nam tước Vaufreland bị bắt rồi. 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Cháu vẫn đang cực kỳ sốc trước chuyện đó. 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Khá rõ ạ. 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Bác không ngờ ông ấy lại thân với Quốc xã đến thế. 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Nhưng tôi phải yêu cầu ông đợi... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 A lô? 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Thưa bà, có một số người đang đến. 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Tôi chưa ăn xong, và tôi muốn một cà phê hạt dẻ nữa. 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Nhưng họ là sĩ quan đến từ Lực lượng Nội vụ Pháp. 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Họ có thể đợi. 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Dừng lại! - Tránh đường! 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Bà Chanel, 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 bà bị bắt vì tình nghi câu kết với Đức Quốc xã. 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Đó là dối trá. 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Tôi khuyên anh nên nói chuyện với tướng Pierre Reverdy. 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Không thể có chuyện ông ấy cho tự tiện đến thế này. 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Lực lượng Nội vụ Pháp không thuộc quyền chỉ huy của ông ấy. 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Chúng tôi phục vụ Charles de Gaulle. 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Đừng gây lớn chuyện. 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Tôi mà gây lớn chuyện gì được chứ? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Đừng chạm vào bác ấy! 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Được rồi. 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Cháu ơi, không cần căng thẳng thế đâu. 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Ngồi đi. Bác không đi lâu đâu. Đừng lo. 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Xe đang đợi. 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Nước Pháp muôn năm! 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Đồ phản quốc! 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Bắt chúng đi! 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Nhục nhã chưa! 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Chuyện gì đang diễn ra ngoài này thế? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Nhìn kìa. Một đứa nữa. 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Cứu tôi với! Cứu! - Lại đây. 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Tránh! 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Cái giá phải trả cho việc kết thân với kẻ thù đấy. 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Chúa ơi. - Nhục nhã chưa! 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Tất cả đều là phụ nữ. 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Ngủ với kẻ thù. - Đáng đời! 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Đồ phản quốc! - Chúa ơi. 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Công lý cho những kẻ Pháp gian. 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, cho tôi vào nhé? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Tôi có cái này chắc chắn sẽ khiến anh lên tinh thần 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 và đem đến nụ cười cho khuôn mặt anh. 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, tôi... tôi đang rất... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Vì tôi rất yêu mến anh 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 và có sự tôn trọng to lớn dành cho anh và tài năng của anh, 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 tôi muốn anh là người đầu tiên được xem cái này. 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Và anh sẽ đến Hội đồng Thời trang với tôi nhé? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Ta phải thuyết phục mọi người một chút. 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Đây là trò đùa chắc. 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Không phải trò đùa đâu. 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Đây là tương lai của thời trang Pháp. 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Thưa quý vị, xin quý vị chú ý, 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 tôi muốn cảm ơn tất cả vì đã có mặt ở đây dù được báo gấp 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 và đồng ý nghe đề xuất của tôi. 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Mỗi chúng ta sẽ thiết kế cho một hình nhân thu nhỏ 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 thay thế cho các người mẫu thật. 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Ông muốn chúng tôi thiết kế cho búp bê? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Tôi biết các bạn đang tự đặt câu hỏi: "Lão này phát điên rồi chắc?" 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Vì ai cũng biết Đức Quốc xã đã thiêu hủy hết vải vóc, 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 đốt phá mọi nhà kho chúng tìm thấy, 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 ta không có đủ vật liệu để cho mỗi người có một bộ sưu tập riêng. 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Hiện tại, trên cả nước Pháp không có đủ vải 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 để phục vụ cho sự tồn tại của một nhà mẫu nào cả. 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Những hình nhân này cần ít vải hơn, 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 ít phụ kiện hơn, ít chi phí hơn, gì cũng ít hơn. 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Tôi đã thuê sảnh triển lãm chính ở Le Louvre. 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Bối cảnh sẽ được xây dựng. Cảnh đường phố, phòng trà. 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Nhưng ta chỉ có hai tuần để thực hiện nó. 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Nếu ta có thể hợp tác với nhau và cùng làm một triển lãm, 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 ta có thể tự trao cho mình cơ hội để sinh tồn. 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, người ta không bao giờ đến Louvre để xem mấy con búp bê ngớ ngẩn đâu. 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Nhưng họ sẽ không chỉ xem mấy con búp bê ngớ ngẩn. 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Họ sẽ được thấy chính mình, 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paris trở lại cuộc sống, người đi trên đại lộ Champs-Élysées. 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Một triển lãm của hy vọng. 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Có khả năng đấy. 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Nước Pháp muôn năm! 201 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Ta đang rất cần một giải pháp. 202 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Cách này có thể giúp ta tiếp tục hành nghề. 203 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau và Bérard đã rất tử tế đồng ý thiết kế bối cảnh cho chúng ta. 204 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}CHRISTIAN BÉRARD HỌA SĨ, NHÀ THIẾT KẾ 205 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Để đổi lấy một chai Armagnac loại hiếm. 206 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Ý tưởng cực kỳ quái dị, nhưng quái dị mới hay chứ? 207 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}JEAN COCTEAU NGHỆ SĨ, NHÀ SOẠN KỊCH 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Thế còn mời thêm bà Chanel? 209 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Không bao giờ. 210 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}JACQUES FATH NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Không. Đã lâu rồi, bà ấy chưa thiết kế. 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Nếu bà ấy có tác phẩm, sẽ có thêm người đến xem. 213 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Bà ấy tham gia thì tôi rút. 214 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Bà ấy sẽ không được mời. 215 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Cơ hội này chỉ dành cho thành viên, và bà ấy không thuộc hội chúng ta. 216 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Các bạn hãy thảo luận một lúc nhé, 217 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 rồi tiến hành bỏ phiếu. 218 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 CHIẾN THẮNG 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Nêu nghề nghiệp của bà. 220 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Gì cơ? 221 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Tôi làm váy và nước hoa. 222 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Có đúng là bà đã ngừng kinh doanh khi Paris rơi vào tay Quốc xã? 223 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Anh có gia đình chưa? 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Có rồi, đúng không? 225 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Tôi sẽ cho anh một chai Chanel No. 5 cho vợ anh. 226 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Anh có thể nói với cô ấy là chính bà Chanel đã tặng. 227 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Cô ấy sẽ yêu anh mãi mãi. 228 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Trả lời câu hỏi đi. 229 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Chắc chắn rồi. Tôi đã đóng cửa. Tôi thà chết đói còn hơn phục vụ bọn Quốc xã. 230 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Tôi rời Paris để đến ở với cháu tôi, André và con gái nó, Gabrielle. 231 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André đã phục vụ trong quân đội Pháp, 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 bị bắt và bị Quốc xã đối xử dã man. 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Cực kỳ tệ hại. - Nhưng anh ta đã được thả. 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Đa số những người bị đưa đến trại tù nhân của Quốc xã đều không về. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Chắc nó gặp may mắn. 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 May mắn? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Theo chúng tôi biết thì Nam tước Vaufreland có liên quan đến việc đó. 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Nếu ông ấy giúp André được thả, thì đó là lần đầu tôi biết điều đó. 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Bà sống ở khách sạn Ritz trong suốt giai đoạn chiếm đóng? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Cưng ơi, tôi đã sống ở đó trước chiến tranh, trong chiến tranh. 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Và tôi vẫn gọi đó là nhà. 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Ritz được biết tới là nơi giao lưu của Bộ Chỉ huy Tối cao Quân lực Đức. 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Có thấy họ giao lưu gì đâu, nhưng... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Bà đã có dịp gặp Walter Schellenberg chưa? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Theo tôi biết thì chưa. 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Hắn được thấy ở Ritz, nơi bà sống. 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Làm sao tôi quản được tất cả những người bước qua sảnh khách sạn chứ. 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Chúng tôi có lý do để tin bà đã đến Tây Ban Nha theo chỉ thị của hắn. 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Và lý do đó là gì? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Thưa bà, bà được nhìn thấy ở Madrid. 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Không được Quốc xã cho phép thì không thể đi qua biên giới. 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Có tên tôi trong giấy tờ di chuyển không? Cho tôi xem đi. 253 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Còn lý do nào khác ngoài tin đồn? 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Hãy kết tội tôi hoặc thả tôi về. 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Chúc ngày tốt lành. - Bà không được đi đâu cả. 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Anh có điện thoại, đúng không? Tôi muốn làm rõ bất cứ hiểu nhầm nào ở đây. 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Ngồi xuống. Ngay. 258 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Tôi đã nghe kể về FFI và bài vở của các người. 259 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Và tôi chắc chắn người bạn tốt Winston Churchill của tôi 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 sẽ không hài lòng với những người không cho tôi tiếp cận các quyền cơ bản. 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Đúng. Ngài Winston sẽ biết chính xác phải làm gì với các anh. 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Và anh. 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Nghĩ tôi bốc phét à? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Bà ấy đang dọa lôi thủ tướng của ngài vào việc này. 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Tôi nghe rồi. 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Có khả năng ông ấy can thiệp không? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Tiếc là có. 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Cuộc thẩm vấn của MI6 với Elsa Lombardi ở Madrid đã xác nhận 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 rằng Chanel và Churchill quả thật biết nhau khá rõ. 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Tôi không muốn Churchill can thiệp. 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Không cho bà ta gọi điện thì ông ta cũng bó tay. 272 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Thưa ngài. 273 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Ngài nên nghe cái bà ấy đang nói. 274 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Thật sao? 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...nó. Không phải ai đeo thắt lưng bó eo lại cũng đẹp đâu. 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Để suông ra sẽ hợp với dáng cậu hơn. 277 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Tin tôi đi. 278 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Cậu biết tôi là ai chứ? 279 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Ôi trời ơi. 280 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Đúng. Đẹp hẳn ra rồi đấy. 281 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Giờ thì bao giờ tôi được gọi điện? 282 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Thưa quý vị, một, hai phút nữa thôi nhé. 283 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, giờ là cơ hội của chúng ta. 284 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Tôi đã thu xếp được cuộc hẹn với một số nhà đầu tư rồi. 285 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Ta phải ra riêng. 286 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Nếu lên kế hoạch sớm, ta có thể sẵn sàng mọi thứ cho mùa tiếp theo. 287 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Bắt đầu sớm trong lúc những người khác còn đang bận 288 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 trang trí cho mấy món đồ chơi ngớ ngẩn của Lelong. 289 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Ta biểu quyết bằng giơ tay nhé? 290 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Những người ủng hộ cho buổi triển lãm nhóm này. 291 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Đã có đủ phiếu bầu. Ơn Chúa. 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Đó là ý tưởng hay. 293 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Vâng, tôi sẽ báo ngay. 294 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Thưa ngài. - Gì? 295 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Thủ tướng Churchill đã gọi cho văn phòng Trung ương London 296 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 để hỏi về bà Chanel. 297 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Cái gì? 298 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Nhưng bà ta bị cấm gọi điện mà. 299 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Tôi được báo là hầu gái của bà ta đã gọi ngài ấy. 300 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Và giờ ta không được phép thẩm vấn người quen của ngài ấy 301 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 mà chưa được cho phép bằng văn bản. 302 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Lẽ ra không nên để các ông tham gia vào vụ bắt giữ này. 303 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Anh không biết chuyện bà ta đến Madrid. 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Chúng ta có cùng một mục đích, và chúng tôi vẫn có thể giúp anh. 305 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Bằng cách nào? 306 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Có một đặc vụ khác đang làm vụ của bà ta, 307 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 người có thể lợi dụng cháu trai bà ta. 308 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Nếu thông tin mà anh ta thu thập được về Chanel đủ để kết tội, 309 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill sẽ bị đưa vào thế khó trước dư luận, 310 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 và các anh sẽ được chính thức bắt bà ấy. 311 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Nhưng lúc này, ta phải thả bà ta. 312 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Gọi điện đi. 313 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Đến lúc rồi. 314 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Chúng tôi cần anh giới thiệu với Chanel ngay. 315 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Được, tôi hiểu rồi. 316 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Tôi không biết anh đã về Paris. 317 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Lấy nốt đồ của tôi rồi tôi sẽ đi ngay. Đừng lo. 318 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Ta nên nói về Catherine. 319 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Chính xác thì nói cái gì chứ? 320 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Rằng cô ấy đang ở Ravensbrück hay... hay đã xuống mồ? 321 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Tôi đã gặp bố anh ở miền nam. 322 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Ông ấy không biết Catherine đã gặp chuyện gì. 323 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Anh nói gì với ông ấy rồi? 324 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Tôi không có quyền nói cho ông ấy chuyện đó. 325 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Nhưng giấu ông ấy là không đúng. - Bố tôi biết nó bị bắt. 326 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Cô ấy bị đưa đến trại. 327 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Anh là con trai ông ấy. 328 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Báo cho ông ấy đi. - Cuộc chiến khốn kiếp. 329 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Anh là đồ khốn kiếp. Hủy hoại gia đình tôi. 330 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Cút đi, Hervé. Cút đi. Đi đi. 331 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Đến gặp bố anh đi. 332 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Chào mừng đến Pháp. 333 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Chào mừng tất cả các bạn. 334 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Thưa bà, bà không sao chứ? - Ồ, không sao. 335 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Nghe nói bà bị bắt đi tra hỏi. 336 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Cảm ơn. Không cần lo đâu. 337 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Hãy tập trung vào việc phát những chai nước hoa 338 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 cho những người lính bên ngoài nhé. 339 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 340 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Bác không sao chứ? - André. 341 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Cháu lo lắng lắm. 342 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 FFI, họ không cho cháu lại gần bác. 343 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Bác không sao, cưng ạ. 344 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Không... Họ chỉ biết những lời đồn đại và dối trá phỉ báng bác. 345 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Nào. Để cháu đưa bác đi uống. 346 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar đang đợi, và bọn cháu muốn bác gặp một người... 347 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Đi uống à? - ...có thể giúp bảo vệ bác. 348 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Ôi, thưa bà, quả là nỗi cực khổ. - Cảm ơn, Oscar. 349 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Sao bà thuyết phục được họ thả bà ra? 350 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Tôi nói với họ sự thật. 351 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - Và họ tin bà? - Không. 352 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Họ không muốn bị sự thật làm rối trí. 353 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Nên tôi đã dọa gọi cho Churchill. 354 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Chắc việc đó khiến họ chú ý ngay. 355 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 FFI cần biết ai cầm trịch ở đây. 356 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Đến khi de Gaulle thống nhất quyền lực. 357 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Phải cảm ơn Winston Churchill đã giúp bác được thả. 358 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Vì Churchill. - Vì Churchill. 359 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Lại ngồi đi. 360 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Chào buổi chiều. 361 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Và đây là? 362 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Xin lỗi, bạn cháu, Malcolm Muggeridge. 363 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Rất vinh hạnh được gặp bà. 364 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm là nhà báo mà Oscar quen ở Savoy cách đây vài tháng. 365 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Anh ấy ở Paris để viết về cuộc giải phóng. 366 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Nhà báo à? Chúa ơi. 367 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Tôi ghê tởm báo chí. 368 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Phần lớn những gì đang được viết ra đang gây tổn hại rất lớn. 369 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Với tờ Telegraph ở London thì không. 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Chúng tôi đưa tin tức, chứ không phải tin đồn. 371 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Chúng tôi không chỉ trích. 372 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Chúng tôi tự hào là luôn nói đầy đủ sự thật. 373 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Mừng vì có người như thế. 374 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Cái tôi muốn viết tiếp theo là về Coco Chanel huyền thoại, 375 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 màn trở lại vinh quang của bà ấy. 376 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Tôi không trả lời phỏng vấn. 377 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Tôi đã phải chịu những lời vu khống núp bóng tin tức quá nhiều lần rồi. 378 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Vu khống bà là điều không thể tha thứ. 379 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Độc giả của tôi muốn biết sự thật. 380 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Hiểu con người thật của bà. 381 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Tôi vừa từ cửa hàng của tôi đến, 382 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 ở đó, binh lính đang xếp hàng dài. 383 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Đó là cái người ta muốn ở tôi. 384 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Những tác phẩm kinh điển. Họ muốn Chanel No. 5. 385 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Tốt nhất là nên giữ nguyên như thế. 386 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Bác ơi, một bài báo của Malcolm có thể rất hữu ích. 387 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Anh ấy có thể nói với thế giới bác là người tốt thế nào. 388 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Chỉ vì bà nổi tiếng và sống ở Ritz, 389 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 không có nghĩa bà nên là đối tượng chỉ trích. 390 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Người ta không biết sự thật. 391 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Việc bác đóng cửa hàng khi Quốc xã hành quân vào Paris. 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Việc bác từ chối thiết kế cho họ. 393 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Cháu không muốn bác bị phỉ báng như Arletty. 394 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Tôi hình dung thế này. 395 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 Bài báo sẽ nói về những gì bà trải qua trong cuộc chiến. 396 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Đóng cửa hàng. 397 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Luôn đứng về phía đạo lý chứ không phải tiền. 398 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Tôi không muốn bị sùng bái đâu. 399 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Người ta hãy đánh giá tôi qua tác phẩm của tôi. 400 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Nhưng bà và tác phẩm của bà có liên quan với nhau. 401 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Người ta quên rằng khi bà mới khởi nghiệp, 402 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 phụ nữ ở Pháp còn bị cấm mở tài khoản ngân hàng. 403 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Thành tựu của bà là đột phá. 404 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Và bà, thưa bà, là người đi tiên phong. 405 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Người ta cần nhớ điều đó. 406 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Cậu ta đã nghiên cứu kỹ đấy. Tôi rất ấn tượng. 407 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Bất cứ lúc nào bà muốn kể câu chuyện từ phía mình, 408 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 tôi rất vinh hạnh được giúp triển khai. 409 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Ba người uống vui vẻ nhé. 410 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Hãy cân nhắc đề nghị đó. 411 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Tôi có thể giúp. 412 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Nên đấy bác ạ. 413 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Malcolm có đáng tin không? 414 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar biết vài tờ báo ở London đã hợp tác với anh ấy. 415 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Chắc chắn cậu ấy có thể xác minh. 416 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Chắc chắn là hỏi được rồi ạ. 417 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Hãy để anh ấy phỏng vấn. 418 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Để cháu giúp bác như bác đã giúp cháu. 419 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Để xem đã. 420 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Cứ thế này nhé. Thế là hoàn hảo. 421 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, cô đã biết về loại vải mới chưa? 422 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Tôi nói tôi cần khóa kéo kéo được, nút áo nút được và nịt ngực nịt được. 423 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Lại đây! 424 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Hãy coi đây như khách hàng. 425 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Mọi thứ phải dùng được như thường. 426 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Phải dùng được. 427 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Nhưng thưa ngài, khâu khóa kéo và nịt ngực dùng được vào váy bé tí thế này 428 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 sẽ mất cả đống thời gian. 429 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Đó là cái giá nhỏ phải trả cho sự hoàn hảo. 430 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Làm đi. 431 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, ta phải bàn về thiết kế này. 432 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Làm ơn để tôi yên đi. Tôi đang bận. 433 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Thế suốt buổi sáng anh làm gì? 434 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Anh không định đưa bộ này ra làm thiết kế cuối cùng đấy chứ? 435 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Thì sao nào? Ta đang mặc đồ cho búp bê. 436 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, tôi hiểu là anh không hài lòng. 437 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Anh đã thể hiện khá rõ điều đó, nhưng thế này là dưới chuẩn, kể cả với anh. 438 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Sự hằn học ông dành cho tôi hoàn toàn từ mâu thuẫn cá nhân. 439 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Anh đang khiến mình bẽ mặt đấy. Tôi không hề có ý đó. 440 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Toàn bộ ý tưởng này là sai lầm. 441 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 442 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian và tôi đang suy tính bước tiếp theo trong sự nghiệp, 443 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 và đã đến lúc chúng tôi nói với ông. 444 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Ông là kẻ nhỏ mọn với đôi tay vụng về chẳng làm gì nên hồn. 445 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, ta cần bàn một số chuyện 446 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - liên quan đến Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 447 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Ông gọi cái gánh xiếc kệch cỡm của mấy thứ đồ chơi trẻ em này là thế ư? 448 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Dẹp mấy con búp bê của ông đi! 449 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian và tôi sẽ rời bỏ ông để tự mở nhà mẫu. 450 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Không... 451 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, có thật không? 452 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 453 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Anh biết vấn đề của anh là gì chứ? 454 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Có chứ. Đó là ông. 455 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Ông và những kẻ quan liêu gian dối khác 456 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 đi ăn cắp tài năng của người khác để lấy làm của mình. 457 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 458 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Không phải thế. 459 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Mà là anh nghĩ mình có thứ mình không có. 460 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Và đó là gì? 461 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Sự quan trọng. 462 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, đi khỏi đây thôi. 463 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Làm ơn. Không phải bây giờ. 464 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Anh không thể cho phép gã này, kẻ tra tấn này, 465 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 tên ma cà rồng này kìm hãm tài năng của anh nữa. 466 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Tôi cần anh đứng về phe tôi. 467 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Tôi xin lỗi. 468 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Mọi người đã đủ hồi hộp rồi. Sao lại la hét? 469 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Có vẻ như anh Balmain cuối cùng 470 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 đã vui lòng nộp đơn xin nghỉ việc. 471 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Thế à? Ta không có thời gian cho việc đó. 472 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Ta sẽ phải dành thời gian. 473 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Còn giờ, Christian, anh sẽ phụ trách tất cả thiết kế cho Nhà mẫu Lelong. 474 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Tôi hiểu. Ta sẽ nhớ Balmain, tất nhiên, nhưng chúc mừng anh. 475 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Tôi phải đi gặp bố tôi. Tôi không thể nhận việc đó. Tôi không thể. 476 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, chúng tôi hiểu là cuộc sống anh lúc này 477 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 đang đem đến cho anh rất nhiều thử thách, 478 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 nhưng công việc có thể là thứ thần dược. 479 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Hãy tin vào bản thân. 480 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Anh làm được, Christian. Anh làm được. 481 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Sẽ tuyệt lắm. 482 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Tôi biết anh sẽ không khiến tôi thất vọng. 483 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Vâng. 484 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Anh ta đối xử với đối tượng phỏng vấn thế nào? 485 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Theo tôi biết, Muggeridge có tiếng tăm rất tốt. 486 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Anh ấy gây ấn tượng với mọi biên tập viên. 487 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Đó là những người thuê cậu ta. 488 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Thế còn những cuộc phỏng vấn gần đây? 489 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Tôi đã đọc vài bài, và nó gai góc nhưng rất công tâm. 490 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Không phải những bài chỉ trích vu khống người khác. 491 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Được rồi, Oscar. Tôi sẽ gọi cậu ta. 492 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Thế nào? 493 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Cậu mà xin vào MI6 thì sẽ là ứng viên xuất sắc đấy. 494 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Tiếc là Quốc xã lại tuyển mộ cậu trước. 495 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm hứa là nếu tôi hợp tác, 496 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 tình báo Anh sẽ xóa cho tôi những cáo buộc câu kết với kẻ thù. 497 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Đừng lo, Oscar. 498 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Chúng tôi sẽ lo cho cậu. 499 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Nếu kết tội được Chanel. 500 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Còn nếu không thì sao? 501 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Thay bằng cháu bà ta. 502 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Cậu ấy đã chiến đấu cho Pháp. 503 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Cậu ấy chỉ bảo vệ đất nước mình. 504 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Thôi đi. Cậu ta biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy. 505 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Đồ khốn. 506 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Cậu khiến tôi ghê tởm. 507 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Nhục nhã chưa! 508 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Kết thân và ngủ với kẻ thù. 509 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Phản bội đất nước. - Cô ta phải trả giá. 510 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - Nên làm gì với cô ta? - Cạo đầu cô ta! 511 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Thưa bà, họ đã vào khách sạn và bắt cô Arletty rồi ạ. 512 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Đồ phản quốc! - Đồ Pháp gian! 513 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Nước Pháp muôn năm! 514 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Kết thân với kẻ thù. - Nước Pháp muôn năm! 515 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Việc tệ hại này phải dừng lại. 516 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Đáng đời! 517 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Nhục nhã chưa! - Đồ phản quốc! 518 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Công lý! 519 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Cái mông hướng ra quốc tế này. 520 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Mày đáng bị như thế. 521 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Nó bị đưa đến một trại lao động ở Đức. 522 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 523 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Còn gì con chưa nói ra? 524 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Con đã nghe những lời đồn đại, con chỉ muốn giúp bố chuẩn bị tinh thần. 525 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Cho cả hai chúng ta. 526 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Lời đồn thế nào? 527 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Người Đức cho các tù nhân 528 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 đi tuần hành tử thần. 529 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Bố không hiểu nổi con, Christian. 530 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Lãng phí cuộc đời mình bằng nghệ thuật, tranh vẽ, giờ là quần áo. 531 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Thoát ly vào thế giới mộng tưởng. 532 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Nhưng khi gia đình cần... 533 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 khi thứ gì đó cần được con chú ý, bắt con phải ở bên cạnh... 534 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 thì con không làm được. 535 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Giờ thì đã mất em gái con rồi. 536 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Con đã bảo Catherine không theo Kháng chiến nữa. 537 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Con đã làm hết sức có thể. 538 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Con là anh trai nó. 539 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Nếu con thật sự là người đàn ông, nó đã nghe lời con. 540 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Con đã làm hết sức có thể! 541 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Mời vào. 542 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Xin mời. - Cảm ơn. 543 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Chào buổi chiều, thưa bà. Cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội nói chuyện. 544 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Cậu muốn uống gì không? - Vâng. 545 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Chuyện với Arletty thật kinh khủng. 546 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Tôi nghe nói nó gây xôn xao. Kẻ thù tệ nhất tôi cũng không muốn bị thế. 547 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Uống vì chưa bị cạo đầu. 548 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Nhưng ta nên nghĩ sao về họ? 549 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Những kẻ Pháp gian ấy. Bà nói cho tôi đi. Cho chúng tôi. 550 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty đã lựa chọn, và tôi sợ rằng cô ấy đang phải trả giá cho nó. 551 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Nhưng điều tôi thấy kinh tởm là 552 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 cách đối xử tàn nhẫn này chỉ dành cho phụ nữ. 553 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 Thế còn những gã đàn ông trong lực lượng cảnh sát Pháp 554 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 đã phục vụ cho Đức Quốc xã? 555 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Hay những kẻ chợ đen? - Tôi đồng ý. 556 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Nhưng phụ nữ mới là người bị nhạo báng và làm nhục công khai. 557 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Không, cách mà FFI đang làm như ở thời trung cổ. 558 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Sao cơ? Oscar, cậu say à? 559 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Kết thúc rồi. 560 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Tớ là kẻ mạt hạng. Rác rưởi. 561 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Tớ không chịu nổi nữa. 562 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Cậu không an toàn đâu. Cậu phải rời khỏi Paris. 563 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Sao cơ? - Rời khỏi Paris ngay. 564 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, có chuyện gì? 565 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Bác cậu không an toàn. Họ đã đặt bẫy tớ. 566 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Ai? - MI6. 567 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Anh ta bắt tớ bán đứng bác ấy, nhưng giờ họ muốn tớ bán đứng cậu. 568 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Ai? 569 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 570 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge thuộc MI6 à? Giờ họ đang gặp nhau đấy. 571 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Cậu có ghê tởm tớ không, André? 572 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Giờ họ đang gặp nhau. 573 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Tôi phải nói là, khi mọi thứ đã xong xuôi, 574 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 lịch sử sẽ kết luận là Đồng minh không hơn gì Đức Quốc xã. 575 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Giúp tôi hiểu đi. 576 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Đồng minh tiếp tục chấp nhận Stalin. 577 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Kẻ tàn sát người dân của mình. 578 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Mặc khác, người Đức chiến đấu với Stalin. 579 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Nhưng tiếc là, họ quyết tâm loại bỏ bất cứ thứ gì không liên quan đến Đức. 580 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 Và trong lúc rối ren này, 581 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 ta rất dễ nảy sinh tình cảm với một gã Quốc xã đẹp trai. 582 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Ý cậu ám chỉ ai? 583 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Ồ, thưa bà, có những tin đồn 584 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 là bà có qua lại với một sĩ quan Quốc xã. 585 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Tin đồn thôi. Không có gì hơn thế. 586 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Không có thật à? - Tin đồn là tin đồn. 587 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Đúng, nhưng FFI rõ ràng đã nhắm vào bà. 588 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Và hãy để tôi giúp bà chuẩn bị đối phó trước, 589 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 và tìm xem những chuyện này bắt nguồn từ đâu và ngăn chặn. 590 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Bằng gì? - Bằng sự thật. 591 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Người đó phải có tên chứ. Gã sĩ quan mà họ cáo buộc bà hẹn hò ấy. 592 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Cậu muốn tên người đó à? Nó sẽ giúp ích? 593 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Vâng. 594 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Ngoài lề nhé? 595 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Như bà muốn. 596 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Xin thứ lỗi vì cắt ngang. 597 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Bác Coco, ta phải đến cửa hàng ngay. 598 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Bọn nổi loạn đang đổ đến Rue Cambon. Ta phải đi ngay. 599 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Chúa ơi. Cháu gọi Chloe chưa? 600 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Cháu gọi rồi. Ta phải đi và vớt vát những gì có thể 601 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 trước khi chúng thiêu rụi tất cả. 602 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Trời ơi, cửa hàng của bác. - Tôi có thể giúp gì? 603 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Sáng mai gọi tôi nhé. 604 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Ta sẽ nói chuyện nốt. 605 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Cô Domenger sẽ tiễn cậu về. 606 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Chúa ơi, có chuyện gì vậy? 607 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Tôi tưởng tác phẩm của tôi có ý nghĩa. 608 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Tôi tưởng việc tôi làm có ý nghĩa, và tôi phải nói là... 609 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 tôi không cảm thấy thế nữa. 610 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Tôi không cảm thấy 611 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 mình là một người đàn ông đúng đắn nữa. 612 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Nỗi đau buồn anh phải chịu 613 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 trước cái chết của Catherine chắc hẳn... 614 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 giống như một cơn sóng khổng lồ dội vào anh hết lần này đến lần khác. 615 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Nhưng dòng nước rồi sẽ rút. 616 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, hai ngày nữa là triển lãm rồi, và mọi người đều dồn hết sức cho nó. 617 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 Và tác phẩm... Christian... 618 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Tác phẩm có thể giúp ta tiến lên. 619 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Sáng tạo có thể không ngăn được súng đạn, 620 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 nhưng sáng tạo là con đường tiến về phía trước. 621 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Giúp ta sinh tồn, cứu rỗi ta. 622 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Cảm ơn ông rất nhiều, Lucien. 623 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Nhưng tôi phải xin phép ông... 624 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 làm ơn hãy xin lỗi các bạn của chúng ta. Thay tôi. 625 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 626 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Tôi không thể thiết kế nữa. Tôi phải... Tôi phải đi khỏi thành phố này. 627 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Tôi không thể ở lại Paris nữa. 628 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Giọng Oscar có vẻ tuyệt vọng. 629 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Họ sẽ giết cậu ấy hoặc cậu ấy sẽ giết họ. 630 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Trời ơi. 631 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Ở đây không an toàn nữa rồi. 632 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Ta phải đi. Nhanh nhất có thể. 633 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Bác không thể rời Paris được. 634 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Thế chẳng khác nào nhận tội, mà bác thì không làm gì sai cả. 635 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Nhưng ta không thể ở lại Pháp. 636 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Đi với bác. Đón Gabrielle đi. 637 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Nhưng đi đâu? 638 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Nơi mà cả nhà được an toàn. 639 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Xin chào. 640 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 641 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, tôi cần cậu mở cửa ra. 642 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, cậu có đó không? Ta để vuột mất Chanel rồi. 643 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, cậu có biết bà ta đi đâu không? 644 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, cậu đã làm gì? 645 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, cậu sẽ bị bắt nếu cậu không giúp chúng tôi. 646 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Chết tiệt! Mở cửa ra. 647 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Chúng tôi nghe thấy cậu trong đó. 648 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Không, đừng! Đừng! 649 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}BIÊN GIỚI PHÁP-THỤY SĨ 650 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Tôi đợi anh đã lâu, Christian. 651 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Ngồi xuống đi. 652 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Bà nói bà nhìn thấy tôi với một đứa trẻ nhỉ? 653 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Đúng. 654 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Sáng nay, lúc tôi định rời Paris... 655 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 một phụ nữ đến và đặt một đứa bé trước cửa nhà thờ. 656 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Tôi nhìn thấy nó, và nó bắt đầu khóc. 657 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Nên tôi bế đứa bé lên và ôm nó. 658 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Không sao đâu. 659 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Cháu đẹp lắm. 660 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Đúng. 661 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Sao bà biết sẽ có chuyện đó? 662 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Tạm biệt. - Cảm ơn. 663 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Sao bà biết sẽ có chuyện đó? Sao bà biết? 664 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Tôi không biết. Tôi nhìn thấy. 665 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Tôi lo sợ lắm. 666 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Tôi lo sợ cho Catherine. 667 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Lúc nào cũng thế. 668 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Bà giúp tôi được không? 669 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Hãy hỏi vũ trụ điều anh muốn biết. 670 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Con bé còn sống không? 671 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Hãy mở rộng trái tim, Christian. 672 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Nó là em gái tôi. 673 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Trái tim tôi... Trái tim tôi mở rồi mà. 674 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Không. Trái tim anh chưa mở. 675 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Trái tim tôi chưa mở? Trái tim tôi mở rồi mà. 676 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Trái tim tôi... Trái tim tôi mở rồi! 677 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Em đâu rồi? 678 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Em đâu rồi? 679 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Hãy hỏi vũ trụ điều anh muốn biết. 680 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 681 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Em đâu rồi? 682 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Em còn sống không? 683 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Nó sẽ quay lại. 684 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Nó sẽ quay lại. 685 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Nhưng chỉ khi anh dẫn đường. 686 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Anh phải đi theo cảm hứng của mình. Anh phải sáng tạo. 687 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Anh phải đi tìm trái tim mình. 688 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Anh phải đi tìm cuộc đời mình. Đó là sự cứu rỗi của anh. 689 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Và rồi có lẽ nó sẽ có thể đến và tìm anh. 690 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Đó là sự cứu rỗi của anh. 691 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}Theatre de la mode mở cửa ở Louvre ngày 28/03/1945. 692 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Triển lãm thu hút hơn 100.000 lượt khách. 693 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Các nhà thiết kế đã phối hợp với nhau để đem đến hy vọng cho nước Pháp... 694 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}CÁC NHÀ SÁNG TẠO LÀ 695 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Cùng nhau, họ đã giải cứu thời trang Pháp khỏi bờ vực tuyệt diệt. 696 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}Và hai bộ váy nhận được nhiều lời khen nhất 697 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}được thiết kế bởi... 698 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Biên dịch: TH