1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
SAU BỐN NĂM BỊ ĐỨC QUỐC XÃ CHIẾM ĐÓNG...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARIS ĐÃ ĐƯỢC QUÂN ĐỒNG MINH GIẢI PHÓNG
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
TƯỚNG DE GAULLE ĐẾN
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
NHỮNG KẺ CÂU KẾT VỚI GIẶC BỊ BẮT
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
CẢNH SÁT FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
SÂM-PANH TUÔN TRÀO
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
LỄ ĂN MỪNG BẮT ĐẦU
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
NGÀY 29 THÁNG TÁM NĂM 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Nâng ly.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Vì Paris!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Lại được tự do!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Mong thành phố này không còn đau buồn,
không chứa chấp kẻ thù...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Và không còn tên Đức nào nữa.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Cưng ơi.
- Bà chưa đợi tôi đến đã bắt đầu.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ARLETTY - NỮ DIỄN VIÊN ĐƯƠNG ĐẠI
NỔI TIẾNG NHẤT NƯỚC PHÁP
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Chúng tôi biết nếu bật sâm-panh,
cô sẽ xuất hiện. Đây rồi!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Cô xinh đẹp quá. Và tóc cô, tôi thích lắm.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Đạo diễn bảo tôi nuôi tóc dài đấy.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Cực hợp cho vai diễn.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Tôi muốn giới thiệu với cô
cháu tôi, André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Trời ơi. Thưa cô.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco đã kể cho tôi về cách cậu vượt qua
nỗi kinh hoàng trong nhà tù của Đức.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Cậu là người hùng.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Cậu ấy đỏ mặt kìa.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Và đây là cậu bạn cực kỳ thông minh của nó
từ hồi học Cambridge, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Mẹ tôi rất mong có chữ ký của cô.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar và tôi đã xem Hôtel du Nord
nhiều đến nỗi không dám thừa nhận.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Bà chưa nói cậu ấy đẹp trai thế đấy.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Này, đừng có tơ tưởng.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Nó là của tôi hết.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Vả lại,
chẳng phải cô có bạn trai người Đức sao?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Cô từng hẹn hò với người Đức?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Các cậu, đừng bao giờ quên.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Trái tim này hướng về nước Pháp,
còn cặp mông này thì hướng ra quốc tế nha.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Tán gẫu đủ rồi.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, cho tôi thấy cách một người hùng
chiến tranh chỉ huy trên sàn nhảy nào.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Nằm xuống.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Nghe nói de Gaulle định ăn mừng bằng
pháo hoa, nhưng thế này hơi quá đà rồi.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Đám đàn ông say xỉn nổ súng bừa bãi.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Cậu nghĩ ta an toàn chứ?
- Tất nhiên rồi!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Người giàu và quyến rũ luôn chiến thắng!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Nào, thêm sâm-panh đi!
44
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Ta thấy rồi, các con của ta.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Tất cả đều là con của ta tối nay.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Trong nhà này.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Trong phòng này.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Sau chiến tranh, ta chỉ còn biết mơ mộng.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Sau quá nhiều chết chóc và tàn phá.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Phía bên kia con sông bóng tối,
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
thế giới bên kia chờ đợi chúng ta.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Và trong khoảng không vô định đó,
các linh hồn đang cất tiếng gọi.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Ai cũng từng thấy bóng tối này.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Nó đã nhấn chìm cuộc sống chúng ta.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Nó đã nhấn chìm người thân của chúng ta.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Đêm nay, ta sẽ thanh tẩy thứ chất độc này.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Ta sẽ thắp sáng
nơi đã chìm trong bóng tối quá lâu.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Ta sẽ làm việc này bằng bài tarot.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Nhưng ai trước nào?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Ai muốn bắt đầu
hành trình đi qua con sông đó?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Tôi.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}BÀ DELAHAYE
NHÀ NGOẠI CẢM
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Xin mời.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, mở cửa ra.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Ai đấy.
- Arletty đây.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Tôi không biết đi đâu nữa.
Bà phải giúp tôi.
71
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Có một đám đông giận dữ
đang gọi tôi bên ngoài căn hộ của tôi.
72
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Bà phải cho tôi trốn, Coco.
- Ác mộng à?
73
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Không! Tôi đang trên đường về nhà,
74
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
thì thấy họ cầm vũ khí và gạch đá,
kêu gọi cạo đầu tôi.
75
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Ơn Chúa là tôi không ở nhà.
Bà phải cho tôi trốn, Coco.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Tôi sẽ gọi điện. Chúng tôi
sẽ kiếm phòng cho cô. Ở đây cô sẽ an toàn.
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Bà không hiểu. Họ đang bắn vào các căn hộ.
78
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Bọn FFI này còn tệ hơn bọn Đức.
Họ sẽ giết tôi mất.
79
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Không, họ không dám làm thế đâu.
80
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Đức Quốc xã đã gây sức ép với tôi
81
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
để đóng phim tuyên truyền cho họ
suốt nhiều năm, mà tôi từ chối.
82
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Tôi biết mà.
83
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Tôi không phải kẻ phản quốc.
84
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Tôi đã yêu.
85
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Tôi hiểu.
86
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Coco, báo chí
đang phát tán những cáo buộc.
87
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Bôi nhọ tôi là bán thân cho giặc.
88
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, ta phải nhắc mọi người nhớ rằng
lúc đó tôi đang yêu.
89
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Tình yêu.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Có cảm xúc con người
thì đâu phải phản quốc.
91
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Xin phép.
94
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Tôi nhận thấy anh không xem, anh...
95
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
- À há.
- Anh...
96
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
97
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Chúng ta đều xứng đáng, anh Dior.
98
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Sao anh lại không nghĩ thế?
99
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Tôi... Tôi phải đến chỗ này. Thế thôi.
100
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Xin phép.
101
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Anh Dior.
102
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Tôi hỏi anh một câu nhé?
103
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Anh khát khao điều gì nhất trên đời này?
104
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Điều tôi khát khao nhất trên đời,
tôi lại không thể có.
105
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Cứ để xem.
106
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Một người anh yêu thương đang bị mắc kẹt.
107
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Tôi thấy một đứa bé ở bên anh.
108
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Anh có con không?
109
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Không.
110
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Anh đang bế một đứa bé.
111
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Một đứa bé sơ sinh.
112
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Tôi không có con.
113
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Tôi phải đi.
114
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Nếu muốn để lúc khác xem nốt...
115
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
hãy đến tìm tôi ở đây.
116
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Chúc buổi sáng tốt lành.
117
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Tôi e là còn hơi sớm với bà ấy.
118
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Bà ấy vẫn đang ăn sáng.
119
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Không thể thế được.
120
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Cháu tưởng Arletty
đùa về chuyện có người tình Đức.
121
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Đừng tin một lời nào viết trên báo.
122
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Sao cô ấy lại ngớ ngẩn thế chứ?
Cô ấy là người của công chúng.
123
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Ta không thể tin ai cả.
124
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Vâng.
- Nam tước Vaufreland bị bắt rồi.
125
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Cháu vẫn đang cực kỳ sốc trước chuyện đó.
126
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Khá rõ ạ.
127
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Bác không ngờ ông ấy
lại thân với Quốc xã đến thế.
128
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Nhưng tôi phải yêu cầu ông đợi...
129
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
A lô?
130
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Thưa bà, có một số người đang đến.
131
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Tôi chưa ăn xong,
và tôi muốn một cà phê hạt dẻ nữa.
132
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Nhưng họ là sĩ quan
đến từ Lực lượng Nội vụ Pháp.
133
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Họ có thể đợi.
134
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Dừng lại!
- Tránh đường!
135
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Bà Chanel,
136
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
bà bị bắt vì tình nghi
câu kết với Đức Quốc xã.
137
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Đó là dối trá.
138
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Tôi khuyên anh nên nói chuyện
với tướng Pierre Reverdy.
139
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Không thể có chuyện
ông ấy cho tự tiện đến thế này.
140
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Lực lượng Nội vụ Pháp
không thuộc quyền chỉ huy của ông ấy.
141
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Chúng tôi phục vụ Charles de Gaulle.
142
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Đừng gây lớn chuyện.
143
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Tôi mà gây lớn chuyện gì được chứ?
144
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Đừng chạm vào bác ấy!
145
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Được rồi.
146
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Cháu ơi, không cần căng thẳng thế đâu.
147
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Ngồi đi. Bác không đi lâu đâu. Đừng lo.
148
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Xe đang đợi.
149
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Nước Pháp muôn năm!
150
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Đồ phản quốc!
151
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Bắt chúng đi!
152
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Nhục nhã chưa!
153
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Chuyện gì đang diễn ra ngoài này thế?
154
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Nhìn kìa. Một đứa nữa.
155
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Cứu tôi với! Cứu!
- Lại đây.
156
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Tránh!
157
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Cái giá phải trả
cho việc kết thân với kẻ thù đấy.
158
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Chúa ơi.
- Nhục nhã chưa!
159
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Tất cả đều là phụ nữ.
160
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Ngủ với kẻ thù.
- Đáng đời!
161
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Đồ phản quốc!
- Chúa ơi.
162
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Công lý cho những kẻ Pháp gian.
163
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, cho tôi vào nhé?
164
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Tôi có cái này
chắc chắn sẽ khiến anh lên tinh thần
165
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
và đem đến nụ cười cho khuôn mặt anh.
166
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, tôi... tôi đang rất...
167
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Vì tôi rất yêu mến anh
168
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
và có sự tôn trọng to lớn
dành cho anh và tài năng của anh,
169
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
tôi muốn anh
là người đầu tiên được xem cái này.
170
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Và anh sẽ đến
Hội đồng Thời trang với tôi nhé?
171
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Ta phải thuyết phục mọi người một chút.
172
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Đây là trò đùa chắc.
173
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Không phải trò đùa đâu.
174
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Đây là tương lai của thời trang Pháp.
175
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Thưa quý vị, xin quý vị chú ý,
176
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
tôi muốn cảm ơn tất cả
vì đã có mặt ở đây dù được báo gấp
177
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
và đồng ý nghe đề xuất của tôi.
178
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Mỗi chúng ta sẽ thiết kế
cho một hình nhân thu nhỏ
179
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
thay thế cho các người mẫu thật.
180
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Ông muốn chúng tôi thiết kế cho búp bê?
181
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Tôi biết các bạn đang tự đặt câu hỏi:
"Lão này phát điên rồi chắc?"
182
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Vì ai cũng biết Đức Quốc xã
đã thiêu hủy hết vải vóc,
183
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
đốt phá mọi nhà kho chúng tìm thấy,
184
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
ta không có đủ vật liệu
để cho mỗi người có một bộ sưu tập riêng.
185
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Hiện tại, trên cả nước Pháp
không có đủ vải
186
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
để phục vụ cho sự tồn tại
của một nhà mẫu nào cả.
187
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Những hình nhân này cần ít vải hơn,
188
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
ít phụ kiện hơn, ít chi phí hơn,
gì cũng ít hơn.
189
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Tôi đã thuê
sảnh triển lãm chính ở Le Louvre.
190
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Bối cảnh sẽ được xây dựng.
Cảnh đường phố, phòng trà.
191
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Nhưng ta chỉ có hai tuần để thực hiện nó.
192
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Nếu ta có thể hợp tác với nhau
và cùng làm một triển lãm,
193
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
ta có thể tự trao cho mình
cơ hội để sinh tồn.
194
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, người ta không bao giờ đến Louvre
để xem mấy con búp bê ngớ ngẩn đâu.
195
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Nhưng họ sẽ không chỉ xem
mấy con búp bê ngớ ngẩn.
196
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Họ sẽ được thấy chính mình,
197
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paris trở lại cuộc sống,
người đi trên đại lộ Champs-Élysées.
198
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Một triển lãm của hy vọng.
199
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Có khả năng đấy.
200
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Nước Pháp muôn năm!
201
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Ta đang rất cần một giải pháp.
202
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Cách này có thể giúp ta
tiếp tục hành nghề.
203
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau và Bérard đã rất tử tế
đồng ý thiết kế bối cảnh cho chúng ta.
204
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
HỌA SĨ, NHÀ THIẾT KẾ
205
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Để đổi lấy một chai Armagnac loại hiếm.
206
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Ý tưởng cực kỳ quái dị,
nhưng quái dị mới hay chứ?
207
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
NGHỆ SĨ, NHÀ SOẠN KỊCH
208
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Thế còn mời thêm bà Chanel?
209
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Không bao giờ.
210
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}JACQUES FATH
NHÀ THIẾT KẾ THỜI TRANG
211
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Không. Đã lâu rồi, bà ấy chưa thiết kế.
212
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Nếu bà ấy có tác phẩm,
sẽ có thêm người đến xem.
213
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Bà ấy tham gia thì tôi rút.
214
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Bà ấy sẽ không được mời.
215
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Cơ hội này chỉ dành cho thành viên,
và bà ấy không thuộc hội chúng ta.
216
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Các bạn hãy thảo luận một lúc nhé,
217
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
rồi tiến hành bỏ phiếu.
218
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
CHIẾN THẮNG
219
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Nêu nghề nghiệp của bà.
220
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Gì cơ?
221
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Tôi làm váy và nước hoa.
222
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Có đúng là bà đã ngừng kinh doanh
khi Paris rơi vào tay Quốc xã?
223
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Anh có gia đình chưa?
224
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Có rồi, đúng không?
225
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Tôi sẽ cho anh
một chai Chanel No. 5 cho vợ anh.
226
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Anh có thể nói với cô ấy
là chính bà Chanel đã tặng.
227
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Cô ấy sẽ yêu anh mãi mãi.
228
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Trả lời câu hỏi đi.
229
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Chắc chắn rồi. Tôi đã đóng cửa. Tôi thà
chết đói còn hơn phục vụ bọn Quốc xã.
230
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Tôi rời Paris để đến ở với cháu tôi,
André và con gái nó, Gabrielle.
231
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André đã phục vụ trong quân đội Pháp,
232
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
bị bắt và bị Quốc xã đối xử dã man.
233
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Cực kỳ tệ hại.
- Nhưng anh ta đã được thả.
234
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Đa số những người bị đưa đến
trại tù nhân của Quốc xã đều không về.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Chắc nó gặp may mắn.
236
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
May mắn?
237
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Theo chúng tôi biết thì Nam tước
Vaufreland có liên quan đến việc đó.
238
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Nếu ông ấy giúp André được thả,
thì đó là lần đầu tôi biết điều đó.
239
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Bà sống ở khách sạn Ritz
trong suốt giai đoạn chiếm đóng?
240
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Cưng ơi, tôi đã sống ở đó
trước chiến tranh, trong chiến tranh.
241
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Và tôi vẫn gọi đó là nhà.
242
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz được biết tới là nơi giao lưu
của Bộ Chỉ huy Tối cao Quân lực Đức.
243
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Có thấy họ giao lưu gì đâu, nhưng...
244
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Bà đã có dịp gặp Walter Schellenberg chưa?
245
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Theo tôi biết thì chưa.
246
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Hắn được thấy ở Ritz, nơi bà sống.
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Làm sao tôi quản được tất cả
những người bước qua sảnh khách sạn chứ.
248
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Chúng tôi có lý do để tin bà đã đến
Tây Ban Nha theo chỉ thị của hắn.
249
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Và lý do đó là gì?
250
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Thưa bà, bà được nhìn thấy ở Madrid.
251
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Không được Quốc xã cho phép
thì không thể đi qua biên giới.
252
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Có tên tôi trong giấy tờ di chuyển không?
Cho tôi xem đi.
253
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Còn lý do nào khác ngoài tin đồn?
254
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Hãy kết tội tôi hoặc thả tôi về.
255
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Chúc ngày tốt lành.
- Bà không được đi đâu cả.
256
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Anh có điện thoại, đúng không? Tôi muốn
làm rõ bất cứ hiểu nhầm nào ở đây.
257
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Ngồi xuống. Ngay.
258
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Tôi đã nghe kể về FFI
và bài vở của các người.
259
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Và tôi chắc chắn
người bạn tốt Winston Churchill của tôi
260
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
sẽ không hài lòng với những người
không cho tôi tiếp cận các quyền cơ bản.
261
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Đúng. Ngài Winston
sẽ biết chính xác phải làm gì với các anh.
262
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Và anh.
263
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Nghĩ tôi bốc phét à?
264
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Bà ấy đang dọa
lôi thủ tướng của ngài vào việc này.
265
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Tôi nghe rồi.
266
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Có khả năng ông ấy can thiệp không?
267
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Tiếc là có.
268
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Cuộc thẩm vấn của MI6
với Elsa Lombardi ở Madrid đã xác nhận
269
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
rằng Chanel và Churchill
quả thật biết nhau khá rõ.
270
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Tôi không muốn Churchill can thiệp.
271
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Không cho bà ta gọi điện
thì ông ta cũng bó tay.
272
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Thưa ngài.
273
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Ngài nên nghe cái bà ấy đang nói.
274
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Thật sao?
275
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...nó. Không phải ai
đeo thắt lưng bó eo lại cũng đẹp đâu.
276
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Để suông ra sẽ hợp với dáng cậu hơn.
277
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Tin tôi đi.
278
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Cậu biết tôi là ai chứ?
279
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Ôi trời ơi.
280
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Đúng. Đẹp hẳn ra rồi đấy.
281
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Giờ thì bao giờ tôi được gọi điện?
282
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Thưa quý vị, một, hai phút nữa thôi nhé.
283
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, giờ là cơ hội của chúng ta.
284
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Tôi đã thu xếp được cuộc hẹn
với một số nhà đầu tư rồi.
285
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Ta phải ra riêng.
286
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Nếu lên kế hoạch sớm, ta có thể
sẵn sàng mọi thứ cho mùa tiếp theo.
287
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Bắt đầu sớm
trong lúc những người khác còn đang bận
288
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
trang trí
cho mấy món đồ chơi ngớ ngẩn của Lelong.
289
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Ta biểu quyết bằng giơ tay nhé?
290
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Những người ủng hộ
cho buổi triển lãm nhóm này.
291
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Đã có đủ phiếu bầu. Ơn Chúa.
292
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Đó là ý tưởng hay.
293
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Vâng, tôi sẽ báo ngay.
294
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Thưa ngài.
- Gì?
295
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Thủ tướng Churchill
đã gọi cho văn phòng Trung ương London
296
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
để hỏi về bà Chanel.
297
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Cái gì?
298
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Nhưng bà ta bị cấm gọi điện mà.
299
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Tôi được báo là
hầu gái của bà ta đã gọi ngài ấy.
300
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Và giờ ta không được phép
thẩm vấn người quen của ngài ấy
301
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
mà chưa được cho phép bằng văn bản.
302
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Lẽ ra không nên để các ông
tham gia vào vụ bắt giữ này.
303
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Anh không biết chuyện bà ta đến Madrid.
304
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Chúng ta có cùng một mục đích,
và chúng tôi vẫn có thể giúp anh.
305
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Bằng cách nào?
306
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Có một đặc vụ khác đang làm vụ của bà ta,
307
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
người có thể lợi dụng cháu trai bà ta.
308
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Nếu thông tin mà anh ta thu thập được
về Chanel đủ để kết tội,
309
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill sẽ bị đưa vào thế khó
trước dư luận,
310
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
và các anh sẽ được chính thức bắt bà ấy.
311
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Nhưng lúc này, ta phải thả bà ta.
312
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Gọi điện đi.
313
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Đến lúc rồi.
314
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Chúng tôi cần anh
giới thiệu với Chanel ngay.
315
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Được, tôi hiểu rồi.
316
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Tôi không biết anh đã về Paris.
317
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Lấy nốt đồ của tôi
rồi tôi sẽ đi ngay. Đừng lo.
318
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Ta nên nói về Catherine.
319
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Chính xác thì nói cái gì chứ?
320
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Rằng cô ấy đang ở Ravensbrück hay...
hay đã xuống mồ?
321
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Tôi đã gặp bố anh ở miền nam.
322
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Ông ấy không biết
Catherine đã gặp chuyện gì.
323
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Anh nói gì với ông ấy rồi?
324
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Tôi không có quyền
nói cho ông ấy chuyện đó.
325
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Nhưng giấu ông ấy là không đúng.
- Bố tôi biết nó bị bắt.
326
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Cô ấy bị đưa đến trại.
327
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Anh là con trai ông ấy.
328
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Báo cho ông ấy đi.
- Cuộc chiến khốn kiếp.
329
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Anh là đồ khốn kiếp.
Hủy hoại gia đình tôi.
330
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Cút đi, Hervé. Cút đi. Đi đi.
331
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Đến gặp bố anh đi.
332
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Chào mừng đến Pháp.
333
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Chào mừng tất cả các bạn.
334
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Thưa bà, bà không sao chứ?
- Ồ, không sao.
335
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Nghe nói bà bị bắt đi tra hỏi.
336
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Cảm ơn. Không cần lo đâu.
337
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Hãy tập trung vào việc
phát những chai nước hoa
338
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
cho những người lính bên ngoài nhé.
339
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
340
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Bác không sao chứ?
- André.
341
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Cháu lo lắng lắm.
342
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
FFI, họ không cho cháu lại gần bác.
343
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Bác không sao, cưng ạ.
344
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Không... Họ chỉ biết
những lời đồn đại và dối trá phỉ báng bác.
345
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Nào. Để cháu đưa bác đi uống.
346
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar đang đợi,
và bọn cháu muốn bác gặp một người...
347
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Đi uống à?
- ...có thể giúp bảo vệ bác.
348
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Ôi, thưa bà, quả là nỗi cực khổ.
- Cảm ơn, Oscar.
349
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Sao bà thuyết phục được họ thả bà ra?
350
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Tôi nói với họ sự thật.
351
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- Và họ tin bà?
- Không.
352
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Họ không muốn bị sự thật làm rối trí.
353
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Nên tôi đã dọa gọi cho Churchill.
354
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Chắc việc đó khiến họ chú ý ngay.
355
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
FFI cần biết ai cầm trịch ở đây.
356
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Đến khi de Gaulle thống nhất quyền lực.
357
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Phải cảm ơn Winston Churchill
đã giúp bác được thả.
358
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Vì Churchill.
- Vì Churchill.
359
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Lại ngồi đi.
360
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Chào buổi chiều.
361
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Và đây là?
362
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Xin lỗi, bạn cháu, Malcolm Muggeridge.
363
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Rất vinh hạnh được gặp bà.
364
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm là nhà báo
mà Oscar quen ở Savoy cách đây vài tháng.
365
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Anh ấy ở Paris để viết về cuộc giải phóng.
366
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Nhà báo à? Chúa ơi.
367
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Tôi ghê tởm báo chí.
368
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Phần lớn những gì đang được viết ra
đang gây tổn hại rất lớn.
369
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Với tờ Telegraph ở London thì không.
370
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Chúng tôi đưa tin tức,
chứ không phải tin đồn.
371
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Chúng tôi không chỉ trích.
372
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Chúng tôi tự hào là
luôn nói đầy đủ sự thật.
373
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Mừng vì có người như thế.
374
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Cái tôi muốn viết tiếp theo
là về Coco Chanel huyền thoại,
375
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
màn trở lại vinh quang của bà ấy.
376
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Tôi không trả lời phỏng vấn.
377
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Tôi đã phải chịu những lời vu khống
núp bóng tin tức quá nhiều lần rồi.
378
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Vu khống bà là điều không thể tha thứ.
379
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Độc giả của tôi muốn biết sự thật.
380
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Hiểu con người thật của bà.
381
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Tôi vừa từ cửa hàng của tôi đến,
382
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
ở đó, binh lính đang xếp hàng dài.
383
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Đó là cái người ta muốn ở tôi.
384
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Những tác phẩm kinh điển.
Họ muốn Chanel No. 5.
385
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Tốt nhất là nên giữ nguyên như thế.
386
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Bác ơi, một bài báo
của Malcolm có thể rất hữu ích.
387
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Anh ấy có thể nói với thế giới
bác là người tốt thế nào.
388
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Chỉ vì bà nổi tiếng và sống ở Ritz,
389
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
không có nghĩa
bà nên là đối tượng chỉ trích.
390
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Người ta không biết sự thật.
391
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Việc bác đóng cửa hàng
khi Quốc xã hành quân vào Paris.
392
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Việc bác từ chối thiết kế cho họ.
393
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Cháu không muốn
bác bị phỉ báng như Arletty.
394
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Tôi hình dung thế này.
395
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Bài báo sẽ nói về
những gì bà trải qua trong cuộc chiến.
396
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Đóng cửa hàng.
397
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Luôn đứng về phía đạo lý
chứ không phải tiền.
398
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Tôi không muốn bị sùng bái đâu.
399
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Người ta hãy đánh giá tôi
qua tác phẩm của tôi.
400
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Nhưng bà và tác phẩm của bà
có liên quan với nhau.
401
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Người ta quên rằng khi bà mới khởi nghiệp,
402
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
phụ nữ ở Pháp
còn bị cấm mở tài khoản ngân hàng.
403
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Thành tựu của bà là đột phá.
404
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Và bà, thưa bà, là người đi tiên phong.
405
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Người ta cần nhớ điều đó.
406
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Cậu ta đã nghiên cứu kỹ đấy.
Tôi rất ấn tượng.
407
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Bất cứ lúc nào
bà muốn kể câu chuyện từ phía mình,
408
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
tôi rất vinh hạnh được giúp triển khai.
409
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Ba người uống vui vẻ nhé.
410
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Hãy cân nhắc đề nghị đó.
411
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Tôi có thể giúp.
412
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Nên đấy bác ạ.
413
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Malcolm có đáng tin không?
414
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar biết vài tờ báo ở London
đã hợp tác với anh ấy.
415
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Chắc chắn cậu ấy có thể xác minh.
416
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Chắc chắn là hỏi được rồi ạ.
417
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Hãy để anh ấy phỏng vấn.
418
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Để cháu giúp bác như bác đã giúp cháu.
419
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Để xem đã.
420
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Cứ thế này nhé. Thế là hoàn hảo.
421
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, cô đã biết về loại vải mới chưa?
422
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Tôi nói tôi cần khóa kéo kéo được,
nút áo nút được và nịt ngực nịt được.
423
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Lại đây!
424
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Hãy coi đây như khách hàng.
425
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Mọi thứ phải dùng được như thường.
426
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Phải dùng được.
427
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Nhưng thưa ngài, khâu khóa kéo và
nịt ngực dùng được vào váy bé tí thế này
428
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
sẽ mất cả đống thời gian.
429
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Đó là cái giá nhỏ phải trả
cho sự hoàn hảo.
430
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Làm đi.
431
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, ta phải bàn về thiết kế này.
432
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Làm ơn để tôi yên đi. Tôi đang bận.
433
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Thế suốt buổi sáng anh làm gì?
434
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Anh không định đưa bộ này ra
làm thiết kế cuối cùng đấy chứ?
435
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Thì sao nào? Ta đang mặc đồ cho búp bê.
436
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, tôi hiểu là anh không hài lòng.
437
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Anh đã thể hiện khá rõ điều đó, nhưng
thế này là dưới chuẩn, kể cả với anh.
438
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Sự hằn học ông dành cho tôi
hoàn toàn từ mâu thuẫn cá nhân.
439
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Anh đang khiến mình bẽ mặt đấy.
Tôi không hề có ý đó.
440
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Toàn bộ ý tưởng này là sai lầm.
441
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
442
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian và tôi đang suy tính
bước tiếp theo trong sự nghiệp,
443
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
và đã đến lúc chúng tôi nói với ông.
444
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Ông là kẻ nhỏ mọn
với đôi tay vụng về chẳng làm gì nên hồn.
445
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, ta cần bàn một số chuyện
446
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- liên quan đến Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
447
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Ông gọi cái gánh xiếc kệch cỡm
của mấy thứ đồ chơi trẻ em này là thế ư?
448
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Dẹp mấy con búp bê của ông đi!
449
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian và tôi sẽ rời bỏ ông
để tự mở nhà mẫu.
450
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Không...
451
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, có thật không?
452
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
453
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Anh biết vấn đề của anh là gì chứ?
454
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Có chứ. Đó là ông.
455
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Ông và những kẻ quan liêu gian dối khác
456
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
đi ăn cắp tài năng của người khác
để lấy làm của mình.
457
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
458
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Không phải thế.
459
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Mà là anh nghĩ mình có thứ mình không có.
460
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Và đó là gì?
461
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Sự quan trọng.
462
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, đi khỏi đây thôi.
463
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Làm ơn. Không phải bây giờ.
464
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Anh không thể cho phép gã này,
kẻ tra tấn này,
465
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
tên ma cà rồng này
kìm hãm tài năng của anh nữa.
466
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Tôi cần anh đứng về phe tôi.
467
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Tôi xin lỗi.
468
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Mọi người đã đủ hồi hộp rồi.
Sao lại la hét?
469
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Có vẻ như anh Balmain cuối cùng
470
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
đã vui lòng nộp đơn xin nghỉ việc.
471
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Thế à? Ta không có thời gian cho việc đó.
472
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Ta sẽ phải dành thời gian.
473
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Còn giờ, Christian, anh sẽ phụ trách
tất cả thiết kế cho Nhà mẫu Lelong.
474
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Tôi hiểu. Ta sẽ nhớ Balmain, tất nhiên,
nhưng chúc mừng anh.
475
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Tôi phải đi gặp bố tôi.
Tôi không thể nhận việc đó. Tôi không thể.
476
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, chúng tôi hiểu là
cuộc sống anh lúc này
477
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
đang đem đến cho anh rất nhiều thử thách,
478
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
nhưng công việc có thể là thứ thần dược.
479
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Hãy tin vào bản thân.
480
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Anh làm được, Christian. Anh làm được.
481
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Sẽ tuyệt lắm.
482
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Tôi biết anh sẽ không khiến tôi thất vọng.
483
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Vâng.
484
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Anh ta đối xử
với đối tượng phỏng vấn thế nào?
485
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Theo tôi biết,
Muggeridge có tiếng tăm rất tốt.
486
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Anh ấy gây ấn tượng với mọi biên tập viên.
487
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Đó là những người thuê cậu ta.
488
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Thế còn những cuộc phỏng vấn gần đây?
489
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Tôi đã đọc vài bài,
và nó gai góc nhưng rất công tâm.
490
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Không phải những bài
chỉ trích vu khống người khác.
491
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Được rồi, Oscar. Tôi sẽ gọi cậu ta.
492
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Thế nào?
493
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Cậu mà xin vào MI6
thì sẽ là ứng viên xuất sắc đấy.
494
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Tiếc là Quốc xã lại tuyển mộ cậu trước.
495
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm hứa là nếu tôi hợp tác,
496
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
tình báo Anh sẽ xóa cho tôi
những cáo buộc câu kết với kẻ thù.
497
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Đừng lo, Oscar.
498
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Chúng tôi sẽ lo cho cậu.
499
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Nếu kết tội được Chanel.
500
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Còn nếu không thì sao?
501
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Thay bằng cháu bà ta.
502
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Cậu ấy đã chiến đấu cho Pháp.
503
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Cậu ấy chỉ bảo vệ đất nước mình.
504
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Thôi đi.
Cậu ta biết nhiều hơn cậu nghĩ đấy.
505
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Đồ khốn.
506
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Cậu khiến tôi ghê tởm.
507
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Nhục nhã chưa!
508
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Kết thân và ngủ với kẻ thù.
509
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Phản bội đất nước.
- Cô ta phải trả giá.
510
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- Nên làm gì với cô ta?
- Cạo đầu cô ta!
511
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Thưa bà, họ đã vào khách sạn
và bắt cô Arletty rồi ạ.
512
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Đồ phản quốc!
- Đồ Pháp gian!
513
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Nước Pháp muôn năm!
514
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Kết thân với kẻ thù.
- Nước Pháp muôn năm!
515
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Việc tệ hại này phải dừng lại.
516
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Đáng đời!
517
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Nhục nhã chưa!
- Đồ phản quốc!
518
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Công lý!
519
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Cái mông hướng ra quốc tế này.
520
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Mày đáng bị như thế.
521
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Nó bị đưa đến một trại lao động ở Đức.
522
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
523
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Còn gì con chưa nói ra?
524
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Con đã nghe những lời đồn đại,
con chỉ muốn giúp bố chuẩn bị tinh thần.
525
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Cho cả hai chúng ta.
526
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Lời đồn thế nào?
527
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Người Đức cho các tù nhân
528
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
đi tuần hành tử thần.
529
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Bố không hiểu nổi con, Christian.
530
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Lãng phí cuộc đời mình
bằng nghệ thuật, tranh vẽ, giờ là quần áo.
531
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Thoát ly vào thế giới mộng tưởng.
532
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Nhưng khi gia đình cần...
533
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
khi thứ gì đó cần được con chú ý,
bắt con phải ở bên cạnh...
534
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
thì con không làm được.
535
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Giờ thì đã mất em gái con rồi.
536
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Con đã bảo Catherine
không theo Kháng chiến nữa.
537
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Con đã làm hết sức có thể.
538
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Con là anh trai nó.
539
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Nếu con thật sự là người đàn ông,
nó đã nghe lời con.
540
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Con đã làm hết sức có thể!
541
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Mời vào.
542
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Xin mời.
- Cảm ơn.
543
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Chào buổi chiều, thưa bà.
Cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội nói chuyện.
544
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Cậu muốn uống gì không?
- Vâng.
545
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Chuyện với Arletty thật kinh khủng.
546
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Tôi nghe nói nó gây xôn xao.
Kẻ thù tệ nhất tôi cũng không muốn bị thế.
547
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Uống vì chưa bị cạo đầu.
548
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Nhưng ta nên nghĩ sao về họ?
549
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Những kẻ Pháp gian ấy.
Bà nói cho tôi đi. Cho chúng tôi.
550
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty đã lựa chọn, và tôi sợ rằng
cô ấy đang phải trả giá cho nó.
551
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Nhưng điều tôi thấy kinh tởm là
552
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
cách đối xử tàn nhẫn này
chỉ dành cho phụ nữ.
553
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Thế còn những gã đàn ông
trong lực lượng cảnh sát Pháp
554
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
đã phục vụ cho Đức Quốc xã?
555
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Hay những kẻ chợ đen?
- Tôi đồng ý.
556
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Nhưng phụ nữ mới là người
bị nhạo báng và làm nhục công khai.
557
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Không, cách mà FFI đang làm
như ở thời trung cổ.
558
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Sao cơ? Oscar, cậu say à?
559
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Kết thúc rồi.
560
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Tớ là kẻ mạt hạng. Rác rưởi.
561
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Tớ không chịu nổi nữa.
562
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Cậu không an toàn đâu.
Cậu phải rời khỏi Paris.
563
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Sao cơ?
- Rời khỏi Paris ngay.
564
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, có chuyện gì?
565
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Bác cậu không an toàn. Họ đã đặt bẫy tớ.
566
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Ai?
- MI6.
567
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Anh ta bắt tớ bán đứng bác ấy,
nhưng giờ họ muốn tớ bán đứng cậu.
568
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Ai?
569
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
570
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge thuộc MI6 à?
Giờ họ đang gặp nhau đấy.
571
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Cậu có ghê tởm tớ không, André?
572
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Giờ họ đang gặp nhau.
573
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Tôi phải nói là, khi mọi thứ đã xong xuôi,
574
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
lịch sử sẽ kết luận
là Đồng minh không hơn gì Đức Quốc xã.
575
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Giúp tôi hiểu đi.
576
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Đồng minh tiếp tục chấp nhận Stalin.
577
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Kẻ tàn sát người dân của mình.
578
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Mặc khác, người Đức chiến đấu với Stalin.
579
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Nhưng tiếc là, họ quyết tâm loại bỏ
bất cứ thứ gì không liên quan đến Đức.
580
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Và trong lúc rối ren này,
581
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
ta rất dễ nảy sinh tình cảm
với một gã Quốc xã đẹp trai.
582
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Ý cậu ám chỉ ai?
583
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Ồ, thưa bà, có những tin đồn
584
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
là bà có qua lại với một sĩ quan Quốc xã.
585
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Tin đồn thôi. Không có gì hơn thế.
586
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Không có thật à?
- Tin đồn là tin đồn.
587
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Đúng, nhưng FFI rõ ràng đã nhắm vào bà.
588
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Và hãy để tôi giúp bà
chuẩn bị đối phó trước,
589
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
và tìm xem những chuyện này
bắt nguồn từ đâu và ngăn chặn.
590
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Bằng gì?
- Bằng sự thật.
591
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Người đó phải có tên chứ.
Gã sĩ quan mà họ cáo buộc bà hẹn hò ấy.
592
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Cậu muốn tên người đó à? Nó sẽ giúp ích?
593
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Vâng.
594
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Ngoài lề nhé?
595
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Như bà muốn.
596
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Xin thứ lỗi vì cắt ngang.
597
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Bác Coco, ta phải đến cửa hàng ngay.
598
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Bọn nổi loạn đang đổ đến Rue Cambon.
Ta phải đi ngay.
599
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Chúa ơi. Cháu gọi Chloe chưa?
600
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Cháu gọi rồi.
Ta phải đi và vớt vát những gì có thể
601
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
trước khi chúng thiêu rụi tất cả.
602
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Trời ơi, cửa hàng của bác.
- Tôi có thể giúp gì?
603
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Sáng mai gọi tôi nhé.
604
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Ta sẽ nói chuyện nốt.
605
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Cô Domenger sẽ tiễn cậu về.
606
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Chúa ơi, có chuyện gì vậy?
607
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Tôi tưởng tác phẩm của tôi có ý nghĩa.
608
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Tôi tưởng việc tôi làm có ý nghĩa,
và tôi phải nói là...
609
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
tôi không cảm thấy thế nữa.
610
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Tôi không cảm thấy
611
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
mình là một người đàn ông đúng đắn nữa.
612
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Nỗi đau buồn anh phải chịu
613
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
trước cái chết của Catherine chắc hẳn...
614
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
giống như một cơn sóng khổng lồ
dội vào anh hết lần này đến lần khác.
615
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Nhưng dòng nước rồi sẽ rút.
616
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, hai ngày nữa là triển lãm rồi,
và mọi người đều dồn hết sức cho nó.
617
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Và tác phẩm... Christian...
618
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Tác phẩm có thể giúp ta tiến lên.
619
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Sáng tạo có thể không ngăn được súng đạn,
620
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
nhưng sáng tạo là con đường
tiến về phía trước.
621
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Giúp ta sinh tồn, cứu rỗi ta.
622
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Cảm ơn ông rất nhiều, Lucien.
623
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Nhưng tôi phải xin phép ông...
624
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
làm ơn hãy xin lỗi
các bạn của chúng ta. Thay tôi.
625
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
626
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Tôi không thể thiết kế nữa.
Tôi phải... Tôi phải đi khỏi thành phố này.
627
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Tôi không thể ở lại Paris nữa.
628
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Giọng Oscar có vẻ tuyệt vọng.
629
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Họ sẽ giết cậu ấy hoặc cậu ấy sẽ giết họ.
630
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Trời ơi.
631
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Ở đây không an toàn nữa rồi.
632
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Ta phải đi. Nhanh nhất có thể.
633
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Bác không thể rời Paris được.
634
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Thế chẳng khác nào nhận tội,
mà bác thì không làm gì sai cả.
635
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Nhưng ta không thể ở lại Pháp.
636
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Đi với bác. Đón Gabrielle đi.
637
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Nhưng đi đâu?
638
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Nơi mà cả nhà được an toàn.
639
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Xin chào.
640
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
641
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, tôi cần cậu mở cửa ra.
642
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, cậu có đó không?
Ta để vuột mất Chanel rồi.
643
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, cậu có biết bà ta đi đâu không?
644
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, cậu đã làm gì?
645
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, cậu sẽ bị bắt
nếu cậu không giúp chúng tôi.
646
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Chết tiệt! Mở cửa ra.
647
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Chúng tôi nghe thấy cậu trong đó.
648
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Không, đừng! Đừng!
649
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}BIÊN GIỚI PHÁP-THỤY SĨ
650
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Tôi đợi anh đã lâu, Christian.
651
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Ngồi xuống đi.
652
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Bà nói bà nhìn thấy tôi
với một đứa trẻ nhỉ?
653
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Đúng.
654
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Sáng nay, lúc tôi định rời Paris...
655
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
một phụ nữ đến
và đặt một đứa bé trước cửa nhà thờ.
656
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Tôi nhìn thấy nó, và nó bắt đầu khóc.
657
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Nên tôi bế đứa bé lên và ôm nó.
658
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Không sao đâu.
659
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Cháu đẹp lắm.
660
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Đúng.
661
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Sao bà biết sẽ có chuyện đó?
662
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Tạm biệt.
- Cảm ơn.
663
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Sao bà biết sẽ có chuyện đó? Sao bà biết?
664
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Tôi không biết. Tôi nhìn thấy.
665
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Tôi lo sợ lắm.
666
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Tôi lo sợ cho Catherine.
667
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Lúc nào cũng thế.
668
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Bà giúp tôi được không?
669
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Hãy hỏi vũ trụ điều anh muốn biết.
670
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Con bé còn sống không?
671
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Hãy mở rộng trái tim, Christian.
672
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Nó là em gái tôi.
673
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Trái tim tôi... Trái tim tôi mở rồi mà.
674
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Không. Trái tim anh chưa mở.
675
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Trái tim tôi chưa mở?
Trái tim tôi mở rồi mà.
676
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Trái tim tôi... Trái tim tôi mở rồi!
677
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Em đâu rồi?
678
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Em đâu rồi?
679
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Hãy hỏi vũ trụ điều anh muốn biết.
680
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
681
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Em đâu rồi?
682
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Em còn sống không?
683
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Nó sẽ quay lại.
684
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Nó sẽ quay lại.
685
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Nhưng chỉ khi anh dẫn đường.
686
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Anh phải đi theo cảm hứng của mình.
Anh phải sáng tạo.
687
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Anh phải đi tìm trái tim mình.
688
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Anh phải đi tìm cuộc đời mình.
Đó là sự cứu rỗi của anh.
689
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Và rồi có lẽ nó sẽ có thể đến và tìm anh.
690
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Đó là sự cứu rỗi của anh.
691
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Theatre de la mode mở cửa
ở Louvre ngày 28/03/1945.
692
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Triển lãm thu hút hơn 100.000 lượt khách.
693
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Các nhà thiết kế đã phối hợp với nhau
để đem đến hy vọng cho nước Pháp...
694
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}CÁC NHÀ SÁNG TẠO LÀ
695
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Cùng nhau, họ đã giải cứu thời trang Pháp
khỏi bờ vực tuyệt diệt.
696
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Và hai bộ váy
nhận được nhiều lời khen nhất
697
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}được thiết kế bởi...
698
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Biên dịch: TH