1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
ПІСЛЯ ЧОТИРЬОХ РОКІВ
НАЦИСТСЬКОЇ ОКУПАЦІЇ...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
ВІЙСЬКА СОЮЗНИКІВ ЗВІЛЬНИЛИ ПАРИЖ
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
ПРИБУВАЄ ГЕНЕРАЛ ДЕ ҐОЛЛЬ
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
КОЛАБОРАЦІОНІСТІВ-ФРАНЦУЗІВ ЗАТРИМАНО
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
ПОЛІЦІЯ ФВС
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
ШАМПАНСЬКЕ ЛЛЄТЬСЯ РІКОЮ
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
ПОЧИНАЄТЬСЯ СВЯТКУВАННЯ
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 СЕРПНЯ 1944 РОКУ
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Тост.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
За Париж!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Знову вільний!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Нехай наше місто не знає більше горя,
не стає гаванню для ворогів...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
І не чує розтриклятої німецької мови.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Люба.
- Почали без мене.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}АРЛЕТТІ – НАЙВІДОМІША
ЖИВА АКТРИСА ФРАНЦІЇ
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Ми знали: відкоркуємо шампанське –
ти зʼявишся. Ну от!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Ти сяєш. І яка прекрасна зачіска.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Режисер попросив відростити.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Ідеально для ролі.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Познайомся з моїм небожем Андре.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
Андре.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Неймовірно. Мадемуазель.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Коко розповідала, яке жахіття
ти пережив у німецькій тюрмі.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Ти герой.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Зашарівся.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
А це його геніальний друг
з часів Кембриджу, Оскар Девіс.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Моя мама все віддала б за ваш автограф.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Ми з Оскаром багато разів
переглядали «Північний готель».
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Ти не казала, що він такий красень.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Навіть не думай.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Він тільки мій.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
І взагалі, хіба в тебе
немає хлопця-німця?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Ви зустрічалися з німцем?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Хлопці, ніколи не забувайте.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Серце в мене французьке,
а дупця – міжнародна.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Годі базікати.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
Андре, будь зайчиком, покажи, як герой
війни командує танцмайданчиком.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Пригніться.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Я чув, що де Ґолль святкуватиме
феєрверками, але це вже занадто.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Сліпі кулі, випущені пʼяними мужиками.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Ми тут у безпеці?
- Аякже!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Багаті й звабливі завжди
святкують нагорі!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Ще шампанського!
44
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
НОВИЙ ОБРАЗ
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Я вас бачу, діти мої.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Усі ви сьогодні – мої діти.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
У цьому домі.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
У цій кімнаті.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Ми залишилися мріяти після війни.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Після стількох смертей і руйнувань.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
На тому березі великої ріки пітьми
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
нас усіх очікує велике невідоме.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
І в тій порожнечі духи кличуть.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Усі ми бачили цю темряву.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Вона поглинула наше життя.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Катрін!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Катрін!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Поглинула наших близьких.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Сьогодні ми позбудемося цієї отрути.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Запалимо світло там, де його
не було дуже-дуже довго.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
І зробимо це за допомогою Таро.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Але хто буде перший?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Хто почне нашу подорож через ріку?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Я.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}МАДАМ ДЕЛАЕ
ЯСНОВИДИЦЯ
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Прошу.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Коко, відчини.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Хто там?
- Арлетті.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Я не знала, куди ще піти.
Допоможи мені.
71
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Юрба людей перед моєю квартирою
вигукувала моє імʼя.
72
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Сховай мене, Коко.
- Тобі наснився кошмар?
73
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Ні! Я йшла додому,
74
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
а в них було каміння і зброя, і вони
вимагали мою голову, щоб поголити.
75
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Слава богу, що мене там не було.
Сховай мене, Коко.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Я подзвоню. Тобі виділять номер.
Тут тебе не дістануть.
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Ти не розумієш.
Вони стріляють у помешкання.
78
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Внутрішні сили гірші за німців.
Вони мене вбʼють.
79
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Вони на таке не підуть.
80
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Нацисти роками на мене тисли,
81
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
щоб знімалася в їхній дикій
кінопропаганді. Я відмовлялася.
82
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Я знаю.
83
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Я не зрадниця.
84
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Я закохалася.
85
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Я розумію.
86
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
А тепер, Коко, преса
поширює звинувачення.
87
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Розмазує мене як
горизонтальну колабораціоністку.
88
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Коко, людям треба нагадати,
що я була закохана.
89
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Кохання.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Я просто людина, а не зрадниця.
91
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Катрін!
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Катрін!
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Пардон.
94
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Я помітила, що не ворожила вам, мсьє...
95
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
- Ага.
- Мсьє...
96
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Діор. Діор.
97
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Ми всі достойні, мсьє Діор.
98
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Чому ви вважаєте інакше?
99
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Я просто вже поспішаю,
треба йти. От і все.
100
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Пардон.
101
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Мсьє Діор.
102
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Можна спитати?
103
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Яке ваше найбільше
бажання в цьому світі?
104
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Моє найбільше бажання
в цьому світі не здійсниться.
105
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Подивимося.
106
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Людина, яку ви любите, – у пастці.
107
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Бачу з вами дитину.
108
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
У вас є дитина?
109
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Ні.
110
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Ви тримаєте дитину.
111
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Немовля.
112
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Я не маю дитини.
113
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Мені треба йти.
114
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Якщо хочете закінчити іншим разом...
115
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
знайдете мене тут.
116
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Приємного вам ранку.
117
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
На жаль, для мадемуазель це зарано.
118
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Вона ще тільки снідає.
119
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Цього не може бути.
120
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Я думав, Арлетті жартувала
про коханця-німця.
121
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Не вір ані слову з написаного.
122
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Як вона могла бути така дурна?
Публічна ж особа.
123
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Нікому не можна довіряти.
124
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Так.
- Барона Вофрелана заарештували.
125
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Для мене це такий великий шок.
126
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Цілком зрозуміло.
127
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Я й не здогадувалася,
що він так тісно співпрацював.
128
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Але я наполягаю, щоб ви зачекали...
129
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Алло?
130
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Мадемуазель, зараз прийдуть якісь люди.
131
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Я ще не поїла, і хотілося б
картоплі нуазет.
132
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Але це офіцери
Французьких внутрішніх сил.
133
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Почекають.
134
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Стійте!
- З дороги!
135
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Мадемуазель Шанель,
136
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
вас заарештовано за підозрою
в співпраці з нацистами.
137
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Це брехня.
138
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Я б вам радила поговорити
з генералом Пʼєром Реверді.
139
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Він не міг санкціонувати це вторгнення.
140
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Французькі внутрішні сили йому
не підпорядковуються.
141
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Ми на службі в Шарля де Ґолля.
142
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Не влаштовуйте сцен.
143
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Яку сцену я можу влаштувати?
144
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Не чіпайте її!
145
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Добре.
146
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Любий, не треба спектаклів.
147
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Сідайте. Я швиденько. Не турбуйтеся.
148
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Машина чекає.
149
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Хай живе Франція!
150
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Зрадники!
151
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Так їм!
152
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Ганьба!
153
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Заради всього святого, що вони роблять?
154
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Дивіться. Ще одна!
155
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Допоможіть!
- Іди сюди.
156
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Пішла!
157
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
По заслузі тобі за те,
що знюхалася з ворогом.
158
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Господи.
- Ганьба! Ганьба!
159
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Це все жінки.
160
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Спали з ворогом.
- По заслузі!
161
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Зрадниця!
- Боже мій.
162
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Правосуддя колаборантам.
163
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Крістіане, можна зайти?
164
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Маю тобі щось показати.
Це підніме тобі настрій
165
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
і викличе усмішку.
166
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Люсьєне, щось я не дуже...
167
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Оскільки я тебе дуже високо шаную
168
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
і поважаю тебе самого та твій талант,
169
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
ти маєш побачити це перший.
170
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
І спитаю: чи приєднаєшся
ти до мене в Раді кутюрʼє?
171
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Декого доведеться переконувати.
172
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Зрозумів. Це жарт.
173
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Ні, не жарт.
174
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Це майбутнє французької моди.
175
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Мадам і мсьє, хвилинку вашої уваги.
176
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Дякую вам усім, що прийшли
так терміново
177
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
і погодилися вислухати мою пропозицію.
178
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Кожен з нас створить сукню в мініатюрі,
179
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
яка прикрасить ці манекени,
а не живих моделей.
180
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Щоб ми моделювали сукні для ляльок?
181
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Я знаю, ви всі подумки питаєте:
«Це повне божевілля?».
182
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Бо ми всі знаємо, що нацисти
знищили всю до клаптика тканину,
183
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
спалили всі склади, до яких
змогли дотягтися,
184
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
і нам не вистачить матерії,
щоб кожен створив власну колекцію.
185
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Зараз у всій Франції не знайдеться
стільки тканини,
186
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
щоб забезпечити виживання
одного-єдиного дому високої моди.
187
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Ці мініатюри потребують менше тканини,
188
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
менше фурнітури, менше витрат –
усього менше.
189
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Я забронював цілу
виставкову залу в Луврі.
190
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Будуть декорації.
Вуличні сцени, салони.
191
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Але в нас лише два тижні,
щоб утілити це в життя.
192
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Якщо ми всі разом
підготуємо одну експозицію,
193
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
то в нас може зʼявитися
шанс на виживання.
194
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Люсьєне, люди нізащо не підуть у Лувр,
щоб подивитися на дурних ляльок.
195
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Але вони дивитимуться
не лише на дурних ляльок.
196
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Вони побачать самих себе,
197
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Париж, який повертається до життя,
людей, що гуляють Єлисейськими Полями.
198
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Виставка надії.
199
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
А це реально.
200
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Хай живе Франція!
201
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Ми відчайдушно шукаємо рішення.
202
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Це допоможе нам триматися на плаву.
203
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Кокто і Берар любʼязно погодилися
спроєктувати для нас експозицію.
204
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}КРІСТІАН БЕРАР
ХУДОЖНИК, ДИЗАЙНЕР
205
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}В обмін на рідкісну пляшку арманьяку.
206
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Це вкрай химерно, але хіба
химерність не розкішна?
207
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}ЖАН КОКТО
МИТЕЦЬ, ДРАМАТУРГ
208
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
А може, запросимо
ще й мадемуазель Шанель?
209
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Оце вже ні.
210
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}ЖАК ФАТ
МОДЕЛЬЄР
211
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Ні. Вона давно не моделювала.
212
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Якщо вона щось підготує,
прийде більше людей.
213
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Якщо вона прийде, я піду.
214
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Вона не отримає запрошення.
215
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Ця можливість лише для нашого
кола, а вона до нього не належить.
216
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Пропоную вам трохи це
між собою обговорити,
217
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
а потім проголосуємо.
218
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
ПЕРЕМОГА
219
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Назвіть свою професію.
220
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Що, вибачте?
221
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Я виготовляю сукні й парфуми.
222
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Ви закрили бізнес, коли нацисти
окупували Париж?
223
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Ви одружений?
224
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Одружений.
225
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Я подарую вам пляшечку «Chanel No5»
для дружини.
226
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Скажете, що отримали
від самої мадемуазель Шанель.
227
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Вона кохатиме вас усе життя.
228
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Відповідайте.
229
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Звісно, я закрилася. Я б радше вмерла
від голоду, ніж одягала нацистів.
230
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Я поїхала з Парижа до племінника,
Андре, і його дочки Ґабріель.
231
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
Андре служив у французькому війську,
232
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
потрапив у полон,
де його мучили нацисти.
233
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- То був жах.
- Але його відпустили.
234
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Більшість бранців нацистських
таборів не виходять на волю.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Йому, мабуть, пощастило.
236
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Пощастило?
237
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
У нас виникло враження, що цьому якось
посприяв барон Вофрелан.
238
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Якщо він причетний до звільнення
Андре, я про це не знала.
239
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Усю окупацію ви проживали
в готелі «Рітц», так?
240
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Дорогенький, я мешкала там
до війни, під час війни.
241
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Цей готель і досі як мій дім.
242
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
«Рітц» відомий тим, що там був
соціальний центр командування нацистів.
243
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Соціальними їх не назвеш, але...
244
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
У вас була нагода зустрітися
з Вальтером Шелленберґом?
245
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Ні. Мені про це не відомо.
246
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Його бачили в «Рітці», де ви мешкали.
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Я ж не відповідаю за всіх,
хто блукає у вестибюлі готелю.
248
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Є підстави вважати, що ви
їздили в Іспанію за його дорученням.
249
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
І що ж це за підстави?
250
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Мадемуазель, вас бачили в Мадриді.
251
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Перетин кордону був неможливий
без дозволу нацистів.
252
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Маєте проїзні документи
з моїм іменем? Покажіть.
253
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Які у вас підстави, крім чуток?
254
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Висувайте обвинувачення
або відпускайте.
255
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Гарного дня, джентльмени.
- Ви нікуди не підете.
256
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
У вас же є телефон?
Я б хотіла прояснити непорозуміння.
257
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Сядьте. Негайно.
258
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Я чула про вас, ФВС, і ваші методи.
259
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
І я певна, що мій добрий друг,
сер Вінстон Черчилль,
260
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
не буде прихильний до тих,
хто позбавляє мене основних прав.
261
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Так. Сер Вінстон точно знатиме,
що з вами робити.
262
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
І з вами.
263
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Думаєте, я блефую?
264
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Вона погрожує звʼязками
з вашим премʼєр-міністром.
265
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Я чув.
266
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Він може втрутитися?
267
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
На жаль, так.
268
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
МІ6 допитала Ельзу Ломбарді
в Мадриді й підтвердила,
269
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
що Шанель і Черчилль
досить-таки добре знайомі.
270
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Мені не потрібне втручання Черчилля.
271
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
То не давайте їй у руки телефон,
і він не втрутиться.
272
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Сер.
273
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Варто послухати, що вона каже.
274
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Справді?
275
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...це. Осину талію не кожен зобразить,
затягнувши пасок.
276
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Вам більше до лиця повніший силует.
277
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Повірте.
278
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Ви ж знаєте, хто я?
279
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Боже милий.
280
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Так. Уже краще.
281
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
То коли я зможу подзвонити?
282
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Мадам і мсьє, ще одну-дві хвилинки.
283
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Крістіане, це наш шанс.
284
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Я домовився про зустріч
з кількома інвесторами.
285
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Ми повинні відкривати власну справу.
286
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Якщо добре спланувати,
до наступного сезону все буде готово.
287
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
У нас буде фора,
поки всі інші зайняті тим,
288
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
що вдягають дурних ляльок Лелона.
289
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Чи можу я побачити ваші руки?
290
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Усіх, хто за створення
групової виставки.
291
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Голосів достатньо. Слава богу.
292
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Хороша ідея.
293
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Я негайно його сповіщу.
294
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Сер.
- Що?
295
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Премʼєр Черчилль
дзвонив у офіс у Лондоні
296
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
з приводу міс Шанель.
297
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Що?
298
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Але їй заборонили дзвонити.
299
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Кажуть, її покоївка до нього пробилася.
300
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
І тепер нам не дозволено
допитувати його знайомих
301
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
без письмової згоди.
302
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Дарма ми узгоджували з вами її арешт.
303
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Ви нічого не знали
про її поїздку в Мадрид.
304
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Усім нам потрібен один результат,
і ми ще можемо вам допомогти.
305
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Як?
306
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
У нас над її справою працює
ще один агент,
307
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
який має вплив на її небожа.
308
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Якщо його розвідданих на Шанель
буде досить для обвинувачення,
309
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Черчилль публічно опиниться
в складному становищі,
310
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
і тоді ви зможете
заарештувати її офіційно.
311
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Але поки що доведеться її відпустити.
312
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Дзвоніть.
313
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Пора.
314
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Ти повинен влаштувати
знайомство з Шанель.
315
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Я розумію.
316
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Я не знав, що ти повернувся в Париж.
317
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Забираю останні речі, скоро піду.
Не турбуйся.
318
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Треба поговорити про Катрін.
319
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
І що ми скажемо?
320
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Що вона в Равенсбрюку чи в могилі?
321
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
На півдні я бачив твого батька.
322
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Він не знає, що сталося з Катрін.
323
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Що ти йому сказав?
324
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Не моя справа – казати йому,
що сталося з його дочкою.
325
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Але йому слід знати.
- Він знає, що її заарештували.
326
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Її забрали в табір.
327
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Ти його син.
328
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Скажи йому.
- А щоб їй, цій війні.
329
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
А щоб тобі. Ти знищив мою сімʼю.
330
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Крістіане...
- Іди звідси, Ерве. Забирайся. Іди.
331
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Поїдь до батька.
332
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Вітаємо у Франції.
333
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Вітаємо вас усіх.
334
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Мадемуазель, у вас усе добре?
- Так.
335
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Чули, вас забирали на допит.
336
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Дякую. Нема потреби турбуватися.
337
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Беремося до роботи – роздавати парфуми
338
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
американським солдатам, що надворі.
339
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Коко.
340
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- З тобою все добре?
- Андре.
341
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Я так переживав.
342
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Внутрішні сили не пустили мене до тебе.
343
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Любий, зі мною все добре.
344
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Ні... Вони не знають нічого,
крім скандальних пліток і брехні.
345
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Ходімо. Поведу тебе чогось випити.
346
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Оскар чекає, ми познайомимо
тебе з людиною...
347
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Випити?
- ...яка може тебе захистити.
348
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Мадемуазель, яке жахливе випробування.
- Дякую, Оскаре.
349
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Як ви їх переконали вас відпустити?
350
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Сказала правду.
351
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- І вам повірили?
- Ні. Ні.
352
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Не хотіли плутатись у фактах.
353
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Тому я пригрозила подзвонити Черчиллю.
354
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Це швидко привернуло їхню увагу.
355
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Внутрішні сили мають знати,
хто тут головний.
356
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Поки де Ґолль не наведе лад.
357
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
За твоє звільнення треба
дякувати Вінстону Черчиллю.
358
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- За Черчилля.
- За Черчилля.
359
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Малкольме. Іди до нас.
360
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Добрий день.
361
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
А хто це?
362
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Це мій друг Малкольм Маґґерідж.
363
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Радий знайомству, мадемуазель.
364
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Малкольм – журналіст, Оскар
познайомився з ним у готелі «Савой».
365
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Він у Парижі пише
статті про звільнення.
366
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Журналіст? Боже мій.
367
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Ненавиджу газети.
368
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Майже все, що вони пишуть,
завдає величезної шкоди.
369
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Тільки не лондонська «Телеграф».
370
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Ми поширюємо новини, а не плітки.
371
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Ми не поливаємо брудом.
372
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Пишаємося тим, що в нас чисті руки.
373
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Добре, що хоч у когось.
374
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Наступну статтю я б хотів написати
про легендарну Коко Шанель,
375
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
її тріумфальне повернення.
376
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Я не даю інтервʼю.
377
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Занадто вже часто наклеп
маскують під новини.
378
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Звести на вас наклеп – це непростимо.
379
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Мої читачі бажають знати правду.
380
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Знати, яка ви насправді.
381
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Я сюди прийшла зі свого бутика,
382
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
де американці шикуються
в чергу на весь квартал.
383
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Саме це й потрібно від мене людям.
384
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Класика. Їм потрібна «Chanel No5».
385
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Краще дотримуватися цієї лінії.
386
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Тьотю, стаття Малкольма
може бути корисна.
387
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Він розповість усім,
яка ти добра людина.
388
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Ти знаменита й жила в «Рітці»,
389
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
але ти не мусиш бути мішенню.
390
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Люди не знають правди.
391
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Як ти закрила ательє,
коли нацисти вдерлися в Париж.
392
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Як ти відмовилася для них моделювати.
393
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Я не хочу, щоб тебе
очорняли, як Арлетті.
394
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Ось як я це уявляю.
395
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Стаття буде про те, що ви
пережили під час війни.
396
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Про закриття ательє.
397
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Ви завжди на боці моралі, а не грошей.
398
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Я не хочу стояти на пʼєдесталі.
399
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Це... Є моя робота.
Нехай люди мене судять за нею.
400
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Але це взаємоповʼязано,
ви й ваша робота.
401
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Люди забувають:
коли ви відкрили бізнес,
402
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
жінкам у Франції навіть
рахунок у банку не можна було мати.
403
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Ваша робота новаторська.
404
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
А ви, мадемуазель, – першопроходець.
405
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Люди мають про це памʼятати.
406
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Він добре попрацював. Вражає.
407
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Коли будете готові
поділитися подробицями,
408
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
я матиму за честь посприяти.
409
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Залишаю вас насолоджуватися напоями.
410
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Обміркуйте пропозицію.
411
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Я можу допомогти.
412
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Поговори з ним.
413
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Малкольму можна довіряти?
414
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Оскар знає газети у Лондоні,
які з ним працювали.
415
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Можна отримати рекомендації.
416
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Я можу про нього дізнатися.
417
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Прошу, дозволь.
418
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Допомогти тобі, як ти допомогла мені.
419
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Побачимо.
420
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Роби отак. Буде чудово.
421
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Ліліан, ти чула про нову тканину?
422
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Я сказав, що потрібні блискавки,
ґудзики й корсети, які тримаються.
423
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Ідіть сюди!
424
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Уявіть, що це наші клієнти.
425
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Вбрання має бути функціональне.
426
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Мусить бути.
427
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Але, мсьє, на це піде ціла вічність –
вшивати робочі застібки й корсети
428
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
у ці маленькі сукенки.
429
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Вічність – незначна ціна
за досконалість.
430
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Виконуйте.
431
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Пʼєр, ми повинні обговорити цю модель.
432
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Дайте спокій. Я працюю.
433
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Що ти робив увесь ранок?
434
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Ти ж не збираєшся представляти оце
як завершену модель.
435
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Не розумію. Ми вдягаємо ляльок.
436
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Пʼєр, я розумію, ти незадоволений.
437
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Ти цього не приховуєш,
але це некондиція навіть для тебе.
438
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Ваша вендета проти мене суто особиста.
439
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Ти сам себе ганьбиш.
І в думках такого не було.
440
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Увесь цей задум – хибний.
441
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Крістіане!
442
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Ми з Крістіаном обдумуємо подальші
етапи розвитку своєї карʼєри,
443
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
і пора вас поінформувати.
444
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Ви – недалека людина з товстими
пальцями, які нічого не виготовляють.
445
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Крістіане, нам треба
обговорити багато питань,
446
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- які стосуються «Театру моди».
-«Театру моди»?
447
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Так ви назвали цей жалюгідний
цирк з пупсиками?
448
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Пішли вони, ваші пупсики!
449
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Ми з Крістіаном ідемо від вас
і започаткуємо власний дім моди.
450
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Ні, ні...
451
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Ну, Пʼєр...
- Крістіане, це правда?
452
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Пʼєр...
453
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Знаєш, яка в тебе проблема?
454
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Знаю. Це ви.
455
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Ви та всі інші шахраї-бюрократи,
456
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
які крадуть в інших талант
і видають його за свій.
457
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Катрін! Катрін!
458
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Проблема не в тому.
459
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
А в тому, що ти вважаєш себе
таким, яким ти насправді не є.
460
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
І яким же?
461
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Важливим.
462
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Крістіане, ходімо звідси.
463
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Крістіане? Крістіан.
- Будь ласка. Не зараз.
464
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Ти ж не дозволиш цій людині,
цьому гнобителю,
465
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
цьому вампіру й далі
душити твій талант.
466
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Ти мені потрібен поряд.
467
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Пробач.
468
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Усі й так на нервах. Чому ви кричите?
469
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Я так бачу, мсьє Бальман нарешті,
470
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
на щастя, подав заяву про звільнення.
471
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Справді? У нас немає на це часу.
472
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Доведеться знайти час.
473
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
А тепер, Крістіане, ти створюватимеш
усі моделі для Дому Лелон.
474
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Зрозуміло. Авжеж, Бальмана
не вистачатиме, але мої вітання.
475
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Я маю зʼїздити до батька.
Не можу прийняти пропозицію. Не можу.
476
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Крістіане, ми розуміємо,
що твоє нинішнє життя
477
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
сповнене численних труднощів,
478
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
але робота може бути еліксиром.
479
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Повір у себе.
480
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
У тебе все вийде, Крістіане. Вийде.
481
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Усе буде чудово.
482
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Я знаю, ти мене не розчаруєш.
483
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Так.
484
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Але як він ставиться до своїх героїв?
485
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Судячи з того, що я чув,
Маґґерідж – професіонал своєї справи.
486
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Його хвалять усі редактори.
487
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Але це його роботодавці.
488
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
А що з недавніми інтервʼю?
489
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Я прочитав декілька.
Вони жорсткі, але неупереджені.
490
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Не було жодного
наклепницького замовлення.
491
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Добре, Оскаре. Я йому подзвоню.
492
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Як я вам?
493
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
З тебе вийшов би прекрасний
кандидат на роботу в МІ6.
494
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Як прикро, що нацисти
запопали тебе перші.
495
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Малкольм обіцяв – за співпрацю
496
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
британська розвідка допоможе зняти
обвинувачення в колабораціонізмі.
497
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Оскаре, не бійся.
498
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Ми про тебе подбаємо.
499
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Якщо це допоможе взяти Шанель.
500
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
А якщо не допоможе?
501
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Тоді її племінника.
502
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Він воював за французів.
503
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Він захищав свою країну.
504
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Не починай. Він знає набагато
більше, ніж ти думаєш.
505
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Пішов ти.
506
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Мене від тебе верне.
507
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Ганьба!
508
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Знюхалася і спала з ворогом.
509
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Зрадила свою країну.
- Поплатиться.
510
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- Що з нею зробити?
- Поголити голову!
511
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Мадемуазель, Арлетті забрали з готелю.
512
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Зрадниця!
- Колаборантка!
513
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Хай живе Франція!
514
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Знюхалася з ворогом.
- Хай живе Франція!
515
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Це жахіття має припинитися.
516
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Так тобі!
517
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Ганьба!
- Зрадниця! Зрадниця!
518
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Правосуддя!
519
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Це тобі за твою міжнародну дупу.
520
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Маєш те, що заслужила.
521
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Її забрали
в трудовий табір у Німеччині.
522
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Равенсбрюк.
523
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Що ще ти приховуєш?
524
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
До мене дійшли чутки, і я просто
намагаюся тебе підготувати.
525
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Підготувати нас обох.
526
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Які чутки?
527
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Німці водять полонених
528
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
на марші смерті.
529
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Крістіане, я тебе не розумію.
530
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Усе життя ти відволікався
на мистецтво, малювання, тепер одяг.
531
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Втікав у світ фантазій.
532
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Але що стосується сімʼї...
533
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
якій потрібна була твоя увага,
яка вимагала, щоб ти був присутній...
534
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
цього ти не зміг.
535
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
А тепер твоєї сестри не стало.
536
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Я просив Катрін не працювати на Опір.
537
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Я зробив усе, що міг.
538
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Ти був її старшим братом.
539
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Якби ти був мужчиною,
вона б тебе послухалася.
540
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Я зробив усе, що зміг!
541
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Прошу.
542
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Після вас.
- Дякую.
543
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Добрий вечір, мадемуазель. Дякую вам
за цю можливість поспілкуватися.
544
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Бажаєте чогось випити?
- Так, будь ласка.
545
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Жахливі новини про Арлетті.
546
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Я чула, видовище було неабияке.
І запеклому ворогові не побажаєш.
547
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
За те, щоб нам не голили голови.
548
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Але що ви про них думаєте?
549
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Про цих колаборантів.
Розкажіть мені. Нам.
550
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Арлетті зробила свій вибір,
і я боюся, що він її наздогнав.
551
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Але, як на мене, непристойно,
552
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
що так жорстоко поводяться
лише з жінками.
553
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
А як же всі ті чоловіки
у французькій поліції,
554
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
які служили нацистам?
555
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Чи спекулянти?
- Я згоден.
556
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Але публічно принижують
і ганьблять тільки жінок.
557
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Французькі внутрішні сили поводяться,
як у середньовіччі.
558
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Що? Оскаре, ти пʼяний?
559
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Усе, кінець.
560
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Я покидьок. Сміття.
561
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Я більше не можу.
562
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Ти в небезпеці. Вибирайся з Парижа.
563
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Що?
- Їдь з Парижа, негайно.
564
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Оскаре, що сталося?
565
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Твоя тітка в небезпеці.
Мене загнали в пастку.
566
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Хто?
- МІ6.
567
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Він змусив мене зрадити її,
а тепер вимагають зрадити тебе.
568
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Хто?
569
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Маґґерідж.
570
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Маґґерідж з МІ6? Він зараз у неї.
571
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Андре, я тобі огидний?
572
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Він зараз у неї.
573
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Я вам так скажу: зрештою, у підсумку,
574
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
історія покаже, що союзники
нічим не кращі за нацистів.
575
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Поясніть.
576
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Союзники продовжують
уласкавлювати Сталіна.
577
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Ката, який масово
винищує власний народ.
578
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
З другого боку, німці
воювали проти Сталіна.
579
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Але, на жаль, затялися стерти
з лиця землі все, що не є німецьким.
580
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
І серед цього сумʼяття
581
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
можна легко відчути симпатію
до вродливого нациста.
582
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
До чого ви хилите?
583
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Мадемуазель, ходять чутки,
584
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
що у вас був роман з офіцером-нацистом.
585
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Чутки. Не більше.
586
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Тобто неправда?
- Чутки – це чутки.
587
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Так, але ви явно під прицілом у ФВС.
588
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Допоможіть підготувати вас до чуток,
589
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
зʼясувати, звідки йдуть ці балачки,
й покласти їм край.
590
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Яким чином?
- Фактами.
591
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
У нього ж є імʼя. В офіцера,
роман з яким вам приписують.
592
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Вам потрібне його імʼя? Це допоможе?
593
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Допоможе.
594
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Не під запис?
595
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Як бажаєте.
596
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Вибачте, що перебиваю.
597
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Коко, нам треба негайно йти в бутик.
598
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
На вулиці Камбон повно
протестувальників. Треба йти.
599
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Боже мій. Ти дзвонив Хлої?
600
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Дзвонив. Треба йти,
рятувати те, що зможемо,
601
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
поки все дощенту не спалили.
602
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Боже милий, моя крамниця.
- Чим я можу допомогти?
603
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Подзвоніть вранці.
604
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Закінчимо розмову, під запис.
605
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Мадам Доманже вас проведе.
606
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Боже, та що ж там сталося?
607
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Я думав, що робота щось означає.
608
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Що моя діяльність має
значення, але скажу вам одне...
609
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
більше я так не думаю.
610
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Я навіть не почуваюся
611
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
порядною людиною.
612
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Те горе, яке тебе мучить через
613
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
долю Катрін, напевне, відчувається як...
614
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
як гігантська хвиля, що накриває тебе
і розбивається, знову і знову.
615
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Але ця хвиля відступить.
616
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Крістіане, показ через два дні,
і всі ним займаються.
617
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
А робота... робота, Крістіане...
618
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Робота нас підштовхує йти вперед.
619
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Нехай творчість не зупиняє куль,
620
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
але у творчості – наша дорога вперед.
621
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Наше виживання. Наше спасіння.
622
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Я вам дуже вдячний, Люсьєне.
623
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Але маю вас попросити...
624
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
будь ласка, попросіть вибачення
у наших друзів. За мене.
625
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Вибачте. Я просто...
626
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Я більше не можу моделювати.
Мені треба поїхати з цього міста.
627
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Я більше не можу залишатися в Парижі.
628
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Оскар був у розпачі.
629
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Або вони його вбʼють, або він убʼє їх.
630
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Боже милий.
631
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Тут стало небезпечно.
632
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Треба їхати. Якнайшвидше.
633
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Тобі не можна покидати Париж.
634
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Це буде визнання вини,
а ти нічого поганого не зробила.
635
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Не можна лишатися у Франції.
636
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Їдь зі мною. Забирай Ґабріель.
637
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Але куди?
638
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Туди, де нам буде безпечно.
639
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Привіт.
640
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Оскаре.
641
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Оскаре, відчини двері.
642
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Оскаре, ти там? Ми загубили Шанель.
643
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Ти знаєш, куди вона подалася?
644
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Ти що накоїв?
645
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Ми тебе заарештуємо,
якщо не підеш нам назустріч.
646
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Оскаре. Чорт! Відчиняй.
647
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Ми чуємо, що ти там.
648
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Оскаре! Ні, не треба! Не треба!
649
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}ФРАНЦУЗЬКО-ШВЕЙЦАРСЬКИЙ КОРДОН
650
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Я чекала на вас, Крістіане.
651
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Сідайте.
652
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Ви казали, що бачили мене
з дитиною, так?
653
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Бачила.
654
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Сьогодні вранці, коли я збирався
їхати з Парижа...
655
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
одна жінка залишила
перед дверима церкви немовля.
656
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Я його побачив, а воно заплакало.
657
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Тому я взяв його на руки
і пригорнув до себе.
658
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Не плач. Тихенько.
659
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Ти таке гарнюнє.
660
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Так.
661
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Як ви знали, що так буде?
662
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Бувай.
- Дякую.
663
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Як ви знали, що таке буде? Як?
664
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Я не знаю. Я бачу.
665
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Мені дуже страшно.
666
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Я дуже боюся за Катрін.
667
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Постійно.
668
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Ви мені допоможете?
669
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Запитайте всесвіт про те,
що бажаєте знати.
670
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Вона жива?
671
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Крістіане, відкрийте серце.
672
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Це моя сестра.
673
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Моє серце... Моє серце відкрите.
674
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Ні. Не відкрите. Ваше серце закрите.
675
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Моє серце не відкрите?
Ще й яке відкрите.
676
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Моє серце... Моє серце відкрите!
677
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Катрін. Де ти?
678
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Де ти?
679
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Запитайте всесвіт про те,
що бажаєте знати.
680
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Катрін!
681
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Катрін! Де ти?
682
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Ти жива?
683
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Вона повернеться.
684
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Повернеться.
685
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Але тільки якщо ви проторуєте шлях.
686
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Ви повинні йти за своїм натхненням.
Повинні творити.
687
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Ви повинні знайти своє серце.
688
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Знайти своє життя.
Ось у чому ваше спасіння.
689
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
А тоді, можливо,
вона прийде і знайде вас.
690
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Ось у чому ваше спасіння.
691
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}«Театр моди» відкрився у Луврі
28 березня 1945 року.
692
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Виставка привабила
понад 100 000 відвідувачів.
693
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Спільними зусиллями модельєри
повернули Франції надію...
694
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}ІМЕНА ТВОРЦІВ СТАЛИ БРЕНДАМИ
695
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Разом вони врятували
французьку моду від зникнення.
696
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}А ті дві сукні, що здобули
найбільше схвалення публіки,
697
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}створив...
698
00:52:05,709 --> 00:52:08,545
КРІСТІАН ДІОР
699
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Переклад субтитрів: Олена Любенко