1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 ПІСЛЯ ЧОТИРЬОХ РОКІВ НАЦИСТСЬКОЇ ОКУПАЦІЇ... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 ВІЙСЬКА СОЮЗНИКІВ ЗВІЛЬНИЛИ ПАРИЖ 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ПРИБУВАЄ ГЕНЕРАЛ ДЕ ҐОЛЛЬ 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 КОЛАБОРАЦІОНІСТІВ-ФРАНЦУЗІВ ЗАТРИМАНО 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 ПОЛІЦІЯ ФВС 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ШАМПАНСЬКЕ ЛЛЄТЬСЯ РІКОЮ 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 ПОЧИНАЄТЬСЯ СВЯТКУВАННЯ 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 СЕРПНЯ 1944 РОКУ 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Тост. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 За Париж! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Знову вільний! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Нехай наше місто не знає більше горя, не стає гаванню для ворогів... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 І не чує розтриклятої німецької мови. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Люба. - Почали без мене. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}АРЛЕТТІ – НАЙВІДОМІША ЖИВА АКТРИСА ФРАНЦІЇ 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Ми знали: відкоркуємо шампанське – ти зʼявишся. Ну от! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Ти сяєш. І яка прекрасна зачіска. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Режисер попросив відростити. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Ідеально для ролі. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Познайомся з моїм небожем Андре. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 Андре. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Неймовірно. Мадемуазель. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Коко розповідала, яке жахіття ти пережив у німецькій тюрмі. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Ти герой. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Зашарівся. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 А це його геніальний друг з часів Кембриджу, Оскар Девіс. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Моя мама все віддала б за ваш автограф. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Ми з Оскаром багато разів переглядали «Північний готель». 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Ти не казала, що він такий красень. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Навіть не думай. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Він тільки мій. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 І взагалі, хіба в тебе немає хлопця-німця? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Ви зустрічалися з німцем? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Хлопці, ніколи не забувайте. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Серце в мене французьке, а дупця – міжнародна. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Годі базікати. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 Андре, будь зайчиком, покажи, як герой війни командує танцмайданчиком. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Пригніться. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Я чув, що де Ґолль святкуватиме феєрверками, але це вже занадто. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Сліпі кулі, випущені пʼяними мужиками. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Ми тут у безпеці? - Аякже! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Багаті й звабливі завжди святкують нагорі! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Ще шампанського! 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 НОВИЙ ОБРАЗ 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Я вас бачу, діти мої. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Усі ви сьогодні – мої діти. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 У цьому домі. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 У цій кімнаті. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Ми залишилися мріяти після війни. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Після стількох смертей і руйнувань. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 На тому березі великої ріки пітьми 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 нас усіх очікує велике невідоме. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 І в тій порожнечі духи кличуть. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Усі ми бачили цю темряву. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Вона поглинула наше життя. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Катрін! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Катрін! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Поглинула наших близьких. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Сьогодні ми позбудемося цієї отрути. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Запалимо світло там, де його не було дуже-дуже довго. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 І зробимо це за допомогою Таро. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Але хто буде перший? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Хто почне нашу подорож через ріку? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Я. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}МАДАМ ДЕЛАЕ ЯСНОВИДИЦЯ 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Прошу. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Коко, відчини. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Хто там? - Арлетті. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Я не знала, куди ще піти. Допоможи мені. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Юрба людей перед моєю квартирою вигукувала моє імʼя. 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Сховай мене, Коко. - Тобі наснився кошмар? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Ні! Я йшла додому, 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 а в них було каміння і зброя, і вони вимагали мою голову, щоб поголити. 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Слава богу, що мене там не було. Сховай мене, Коко. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Я подзвоню. Тобі виділять номер. Тут тебе не дістануть. 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Ти не розумієш. Вони стріляють у помешкання. 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Внутрішні сили гірші за німців. Вони мене вбʼють. 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Вони на таке не підуть. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Нацисти роками на мене тисли, 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 щоб знімалася в їхній дикій кінопропаганді. Я відмовлялася. 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Я знаю. 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Я не зрадниця. 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Я закохалася. 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Я розумію. 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 А тепер, Коко, преса поширює звинувачення. 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Розмазує мене як горизонтальну колабораціоністку. 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Коко, людям треба нагадати, що я була закохана. 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Кохання. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Я просто людина, а не зрадниця. 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Катрін! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Катрін! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Пардон. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Я помітила, що не ворожила вам, мсьє... 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - Ага. - Мсьє... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Діор. Діор. 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Ми всі достойні, мсьє Діор. 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Чому ви вважаєте інакше? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Я просто вже поспішаю, треба йти. От і все. 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Пардон. 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Мсьє Діор. 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Можна спитати? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Яке ваше найбільше бажання в цьому світі? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Моє найбільше бажання в цьому світі не здійсниться. 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Подивимося. 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Людина, яку ви любите, – у пастці. 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Бачу з вами дитину. 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 У вас є дитина? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Ні. 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Ви тримаєте дитину. 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Немовля. 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Я не маю дитини. 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Мені треба йти. 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Якщо хочете закінчити іншим разом... 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 знайдете мене тут. 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Приємного вам ранку. 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 На жаль, для мадемуазель це зарано. 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Вона ще тільки снідає. 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Цього не може бути. 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Я думав, Арлетті жартувала про коханця-німця. 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Не вір ані слову з написаного. 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Як вона могла бути така дурна? Публічна ж особа. 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Нікому не можна довіряти. 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Так. - Барона Вофрелана заарештували. 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Для мене це такий великий шок. 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Цілком зрозуміло. 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Я й не здогадувалася, що він так тісно співпрацював. 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Але я наполягаю, щоб ви зачекали... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Алло? 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Мадемуазель, зараз прийдуть якісь люди. 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Я ще не поїла, і хотілося б картоплі нуазет. 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Але це офіцери Французьких внутрішніх сил. 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Почекають. 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Стійте! - З дороги! 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Мадемуазель Шанель, 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 вас заарештовано за підозрою в співпраці з нацистами. 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Це брехня. 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Я б вам радила поговорити з генералом Пʼєром Реверді. 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Він не міг санкціонувати це вторгнення. 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Французькі внутрішні сили йому не підпорядковуються. 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Ми на службі в Шарля де Ґолля. 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Не влаштовуйте сцен. 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Яку сцену я можу влаштувати? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Не чіпайте її! 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Добре. 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Любий, не треба спектаклів. 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Сідайте. Я швиденько. Не турбуйтеся. 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Машина чекає. 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Хай живе Франція! 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Зрадники! 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Так їм! 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Ганьба! 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Заради всього святого, що вони роблять? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Дивіться. Ще одна! 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Допоможіть! - Іди сюди. 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Пішла! 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 По заслузі тобі за те, що знюхалася з ворогом. 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Господи. - Ганьба! Ганьба! 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Це все жінки. 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Спали з ворогом. - По заслузі! 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Зрадниця! - Боже мій. 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Правосуддя колаборантам. 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Крістіане, можна зайти? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Маю тобі щось показати. Це підніме тобі настрій 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 і викличе усмішку. 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Люсьєне, щось я не дуже... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Оскільки я тебе дуже високо шаную 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 і поважаю тебе самого та твій талант, 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 ти маєш побачити це перший. 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 І спитаю: чи приєднаєшся ти до мене в Раді кутюрʼє? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Декого доведеться переконувати. 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Зрозумів. Це жарт. 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Ні, не жарт. 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Це майбутнє французької моди. 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Мадам і мсьє, хвилинку вашої уваги. 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 Дякую вам усім, що прийшли так терміново 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 і погодилися вислухати мою пропозицію. 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Кожен з нас створить сукню в мініатюрі, 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 яка прикрасить ці манекени, а не живих моделей. 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Щоб ми моделювали сукні для ляльок? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Я знаю, ви всі подумки питаєте: «Це повне божевілля?». 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Бо ми всі знаємо, що нацисти знищили всю до клаптика тканину, 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 спалили всі склади, до яких змогли дотягтися, 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 і нам не вистачить матерії, щоб кожен створив власну колекцію. 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Зараз у всій Франції не знайдеться стільки тканини, 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 щоб забезпечити виживання одного-єдиного дому високої моди. 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Ці мініатюри потребують менше тканини, 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 менше фурнітури, менше витрат – усього менше. 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Я забронював цілу виставкову залу в Луврі. 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Будуть декорації. Вуличні сцени, салони. 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Але в нас лише два тижні, щоб утілити це в життя. 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Якщо ми всі разом підготуємо одну експозицію, 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 то в нас може зʼявитися шанс на виживання. 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Люсьєне, люди нізащо не підуть у Лувр, щоб подивитися на дурних ляльок. 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Але вони дивитимуться не лише на дурних ляльок. 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Вони побачать самих себе, 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Париж, який повертається до життя, людей, що гуляють Єлисейськими Полями. 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Виставка надії. 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 А це реально. 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Хай живе Франція! 201 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Ми відчайдушно шукаємо рішення. 202 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Це допоможе нам триматися на плаву. 203 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Кокто і Берар любʼязно погодилися спроєктувати для нас експозицію. 204 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}КРІСТІАН БЕРАР ХУДОЖНИК, ДИЗАЙНЕР 205 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}В обмін на рідкісну пляшку арманьяку. 206 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Це вкрай химерно, але хіба химерність не розкішна? 207 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ЖАН КОКТО МИТЕЦЬ, ДРАМАТУРГ 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 А може, запросимо ще й мадемуазель Шанель? 209 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Оце вже ні. 210 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}ЖАК ФАТ МОДЕЛЬЄР 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Ні. Вона давно не моделювала. 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Якщо вона щось підготує, прийде більше людей. 213 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Якщо вона прийде, я піду. 214 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Вона не отримає запрошення. 215 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Ця можливість лише для нашого кола, а вона до нього не належить. 216 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Пропоную вам трохи це між собою обговорити, 217 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 а потім проголосуємо. 218 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 ПЕРЕМОГА 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Назвіть свою професію. 220 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Що, вибачте? 221 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Я виготовляю сукні й парфуми. 222 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Ви закрили бізнес, коли нацисти окупували Париж? 223 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Ви одружений? 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Одружений. 225 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Я подарую вам пляшечку «Chanel No5» для дружини. 226 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Скажете, що отримали від самої мадемуазель Шанель. 227 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Вона кохатиме вас усе життя. 228 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Відповідайте. 229 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Звісно, я закрилася. Я б радше вмерла від голоду, ніж одягала нацистів. 230 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Я поїхала з Парижа до племінника, Андре, і його дочки Ґабріель. 231 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 Андре служив у французькому війську, 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 потрапив у полон, де його мучили нацисти. 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - То був жах. - Але його відпустили. 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Більшість бранців нацистських таборів не виходять на волю. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Йому, мабуть, пощастило. 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Пощастило? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 У нас виникло враження, що цьому якось посприяв барон Вофрелан. 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Якщо він причетний до звільнення Андре, я про це не знала. 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Усю окупацію ви проживали в готелі «Рітц», так? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Дорогенький, я мешкала там до війни, під час війни. 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Цей готель і досі як мій дім. 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 «Рітц» відомий тим, що там був соціальний центр командування нацистів. 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Соціальними їх не назвеш, але... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 У вас була нагода зустрітися з Вальтером Шелленберґом? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Ні. Мені про це не відомо. 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Його бачили в «Рітці», де ви мешкали. 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Я ж не відповідаю за всіх, хто блукає у вестибюлі готелю. 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Є підстави вважати, що ви їздили в Іспанію за його дорученням. 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 І що ж це за підстави? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Мадемуазель, вас бачили в Мадриді. 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Перетин кордону був неможливий без дозволу нацистів. 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Маєте проїзні документи з моїм іменем? Покажіть. 253 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Які у вас підстави, крім чуток? 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Висувайте обвинувачення або відпускайте. 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Гарного дня, джентльмени. - Ви нікуди не підете. 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 У вас же є телефон? Я б хотіла прояснити непорозуміння. 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Сядьте. Негайно. 258 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Я чула про вас, ФВС, і ваші методи. 259 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 І я певна, що мій добрий друг, сер Вінстон Черчилль, 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 не буде прихильний до тих, хто позбавляє мене основних прав. 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Так. Сер Вінстон точно знатиме, що з вами робити. 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 І з вами. 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Думаєте, я блефую? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Вона погрожує звʼязками з вашим премʼєр-міністром. 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Я чув. 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Він може втрутитися? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 На жаль, так. 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 МІ6 допитала Ельзу Ломбарді в Мадриді й підтвердила, 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 що Шанель і Черчилль досить-таки добре знайомі. 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Мені не потрібне втручання Черчилля. 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 То не давайте їй у руки телефон, і він не втрутиться. 272 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Сер. 273 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Варто послухати, що вона каже. 274 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Справді? 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...це. Осину талію не кожен зобразить, затягнувши пасок. 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Вам більше до лиця повніший силует. 277 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Повірте. 278 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Ви ж знаєте, хто я? 279 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Боже милий. 280 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Так. Уже краще. 281 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 То коли я зможу подзвонити? 282 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Мадам і мсьє, ще одну-дві хвилинки. 283 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Крістіане, це наш шанс. 284 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Я домовився про зустріч з кількома інвесторами. 285 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Ми повинні відкривати власну справу. 286 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Якщо добре спланувати, до наступного сезону все буде готово. 287 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 У нас буде фора, поки всі інші зайняті тим, 288 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 що вдягають дурних ляльок Лелона. 289 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Чи можу я побачити ваші руки? 290 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Усіх, хто за створення групової виставки. 291 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Голосів достатньо. Слава богу. 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Хороша ідея. 293 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Я негайно його сповіщу. 294 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Сер. - Що? 295 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Премʼєр Черчилль дзвонив у офіс у Лондоні 296 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 з приводу міс Шанель. 297 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Що? 298 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Але їй заборонили дзвонити. 299 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Кажуть, її покоївка до нього пробилася. 300 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 І тепер нам не дозволено допитувати його знайомих 301 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 без письмової згоди. 302 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Дарма ми узгоджували з вами її арешт. 303 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Ви нічого не знали про її поїздку в Мадрид. 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Усім нам потрібен один результат, і ми ще можемо вам допомогти. 305 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Як? 306 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 У нас над її справою працює ще один агент, 307 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 який має вплив на її небожа. 308 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Якщо його розвідданих на Шанель буде досить для обвинувачення, 309 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Черчилль публічно опиниться в складному становищі, 310 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 і тоді ви зможете заарештувати її офіційно. 311 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Але поки що доведеться її відпустити. 312 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Дзвоніть. 313 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Пора. 314 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Ти повинен влаштувати знайомство з Шанель. 315 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Я розумію. 316 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Я не знав, що ти повернувся в Париж. 317 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Забираю останні речі, скоро піду. Не турбуйся. 318 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Треба поговорити про Катрін. 319 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 І що ми скажемо? 320 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Що вона в Равенсбрюку чи в могилі? 321 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 На півдні я бачив твого батька. 322 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Він не знає, що сталося з Катрін. 323 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Що ти йому сказав? 324 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Не моя справа – казати йому, що сталося з його дочкою. 325 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Але йому слід знати. - Він знає, що її заарештували. 326 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Її забрали в табір. 327 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Ти його син. 328 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Скажи йому. - А щоб їй, цій війні. 329 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 А щоб тобі. Ти знищив мою сімʼю. 330 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Крістіане... - Іди звідси, Ерве. Забирайся. Іди. 331 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Поїдь до батька. 332 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Вітаємо у Франції. 333 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Вітаємо вас усіх. 334 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Мадемуазель, у вас усе добре? - Так. 335 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Чули, вас забирали на допит. 336 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Дякую. Нема потреби турбуватися. 337 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Беремося до роботи – роздавати парфуми 338 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 американським солдатам, що надворі. 339 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Коко. 340 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - З тобою все добре? - Андре. 341 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Я так переживав. 342 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Внутрішні сили не пустили мене до тебе. 343 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Любий, зі мною все добре. 344 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Ні... Вони не знають нічого, крім скандальних пліток і брехні. 345 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Ходімо. Поведу тебе чогось випити. 346 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Оскар чекає, ми познайомимо тебе з людиною... 347 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Випити? - ...яка може тебе захистити. 348 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Мадемуазель, яке жахливе випробування. - Дякую, Оскаре. 349 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Як ви їх переконали вас відпустити? 350 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Сказала правду. 351 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - І вам повірили? - Ні. Ні. 352 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Не хотіли плутатись у фактах. 353 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Тому я пригрозила подзвонити Черчиллю. 354 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Це швидко привернуло їхню увагу. 355 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Внутрішні сили мають знати, хто тут головний. 356 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Поки де Ґолль не наведе лад. 357 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 За твоє звільнення треба дякувати Вінстону Черчиллю. 358 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - За Черчилля. - За Черчилля. 359 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Малкольме. Іди до нас. 360 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Добрий день. 361 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 А хто це? 362 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Це мій друг Малкольм Маґґерідж. 363 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Радий знайомству, мадемуазель. 364 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Малкольм – журналіст, Оскар познайомився з ним у готелі «Савой». 365 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Він у Парижі пише статті про звільнення. 366 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Журналіст? Боже мій. 367 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Ненавиджу газети. 368 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Майже все, що вони пишуть, завдає величезної шкоди. 369 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Тільки не лондонська «Телеграф». 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Ми поширюємо новини, а не плітки. 371 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Ми не поливаємо брудом. 372 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Пишаємося тим, що в нас чисті руки. 373 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Добре, що хоч у когось. 374 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Наступну статтю я б хотів написати про легендарну Коко Шанель, 375 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 її тріумфальне повернення. 376 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Я не даю інтервʼю. 377 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Занадто вже часто наклеп маскують під новини. 378 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Звести на вас наклеп – це непростимо. 379 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Мої читачі бажають знати правду. 380 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Знати, яка ви насправді. 381 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Я сюди прийшла зі свого бутика, 382 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 де американці шикуються в чергу на весь квартал. 383 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Саме це й потрібно від мене людям. 384 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Класика. Їм потрібна «Chanel No5». 385 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Краще дотримуватися цієї лінії. 386 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Тьотю, стаття Малкольма може бути корисна. 387 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Він розповість усім, яка ти добра людина. 388 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Ти знаменита й жила в «Рітці», 389 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 але ти не мусиш бути мішенню. 390 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Люди не знають правди. 391 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Як ти закрила ательє, коли нацисти вдерлися в Париж. 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Як ти відмовилася для них моделювати. 393 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Я не хочу, щоб тебе очорняли, як Арлетті. 394 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Ось як я це уявляю. 395 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 Стаття буде про те, що ви пережили під час війни. 396 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Про закриття ательє. 397 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Ви завжди на боці моралі, а не грошей. 398 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Я не хочу стояти на пʼєдесталі. 399 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Це... Є моя робота. Нехай люди мене судять за нею. 400 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Але це взаємоповʼязано, ви й ваша робота. 401 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Люди забувають: коли ви відкрили бізнес, 402 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 жінкам у Франції навіть рахунок у банку не можна було мати. 403 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Ваша робота новаторська. 404 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 А ви, мадемуазель, – першопроходець. 405 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Люди мають про це памʼятати. 406 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Він добре попрацював. Вражає. 407 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Коли будете готові поділитися подробицями, 408 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 я матиму за честь посприяти. 409 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Залишаю вас насолоджуватися напоями. 410 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Обміркуйте пропозицію. 411 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Я можу допомогти. 412 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Поговори з ним. 413 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Малкольму можна довіряти? 414 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Оскар знає газети у Лондоні, які з ним працювали. 415 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Можна отримати рекомендації. 416 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Я можу про нього дізнатися. 417 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Прошу, дозволь. 418 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Допомогти тобі, як ти допомогла мені. 419 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Побачимо. 420 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Роби отак. Буде чудово. 421 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Ліліан, ти чула про нову тканину? 422 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Я сказав, що потрібні блискавки, ґудзики й корсети, які тримаються. 423 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Ідіть сюди! 424 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Уявіть, що це наші клієнти. 425 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Вбрання має бути функціональне. 426 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Мусить бути. 427 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Але, мсьє, на це піде ціла вічність – вшивати робочі застібки й корсети 428 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 у ці маленькі сукенки. 429 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Вічність – незначна ціна за досконалість. 430 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Виконуйте. 431 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Пʼєр, ми повинні обговорити цю модель. 432 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Дайте спокій. Я працюю. 433 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Що ти робив увесь ранок? 434 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Ти ж не збираєшся представляти оце як завершену модель. 435 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Не розумію. Ми вдягаємо ляльок. 436 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Пʼєр, я розумію, ти незадоволений. 437 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Ти цього не приховуєш, але це некондиція навіть для тебе. 438 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Ваша вендета проти мене суто особиста. 439 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Ти сам себе ганьбиш. І в думках такого не було. 440 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Увесь цей задум – хибний. 441 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Крістіане! 442 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Ми з Крістіаном обдумуємо подальші етапи розвитку своєї карʼєри, 443 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 і пора вас поінформувати. 444 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Ви – недалека людина з товстими пальцями, які нічого не виготовляють. 445 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Крістіане, нам треба обговорити багато питань, 446 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - які стосуються «Театру моди». -«Театру моди»? 447 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Так ви назвали цей жалюгідний цирк з пупсиками? 448 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Пішли вони, ваші пупсики! 449 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Ми з Крістіаном ідемо від вас і започаткуємо власний дім моди. 450 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Ні, ні... 451 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Ну, Пʼєр... - Крістіане, це правда? 452 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Пʼєр... 453 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Знаєш, яка в тебе проблема? 454 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Знаю. Це ви. 455 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Ви та всі інші шахраї-бюрократи, 456 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 які крадуть в інших талант і видають його за свій. 457 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Катрін! Катрін! 458 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Проблема не в тому. 459 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 А в тому, що ти вважаєш себе таким, яким ти насправді не є. 460 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 І яким же? 461 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Важливим. 462 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Крістіане, ходімо звідси. 463 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Крістіане? Крістіан. - Будь ласка. Не зараз. 464 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Ти ж не дозволиш цій людині, цьому гнобителю, 465 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 цьому вампіру й далі душити твій талант. 466 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Ти мені потрібен поряд. 467 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Пробач. 468 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Усі й так на нервах. Чому ви кричите? 469 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Я так бачу, мсьє Бальман нарешті, 470 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 на щастя, подав заяву про звільнення. 471 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Справді? У нас немає на це часу. 472 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Доведеться знайти час. 473 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 А тепер, Крістіане, ти створюватимеш усі моделі для Дому Лелон. 474 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Зрозуміло. Авжеж, Бальмана не вистачатиме, але мої вітання. 475 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Я маю зʼїздити до батька. Не можу прийняти пропозицію. Не можу. 476 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Крістіане, ми розуміємо, що твоє нинішнє життя 477 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 сповнене численних труднощів, 478 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 але робота може бути еліксиром. 479 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Повір у себе. 480 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 У тебе все вийде, Крістіане. Вийде. 481 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Усе буде чудово. 482 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Я знаю, ти мене не розчаруєш. 483 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Так. 484 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Але як він ставиться до своїх героїв? 485 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Судячи з того, що я чув, Маґґерідж – професіонал своєї справи. 486 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Його хвалять усі редактори. 487 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Але це його роботодавці. 488 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 А що з недавніми інтервʼю? 489 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Я прочитав декілька. Вони жорсткі, але неупереджені. 490 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Не було жодного наклепницького замовлення. 491 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Добре, Оскаре. Я йому подзвоню. 492 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Як я вам? 493 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 З тебе вийшов би прекрасний кандидат на роботу в МІ6. 494 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Як прикро, що нацисти запопали тебе перші. 495 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Малкольм обіцяв – за співпрацю 496 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 британська розвідка допоможе зняти обвинувачення в колабораціонізмі. 497 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Оскаре, не бійся. 498 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Ми про тебе подбаємо. 499 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Якщо це допоможе взяти Шанель. 500 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 А якщо не допоможе? 501 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Тоді її племінника. 502 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Він воював за французів. 503 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Він захищав свою країну. 504 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Не починай. Він знає набагато більше, ніж ти думаєш. 505 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Пішов ти. 506 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Мене від тебе верне. 507 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Ганьба! 508 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Знюхалася і спала з ворогом. 509 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Зрадила свою країну. - Поплатиться. 510 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - Що з нею зробити? - Поголити голову! 511 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Мадемуазель, Арлетті забрали з готелю. 512 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Зрадниця! - Колаборантка! 513 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Хай живе Франція! 514 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Знюхалася з ворогом. - Хай живе Франція! 515 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Це жахіття має припинитися. 516 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Так тобі! 517 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Ганьба! - Зрадниця! Зрадниця! 518 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Правосуддя! 519 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Це тобі за твою міжнародну дупу. 520 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Маєш те, що заслужила. 521 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Її забрали в трудовий табір у Німеччині. 522 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Равенсбрюк. 523 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Що ще ти приховуєш? 524 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 До мене дійшли чутки, і я просто намагаюся тебе підготувати. 525 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Підготувати нас обох. 526 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Які чутки? 527 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Німці водять полонених 528 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 на марші смерті. 529 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Крістіане, я тебе не розумію. 530 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Усе життя ти відволікався на мистецтво, малювання, тепер одяг. 531 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Втікав у світ фантазій. 532 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Але що стосується сімʼї... 533 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 якій потрібна була твоя увага, яка вимагала, щоб ти був присутній... 534 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 цього ти не зміг. 535 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 А тепер твоєї сестри не стало. 536 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Я просив Катрін не працювати на Опір. 537 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Я зробив усе, що міг. 538 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Ти був її старшим братом. 539 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Якби ти був мужчиною, вона б тебе послухалася. 540 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Я зробив усе, що зміг! 541 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Прошу. 542 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Після вас. - Дякую. 543 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Добрий вечір, мадемуазель. Дякую вам за цю можливість поспілкуватися. 544 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Бажаєте чогось випити? - Так, будь ласка. 545 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Жахливі новини про Арлетті. 546 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Я чула, видовище було неабияке. І запеклому ворогові не побажаєш. 547 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 За те, щоб нам не голили голови. 548 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Але що ви про них думаєте? 549 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Про цих колаборантів. Розкажіть мені. Нам. 550 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Арлетті зробила свій вибір, і я боюся, що він її наздогнав. 551 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Але, як на мене, непристойно, 552 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 що так жорстоко поводяться лише з жінками. 553 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 А як же всі ті чоловіки у французькій поліції, 554 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 які служили нацистам? 555 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Чи спекулянти? - Я згоден. 556 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Але публічно принижують і ганьблять тільки жінок. 557 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Французькі внутрішні сили поводяться, як у середньовіччі. 558 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Що? Оскаре, ти пʼяний? 559 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Усе, кінець. 560 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Я покидьок. Сміття. 561 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Я більше не можу. 562 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Ти в небезпеці. Вибирайся з Парижа. 563 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Що? - Їдь з Парижа, негайно. 564 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Оскаре, що сталося? 565 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Твоя тітка в небезпеці. Мене загнали в пастку. 566 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Хто? - МІ6. 567 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Він змусив мене зрадити її, а тепер вимагають зрадити тебе. 568 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Хто? 569 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Маґґерідж. 570 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Маґґерідж з МІ6? Він зараз у неї. 571 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Андре, я тобі огидний? 572 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Він зараз у неї. 573 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Я вам так скажу: зрештою, у підсумку, 574 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 історія покаже, що союзники нічим не кращі за нацистів. 575 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Поясніть. 576 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Союзники продовжують уласкавлювати Сталіна. 577 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Ката, який масово винищує власний народ. 578 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 З другого боку, німці воювали проти Сталіна. 579 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Але, на жаль, затялися стерти з лиця землі все, що не є німецьким. 580 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 І серед цього сумʼяття 581 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 можна легко відчути симпатію до вродливого нациста. 582 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 До чого ви хилите? 583 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Мадемуазель, ходять чутки, 584 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 що у вас був роман з офіцером-нацистом. 585 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Чутки. Не більше. 586 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Тобто неправда? - Чутки – це чутки. 587 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Так, але ви явно під прицілом у ФВС. 588 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Допоможіть підготувати вас до чуток, 589 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 зʼясувати, звідки йдуть ці балачки, й покласти їм край. 590 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Яким чином? - Фактами. 591 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 У нього ж є імʼя. В офіцера, роман з яким вам приписують. 592 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Вам потрібне його імʼя? Це допоможе? 593 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Допоможе. 594 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Не під запис? 595 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Як бажаєте. 596 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Вибачте, що перебиваю. 597 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Коко, нам треба негайно йти в бутик. 598 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 На вулиці Камбон повно протестувальників. Треба йти. 599 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Боже мій. Ти дзвонив Хлої? 600 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Дзвонив. Треба йти, рятувати те, що зможемо, 601 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 поки все дощенту не спалили. 602 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Боже милий, моя крамниця. - Чим я можу допомогти? 603 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Подзвоніть вранці. 604 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Закінчимо розмову, під запис. 605 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Мадам Доманже вас проведе. 606 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Боже, та що ж там сталося? 607 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Я думав, що робота щось означає. 608 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Що моя діяльність має значення, але скажу вам одне... 609 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 більше я так не думаю. 610 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Я навіть не почуваюся 611 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 порядною людиною. 612 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Те горе, яке тебе мучить через 613 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 долю Катрін, напевне, відчувається як... 614 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 як гігантська хвиля, що накриває тебе і розбивається, знову і знову. 615 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Але ця хвиля відступить. 616 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Крістіане, показ через два дні, і всі ним займаються. 617 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 А робота... робота, Крістіане... 618 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Робота нас підштовхує йти вперед. 619 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Нехай творчість не зупиняє куль, 620 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 але у творчості – наша дорога вперед. 621 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Наше виживання. Наше спасіння. 622 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Я вам дуже вдячний, Люсьєне. 623 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Але маю вас попросити... 624 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 будь ласка, попросіть вибачення у наших друзів. За мене. 625 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Вибачте. Я просто... 626 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Я більше не можу моделювати. Мені треба поїхати з цього міста. 627 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Я більше не можу залишатися в Парижі. 628 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Оскар був у розпачі. 629 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Або вони його вбʼють, або він убʼє їх. 630 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Боже милий. 631 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Тут стало небезпечно. 632 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Треба їхати. Якнайшвидше. 633 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Тобі не можна покидати Париж. 634 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Це буде визнання вини, а ти нічого поганого не зробила. 635 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Не можна лишатися у Франції. 636 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Їдь зі мною. Забирай Ґабріель. 637 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Але куди? 638 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Туди, де нам буде безпечно. 639 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Привіт. 640 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Оскаре. 641 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Оскаре, відчини двері. 642 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Оскаре, ти там? Ми загубили Шанель. 643 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Ти знаєш, куди вона подалася? 644 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Ти що накоїв? 645 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Ми тебе заарештуємо, якщо не підеш нам назустріч. 646 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Оскаре. Чорт! Відчиняй. 647 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Ми чуємо, що ти там. 648 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Оскаре! Ні, не треба! Не треба! 649 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}ФРАНЦУЗЬКО-ШВЕЙЦАРСЬКИЙ КОРДОН 650 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Я чекала на вас, Крістіане. 651 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Сідайте. 652 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Ви казали, що бачили мене з дитиною, так? 653 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Бачила. 654 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Сьогодні вранці, коли я збирався їхати з Парижа... 655 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 одна жінка залишила перед дверима церкви немовля. 656 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Я його побачив, а воно заплакало. 657 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Тому я взяв його на руки і пригорнув до себе. 658 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Не плач. Тихенько. 659 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Ти таке гарнюнє. 660 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Так. 661 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Як ви знали, що так буде? 662 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Бувай. - Дякую. 663 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Як ви знали, що таке буде? Як? 664 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Я не знаю. Я бачу. 665 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Мені дуже страшно. 666 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Я дуже боюся за Катрін. 667 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Постійно. 668 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Ви мені допоможете? 669 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Запитайте всесвіт про те, що бажаєте знати. 670 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Вона жива? 671 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Крістіане, відкрийте серце. 672 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Це моя сестра. 673 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Моє серце... Моє серце відкрите. 674 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Ні. Не відкрите. Ваше серце закрите. 675 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Моє серце не відкрите? Ще й яке відкрите. 676 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Моє серце... Моє серце відкрите! 677 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Катрін. Де ти? 678 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Де ти? 679 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Запитайте всесвіт про те, що бажаєте знати. 680 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Катрін! 681 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Катрін! Де ти? 682 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Ти жива? 683 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Вона повернеться. 684 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Повернеться. 685 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Але тільки якщо ви проторуєте шлях. 686 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Ви повинні йти за своїм натхненням. Повинні творити. 687 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Ви повинні знайти своє серце. 688 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Знайти своє життя. Ось у чому ваше спасіння. 689 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 А тоді, можливо, вона прийде і знайде вас. 690 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Ось у чому ваше спасіння. 691 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}«Театр моди» відкрився у Луврі 28 березня 1945 року. 692 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Виставка привабила понад 100 000 відвідувачів. 693 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Спільними зусиллями модельєри повернули Франції надію... 694 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}ІМЕНА ТВОРЦІВ СТАЛИ БРЕНДАМИ 695 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Разом вони врятували французьку моду від зникнення. 696 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}А ті дві сукні, що здобули найбільше схвалення публіки, 697 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}створив... 698 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 КРІСТІАН ДІОР 699 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Переклад субтитрів: Олена Любенко