1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 DÖRT YILLIK NAZİ İŞGALİNDEN SONRA... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARİS, İTİLAF DEVLETLERİ TARAFINDAN ÖZGÜRLEŞTİRİLİR 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 GENERAL DE GAULLE, PARİS'E VARIR 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 FRANSIZ İŞ BİRLİKÇİLER TUTUKLANIR 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLİS FRANSIZ İÇ KUVVETLERİ 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ŞAMPANYA AKAR 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 KUTLAMA BAŞLAR 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 AĞUSTOS 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Kadeh kaldıralım. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Paris'e! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Yeniden özgürüz! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Artık şehrimiz hüzün yaşamasın, düşmanlara ev sahipliği yapmasın... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Ve artık Almanca duymayalım. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Canım. - Bensiz başladın. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}FRANSA'NIN YAŞAYAN EN ÜNLÜ AKTRİSİ 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Şampanya patlatırsak geleceğini biliyorduk. Ve buradasın! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Çok güzelsin ve saçına bayıldım. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Yönetmen uzatmamı istedi. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Rol için mükemmel. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Yeğenim André ile tanışmanı istiyorum. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Tanrım. Matmazel. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco, Alman hapishanesinin dehşetinden nasıl sağ çıktığını anlattı. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Sen bir kahramansın. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Bak, kızarıyor. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Ve bu, Cambridge'de tanıştığı, zeki arkadaşı Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Annem, imzanız için her şeyi yapardı. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar ve ben, Hôtel du Nord'u defalarca izledik. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Yakışıklı olduğunu söylememiştin. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Aklına bile gelmesin. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 O, benim. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Ayrıca Alman bir erkek arkadaşın yok mu? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Bir Alman ile mi beraberdiniz? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Çocuklar, şunu unutmayın. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Kalbim Fransız ama popom uluslararası. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Konuşmayı keselim. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, gerçek bir savaş kahramanının dans pistine nasıl hâkim olduğunu göster. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Eğilin. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle'un havai fişeklerle kutlayacağını duydum ama bu, abartı. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Sarhoş cahiller ateş ediyor. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Sence güvende miyiz? - Tabii ki güvendeyiz! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Zengin ve seksiler hep üstün gelir! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Hadi, daha çok şampanya! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Sizi görüyorum çocuklarım. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Bu gece hepiniz, benim çocuklarımsınız. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Bu evde. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Bu odada. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Savaştan sonra artık hayal kurmaya başlayacağız. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Çok fazla ölüm ve yıkımdan sonra. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Büyük bir karanlık nehrinin karşısında 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 büyük bir bilinmezlik bizi bekliyor. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Ve o boşlukta ruhlar, bizi çağırıyor. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Hepimiz, bu karanlığı gördük. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Hayatlarımızı tüketti. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Sevdiklerimizi tüketti. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Bu gece o zehri atacağız. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Uzun süredir karanlığa bürünmüş yerlere ışık tutacağız. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Bunu tarot ile yapacağız. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Ama ilk kime bakacağız? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Kim, nehrin karşısına geçiş yolculuğumuzu başlatmak ister? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Ben. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}MADAM DELAHAYE KÂHİN 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Lütfen. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, kapıyı aç. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Kim o? - Arletty. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Nereye gideceğimi bilemedim. Bana yardım et. 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Dairemin önünde bir grup insan, adımı söylüyordu. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Beni saklamalısın. - Kâbus mu gördün? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Hayır! Eve gidiyordum 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 ve ellerinde taşlar ve silahlar vardı, kafamı kazıyacaklarını söylüyorlardı. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Çok şükür ki orada değildim. Beni saklamalısın Coco. 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Birini arayacağım. Sana bir oda ayarlarız. Seni burada yakalayamazlar. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Anlamıyorsun. Evlerin içine ateş ediyorlar. 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Fransız İç Kuvvetleri, Almanlardan kötüdür. Beni öldürecekler. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Hayır, öyle bir şey yapmayacaklar. 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Naziler, 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 çılgın propaganda filmlerinde oynamam için yıllarca baskı yaptı ve reddettim. 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Reddettiğini biliyorum. 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Ben hain değilim. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Âşık oldum. 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Anlıyorum. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Şimdi Coco, basın iftiralar atıyor. 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Beni yatay iş birlikçi olmakla suçluyorlar. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, insanlara âşık olduğumu hatırlatmak gerek. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Aşk. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Sadece insan olduğum için hain olamam. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Size okuma yapılmadığı fark ettim Mösyö... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 Mösyö... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Hepimiz değerliyiz Mösyö Dior. 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Neden farklı hissediyorsunuz? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Sadece... Gitmem gereken bir yer var. Bu kadar. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Mösyö Dior. 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Bir soru sorabilir miyim? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Dünyada en çok istediğiniz şey nedir? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 En çok istediğim şeye sahip olamam. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Göreceğiz. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Sevdiğiniz biri tutsak. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Yanınızda bir çocuk görüyorum. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Çocuğunuz var mı? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Hayır. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Kucağınızda bir çocuk var. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Bir bebek. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Çocuğum yok. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Gitmeliyim. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Başka bir zaman bitirmek isterseniz... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ...burada olacağım. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Gününüz aydın olsun. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Ne yazık ki matmazel için erken. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Hâlâ kahvaltı ediyor. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Bu, doğru olamaz. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Arletty'nin Alman sevgilisi hakkında şaka yaptığını sanıyordum. 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Yazılanlara inanma. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Nasıl bu kadar aptal olabilir? O, ünlü biri. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Kimseye güvenemeyiz. 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Evet. - Baron Vaufreland'ın tutuklanması. 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Hâlâ çok şaşkınım. 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Çok açık. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Nazilerle bu kadar içli dışlı olduğunu bilmiyordum. 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Ama beklemenizi isteyeceğim... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Alo? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Matmazel, birileri geliyor. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Daha kahvaltımı bitirmedim, ayrıca sütlü kahve de istiyorum. 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Ama Fransız İç Kuvvetleri'nden memurlar. 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Bekleyebilirler. 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Durun! - Çekil! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Matmazel Chanel, Nazilerle 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 iş birliği yaptığınızdan şüphelendiğimiz için tutuklusunuz. 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Bu, bir yalan. 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 General Pierre Reverdy ile konuşmanızı tavsiye ederim. 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Bu tutuklamaya yetki vermiş olamaz. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Fransız İç Kuvvetleri, onun komutanlığında değil. 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Charles de Gaulle için çalışıyoruz. 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Olay çıkarmayın. 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Ne gibi bir olay çıkaracağım? 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Ona dokunmayın! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Tamam. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Canım, drama gerek yok. 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Oturun. Uzun sürmeyecek. Endişelenmeyin. 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Araba bekliyor. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Hainler! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Yakalayın! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Yazık! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Orada neler oluyor? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Bakın. Bir tane daha var! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Yardım edin! Yardım! - Buraya gel. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Yürü! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Düşmanla beraber olduğun için bunu hak ediyorsun. 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Tanrım. - Yazıklar olsun! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Hepsi kadın. 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Düşmanla yatıyorlar. - Hak ettiğiniz bu! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Hain! - Tanrım. 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 İş birlikçiler için adalet. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, girebilir miyim? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Seni neşelendireceğinden ve gülümseteceğinden emin olduğum 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 bir şey göstereceğim. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, ben gerçekten... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Sana karşı duyduğum sevgiden 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 ve sana ve yeteneğine karşı duyduğum büyük saygıdan dolayı 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 bunu ilk senin görmeni istiyorum. 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Moda Konseyi'nde bana katılır mısın? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 İnsanları ikna etmemiz lazım. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Tamam. Bir şaka. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Hayır, şaka değil. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Fransız modasının geleceği. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Hanımlar ve beyler, dikkatinizi bana verebilir misin? 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 Kısa sürede buraya geldiğiniz ve teklifimi dinlemeyi kabul ettiğiniz için 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 hepinize teşekkür etmek istiyorum. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Her birimiz, minyatür bir elbise tasarlayacağız 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 ve gerçek modeller yerine bu cansız mankenleri giydireceğiz. 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Oyuncaklar için elbise mi tasarlayacağız? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Kendinize, "Bu, delilik mi?" diye sorduğunuzu biliyorum. 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Nazilerin bulabildikleri tüm kumaşları yok ettiğini, 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 tüm depoları yaktığını biliyorsunuz, 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 bu yüzden bireysel koleksiyon oluşturacak kadar yeterli malzememiz yok. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Şu anda Fransa'da tek bir moda evinin bile hayatta kalmasını 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 sağlayabilecek kadar kumaş yok. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Bu minyatürler, daha az kumaş, daha az teçhizat, daha az masraf, 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 her şeyin daha azını gerektiriyor. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Le Louvre'daki ana sergi salonunu rezerve ettim. 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Setler hazırlanacak. Sokak sahneleri, salonlar. 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Ama hayata geçirmek için sadece iki haftamız var. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Beraber çalışıp bir şov hazırlayabilirsek 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 hayatta kalma şansımız olabilir. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, insanlar, oyuncak bebek görmek için Louvre'a asla gitmez. 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Ama sadece oyuncak bebek görmeyecekler. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Kendilerini, Paris'in hayata dönüşünü, 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 insanların Şanzelize'de yürüdüğünü görecekler. 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Bir umut sergisi. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Yapılabilir. 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Bir çözüm bulmak zorundayız. 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Bu, çalışmaya devam etmemizi sağlayabilir. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau ve Bérard, kibarlık yapıp bize set tasarlamayı kabul etti. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}CHRISTIAN BÉRARD RESSAM, TASARIMCI 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Nadir bir Armagnac şişesi karşılığında. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Çok garip ama ne zamandan beri garip, muhteşem değil? 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}JEAN COCTEAU SANATÇI, OYUN YAZARI 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Matmazel Chanel'i dâhil etmeye ne dersiniz? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Asla. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}JACQUES FATH MODA TASARIMCISI 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Dinle. Uzun süredir tasarım yapmadı. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Bir şey yaparsa daha çok insan gelir. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 O varsa ben yokum. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 O, davet edilmeyecek. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Bu fırsat, yalnızca üyeler için ve o, bizden biri değil. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Aranızda hızlıca konuşun 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 ve sonra oylama yapalım. 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 ZAFER 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Mesleğinizi söyleyin. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Affedersiniz? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Elbise ve parfüm yapıyorum. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Naziler, Paris'i işgal ettiğinde işletmenizi kapattınız mı? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Evli misiniz? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Öylesiniz, değil mi? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Eşiniz için bir şişe Chanel No. 5 vereceğim. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Matmazel Chanel'in kendisinden geldiğini söylersiniz. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Sizi sonsuza dek sever. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Soruyu yanıtlayın. 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Kesinlikle. Kapılarımı kapattım. Nazileri giydirmektense açlıktan ölürüm. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Yeğenim André ve kızı Gabrielle ile olmak için Paris'i terk ettim. 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André, Fransız ordusundaydı ve Naziler 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 tarafından yakalandı ve korkunç muamele gördü. 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Çok kötüydü. - Ama serbest bırakıldı. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Nazi kamplarına gönderilenlerin çoğu, hiçbir zaman çıkamaz. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Galiba şanslıydı. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Şans mı? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Bu konuyla Baron Vaufreland'ın ilgisi olduğunu düşünüyoruz. 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 André'nin serbest bırakılmasıyla ilgisi varsa bilmiyorum. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 İşgal sırasında Ritz Otel'de kaldınız, değil mi? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Canım, savaş öncesinde ve savaş sırasında orada kaldım. 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Ve orası, hâlâ evim. 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Ritz, Nazi Yüksek Komutası'nın sosyal merkezi olarak biliniyor. 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Hiç sosyal değillerdi ama... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Walter Schellenberg ile tanıştınız mı? 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Bildiğim kadarıyla hayır. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Yaşadığınız yer olan Ritz'de görüldü. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Bir otel lobisinden geçen herkesten sorumlu tutulamam. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 İsteği üzerine İspanya'ya gittiğinize inanıyoruz. 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Neden? 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Matmazel, Madrid'de görüldünüz. 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Nazilerin onayı olmadan sınırları geçmek mümkün değildi. 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Seyahat belgelerinde adım yazıyor mu? Gösterin. 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Dedikodu dışında bir kanıtınız var mı? 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Ya beni suçlayın ya da beni bırakın. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - İyi günler beyler. - Bir yere gitmiyorsunuz. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Telefonunuz var, değil mi? Kafa karışıklığını gidermek istiyorum. 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Oturun. Derhâl. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Fransız İç Kuvvetleri'ni ve taktiklerinizi duydum. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Yakın arkadaşım Sör Winston Churchill'in temel haklarımı 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 reddeden insanları hoş görmeyeceğinden eminim. 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Evet. Sör Winston, size ne yapacağını bilir. 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Ve size. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Blöf yaptığımı mı sanıyorsunuz? 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Başbakanınızı dâhil etmekle tehdit ediyor. 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Duydum. 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Dâhil olması mümkün mü? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Ne yazık ki evet. 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 MI6, Madrid'de Elsa Lombardi'yi sorguladığında 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 Chanel ve Churchill'in tanıştıklarını doğruladı. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Churchill'in araya girmesini istemiyorum. 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 O zaman kimseyi aramasına izin vermeyin, o da karışamaz. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Efendim. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Dediklerini duymalısınız. 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Gerçekten mi? 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 Bele takılan kemer, herkese yakışmaz. 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Kemeri çıkarırsanız vücudunuz daha iyi görünür. 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 İnanın bana. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Kim olduğumu biliyorsunuz, değil mi? 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Tanrım. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Evet. Şimdiden daha iyi. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Telefonu ne zaman kullanabilirim? 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Hanımlar ve beyler, birkaç dakika kaldı. 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, elimize fırsat geçti. 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Birkaç yatırımcıyla toplantı ayarladım. 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Artık kendimiz için çalışmalıyız. 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Planlamayla, sonraki sezon için her şeyi hazırlayabiliriz. 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Herkes, Lelong'un aptal bebeklerini giydirmeye çalışırken 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 öne geçebiliriz. 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Elinizi kaldırır mısınız lütfen? 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Bu grup şovunu oluşturmak isteyenler. 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Oylamayla kabul edildi. Çok şükür. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 İyi bir fikir. 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Evet, derhâl haber veririm. 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Efendim. - Evet? 294 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Başbakan Churchill, Bayan Chanel adına Londra merkez ofisini aramış. 295 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Ne? 296 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Ama arama yapmasına izin vermedik. 297 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Hizmetçisinin, ona ulaştığı söylendi. 298 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Ve şimdi yazılı onay olmadan yakınlarını sorgulama 299 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 iznimiz yok. 300 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Onun tutuklanmasına sizi asla dâhil etmemeliydik. 301 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Madrid'e seyahati hakkında bilginiz yoktu. 302 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Hepimiz aynı sonucu istiyoruz ve hâlâ size yardım edebiliriz. 303 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Nasıl? 304 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Onu araştıran başka bir ajanımız var 305 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 ve yeğeni üzerinde etkisi var. 306 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Chanel'e dair topladığı istihbarat yeterince sağlamsa 307 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 bu, Churchill'i kamu önünde çok zor bir duruma sokar 308 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 ve sonra onu resmî olarak tutuklayabilirsiniz. 309 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Ama şimdilik onu bırakmamız gerek. 310 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Arayın. 311 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Zamanı geldi. 312 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Chanel ile derhâl iletişime geçmeleri lazım. 313 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Tamam, anladım. 314 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Paris'e döndüğünü bilmiyordum. 315 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Kalan eşyalarımı alıyorum, yakında gideceğim. Endişelenme. 316 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Catherine hakkında konuşmalıyız. 317 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Tam olarak neyi konuşacağız? 318 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Ravensbrück'te veya mezarda olduğunu mu? 319 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Güneyde babanı gördüm. 320 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Catherine'e ne olduğunu bilmiyor. 321 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Ona ne dedin? 322 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Kızına ne olduğunu söylemek bana düşmez. 323 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Ama bilmemesi yanlış. - Tutuklandığını biliyor. 324 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Bir kampa götürüldü. 325 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Sen, onun oğlusun. 326 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Söyle. - Bu savaşa lanet olsun. 327 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Sana lanet olsun. Ailemi perişan ettin. 328 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Defol Hervé. Defol. Git. 329 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Babanı görmeye git. 330 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Fransa'ya hoş geldiniz. 331 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Hepiniz hoş geldiniz. 332 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Matmazel, iyi misiniz? - Evet. 333 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Sizi sorguladıklarını duyduk. 334 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Teşekkürler. Endişelenmeye gerek yok. 335 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Parfüm şişelerini, dışarıdaki askerlere 336 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 vermeye odaklanalım. 337 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 338 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - André. - İyi misin? 339 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Çok endişelendim. 340 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Fransız İç Kuvvetleri, yanına gelmeme izin vermedi. 341 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Hayır, iyiyim canım. 342 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Tek bildikleri, rezil dedikodular ve yalanlar. 343 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Gel. Bir içki içmeye gidelim. 344 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar bekliyor ve seni korumaya yardım edebilecek... 345 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - İçki mi? - ...biriyle tanışmanı istiyoruz. 346 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Matmazel, ne korkunç bir olay. - Sağ ol Oscar. 347 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Sizi serbest bırakmaları için onları nasıl ikna ettiniz? 348 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Onlara gerçeği söyledim. 349 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - Ve size inandılar mı? - Hayır. 350 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Gerçeklerle kafalarının karışmasını istemediler. 351 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Ben de Churchill'i aramakla tehdit ettim. 352 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Dikkatlerini anında çekmiştir. 353 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Kontrolün kimde olduğunu bilmeleri gerek. 354 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 De Gaulle, adamlarını kontrol edene dek. 355 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Serbest kaldığın için Churchill'e teşekkür edelim. 356 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Churchill'e. - Churchill'e. 357 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Bize katıl. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Tünaydın. 359 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Bu kim? 360 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Arkadaşım Malcolm Muggeridge. 361 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Memnun oldum matmazel. 362 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm bir gazeteci. Oscar ile birkaç ay önce Savoy'da tanışmışlar. 363 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Özgürleştirme hakkında makale yazmak için Paris'te. 364 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Gazeteci mi? Tanrım. 365 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Gazetelerden nefret ederim. 366 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Yazılanların çoğu, çok büyük zarar veriyor. 367 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Londra'daki Telegraph hariç. 368 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Haber sektöründeyiz, dedikodu değil. 369 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Kimseyi suçlamayız. 370 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Gerçeği söylemekle övünürüz. 371 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Neyse ki biri söylüyor. 372 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Sıradaki makalemi, efsanevi Coco Chanel ve başarılı dönüşü 373 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 hakkında yazmak isterim. 374 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Basınla konuşmam. 375 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Hakkımda birçok defa haber olarak gösterilen iftiralar yayımlandı. 376 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Size iftira atmak affedilemez. 377 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Okuyucularım gerçeği istiyor. 378 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Gerçek sizi tanımayı. 379 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Butiğimden yeni geldim 380 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 ve orada askerler, sıraya girmiş durumda. 381 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 İnsanlar, benden bunu istiyor. 382 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Klasikleri. Chanel No. 5'i istiyorlar. 383 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Bununla kalması daha iyi. 384 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Malcolm'ın yazacağı bir makale faydalı olabilir. 385 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Dünyaya gerçekte ne kadar iyi biri olduğunu anlatabilir. 386 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Sadece ünlüsünüz ve Ritz'de yaşadınız diye 387 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 hedef olarak gösterilmemelisiniz. 388 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 İnsanlar gerçeği bilmiyor. 389 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Nazilerin Paris'e girişiyle atölyeni kapattığını bilmiyorlar. 390 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Onlara tasarım yapmayı reddettiğini de. 391 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Arletty gibi iftiraya uğramanı istemiyorum. 392 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Şunu düşünüyorum. 393 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 Makale, savaş sırasında yaşadıklarınızı kapsayacak. 394 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Atölyenizi kapatmanız. 395 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Para yerine değerlerinizi seçmeniz. 396 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Övülmeyi istemiyorum. 397 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 İşim burada. İnsanlar, onu yargılamalı. 398 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Ama siz ve işiniz, birbirinize bağlısınız. 399 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 İşletmenizi açtığınızda Fransa'da kadınların 400 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 banka hesabının olmasının bile yasa dışı olduğunu unutuyorlar. 401 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 İşiniz, ezber bozuyor. 402 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Ve siz, matmazel, bir öncüsünüz. 403 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 İnsanlar, bunu hatırlamalı. 404 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Ödevine çalışmış. Etkilendim. 405 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Hikâyeyi kendi tarafınızdan anlatmak isterseniz 406 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 yardımcı olmaktan onur duyarım. 407 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Sizi rahat bırakayım, içkinize dönün. 408 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Teklifimi düşünün. 409 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Yardım edebilirim. 410 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Onunla konuşmalısın. 411 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Malcolm güvenilir biri mi? 412 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar, Londra'da onunla çalışan birkaç gazeteyi biliyor. 413 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Eminim bir referans bulabilirsin. 414 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Onu araştırabilirim. 415 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Lütfen izin ver. 416 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Bana yardım ettiğin gibi sana yardım edeyim. 417 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Bakarız. 418 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Böyle kalsın. Mükemmel olacak. 419 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, yeni kumaşı duydun mu? 420 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Çekilen fermuarlara, düğmelenen düğmelere ve tutan korselere ihtiyacım var. 421 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Buraya gel! 422 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Bunlar, müşteri. 423 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Ve hepsi, çalışmalı. 424 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Çalışmalı. 425 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Ama mösyö, bu küçük elbiselere çalışan fermuarlar ve korseler dikmek, 426 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 sonsuza dek sürer. 427 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Sonsuzluk, mükemmellik için ödenmesi gereken küçük bir bedel. 428 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Yap. 429 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, bu tasarımı konuşmalıyız. 430 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Lütfen beni rahat bırak. Meşgulüm. 431 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Tüm sabah ne yaptın? 432 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Bunu, bitmiş bir parça olarak sunmayı düşünüyor olamazsın. 433 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Sorun ne? Oyuncak bebekleri giydiriyoruz. 434 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, mutlu olmadığını biliyorum. 435 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Bunu belli ettin ama bu iş, senin için bile standartların altında. 436 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Bana olan kinin, tamamen kişisel. 437 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Kendini rezil ediyorsun. Sana kin beslemiyorum. 438 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Bu fikrin, bir hata. 439 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 440 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian ve ben, kariyerlerimizde bir sonraki aşamaya geçmeyi düşünüyorduk 441 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 ve sana söylemenin zamanı geldi. 442 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Hiçbir şey yaratamayan şişko parmaklı, dar kafalı bir adamsın. 443 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, Théâtre de la Mode hakkında konuşmamız gereken 444 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - birkaç şey var. - Théâtre de la Mode mu? 445 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Bu saçma oyuncak bebek sirkine, bu adı mı verdin? 446 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Oyuncak bebeklerini sikeyim! 447 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian ve ben, seni bırakıp kendi işimizi kuracağız. 448 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Hayır... 449 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Şimdi Pierre... - Christian, bu, doğru mu? 450 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 451 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Senin sorunun ne, biliyor musun? 452 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Evet. Sensin. 453 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Diğerlerinin yeteneklerini çalıp kendisininkiymiş gibi 454 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 gösteren sen ve diğer tüm sahtekâr bürokratlar. 455 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! Catherine! 456 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Hayır, o değil. 457 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Kendini, olmadığın biri gibi düşünmen. 458 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 O neymiş peki? 459 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Önemli. 460 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, buradan gidelim. 461 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? - Lütfen. Şimdi olmaz. 462 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Bu işkenceci adamın, bu vampirin 463 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 artık yeteneklerini kullanmasına izin veremezsin. 464 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Yanımda olman gerek. 465 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Üzgünüm. 466 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Herkes yeterince gergin. Neden bağırıyorsunuz? 467 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Görünüşe göre Mösyö Balmain 468 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 nihayet bize acıyıp istifa etti. 469 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Öyle mi? Buna zamanımız yok. 470 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Zaman yaratmamız gerekecek. 471 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Ve artık Christian, Lelong Evi'nin tüm tasarımlarını sen yapacaksın. 472 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Anladım. Balmain tabii ki özlenecek ama tebrik ederim. 473 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Babamı görmem lazım. Kabul edemem. Edemem. 474 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, şu anda hayatında birçok zorluğun olduğunu 475 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 biliyoruz ama çalışmak, 476 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 bunların çözümü olabilir. 477 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Kendine inan. 478 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Yapabilirsin Christian. Yapabilirsin. 479 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Muhteşem olacak. 480 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Beni hayal kırıklığına uğratmayacaksın. 481 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Evet. 482 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Ama karşısındakine nasıl davranıyor? 483 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Duyduklarıma göre Muggeridge, işinde çok iyiymiş. 484 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Çalıştığı tüm editörleri etkilemiş. 485 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Hayır ama onlar, işverenleri. 486 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Ya son röportajları? 487 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Birkaçını okudum ve sert ama tarafsız. 488 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Hiçbirinde sansasyon yaratacak iftira görmedim. 489 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Tamam Oscar. Onu ararım. 490 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Nasıldı? 491 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 MI6 için muhteşem bir aday olurdun. 492 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Seni, önce Nazilerin keşfetmesi üzücü. 493 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm, yardım edersem 494 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 İngiliz İstihbaratı'nın iş birliği suçlarını kaldıracağını söyledi. 495 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Endişelenme Oscar. 496 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Seninle ilgileneceğiz. 497 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Chanel'i yakalamamızı sağlarsa. 498 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Ya sağlamazsa? 499 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Bize yeğenini ver. 500 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 O, Fransızlar için savaştı. 501 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Sadece ülkesini savundu. 502 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Lütfen. Düşündüğünden fazlasını biliyor. 503 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Siktir git. 504 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Senden iğreniyorum. 505 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Yazıklar olsun! 506 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Düşmanla yattı. 507 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Ülkesine ihanet etti. - Bedel ödemeli. 508 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - Ona ne yapalım? - Kafasını kazıyalım! 509 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Matmazel, Arletty'yi otelden aldılar. 510 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Hain! - İş birlikçi! 511 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 512 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Düşmanla yattı. - Vive la France! 513 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Bu rezillik bitmeli. 514 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Hak ettiğin bu! 515 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Yazıklar olsun! - Hain! 516 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Adalet! 517 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Bu, uluslararası popon için. 518 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Hak ettiğini buldun. 519 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Onu Almanya'da bir çalışma kampına götürdüler. 520 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 521 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Başka neyi saklıyorsun? 522 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Dedikodular duydum ve sadece seni hazırlamaya çalışıyorum. 523 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 İkimizi hazırlamaya. 524 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Ne tür dedikodular? 525 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Almanların mahkûmları ölüm yürüyüşüne 526 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 çıkardığına dair dedikodular. 527 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Seni anlamıyorum Christian. 528 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Tüm hayatın boyunca kendini sanat, çizim ve kıyafetlerle oyaladın. 529 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Fantezi dünyasına kaçtın. 530 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Ama konu, aileye, 531 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 dikkatini ve orada olmanı gerektiren bir şeye gelince 532 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 başaramadın. 533 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Şimdi kız kardeşin gitti. 534 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Catherine'e Direniş için çalışmayı bırakmasını söyledim. 535 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Elimden gelen her şeyi yaptım. 536 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Sen onun ağabeyiydin. 537 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Gerçek bir erkek olsaydın seni dinlerdi. 538 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Elimden gelen her şeyi yaptım! 539 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Hoş geldiniz. 540 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Önden buyurun. - Sağ olun. 541 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 İyi akşamlar matmazel. Konuşmak için bu fırsatı verdiğiniz için teşekkürler. 542 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - İçki alır mısınız? - Lütfen. 543 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Arletty'den kötü haber var. 544 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Büyük bir olay olduğunu duydum. Düşmanımın başına gelmesini istemem. 545 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Kafamızın kazınmamasına. 546 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Ama onlara ne yapmalıyız? 547 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Bu iş birlikçilere. Bana siz söyleyin. Bize söyleyin. 548 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty, kendi seçimlerini yaptı ve ne yazık ki sonucuyla yüzleşiyor. 549 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Ama şoke edici şey ise bu sert tutumun 550 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 yalnızca kadınlara gösterilmesi. 551 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 Fransız polis kuvvetlerindeki, Nazilere 552 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 yardım eden erkekler ne olacak? 553 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Ya da karaborsacılar? - Katılıyorum. 554 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Ama kamu önünde rezil edilen ve aşağılanan kadınlar. 555 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Hayır, Fransız İç Kuvvetleri'nin yaptığı şey barbarlık. 556 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Ne? Oscar, sarhoş musun? 557 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Bitti. 558 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Ben pisliğim. Berbat biriyim. 559 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 İşim bitti. 560 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Güvende değilsin. Paris'i terk etmelisin. 561 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Ne? - Paris'i derhâl terk et. 562 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, ne oldu? 563 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Teyzen güvende değil. Beni sıkıştırdılar. 564 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Kim? - MI6. 565 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Teyzene ihanet ettim ama şimdi de sana ihanet etmemi istiyorlar. 566 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Kim? 567 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 568 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge, MI6'te mi? Şimdi teyzemin yanında. 569 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Benden iğreniyor musun André? 570 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Şu anda yanında. 571 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Şunu söylemeliyim ki her şey bittiğinde 572 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 tarih, İtilaf Devletleri'nin, Nazilerden bir farkı olmadığını görecek. 573 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Anlamama yardım edin. 574 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 İtilaf Devletleri, Stalin'i barındırmaya devam ediyor. 575 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Kendi halkını katleden birini. 576 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Diğer taraftaysa Almanlar, Stalin ile savaştı. 577 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Ama ne yazık ki Alman olmayan her şeyi yok etmeye kararlılar. 578 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 Ve bu kafa karışıklığında 579 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 yakışıklı bir Nazi'ye ilgi duymuş olabilirsiniz. 580 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Neden bahsediyorsunuz? 581 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Matmazel, bir Nazi memuruyla 582 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 beraber olduğunuza dair dedikodular var. 583 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Dedikodu. Fazlası değil. 584 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Gerçeklik payı yok mu? - Dedikodular dedikodudur. 585 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Evet ama Fransız İç Kuvvetleri, sizi hedef alıyor. 586 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Bu dedikoduların önünü keselim 587 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 ve bu hikâyelerin nereden geldiğini öğrenip durduralım. 588 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Ne ile? - Gerçeklerle. 589 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Bir adı olmalı. Beraber olduğunuzu söyledikleri memur. 590 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Adını mı istiyorsunuz? Bu, yardımcı mı olacak? 591 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Olacak. 592 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Kayıt dışı mı? 593 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Nasıl isterseniz. 594 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Böldüğüm için üzgünüm. 595 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, derhâl butiğe gitmeliyiz. 596 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Rue Cambon'da isyancılar var. Derhâl gitmeliyiz. 597 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Tanrım. Chloe'yi aradın mı? 598 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Evet, Chloe'yi aradım. Her şeyi yakıp yıkmadan önce 599 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 gidip kalanları kurtarmalıyız. 600 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Tanrım, dükkânım. - Nasıl yardım edebilirim? 601 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Sabah beni arayın. 602 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Sohbetimizi kayda geçirmeye devam ederiz. 603 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madam Domenger, sizi geçirir. 604 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Tanrım, neler oluyor? 605 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 İşin bir anlamı olduğunu düşünüyordum. 606 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Yaptıklarımın anlamlı olduğunu düşünüyordum ve söylemem lazım... 607 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Artık öyle hissetmiyorum. 608 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Düzgün bir adam 609 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 olduğumu bile hissetmiyorum. 610 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Catherine'in başına gelenler yüzünden 611 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 hissettiğin keder, 612 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 sana defalarca çarpan dev bir dalga gibi olmalı. 613 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Ama o gelgit çekilecek. 614 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, şov iki gün sonra ve herkes, fikri çok sevdi. 615 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 Ve iş... İş, Christian... 616 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 İş, ilerlememizi sağlayabilir. 617 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Yaratıcılık, belki kurşunu durduramaz 618 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 ama yaratıcılık devam etmemizi sağlar. 619 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Hayatta kalmamızı, kurtulmamızı sağlar. 620 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Sana çok minnettarım Lucien. 621 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Ama şunu istemek zorundayım... 622 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 Lütfen arkadaşlarımızdan özür dile. Benim adıma. 623 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Üzgünüm. Sadece... 624 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Artık tasarım yapamıyorum. Bu şehirden... Bu şehirden gitmeliyim. 625 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Artık Paris'te kalamam. 626 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar, çaresiz gibiydi. 627 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Ya onu öldürecekler ya da o, onları öldürecek. 628 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Tanrım. 629 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Burası artık güvenli değil. 630 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Gitmemiz lazım. En kısa sürede. 631 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Paris'i terk edemezsin Coco. 632 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Bu, suçunu kabul etmek olur ve yanlış bir şey yapmadın. 633 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Ama Fransa'da kalamayız. 634 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Benimle gel. Gabrielle'i getir. 635 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Ama nereye gideceğiz? 636 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Güvende olacağımız bir yere. 637 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Merhaba. 638 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 639 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, kapıyı açman lazım. 640 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, orada mısın? Chanel'i kaybettik. 641 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, nereye gittiğini biliyor musun? 642 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, ne yaptın? 643 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, yardım etmezsen seni tutuklayacaklar. 644 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Kahretsin! Kapıyı aç. 645 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Seni duyabiliyoruz. 646 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Hayır, yapma! Yapma! 647 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRANSA - İSVİÇRE SINIRI 648 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Seni bekliyordum Christian. 649 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Otur. 650 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Beni bir çocukla gördüğünü söyledin, değil mi? 651 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Evet. 652 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Bu sabah Paris'ten çıkarken... 653 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ...bir kadın geldi ve kilisenin önüne bir bebek koydu. 654 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Onu gördüm ve ağlamaya başladı. 655 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Ben de bebeği kucağıma aldım. 656 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Sorun yok. 657 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Çok güzelsin. 658 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Evet. 659 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Bunun olacağını nereden bildin? 660 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Hoşça kal. - Teşekkürler. 661 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Bunun olacağını nasıl bildin? Nasıl bildin? 662 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Bir şeyleri bilmiyorum. Görüyorum. 663 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Çok korkuyorum. 664 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Catherine için çok korkuyorum. 665 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Sürekli. 666 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Bana yardım eder misin? 667 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Evrene bilmek istediğin şeyi sor. 668 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Hayatta mı? 669 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Kalbini aç Christian. 670 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 O, kız kardeşim. 671 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Kalbim... Kalbim açık. 672 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Hayır. Değil. Kalbin açık değil. 673 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Kalbim açık değil mi? Kalbim açık. 674 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Kalbim... Kalbim açık! 675 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Neredesin? 676 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Neredesin? 677 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Evrene bilmek istediğin şeyi sor. 678 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 679 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Neredesin? 680 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Hayatta mısın? 681 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Dönecek. 682 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Dönecek. 683 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Ancak sadece yolu gösterirsen. 684 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 İlhamını takip etmelisin. Yaratmalısın. 685 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Kalbini bulmalısın. 686 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Hayatını bulmalısın. Kurtuluşun bu. 687 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Ve belki o zaman gelip seni bulabilir. 688 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Kurtuluşun bu. 689 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}Theatre de la Mode, 28 Mart 1945'te Louvre'da açıldı. 690 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Sergi, 100.000'den fazla ziyaretçi çekti. 691 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Tasarımcılar, beraber çalışarak Fransa'ya umut getirdi... 692 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}YARATICILAR ŞUNLARDI: 693 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Beraber, Fransız modasını yok olmaktan kurtardılar. 694 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}Ve en çok övgüyü alan iki elbiseyi... 695 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}...tasarlayan kişi ise... 696 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan