1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
DÖRT YILLIK NAZİ İŞGALİNDEN SONRA...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARİS, İTİLAF DEVLETLERİ TARAFINDAN
ÖZGÜRLEŞTİRİLİR
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
GENERAL DE GAULLE, PARİS'E VARIR
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
FRANSIZ İŞ BİRLİKÇİLER TUTUKLANIR
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLİS FRANSIZ İÇ KUVVETLERİ
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
ŞAMPANYA AKAR
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
KUTLAMA BAŞLAR
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 AĞUSTOS 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Kadeh kaldıralım.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Paris'e!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Yeniden özgürüz!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Artık şehrimiz hüzün yaşamasın,
düşmanlara ev sahipliği yapmasın...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Ve artık Almanca duymayalım.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Canım.
- Bensiz başladın.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}FRANSA'NIN YAŞAYAN EN ÜNLÜ AKTRİSİ
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Şampanya patlatırsak
geleceğini biliyorduk. Ve buradasın!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Çok güzelsin ve saçına bayıldım.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Yönetmen uzatmamı istedi.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Rol için mükemmel.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Yeğenim André ile tanışmanı istiyorum.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Tanrım. Matmazel.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco, Alman hapishanesinin dehşetinden
nasıl sağ çıktığını anlattı.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Sen bir kahramansın.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Bak, kızarıyor.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Ve bu, Cambridge'de tanıştığı,
zeki arkadaşı Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Annem, imzanız için her şeyi yapardı.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar ve ben,
Hôtel du Nord'u defalarca izledik.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Yakışıklı olduğunu söylememiştin.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Aklına bile gelmesin.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
O, benim.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Ayrıca Alman bir erkek arkadaşın yok mu?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Bir Alman ile mi beraberdiniz?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Çocuklar, şunu unutmayın.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Kalbim Fransız ama popom uluslararası.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Konuşmayı keselim.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, gerçek bir savaş kahramanının
dans pistine nasıl hâkim olduğunu göster.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Eğilin.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle'un havai fişeklerle
kutlayacağını duydum ama bu, abartı.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Sarhoş cahiller ateş ediyor.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Sence güvende miyiz?
- Tabii ki güvendeyiz!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Zengin ve seksiler hep üstün gelir!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Hadi, daha çok şampanya!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Sizi görüyorum çocuklarım.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Bu gece hepiniz, benim çocuklarımsınız.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Bu evde.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Bu odada.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Savaştan sonra
artık hayal kurmaya başlayacağız.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Çok fazla ölüm ve yıkımdan sonra.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Büyük bir karanlık nehrinin karşısında
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
büyük bir bilinmezlik bizi bekliyor.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Ve o boşlukta ruhlar, bizi çağırıyor.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Hepimiz, bu karanlığı gördük.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Hayatlarımızı tüketti.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Sevdiklerimizi tüketti.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Bu gece o zehri atacağız.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Uzun süredir karanlığa bürünmüş yerlere
ışık tutacağız.
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Bunu tarot ile yapacağız.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Ama ilk kime bakacağız?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Kim, nehrin karşısına geçiş yolculuğumuzu
başlatmak ister?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Ben.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}MADAM DELAHAYE
KÂHİN
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Lütfen.
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, kapıyı aç.
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Kim o?
- Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Nereye gideceğimi bilemedim.
Bana yardım et.
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Dairemin önünde bir grup insan,
adımı söylüyordu.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Beni saklamalısın.
- Kâbus mu gördün?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Hayır! Eve gidiyordum
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
ve ellerinde taşlar ve silahlar vardı,
kafamı kazıyacaklarını söylüyorlardı.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Çok şükür ki orada değildim.
Beni saklamalısın Coco.
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Birini arayacağım. Sana bir oda ayarlarız.
Seni burada yakalayamazlar.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Anlamıyorsun.
Evlerin içine ateş ediyorlar.
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Fransız İç Kuvvetleri,
Almanlardan kötüdür. Beni öldürecekler.
78
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Hayır, öyle bir şey yapmayacaklar.
79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Naziler,
80
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
çılgın propaganda filmlerinde oynamam için
yıllarca baskı yaptı ve reddettim.
81
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Reddettiğini biliyorum.
82
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Ben hain değilim.
83
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Âşık oldum.
84
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Anlıyorum.
85
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Şimdi Coco, basın iftiralar atıyor.
86
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Beni yatay iş birlikçi olmakla
suçluyorlar.
87
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, insanlara âşık olduğumu
hatırlatmak gerek.
88
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Aşk.
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Sadece insan olduğum için hain olamam.
90
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
91
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
92
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
93
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Size okuma yapılmadığı fark ettim Mösyö...
94
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Mösyö...
95
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
96
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Hepimiz değerliyiz Mösyö Dior.
97
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Neden farklı hissediyorsunuz?
98
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Sadece... Gitmem gereken bir yer var.
Bu kadar.
99
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
100
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Mösyö Dior.
101
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Bir soru sorabilir miyim?
102
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Dünyada en çok istediğiniz şey nedir?
103
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
En çok istediğim şeye sahip olamam.
104
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Göreceğiz.
105
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Sevdiğiniz biri tutsak.
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Yanınızda bir çocuk görüyorum.
107
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Çocuğunuz var mı?
108
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Hayır.
109
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Kucağınızda bir çocuk var.
110
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Bir bebek.
111
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Çocuğum yok.
112
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Gitmeliyim.
113
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Başka bir zaman bitirmek isterseniz...
114
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
...burada olacağım.
115
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Gününüz aydın olsun.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Ne yazık ki matmazel için erken.
117
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Hâlâ kahvaltı ediyor.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Bu, doğru olamaz.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Arletty'nin Alman sevgilisi hakkında
şaka yaptığını sanıyordum.
120
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Yazılanlara inanma.
121
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Nasıl bu kadar aptal olabilir?
O, ünlü biri.
122
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Kimseye güvenemeyiz.
123
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Evet.
- Baron Vaufreland'ın tutuklanması.
124
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Hâlâ çok şaşkınım.
125
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Çok açık.
126
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Nazilerle bu kadar içli dışlı olduğunu
bilmiyordum.
127
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Ama beklemenizi isteyeceğim...
128
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Alo?
129
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Matmazel, birileri geliyor.
130
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Daha kahvaltımı bitirmedim,
ayrıca sütlü kahve de istiyorum.
131
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Ama Fransız İç Kuvvetleri'nden memurlar.
132
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Bekleyebilirler.
133
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Durun!
- Çekil!
134
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Matmazel Chanel, Nazilerle
135
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
iş birliği yaptığınızdan
şüphelendiğimiz için tutuklusunuz.
136
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Bu, bir yalan.
137
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
General Pierre Reverdy ile
konuşmanızı tavsiye ederim.
138
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Bu tutuklamaya yetki vermiş olamaz.
139
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Fransız İç Kuvvetleri,
onun komutanlığında değil.
140
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Charles de Gaulle için çalışıyoruz.
141
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Olay çıkarmayın.
142
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Ne gibi bir olay çıkaracağım?
143
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Ona dokunmayın!
144
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Tamam.
145
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Canım, drama gerek yok.
146
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Oturun. Uzun sürmeyecek. Endişelenmeyin.
147
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Araba bekliyor.
148
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
149
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Hainler!
150
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Yakalayın!
151
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Yazık!
152
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Orada neler oluyor?
153
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Bakın. Bir tane daha var!
154
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Yardım edin! Yardım!
- Buraya gel.
155
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Yürü!
156
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Düşmanla
beraber olduğun için bunu hak ediyorsun.
157
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Tanrım.
- Yazıklar olsun!
158
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Hepsi kadın.
159
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Düşmanla yatıyorlar.
- Hak ettiğiniz bu!
160
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Hain!
- Tanrım.
161
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
İş birlikçiler için adalet.
162
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, girebilir miyim?
163
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Seni neşelendireceğinden
ve gülümseteceğinden emin olduğum
164
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
bir şey göstereceğim.
165
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, ben gerçekten...
166
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Sana karşı duyduğum sevgiden
167
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
ve sana ve yeteneğine karşı duyduğum
büyük saygıdan dolayı
168
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
bunu ilk senin görmeni istiyorum.
169
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Moda Konseyi'nde bana katılır mısın?
170
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
İnsanları ikna etmemiz lazım.
171
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Tamam. Bir şaka.
172
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Hayır, şaka değil.
173
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Fransız modasının geleceği.
174
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Hanımlar ve beyler,
dikkatinizi bana verebilir misin?
175
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Kısa sürede buraya geldiğiniz ve
teklifimi dinlemeyi kabul ettiğiniz için
176
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
hepinize teşekkür etmek istiyorum.
177
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Her birimiz,
minyatür bir elbise tasarlayacağız
178
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
ve gerçek modeller yerine
bu cansız mankenleri giydireceğiz.
179
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Oyuncaklar için elbise mi tasarlayacağız?
180
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Kendinize, "Bu, delilik mi?" diye
sorduğunuzu biliyorum.
181
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Nazilerin bulabildikleri
tüm kumaşları yok ettiğini,
182
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
tüm depoları yaktığını biliyorsunuz,
183
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
bu yüzden bireysel koleksiyon
oluşturacak kadar yeterli malzememiz yok.
184
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Şu anda Fransa'da
tek bir moda evinin bile hayatta kalmasını
185
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
sağlayabilecek kadar kumaş yok.
186
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Bu minyatürler, daha az kumaş,
daha az teçhizat, daha az masraf,
187
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
her şeyin daha azını gerektiriyor.
188
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Le Louvre'daki ana sergi salonunu
rezerve ettim.
189
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Setler hazırlanacak.
Sokak sahneleri, salonlar.
190
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Ama hayata geçirmek için
sadece iki haftamız var.
191
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Beraber çalışıp bir şov hazırlayabilirsek
192
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
hayatta kalma şansımız olabilir.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, insanlar, oyuncak bebek
görmek için Louvre'a asla gitmez.
194
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Ama sadece oyuncak bebek görmeyecekler.
195
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Kendilerini, Paris'in hayata dönüşünü,
196
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
insanların Şanzelize'de yürüdüğünü
görecekler.
197
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Bir umut sergisi.
198
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Yapılabilir.
199
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
200
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Bir çözüm bulmak zorundayız.
201
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Bu, çalışmaya devam etmemizi sağlayabilir.
202
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau ve Bérard, kibarlık yapıp
bize set tasarlamayı kabul etti.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
RESSAM, TASARIMCI
204
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Nadir bir Armagnac şişesi karşılığında.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Çok garip ama ne zamandan beri
garip, muhteşem değil?
206
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
SANATÇI, OYUN YAZARI
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Matmazel Chanel'i
dâhil etmeye ne dersiniz?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Asla.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}JACQUES FATH
MODA TASARIMCISI
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Dinle. Uzun süredir tasarım yapmadı.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Bir şey yaparsa daha çok insan gelir.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
O varsa ben yokum.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
O, davet edilmeyecek.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Bu fırsat, yalnızca üyeler için
ve o, bizden biri değil.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Aranızda hızlıca konuşun
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
ve sonra oylama yapalım.
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
ZAFER
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Mesleğinizi söyleyin.
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Affedersiniz?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Elbise ve parfüm yapıyorum.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Naziler, Paris'i işgal ettiğinde
işletmenizi kapattınız mı?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Evli misiniz?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Öylesiniz, değil mi?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Eşiniz için
bir şişe Chanel No. 5 vereceğim.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Matmazel Chanel'in kendisinden geldiğini
söylersiniz.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Sizi sonsuza dek sever.
227
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Soruyu yanıtlayın.
228
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Kesinlikle. Kapılarımı kapattım.
Nazileri giydirmektense açlıktan ölürüm.
229
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Yeğenim André ve kızı Gabrielle ile
olmak için Paris'i terk ettim.
230
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André, Fransız ordusundaydı ve Naziler
231
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
tarafından yakalandı
ve korkunç muamele gördü.
232
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Çok kötüydü.
- Ama serbest bırakıldı.
233
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Nazi kamplarına gönderilenlerin çoğu,
hiçbir zaman çıkamaz.
234
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Galiba şanslıydı.
235
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Şans mı?
236
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Bu konuyla Baron Vaufreland'ın
ilgisi olduğunu düşünüyoruz.
237
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
André'nin serbest bırakılmasıyla
ilgisi varsa bilmiyorum.
238
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
İşgal sırasında
Ritz Otel'de kaldınız, değil mi?
239
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Canım, savaş öncesinde ve savaş sırasında
orada kaldım.
240
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Ve orası, hâlâ evim.
241
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz, Nazi Yüksek Komutası'nın
sosyal merkezi olarak biliniyor.
242
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Hiç sosyal değillerdi ama...
243
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Walter Schellenberg ile tanıştınız mı?
244
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Bildiğim kadarıyla hayır.
245
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Yaşadığınız yer olan Ritz'de görüldü.
246
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Bir otel lobisinden geçen herkesten
sorumlu tutulamam.
247
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
İsteği üzerine
İspanya'ya gittiğinize inanıyoruz.
248
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Neden?
249
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Matmazel, Madrid'de görüldünüz.
250
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Nazilerin onayı olmadan
sınırları geçmek mümkün değildi.
251
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Seyahat belgelerinde adım yazıyor mu?
Gösterin.
252
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Dedikodu dışında bir kanıtınız var mı?
253
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Ya beni suçlayın ya da beni bırakın.
254
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- İyi günler beyler.
- Bir yere gitmiyorsunuz.
255
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Telefonunuz var, değil mi?
Kafa karışıklığını gidermek istiyorum.
256
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Oturun. Derhâl.
257
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Fransız İç Kuvvetleri'ni
ve taktiklerinizi duydum.
258
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Yakın arkadaşım Sör Winston Churchill'in
temel haklarımı
259
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
reddeden insanları
hoş görmeyeceğinden eminim.
260
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Evet.
Sör Winston, size ne yapacağını bilir.
261
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Ve size.
262
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Blöf yaptığımı mı sanıyorsunuz?
263
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Başbakanınızı dâhil etmekle tehdit ediyor.
264
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Duydum.
265
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Dâhil olması mümkün mü?
266
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Ne yazık ki evet.
267
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
MI6, Madrid'de
Elsa Lombardi'yi sorguladığında
268
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
Chanel ve Churchill'in
tanıştıklarını doğruladı.
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Churchill'in araya girmesini istemiyorum.
270
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
O zaman kimseyi aramasına izin vermeyin,
o da karışamaz.
271
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Efendim.
272
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Dediklerini duymalısınız.
273
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Gerçekten mi?
274
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
Bele takılan kemer, herkese yakışmaz.
275
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Kemeri çıkarırsanız
vücudunuz daha iyi görünür.
276
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
İnanın bana.
277
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Kim olduğumu biliyorsunuz, değil mi?
278
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Tanrım.
279
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Evet. Şimdiden daha iyi.
280
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Telefonu ne zaman kullanabilirim?
281
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Hanımlar ve beyler, birkaç dakika kaldı.
282
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, elimize fırsat geçti.
283
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Birkaç yatırımcıyla toplantı ayarladım.
284
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Artık kendimiz için çalışmalıyız.
285
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Planlamayla, sonraki sezon için
her şeyi hazırlayabiliriz.
286
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Herkes, Lelong'un aptal bebeklerini
giydirmeye çalışırken
287
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
öne geçebiliriz.
288
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Elinizi kaldırır mısınız lütfen?
289
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Bu grup şovunu oluşturmak isteyenler.
290
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Oylamayla kabul edildi. Çok şükür.
291
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
İyi bir fikir.
292
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Evet, derhâl haber veririm.
293
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Efendim.
- Evet?
294
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Başbakan Churchill, Bayan Chanel adına
Londra merkez ofisini aramış.
295
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Ne?
296
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Ama arama yapmasına izin vermedik.
297
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Hizmetçisinin, ona ulaştığı söylendi.
298
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Ve şimdi yazılı onay olmadan
yakınlarını sorgulama
299
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
iznimiz yok.
300
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Onun tutuklanmasına
sizi asla dâhil etmemeliydik.
301
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Madrid'e seyahati hakkında bilginiz yoktu.
302
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Hepimiz aynı sonucu istiyoruz
ve hâlâ size yardım edebiliriz.
303
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Nasıl?
304
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Onu araştıran başka bir ajanımız var
305
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
ve yeğeni üzerinde etkisi var.
306
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Chanel'e dair topladığı istihbarat
yeterince sağlamsa
307
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
bu, Churchill'i kamu önünde
çok zor bir duruma sokar
308
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
ve sonra onu resmî olarak
tutuklayabilirsiniz.
309
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Ama şimdilik onu bırakmamız gerek.
310
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Arayın.
311
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Zamanı geldi.
312
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Chanel ile
derhâl iletişime geçmeleri lazım.
313
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Tamam, anladım.
314
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Paris'e döndüğünü bilmiyordum.
315
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Kalan eşyalarımı alıyorum,
yakında gideceğim. Endişelenme.
316
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Catherine hakkında konuşmalıyız.
317
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Tam olarak neyi konuşacağız?
318
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Ravensbrück'te veya mezarda olduğunu mu?
319
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Güneyde babanı gördüm.
320
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Catherine'e ne olduğunu bilmiyor.
321
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Ona ne dedin?
322
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Kızına ne olduğunu söylemek bana düşmez.
323
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Ama bilmemesi yanlış.
- Tutuklandığını biliyor.
324
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Bir kampa götürüldü.
325
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Sen, onun oğlusun.
326
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Söyle.
- Bu savaşa lanet olsun.
327
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Sana lanet olsun. Ailemi perişan ettin.
328
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Defol Hervé. Defol. Git.
329
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Babanı görmeye git.
330
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Fransa'ya hoş geldiniz.
331
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Hepiniz hoş geldiniz.
332
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Matmazel, iyi misiniz?
- Evet.
333
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Sizi sorguladıklarını duyduk.
334
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Teşekkürler. Endişelenmeye gerek yok.
335
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Parfüm şişelerini, dışarıdaki askerlere
336
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
vermeye odaklanalım.
337
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
338
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- André.
- İyi misin?
339
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Çok endişelendim.
340
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Fransız İç Kuvvetleri, yanına gelmeme
izin vermedi.
341
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Hayır, iyiyim canım.
342
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Tek bildikleri,
rezil dedikodular ve yalanlar.
343
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Gel. Bir içki içmeye gidelim.
344
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar bekliyor
ve seni korumaya yardım edebilecek...
345
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- İçki mi?
- ...biriyle tanışmanı istiyoruz.
346
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Matmazel, ne korkunç bir olay.
- Sağ ol Oscar.
347
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Sizi serbest bırakmaları için
onları nasıl ikna ettiniz?
348
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Onlara gerçeği söyledim.
349
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- Ve size inandılar mı?
- Hayır.
350
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Gerçeklerle kafalarının karışmasını
istemediler.
351
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Ben de Churchill'i aramakla tehdit ettim.
352
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Dikkatlerini anında çekmiştir.
353
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Kontrolün kimde olduğunu bilmeleri gerek.
354
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
De Gaulle, adamlarını kontrol edene dek.
355
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Serbest kaldığın için
Churchill'e teşekkür edelim.
356
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Churchill'e.
- Churchill'e.
357
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Bize katıl.
358
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Tünaydın.
359
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Bu kim?
360
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Arkadaşım Malcolm Muggeridge.
361
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Memnun oldum matmazel.
362
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm bir gazeteci. Oscar ile
birkaç ay önce Savoy'da tanışmışlar.
363
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Özgürleştirme hakkında
makale yazmak için Paris'te.
364
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Gazeteci mi? Tanrım.
365
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Gazetelerden nefret ederim.
366
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Yazılanların çoğu,
çok büyük zarar veriyor.
367
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Londra'daki Telegraph hariç.
368
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Haber sektöründeyiz, dedikodu değil.
369
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Kimseyi suçlamayız.
370
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Gerçeği söylemekle övünürüz.
371
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Neyse ki biri söylüyor.
372
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Sıradaki makalemi, efsanevi Coco Chanel
ve başarılı dönüşü
373
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
hakkında yazmak isterim.
374
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Basınla konuşmam.
375
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Hakkımda birçok defa haber olarak
gösterilen iftiralar yayımlandı.
376
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Size iftira atmak affedilemez.
377
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Okuyucularım gerçeği istiyor.
378
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Gerçek sizi tanımayı.
379
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Butiğimden yeni geldim
380
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
ve orada askerler, sıraya girmiş durumda.
381
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
İnsanlar, benden bunu istiyor.
382
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Klasikleri. Chanel No. 5'i istiyorlar.
383
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Bununla kalması daha iyi.
384
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Malcolm'ın yazacağı
bir makale faydalı olabilir.
385
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Dünyaya gerçekte ne kadar iyi biri
olduğunu anlatabilir.
386
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Sadece ünlüsünüz ve Ritz'de yaşadınız diye
387
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
hedef olarak gösterilmemelisiniz.
388
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
İnsanlar gerçeği bilmiyor.
389
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Nazilerin Paris'e girişiyle
atölyeni kapattığını bilmiyorlar.
390
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Onlara tasarım yapmayı reddettiğini de.
391
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Arletty gibi iftiraya uğramanı
istemiyorum.
392
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Şunu düşünüyorum.
393
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Makale, savaş sırasında
yaşadıklarınızı kapsayacak.
394
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Atölyenizi kapatmanız.
395
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Para yerine değerlerinizi seçmeniz.
396
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Övülmeyi istemiyorum.
397
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
İşim burada. İnsanlar, onu yargılamalı.
398
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Ama siz ve işiniz, birbirinize bağlısınız.
399
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
İşletmenizi açtığınızda
Fransa'da kadınların
400
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
banka hesabının olmasının bile
yasa dışı olduğunu unutuyorlar.
401
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
İşiniz, ezber bozuyor.
402
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Ve siz, matmazel, bir öncüsünüz.
403
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
İnsanlar, bunu hatırlamalı.
404
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Ödevine çalışmış. Etkilendim.
405
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Hikâyeyi kendi tarafınızdan
anlatmak isterseniz
406
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
yardımcı olmaktan onur duyarım.
407
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Sizi rahat bırakayım, içkinize dönün.
408
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Teklifimi düşünün.
409
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Yardım edebilirim.
410
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Onunla konuşmalısın.
411
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Malcolm güvenilir biri mi?
412
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar, Londra'da onunla çalışan
birkaç gazeteyi biliyor.
413
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Eminim bir referans bulabilirsin.
414
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Onu araştırabilirim.
415
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Lütfen izin ver.
416
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Bana yardım ettiğin gibi
sana yardım edeyim.
417
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Bakarız.
418
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Böyle kalsın. Mükemmel olacak.
419
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, yeni kumaşı duydun mu?
420
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Çekilen fermuarlara, düğmelenen düğmelere
ve tutan korselere ihtiyacım var.
421
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Buraya gel!
422
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Bunlar, müşteri.
423
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Ve hepsi, çalışmalı.
424
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Çalışmalı.
425
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Ama mösyö, bu küçük elbiselere
çalışan fermuarlar ve korseler dikmek,
426
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
sonsuza dek sürer.
427
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Sonsuzluk, mükemmellik için
ödenmesi gereken küçük bir bedel.
428
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Yap.
429
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, bu tasarımı konuşmalıyız.
430
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Lütfen beni rahat bırak. Meşgulüm.
431
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Tüm sabah ne yaptın?
432
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Bunu, bitmiş bir parça olarak sunmayı
düşünüyor olamazsın.
433
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Sorun ne? Oyuncak bebekleri giydiriyoruz.
434
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, mutlu olmadığını biliyorum.
435
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Bunu belli ettin ama bu iş,
senin için bile standartların altında.
436
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Bana olan kinin, tamamen kişisel.
437
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Kendini rezil ediyorsun.
Sana kin beslemiyorum.
438
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Bu fikrin, bir hata.
439
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
440
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian ve ben, kariyerlerimizde
bir sonraki aşamaya geçmeyi düşünüyorduk
441
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
ve sana söylemenin zamanı geldi.
442
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Hiçbir şey yaratamayan şişko parmaklı,
dar kafalı bir adamsın.
443
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, Théâtre de la Mode hakkında
konuşmamız gereken
444
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- birkaç şey var.
- Théâtre de la Mode mu?
445
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Bu saçma oyuncak bebek sirkine,
bu adı mı verdin?
446
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Oyuncak bebeklerini sikeyim!
447
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian ve ben,
seni bırakıp kendi işimizi kuracağız.
448
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Hayır...
449
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Şimdi Pierre...
- Christian, bu, doğru mu?
450
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
451
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Senin sorunun ne, biliyor musun?
452
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Evet. Sensin.
453
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Diğerlerinin yeteneklerini çalıp
kendisininkiymiş gibi
454
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
gösteren sen
ve diğer tüm sahtekâr bürokratlar.
455
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine! Catherine!
456
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Hayır, o değil.
457
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Kendini, olmadığın biri gibi düşünmen.
458
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
O neymiş peki?
459
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Önemli.
460
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, buradan gidelim.
461
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian?
- Lütfen. Şimdi olmaz.
462
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Bu işkenceci adamın, bu vampirin
463
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
artık yeteneklerini kullanmasına
izin veremezsin.
464
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Yanımda olman gerek.
465
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Üzgünüm.
466
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Herkes yeterince gergin.
Neden bağırıyorsunuz?
467
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Görünüşe göre Mösyö Balmain
468
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
nihayet bize acıyıp istifa etti.
469
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Öyle mi? Buna zamanımız yok.
470
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Zaman yaratmamız gerekecek.
471
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Ve artık Christian, Lelong Evi'nin
tüm tasarımlarını sen yapacaksın.
472
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Anladım. Balmain tabii ki özlenecek
ama tebrik ederim.
473
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Babamı görmem lazım.
Kabul edemem. Edemem.
474
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, şu anda hayatında
birçok zorluğun olduğunu
475
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
biliyoruz ama çalışmak,
476
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
bunların çözümü olabilir.
477
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Kendine inan.
478
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Yapabilirsin Christian. Yapabilirsin.
479
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Muhteşem olacak.
480
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Beni hayal kırıklığına uğratmayacaksın.
481
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Evet.
482
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Ama karşısındakine nasıl davranıyor?
483
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Duyduklarıma göre Muggeridge,
işinde çok iyiymiş.
484
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Çalıştığı tüm editörleri etkilemiş.
485
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Hayır ama onlar, işverenleri.
486
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Ya son röportajları?
487
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Birkaçını okudum ve sert ama tarafsız.
488
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Hiçbirinde sansasyon yaratacak
iftira görmedim.
489
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Tamam Oscar. Onu ararım.
490
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Nasıldı?
491
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
MI6 için muhteşem bir aday olurdun.
492
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Seni, önce Nazilerin keşfetmesi üzücü.
493
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm, yardım edersem
494
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
İngiliz İstihbaratı'nın iş birliği
suçlarını kaldıracağını söyledi.
495
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Endişelenme Oscar.
496
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Seninle ilgileneceğiz.
497
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Chanel'i yakalamamızı sağlarsa.
498
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Ya sağlamazsa?
499
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Bize yeğenini ver.
500
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
O, Fransızlar için savaştı.
501
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Sadece ülkesini savundu.
502
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Lütfen. Düşündüğünden fazlasını biliyor.
503
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Siktir git.
504
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Senden iğreniyorum.
505
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Yazıklar olsun!
506
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Düşmanla yattı.
507
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Ülkesine ihanet etti.
- Bedel ödemeli.
508
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- Ona ne yapalım?
- Kafasını kazıyalım!
509
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Matmazel, Arletty'yi otelden aldılar.
510
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Hain!
- İş birlikçi!
511
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
512
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Düşmanla yattı.
- Vive la France!
513
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Bu rezillik bitmeli.
514
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Hak ettiğin bu!
515
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Yazıklar olsun!
- Hain!
516
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Adalet!
517
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Bu, uluslararası popon için.
518
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Hak ettiğini buldun.
519
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Onu Almanya'da
bir çalışma kampına götürdüler.
520
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
521
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Başka neyi saklıyorsun?
522
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Dedikodular duydum
ve sadece seni hazırlamaya çalışıyorum.
523
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
İkimizi hazırlamaya.
524
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Ne tür dedikodular?
525
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Almanların mahkûmları ölüm yürüyüşüne
526
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
çıkardığına dair dedikodular.
527
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Seni anlamıyorum Christian.
528
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Tüm hayatın boyunca kendini
sanat, çizim ve kıyafetlerle oyaladın.
529
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Fantezi dünyasına kaçtın.
530
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Ama konu, aileye,
531
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
dikkatini ve orada olmanı
gerektiren bir şeye gelince
532
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
başaramadın.
533
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Şimdi kız kardeşin gitti.
534
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Catherine'e Direniş için çalışmayı
bırakmasını söyledim.
535
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Elimden gelen her şeyi yaptım.
536
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Sen onun ağabeyiydin.
537
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Gerçek bir erkek olsaydın seni dinlerdi.
538
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Elimden gelen her şeyi yaptım!
539
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Hoş geldiniz.
540
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Önden buyurun.
- Sağ olun.
541
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
İyi akşamlar matmazel. Konuşmak için
bu fırsatı verdiğiniz için teşekkürler.
542
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- İçki alır mısınız?
- Lütfen.
543
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Arletty'den kötü haber var.
544
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Büyük bir olay olduğunu duydum.
Düşmanımın başına gelmesini istemem.
545
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Kafamızın kazınmamasına.
546
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Ama onlara ne yapmalıyız?
547
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Bu iş birlikçilere. Bana siz söyleyin.
Bize söyleyin.
548
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty, kendi seçimlerini yaptı
ve ne yazık ki sonucuyla yüzleşiyor.
549
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Ama şoke edici şey ise bu sert tutumun
550
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
yalnızca kadınlara gösterilmesi.
551
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Fransız polis kuvvetlerindeki, Nazilere
552
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
yardım eden erkekler ne olacak?
553
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Ya da karaborsacılar?
- Katılıyorum.
554
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Ama kamu önünde rezil edilen
ve aşağılanan kadınlar.
555
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Hayır, Fransız İç Kuvvetleri'nin
yaptığı şey barbarlık.
556
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Ne? Oscar, sarhoş musun?
557
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Bitti.
558
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Ben pisliğim. Berbat biriyim.
559
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
İşim bitti.
560
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Güvende değilsin. Paris'i terk etmelisin.
561
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Ne?
- Paris'i derhâl terk et.
562
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, ne oldu?
563
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Teyzen güvende değil. Beni sıkıştırdılar.
564
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Kim?
- MI6.
565
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Teyzene ihanet ettim ama şimdi de
sana ihanet etmemi istiyorlar.
566
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Kim?
567
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
568
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge, MI6'te mi?
Şimdi teyzemin yanında.
569
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Benden iğreniyor musun André?
570
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Şu anda yanında.
571
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Şunu söylemeliyim ki her şey bittiğinde
572
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
tarih, İtilaf Devletleri'nin,
Nazilerden bir farkı olmadığını görecek.
573
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Anlamama yardım edin.
574
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
İtilaf Devletleri,
Stalin'i barındırmaya devam ediyor.
575
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Kendi halkını katleden birini.
576
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Diğer taraftaysa Almanlar,
Stalin ile savaştı.
577
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Ama ne yazık ki Alman olmayan her şeyi
yok etmeye kararlılar.
578
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Ve bu kafa karışıklığında
579
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
yakışıklı bir Nazi'ye
ilgi duymuş olabilirsiniz.
580
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Neden bahsediyorsunuz?
581
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Matmazel, bir Nazi memuruyla
582
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
beraber olduğunuza dair dedikodular var.
583
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Dedikodu. Fazlası değil.
584
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Gerçeklik payı yok mu?
- Dedikodular dedikodudur.
585
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Evet ama Fransız İç Kuvvetleri,
sizi hedef alıyor.
586
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Bu dedikoduların önünü keselim
587
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
ve bu hikâyelerin nereden geldiğini
öğrenip durduralım.
588
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Ne ile?
- Gerçeklerle.
589
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Bir adı olmalı.
Beraber olduğunuzu söyledikleri memur.
590
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Adını mı istiyorsunuz?
Bu, yardımcı mı olacak?
591
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Olacak.
592
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Kayıt dışı mı?
593
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Nasıl isterseniz.
594
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Böldüğüm için üzgünüm.
595
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, derhâl butiğe gitmeliyiz.
596
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Rue Cambon'da isyancılar var.
Derhâl gitmeliyiz.
597
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Tanrım. Chloe'yi aradın mı?
598
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Evet, Chloe'yi aradım.
Her şeyi yakıp yıkmadan önce
599
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
gidip kalanları kurtarmalıyız.
600
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Tanrım, dükkânım.
- Nasıl yardım edebilirim?
601
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Sabah beni arayın.
602
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Sohbetimizi kayda geçirmeye devam ederiz.
603
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madam Domenger, sizi geçirir.
604
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Tanrım, neler oluyor?
605
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
İşin bir anlamı olduğunu düşünüyordum.
606
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Yaptıklarımın anlamlı olduğunu
düşünüyordum ve söylemem lazım...
607
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Artık öyle hissetmiyorum.
608
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Düzgün bir adam
609
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
olduğumu bile hissetmiyorum.
610
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Catherine'in başına gelenler yüzünden
611
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
hissettiğin keder,
612
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
sana defalarca çarpan
dev bir dalga gibi olmalı.
613
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Ama o gelgit çekilecek.
614
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, şov iki gün sonra
ve herkes, fikri çok sevdi.
615
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Ve iş... İş, Christian...
616
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
İş, ilerlememizi sağlayabilir.
617
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Yaratıcılık, belki kurşunu durduramaz
618
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
ama yaratıcılık devam etmemizi sağlar.
619
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Hayatta kalmamızı, kurtulmamızı sağlar.
620
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Sana çok minnettarım Lucien.
621
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Ama şunu istemek zorundayım...
622
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
Lütfen arkadaşlarımızdan özür dile.
Benim adıma.
623
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Üzgünüm. Sadece...
624
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Artık tasarım yapamıyorum.
Bu şehirden... Bu şehirden gitmeliyim.
625
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Artık Paris'te kalamam.
626
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar, çaresiz gibiydi.
627
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Ya onu öldürecekler
ya da o, onları öldürecek.
628
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Tanrım.
629
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Burası artık güvenli değil.
630
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Gitmemiz lazım. En kısa sürede.
631
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Paris'i terk edemezsin Coco.
632
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Bu, suçunu kabul etmek olur
ve yanlış bir şey yapmadın.
633
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Ama Fransa'da kalamayız.
634
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Benimle gel. Gabrielle'i getir.
635
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Ama nereye gideceğiz?
636
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Güvende olacağımız bir yere.
637
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Merhaba.
638
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
639
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, kapıyı açman lazım.
640
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, orada mısın? Chanel'i kaybettik.
641
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, nereye gittiğini biliyor musun?
642
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, ne yaptın?
643
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, yardım etmezsen
seni tutuklayacaklar.
644
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Kahretsin! Kapıyı aç.
645
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Seni duyabiliyoruz.
646
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Hayır, yapma! Yapma!
647
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRANSA - İSVİÇRE SINIRI
648
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Seni bekliyordum Christian.
649
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Otur.
650
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Beni bir çocukla gördüğünü söyledin,
değil mi?
651
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Evet.
652
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Bu sabah Paris'ten çıkarken...
653
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
...bir kadın geldi
ve kilisenin önüne bir bebek koydu.
654
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Onu gördüm ve ağlamaya başladı.
655
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Ben de bebeği kucağıma aldım.
656
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Sorun yok.
657
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Çok güzelsin.
658
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Evet.
659
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Bunun olacağını nereden bildin?
660
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Hoşça kal.
- Teşekkürler.
661
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Bunun olacağını nasıl bildin?
Nasıl bildin?
662
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Bir şeyleri bilmiyorum. Görüyorum.
663
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Çok korkuyorum.
664
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Catherine için çok korkuyorum.
665
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Sürekli.
666
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Bana yardım eder misin?
667
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Evrene bilmek istediğin şeyi sor.
668
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Hayatta mı?
669
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Kalbini aç Christian.
670
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
O, kız kardeşim.
671
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Kalbim... Kalbim açık.
672
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Hayır. Değil. Kalbin açık değil.
673
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Kalbim açık değil mi? Kalbim açık.
674
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Kalbim... Kalbim açık!
675
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Neredesin?
676
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Neredesin?
677
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Evrene bilmek istediğin şeyi sor.
678
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
679
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Neredesin?
680
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Hayatta mısın?
681
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Dönecek.
682
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Dönecek.
683
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Ancak sadece yolu gösterirsen.
684
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
İlhamını takip etmelisin. Yaratmalısın.
685
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Kalbini bulmalısın.
686
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Hayatını bulmalısın. Kurtuluşun bu.
687
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Ve belki o zaman gelip seni bulabilir.
688
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Kurtuluşun bu.
689
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Theatre de la Mode,
28 Mart 1945'te Louvre'da açıldı.
690
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Sergi, 100.000'den fazla ziyaretçi çekti.
691
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Tasarımcılar, beraber çalışarak
Fransa'ya umut getirdi...
692
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}YARATICILAR ŞUNLARDI:
693
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Beraber, Fransız modasını
yok olmaktan kurtardılar.
694
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Ve en çok övgüyü alan iki elbiseyi...
695
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}...tasarlayan kişi ise...
696
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan