1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 (หลังจากการเข้ายึดครองของนาซีถึงสี่ปีเต็ม) 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 (ในที่สุดกองทหารสัมพันธมิตร ก็มาปลดปล่อยปารีส) 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 (การมาถึงของนายพลเดอ โกล) 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 (ชาวฝรั่งเศสผู้สมรู้ร่วมคิดกับนาซีถูกจับ) 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 (กองกําลังแอฟแอฟอี) 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 (แชมเปญไม่อั้น) 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 (เริ่มฉลองกันได้) 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 (29 สิงหาคม 1944) 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 ขอดื่ม 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 แด่ปารีส! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 กลับมาเป็นอิสระอีกครั้ง 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 ขอให้นครของเราไม่ต้องพบความเศร้าหมอง ไม่ต้องเป็นที่พักของศัตรู... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 และไม่ต้องได้ยินคําเยอรมันอีกแม้แต่คําเดียว 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- เธอจ๋า - เริ่มก่อนไม่รอกันเลย 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}(อาร์เลตตี้ - นักแสดงหญิงชื่อดังที่สุดของฝรั่งเศส) 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}รู้อยู่แล้วว่าเปิดแชมเปญเมื่อไหร่เธอมาแน่ แล้วก็มาจริงด้วย! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 เธอสวยสุดใจเลยจ้ะ ผมทรงใหม่ ชอบมากเลย 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 ผู้กํากับสั่งให้ไว้ยาว 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 เหมาะกับบทที่ได้ที่สุด 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 อยากแนะนําให้รู้จักอังเดร หลานชายฉัน 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 อังเดร 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 โอ้โฮ มาดมัวแซล 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 โคโค่เล่าแล้วว่าคุณเอาชีวิตรอดมาจาก ความโหดร้ายของคุกเยอรมันได้ยังไง 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 คุณเป็นวีรบุรุษแท้ๆ 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 ดูสิ หน้าแดงเลย 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 ส่วนนี่ก็เพื่อนคนเก่งจากสมัยเรียนเคมบริดจ์ ออสการ์ เดวีส์ 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 คุณแม่ผมอยากได้ลายเซ็นคุณมากๆ 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 ออสการ์กับผมดูหนังเรื่องโอเต็ลดูนอร์ด บ่อยมากจนไม่อยากยอมรับ 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 คุณไม่ได้บอกนะว่าเขาหล่อขนาดนี้ 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 แต่ไม่ต้องแม้แต่จะคิด 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 เขาเป็นของฉันคนเดียว 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 อีกอย่าง คุณมีแฟนเยอรมันอยู่แล้วไม่ใช่รึ 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 คุณคบกับคนเยอรมันเหรอ 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 หนุ่มๆ อย่าได้ลืม 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 ใจฉันเป็นฝรั่งเศส แต่ยกตัวให้นานาชาติ 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 คุยเล่นกันพอแล้ว 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 อังเดร ทําตัวดีๆ แล้วขอดูลีลา วีรบุรุษสงครามตัวจริงเวลาเต้นหน่อยสิ 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 หมอบลง 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 ได้ข่าวว่าเดอ โกลจะฉลองด้วยพลุไฟ แต่ถึงขนาดนี้ก็เกินไปหน่อย 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 พวกคนเมายิงมั่วซั่วต่างหาก 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - คิดว่าเราปลอดภัยหรือยัง - ปลอดภัยสิ! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 คนรวยคนเซ็กซี่ไม่ว่ายังไงก็รอดเสมอ! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 มาเร็ว รินแชมเปญเพิ่ม! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 ฉันเห็นทุกคนแล้ว ลูกเอ๋ย 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 คืนนี้ทุกคนเป็นลูกของฉัน 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 ในบ้านหลังนี้ 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 ในห้องนี้ 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 เรายังถูกทิ้งอยู่ในฝันหลังสงคราม 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 ผ่านความตายและการทําลายล้างมากมาย 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 ข้ามมหานทีอันมืดมิดไป 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 มีปริศนายิ่งใหญ่รอเราทุกคน 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 และในความเวิ้งว้างนั้น เหล่าวิญญาณพากันเพรียกหา 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 เราทุกคนเคยเห็นความมืดมนนี้กันมา 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 มันกลืนกินชีวิตของเรา 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 แคเธอรีน! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 แคเธอรีน! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 มันกลืนกินคนที่เรารักเข้าไป 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 คืนนี้ เราจะไล่พิษร้ายนี้ออกจากชีวิต 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 เราจะส่องแสงสว่างไปยังจุดที่มืดมนมาเนิ่นนาน 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 เราจะทําด้วยการอ่านไพ่ทาโรต์ 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 แต่ใครจะเป็นคนแรก 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 ใครอยากเริ่มเดินทางข้ามแม่น้ําไปก่อน 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 ผม 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}(มาดามเดลาเฮย์) (คนทรง) 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 ได้โปรด 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 โคโค่ เปิดประตูหน่อย 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - ใครน่ะ - อาร์เลตตี้ 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 ฉันไม่รู้จะไปไหนแล้ว เธอต้องช่วยฉันนะ 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 มีฝูงชนมาดักอยู่หน้าอพาร์ตเมนต์แล้วเรียกชื่อฉัน 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - เธอต้องพาฉันไปซ่อน โคโค่ - เธอฝันร้ายรึเปล่า 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 ไม่ใช่! ฉันกําลังกลับบ้าน 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 พวกนั้นถือหินและมีอาวุธจริงๆ เรียกจะเอาหัวฉันไปโกน 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 ดีนะฉันไม่ได้อยู่บ้าน เธอต้องพาฉันไปซ่อนที โคโค่ 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 ฉันจะโทรให้ เราจะหาห้องให้เธอ อยู่ที่นี่พวกเขาเข้าไม่ถึงเธอหรอก 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 เธอไม่เข้าใจ พวกนั้นยิงถล่มใส่ห้อง 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 ไอ้พวกฟีฟี่แย่กว่าพวกเยอรมันเยอะเลย พวกนั้นฆ่าฉันแน่ 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 ไม่หรอก เขาไม่ทําอะไรแบบนั้น 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 นาซีกดดันฉันมาตั้งหลายปี 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 ให้แสดงนําในหนังโฆษณาชวนเชื่อบ้าบอของมัน แต่ฉันก็ปฏิเสธ 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 ฉันรู้ว่าเธอปฏิเสธ 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 ฉันไม่ได้ทรยศชาติ 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 ฉันแค่มีความรัก 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 ฉันเข้าใจ 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 แต่ตอนนี้นะ โคโค่ พวกสื่อมีแต่กระจายข้อกล่าวหา 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 ป้ายสีว่าฉันหลับนอนให้ความร่วมมือกับศัตรู 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 โคโค่ คนต้องรู้ว่าฉันแค่มีความรัก 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 นั่นคือรัก 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 ฉันไม่ได้เป็นคนทรยศ แค่เพราะมีอารมณ์เหมือนมนุษย์ทั่วไป 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 แคเธอรีน! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 แคเธอรีน! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 ขออภัยครับ 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 ฉันสังเกตว่าคุณไม่ได้ดูดวง เมอซิเออร์... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - อ่าฮะ - เมอซิเออร์... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 ดิออร์ครับ ดิออร์ 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 เราทุกคนคู่ควรจะได้รู้ เมอซิเออร์ดิออร์ 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 ทําไมคุณจึงไม่คิดเหมือนคนอื่น 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 ผมแค่... ผมมีธุระต้องไปทํา แค่นั้น 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 ขออภัย 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 เมอซิเออร์ดิออร์ 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ฉันถามอะไรคุณหน่อยได้ไหม 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 คุณปรารถนาอะไรมากที่สุดในโลกนี้ 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 สิ่งที่ปรารถนาที่สุดนั้น ผมไม่อาจได้มา 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 ลองมาดูกัน 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 คนที่คุณรักติดอยู่กับที่ 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 ฉันเห็นเด็กคนหนึ่งอยู่กับคุณ 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 คุณมีลูกรึเปล่าคะ 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 ไม่มี 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 แต่คุณอุ้มเด็กอยู่ 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 เด็กทารก 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 ผมไม่มีลูก 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 ผมต้องไปแล้ว 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 ถ้าคุณอยากมาต่อกันในวันหลัง 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 มาหาฉันได้ที่นี่ 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 อรุณสวัสดิ์ค่ะคุณท่าน 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 เกรงว่าจะเช้าเกินไปสําหรับมาดมัวแซล 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 ท่านยังรับประทานอาหารเช้าอยู่ 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}นี่ไม่มีทางเป็นจริง 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 นึกว่าอาร์เลตตี้พูดเล่นเรื่องที่มีคนรักเยอรมัน 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 อย่าไปเชื่อคําที่เขียนในข่าว 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 เธอคิดน้อยอะไรได้ขนาดนั้น เธอเป็นบุคคลสาธารณะ 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 เราไว้ใจใครไม่ได้ทั้งนั้น 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - ค่ะ - การที่บารอนโวเฟรอลองด์โดนจับ 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 ทําให้ผมช็อกอย่างไม่คาดคิดเลย 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 ค่ะ นั่น... ชัดเจน 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 น้าก็ไม่เคยรู้เลยว่าเขาเกี่ยวข้องลึกซึ้ง กับพวกนาซีขนาดนั้น 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 แต่ฉันต้องยืนยันให้คุณรอก่อน... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 ฮัลโหล 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 มาดมัวแซลคะ จะมีคนมา 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 ฉันยังกินไม่เสร็จเลย ขอนัวเซตต์ด้วยนะจ๊ะ 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 แต่คนที่มาเป็นเจ้าหน้าที่ กองกําลังภายในแห่งชาติฝรั่งเศส 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 ให้รอไปก่อน 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - หยุดนะ! - ถอยไปให้พ้น 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 มาดมัวแซลชาแนล 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 คุณถูกจับข้อหา ต้องสงสัยว่าให้ความร่วมมือกับนาซี 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 นั่นโกหกทั้งเพ 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 ฉันขอแนะนําให้คุณไปคุยกับ ท่านนายพลปิแอร์ เรอแวร์ดี 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 เขาไม่มีทางอนุมัติให้บุ่มบ่ามเข้ามาแบบนี้แน่ 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 กองกําลังภายในแห่งชาติฝรั่งเศส ไม่ได้อยู่ใต้บัญชาการของเขา 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 เราทํางานตามคําสั่งของชาร์ลส์ เดอ โกล 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 อย่าให้เป็นเรื่อง 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 ฉันจะสร้างเรื่องอะไรได้ 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 อย่าแตะตัวเธอนะ 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 ก็ได้ๆ 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 เธอจ๋า ไม่ต้องเล่นใหญ่อะไรกัน 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 เชิญนั่งก่อน ฉันไปแต่งตัวไม่นาน ไม่ต้องห่วง 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 รถรออยู่แล้ว 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 ฝรั่งเศสจงเจริญ! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 คนทรยศ! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 เอาตัวไปเลย! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 หน้าไม่อาย! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 นี่มันเกิดเรื่องบ้าคลั่งอะไรกันแน่ 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 เฮ้ย ดู เจออีกตัวแล้ว! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - ช่วยฉันด้วย! ช่วยที! - มานี่เลย 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 มานี่ มา! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 ไปร่วมเตียงกับศัตรูก็ต้องโดนงี้ 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - โอ๊ย ตายจริง - หน้าไม่อาย! หน้าไม่อาย! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 ผู้หญิงทั้งนั้น 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - กล้าไปนอนกับศัตรู - ต้องโดนแบบนี้! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - คนทรยศ! - โอ๊ย ตายจริง 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 ยุติธรรมดีแล้วสําหรับพวกร่วมมือกับศัตรู 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 คริสเตียน ขอเข้าไปหน่อยได้ไหม 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 ผมมีของมาให้ดูที่น่าจะช่วยให้ใจสดใสขึ้น 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 เผื่อใบหน้าจะยิ้มได้ 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 ลูเซียง ผม... ตอนนี้ผมกําลัง... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 เพราะผมให้เกียรติคุณอย่างสูงที่สุด 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 ทั้งนับถือคุณและนับถือฝีมือคุณมาก 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 ผมจึงอยากให้คุณเป็นคนแรกที่ได้เห็น 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 แล้วคุณจะช่วยเป็นคณะกรรมการกูตูร์ด้วยได้ไหม 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 เราต้องโน้มน้าวใจคนเยอะหน่อย 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 โอเค ล้อเล่นใช่ไหม 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 ไม่ ไม่ได้ล้อเล่น 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 นี่คืออนาคตของวงการแฟชั่นฝรั่งเศส 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน รบกวนฟังทางนี้ก่อน 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 ผมอยากขอบคุณทุกคนที่มากันอย่างกะทันหัน 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 และยอมรับข้อเสนอของผม 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 พวกเราแต่ละคนจะออกแบบชุดขนาดจําลอง 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 และนํามาตกแต่งหุ่นจ้อยเหล่านี้ แทนที่จะเป็นนางแบบตัวจริง 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 จะให้เราออกแบบชุดตุ๊กตาเนี่ยนะ 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 ผมรู้ทุกคนกําลังคิดในใจว่า "นี่บ้ากันไปแล้วหรือไร" 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 แต่เมื่อเราทุกคนรู้ว่าพวกนาซี ทําลายผ้าตัดชุดที่เหลืออยู่ทั้งหมด 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 เผาโกดังเก็บผ้าทุกแห่งที่พวกมันหาเจอ 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 เราจึงไม่มีผ้าเหลือพอให้แต่ละคน ทําคอลเล็กชั่นแยกเดี่ยวๆ ได้ 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 ในตอนนี้ ทั้งประเทศฝรั่งเศสไม่เหลือผ้า 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 พอให้ห้องเสื้อกูตูร์ไปรอดได้แม้แต่แห่งเดียว 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 หุ่นจ้อยเหล่านี้ทําให้ใช้ผ้าน้อยลง 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 ใช้ของตกแต่งน้อยลง ต้นทุนน้อยลง ทุกอย่างน้อยลงทั้งหมด 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 ผมจองห้องจัดนิทรรศการหลักที่พิพิธภัณฑ์ลูฟวร์ไว้ 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 เราจะสร้างฉาก ฉากถนน ร้านอาหาร 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 แต่เรามีเวลาเพียงสองสัปดาห์ที่จะจัดให้เสร็จ 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 ถ้าเราทุกคนร่วมมือร่วมใจ ทําการจัดแสดงครั้งนี้ให้ผ่านไปได้ 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 นี่อาจเปิดโอกาสให้พวกเรารอดจากเหตุครั้งนี้ได้ 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 ลูเซียง คนไม่ไปลูฟวร์เพื่อดูตุ๊กตาไร้สาระหรอก 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 แต่พวกเขาจะไม่ได้เห็นแต่ตุ๊กตาไร้สาระ 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 เขาจะมองเห็นตัวเอง 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 เห็นปารีสกลับมามีชีวิต เห็นผู้คนเดินกันตามถนนฌองเซลิเซ่ 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 เป็นนิทรรศการแห่งความหวัง 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 ก็เป็นไปได้นะ 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 ฝรั่งเศสจงเจริญ! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 เราทุกคนหลังชนฝาอยากได้ทางแก้ปัญหา 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 นี่อาจช่วยให้เราทํางานต่อได้ 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 ค็อกโตกับเบราร์มีน้ําใจ จะช่วยออกแบบฉากให้เรา 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}(คริสติยง เบราร์) (จิตรกร นักออกแบบ) 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}แลกกับบรั่นดีอาร์มาญัคหายากหนึ่งขวด 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}ฟังแล้วช่างแปลกประหลาดนัก แต่ความแปลกประหลาดก็งดงามเสมอไม่ใช่รึ 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}(ฌอง ค็อกโต) (ศิลปิน นักเขียนบทละคร) 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 เราไม่ชวนมาดมัวแซลชาแนลด้วยเหรอ 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}ไม่มีทาง 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}(ฌาคส์ ฟาธ) (แฟชั่นดีไซน์เนอร์) 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}ไม่ๆ ฟังก่อน เธอไม่ได้ออกแบบอะไรมานาน 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 ถ้าเธอทําชุดใหม่ จะมีคนมาดูเยอะขึ้นอีก 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 ถ้าเธอร่วมงานนี้ ผมจะไม่เข้าร่วม 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 เราจะไม่เชิญเธอเข้าร่วม 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 โอกาสนี้เป็นของสมาชิกสมาคมเราเท่านั้น เธอไม่ได้เป็นสมาชิกในหมู่เรา 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 พวกคุณลองปรึกษากันเองก่อนดีไหม 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 แล้วมาลงคะแนนเสียงกัน 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 (ชัยชนะ) 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 โปรดแจ้งชื่อและอาชีพ 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 ว่าอะไรนะ 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 ฉันทําเสื้อผ้า ทําน้ําหอม 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 คุณปิดธุรกิจเมื่อปารีสตกอยู่ในเงื้อมมือนาซีไหม 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 คุณแต่งงานหรือยัง 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 แต่งแล้วสินะ 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 ฉันจะให้ชาแนลนัมเบอร์ไฟฟ์หนึ่งขวด จะได้เอาไปให้ภรรยา 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 ไปบอกเลยว่าได้จากมือมาดมัวแซลชาแนล 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 หล่อนจะรักคุณตลอดกาล 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 ตอบคําถามมา 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 แน่นอนอยู่แล้ว ฉันปิดห้องเสื้อ ฉันยอมอดตายดีกว่าจะต้องทําชุดให้พวกนาซี 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 ฉันออกจากปารีสไปอยู่กับอังเดรหลานฉัน และกาเบรียลลูกสาวเขา 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 อังเดรเป็นทหารในกองทัพบกฝรั่งเศส 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 ถูกจับ และถูกพวกนาซีทรมานอย่างร้ายกาจ 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - ร้ายกาจที่สุด - แต่เขาก็ได้รับการปล่อยตัว 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 พวกเราส่วนใหญ่ที่ถูกต้องเข้าค่ายกักกันนาซี ไม่ได้กลับออกมาอีกเลย 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 เขาก็โชคดีมั้ง ฉันเดานะ 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 โชคเหรอ 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 เราเข้าใจว่าบารอนโวเฟรอลองด์มีส่วนช่วย 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 ถ้าเขาเกี่ยวข้องกับที่อังเดรได้รับการปล่อยตัว ฉันก็เพิ่งทราบนี่แหละ 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 คุณอาศัยอยู่ที่โรงแรมริตซ์ ตลอดช่วงยึดครองใช่ไหม 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 เธอจ๋า ฉันอยู่ที่นั่น มาตั้งแต่ก่อนสงคราม ระหว่างสงคราม 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 และตอนนี้ก็ยังเรียกที่นั่นเป็นบ้าน 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 รู้กันว่าโรงแรมริตซ์เป็นศูนย์กลางสังคม ของกองบัญชาการนาซี 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 พวกนั้นไม่มีสังคมอะไรกับใครเลย แต่นั่น... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 คุณเคยได้พบกับวัลเทอร์ เชลเลินแบร์กใช่ไหม 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 ไม่เคย เท่าที่รู้คือไม่มี 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 มีคนเห็นเขาที่โรงแรมริตซ์ ที่อยู่ของคุณ 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 จะให้ฉันรู้จักทุกคนที่เดินผ่านล็อบบี้เข้ามารึ 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 เรามีเหตุให้เชื่อว่าคุณเดินทางไปสเปน ตามคําขอของเขา 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 เหตุอะไรของคุณไม่ทราบ 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 มาดมัวแซล มีคนพบเห็นคุณในมาดริด 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 ช่วงนั้นไม่มีใครข้ามพรมแดน โดยไม่ได้รับอนุญาตจากนาซี 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 มีชื่อฉันอยู่ในหนังสือเดินทางหรือเปล่า ขอดูหน่อย 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 มีเหตุอะไรอย่างอื่นอีกนอกจากแค่ข่าวลือ 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 ตั้งข้อหามาเลยสิ ไม่งั้นก็ปล่อยฉันไป 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - ลาก่อน ท่านสุภาพบุรุษ - คุณไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 ที่นี่มีโทรศัพท์ใช่ไหม ฉันอยากไขความเข้าใจผิดกันเสียหน่อย 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 นั่งลง เดี๋ยวนี้ 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 ฉันได้ข่าวเรื่องฟีฟี่กับเทคนิคสอบสวนของคุณมา 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 ค่อนข้างแน่ใจว่าเซอร์วินสตัน เชอร์ชิล เพื่อนคนหนึ่งของฉัน 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 คงไม่พอใจกับคนที่ปฏิเสธ ไม่ให้สิทธิพื้นฐานกับฉัน 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 ใช่ค่ะ เซอร์วินสตันรู้แน่ว่าจะจัดการคุณยังไง 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 คุณด้วย 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 คิดว่าฉันคุยโวไปเองหรือไง 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 หล่อนขู่ว่าจะแจ้งให้นายกรัฐมนตรีของคุณทราบ 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 ผมได้ยินแล้ว 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 เขาจะเข้ามาเกี่ยวข้องได้จริงหรือ 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 เกรงว่าจะจริง 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 การสอบสวนเอลซา ลอมบาร์ดีของเอ็มไอซิกซ์ จากที่มาดริดยืนยันว่า 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 ชาแนลกับเชอร์ชิลรู้จักสนิทสนมกันทีเดียว 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 ผมไม่อยากให้เชอร์ชิลเข้ามาเกี่ยว 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 ก็ไม่ต้องให้หล่อนใช้โทรศัพท์ เขาจะเข้ามาเกี่ยวข้องไม่ได้ 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 นายครับ 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 ท่านน่าจะอยากฟังสิ่งที่เธอพูดอยู่ตอนนี้ 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 จริงรึ 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 นั่น ไม่ใช่ทุกคนใส่เข็มขัดรัดแบบนั้นแล้วจะรอด 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 ปล่อยสักนิดให้ทรงตรงเต็มตัวจะดูดีกับคุณมากขึ้น 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 เชื่อฉันสิ 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 คุณรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นใคร 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 โอ๊ย ให้ตายสิ 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 เนี่ย ดีขึ้นแล้วไง 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 ทีนี้ เมื่อไหร่ถึงจะต่อสายได้ 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี เหลืออีกแค่ไม่กี่นาที 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 คริสเตียน นี่โอกาสของเราแล้วนะ 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 ผมจัดการนัดประชุมกับนักลงทุนกลุ่มหนึ่ง 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 เราต้องฉวยโอกาสออกไปทําของตัวเอง 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 ถ้าวางแผนดีๆ เราเตรียมทุกอย่างพร้อมออกในฤดูกาลหน้าได้ 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 ล่วงหน้าไปก่อนขณะที่คนอื่นๆ พยายามจะ 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 แต่งตัวให้ของเล่นงี่เง่าของเลอลง 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 ทุกคนยกมือออกเสียงเลยดีไหม 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 คนที่เห็นด้วยในการสร้างงานแสดงเป็นกลุ่ม 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 ได้คะแนนส่วนใหญ่แล้ว ขอบคุณ 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 เป็นความคิดที่ยอดเยี่ยม 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 ครับ ผมจะแจ้งเขาทันที 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - ท่าน - ว่าไง 294 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 ท่านนายกรัฐมนตรีเชอร์ชิล โทรหาสํานักงานใหญ่ลอนดอน 295 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 ให้กับคุณชาแนล 296 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 อะไรนะ 297 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 แต่เราไม่ยอมให้หล่อนโทรหาใคร 298 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 เห็นว่าสุดท้ายสาวใช้ของหล่อน สามารถติดต่อท่านนายกได้ 299 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 จากนี้เราไม่ได้รับอนุญาตให้ สอบปากคําคนรู้จักของท่านนายก 300 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 หากไม่ได้รับการอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษร 301 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 เราไม่น่าให้พวกคุณเข้ามาเกี่ยวกับการจับกุม 302 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 คุณไม่ได้มีข้อมูลอะไร เรื่องที่หล่อนเดินทางไปมาดริด 303 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 เราทุกคนต้องการผลลัพธ์แบบเดียวกัน เรายังช่วยคุณได้ 304 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ช่วยยังไง 305 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 เรามีสายลับอีกคนที่สืบเรื่องของหล่อนอยู่ 306 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 มีน้ําหนักต่อรองกับหลานชายของหล่อน 307 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 ถ้าข่าวกรองที่ได้รับรู้เกี่ยวกับชาแนล หนักหนาพอจะดําเนินคดี 308 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 จะทําให้เชอร์ชิลตกอยู่ในสถานการณ์ลําบาก อย่างโจ่งแจ้งที่สุด 309 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 จากนั้นคุณจะสามารถจับกุมหล่อนได้ อย่างเป็นทางการ 310 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 แต่ในตอนนี้ เราต้องปล่อยหล่อนไปก่อน 311 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 โทรไปเลย 312 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 ถึงเวลาแล้ว 313 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 เราจําเป็นต้องให้คุณ แนะนําให้เขารู้จักชาแนลเดี๋ยวนี้ 314 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 ครับผม ผมเข้าใจ 315 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 ฉันไม่รู้ว่านายกลับมาปารีส 316 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 มาเก็บของที่เหลือ อีกเดี๋ยวจะไปแล้ว ไม่ต้องห่วง 317 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 เราควรคุยกันเรื่องแคเธอรีน 318 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 แล้วจะให้พูดอะไร 319 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 จะให้บอกว่าเธออยู่เรเวนสบรุค หรือลงหลุมไปแล้วน่ะเหรอ 320 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 ผมไปเจอคุณพ่อคุณที่ทางใต้ 321 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 เขา... เขายังไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับแคเธอรีน 322 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 นายบอกอะไรพ่อ 323 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 ผมไม่ควรเป็นคนบอกว่าเกิดอะไรขึ้นกับลูกเขา 324 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - แต่การที่เขาไม่รู้ก็ผิดมาก - พ่อรู้ว่าน้องถูกจับตัวไป 325 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 เธอถูกส่งตัวไปค่ายกักกัน 326 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 คุณเป็นลูกชายเขา 327 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - บอกเขาเถอะ - ไอ้สงครามนรกนี่เอ๊ย 328 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 นายก็นรกส่งมาทําลายครอบครัวฉัน 329 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - คริสเตียน... - ออกไปซะ แอร์เว ออกไป ไปให้พ้น 330 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 ไปหาพ่อเสีย 331 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 ขอต้อนรับสู่ฝรั่งเศสค่ะ 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 ขอต้อนรับทุกคนนะคะ 333 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - มาดมัวแซล เป็นอะไรไหมคะ - ไม่เป็นจ้ะ 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 ได้ข่าวว่าคุณถูกจับไปสอบปากคํา 335 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 ขอบคุณจ้ะ แต่ไม่ต้องเป็นห่วง 336 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 ตั้งใจเอาน้ําหอมพวกนี้ออกไป 337 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 ให้ถึงมือเหล่าจีไอข้างนอกดีกว่าเนอะ 338 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 โคโค่ 339 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - เป็นอะไรรึเปล่า - อังเดร 340 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 ผมเป็นห่วงมาก 341 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 พวกฟีฟี่ เขาไม่ยอมให้ผมเข้าใกล้น้าเลย 342 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 ไม่จ้ะ น้าไม่เป็นไรแล้ว 343 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 ไม่นะ... พวกนั้นมีแต่ข่าวลืออื้อฉาวและคําโกหก 344 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 มาเถอะ ผมจะพาไปดื่ม 345 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 ออสการ์รออยู่และมีคนที่เราอยากให้น้าได้เจอ 346 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - ไปดื่มเหรอ - เขาจะช่วยปกป้องน้าได้ 347 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - โถ มาดมัวแซล หนักหนาสาหัสเหลือเกิน - ขอบคุณค่ะ ออสการ์ 348 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 กล่อมอย่างไรเขาถึงยอมปล่อยคุณออกมา 349 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 ฉันก็บอกความจริงไปน่ะสิ 350 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - เขาเชื่อคุณด้วยเหรอ - ไม่เลย 351 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 พวกนั้นไม่อยากรับฟังความจริงให้สับสน 352 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 ฉันเลยขู่ว่าจะโทรหาเชอร์ชิล 353 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 พูดแบบนั้นเขาคงสนใจขึ้นมาทันที 354 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 ต้องสั่งสอนพวกฟีฟี่ให้รู้บ้างว่าที่นี่ใครคุม 355 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 จนกว่าเดอ โกลจะจัดกิจการในบ้านตัวเองได้ 356 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 เราต้องขอบคุณวินสตัน เชอร์ชิล ที่พวกนั้นยอมปล่อยตัวน้า 357 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - แด่เชอร์ชิล - แด่เชอร์ชิล 358 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 มัลคอล์ม มาดื่มด้วยกันสิ 359 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 สวัสดียามบ่ายครับ 360 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 นี่ใครกัน 361 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 ขออภัยครับ มัลคอล์ม มักเกอริจเพื่อนผม 362 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 ยินดีที่ได้พบครับ มาดมัวแซล 363 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 มัลคอล์มเป็นนักข่าวที่ออสการ์ ไปเจอที่โรงแรมซาวอยเมื่อหลายเดือนก่อน 364 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 เขามาปารีส เพื่อเขียนบทความเกี่ยวกับการปลดปล่อย 365 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 นักข่าวรึ ตายจริง 366 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 ฉันเกลียดพวกหนังสือพิมพ์มาก 367 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 เรื่องส่วนใหญ่ที่ถูกนําไปเขียน สร้างความเสียหายอย่างใหญ่หลวง 368 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 ไม่ใช่ลอนดอนเทเลกราฟนะครับ 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 เราสนใจแต่เรื่องข่าว ไม่ใช่เรื่องซุบซิบ 370 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 เราไม่ชี้นิ้วโทษใคร 371 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 เราภาคภูมิใจในการเผยความจริงทั้งหมด 372 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 ดีจริงที่มีคนทําอย่างนั้น ตูม! 373 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 เรื่องต่อไปที่ผมอยากจะเขียน คือเรื่องของโคโค่ ชาแนลในตํานาน 374 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 การกลับคืนสู่วงการอย่างยิ่งใหญ่ 375 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 ฉันไม่ให้สัมภาษณ์ใครทั้งนั้น 376 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 ฉันถูกป้ายสีในคราบของข่าวมาหลายครั้งไปแล้ว 377 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 เขียนข่าวป้ายสีคุณเป็นเรื่องที่ให้อภัยไม่ได้เลย 378 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 แต่ผู้อ่านของผมต้องการความจริง 379 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 ต้องการรู้จักตัวตนแท้จริงของคุณ 380 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 นี่ ฉันเพิ่งมาจากห้องเสื้อ 381 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 ที่เหล่าจีไอเข้าแถวกันยาว 382 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 นั่นต่างหากที่คนต้องการจากฉัน 383 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 ของคลาสสิก อยากได้น้ําหอมชาแนลนัมเบอร์ไฟฟ์ 384 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 แล้วก็ให้เป็นอย่างนั้นดีแล้ว 385 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 คุณน้าครับ ถ้าให้มัลคอล์มเขียนบทความจะช่วยได้มาก 386 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 เขาจะได้บอกให้โลกรู้ว่า ที่จริงแล้วน้าเป็นคนดีแค่ไหน 387 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 แค่เพราะคุณโด่งดังมีชื่อเสียงและอยู่โรงแรมริตซ์ 388 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 ไม่ได้แปลว่าคุณควรถูกหมายหัว 389 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 คนไม่รู้ความจริง 390 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 เรื่องที่น้าปิดห้องเสื้อทันทีที่นาซีตบเท้าเข้าปารีส 391 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 การที่น้าปฏิเสธไม่ยอมออกแบบเสื้อผ้าให้ 392 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 ผมไม่อยากให้น้า ถูกมองเป็นตัวร้ายเหมือนอาร์เลตตี้ 393 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 ผมนึกภาพไว้แบบนี้ 394 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 บทความนี้จะเขียนถึง เรื่องที่คุณต้องเจอมาระหว่างสงคราม 395 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 การต้องปิดห้องเสื้อ 396 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 เลือกข้างของมโนธรรมในใจ ไม่ใช่เรื่องเงิน 397 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 ฉันไม่ได้อยากให้ใครมายกย่องอะไร 398 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 นั่น... ฉันมีงานของฉัน คนตัดสินที่ตรงนั้นก็พอ 399 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 แต่สองสิ่งนั้นเกี่ยวข้องกัน ตัวคุณกับงานของคุณ 400 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 คนลืมไปแล้วว่าตอนที่คุณเพิ่งเริ่มเปิดร้าน 401 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 ตามกฎหมายฝรั่งเศสแล้ว ผู้หญิงยังไม่ได้รับอนุญาตให้มีบัญชีธนาคารด้วยซ้ํา 402 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 งานของคุณเป็นงานล้ํานําสมัย 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 ส่วนคุณ มาดมัวแซล คือผู้นํานวัตกรรม 404 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 ต้องย้ําให้คนไม่ลืม 405 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 เขาทําการบ้านมาดีนะ ฉันประทับใจทีเดียว 406 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 ถ้าคุณอยากเล่าเรื่องจากฝั่งของคุณเมื่อใด 407 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 ผมจะถือเป็นเกียรติมากหากได้ช่วยเหลือ 408 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 ผมปล่อยให้คุณสามคนดื่มกันต่อดีกว่า 409 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 โปรดคิดถึงข้อเสนอของผมด้วย 410 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 ผมช่วยได้จริงๆ 411 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 น้าน่าจะคุยกับเขา 412 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 มัลคอล์มไว้ใจได้เหรอ 413 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 ออสการ์รู้จักหนังสือพิมพ์ในลอนดอนหลายหัว ที่เคยร่วมงานกับเขา 414 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 นายคงช่วยขอจดหมายอ้างอิงได้ 415 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 ผมช่วยสืบเรื่องของเขาได้ 416 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 ให้เขาทําเถอะ 417 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 ให้ผมช่วยน้าอย่างที่น้าเคยช่วยผม 418 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 เอาไว้ดูกันจ้ะ 419 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 เอาไว้แบบนี้เลยค่ะ นี่ก็เพอร์เฟกต์แล้ว 420 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 ลิลเลียง ได้ข่าวเรื่องผ้าพับใหม่หรือยัง 421 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 ผมบอกไงว่าต้องการซิปที่รูดได้ กระดุมที่กลัดได้และคอร์เซทที่รัดได้ 422 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 มานี่! 423 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 ต้องทําเหมือนนี่คือลูกค้า 424 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 ทั้งหมดในชุดนี้ควรใช้งานได้จริง 425 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 ต้องใช้งานได้จริง 426 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 แต่เมอซิเออร์คะ ต้องใช้เวลานานเป็นชาติ กว่าจะเย็บซิปและคอร์เซทที่ใช้ได้จริง 427 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 เข้าไปในชุดจิ๋วๆ พวกนี้ 428 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 เวลาชาติเดียวนับว่าสั้นมาก แลกกับความสมบูรณ์แบบ 429 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 ทําเสีย 430 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 ปิแอร์ เราต้องคุยเรื่องแบบ 431 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 อย่ามายุ่งกับผม ผมยุ่ง 432 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 คุณทําอะไรอยู่ตลอดเช้า 433 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 คุณคงไม่ได้คิดจริงๆ หรอกมั้ง ว่าจะนําเสนอสิ่งนี้เป็นงานที่เสร็จเรียบร้อย 434 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 เป็นอะไรไป นี่เราเล่นแต่งตัวตุ๊กตา 435 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 ปิแอร์ ผมเข้าใจที่คุณจะไม่พอใจ 436 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 คุณทําให้เห็นชัดเจนแล้ว แต่งานนี้มันต่ํากว่ามาตรฐานของคุณเองเสียอีก 437 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 คุณจงใจหาเรื่องผมเป็นการส่วนตัว 438 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 นี่คุณกําลังพูดให้ตัวเองขายหน้า ผมไม่เคยคิดอะไรแบบนั้น 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 เรื่องทั้งหมดนี้มันไม่เหมาะสม 440 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 คริสเตียน! 441 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 คริสเตียนกับผมกําลัง วางแผนการงานอาชีพก้าวต่อไป 442 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 ถึงเวลาที่เราต้องบอกคุณเสียที 443 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 คุณเป็นคนใจแคบ พร้อมกับมืออวบนิ้วอ้วนสร้างสรรค์อะไรไม่ได้ 444 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 คริสเตียน เรามีเรื่องต้องคุยกันหลายอย่าง 445 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - เรื่องของเตอาตร์ เดอ ลา โหมด - เตอาตร์ เดอ ลา โหมดรึ 446 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 ตั้งชื่อไอ้งานของเล่นไร้สาระนี่ว่างั้นรึ 447 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 ช่างหัวไอ้ตุ๊กตาพวกนี้ 448 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 คริสเตียนกับผมจะออกไปตั้งห้องเสื้อตัวเอง 449 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 อย่า ไม่... 450 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - ไม่เอาน่ะ ปิแอร์... - คริสเตียน จริงหรือเปล่า 451 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 ปิแอร์... 452 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 รู้ไหมว่าปัญหาของคุณอยู่ที่ไหน 453 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 รู้สิ อยู่ที่คุณ 454 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 คุณกับพวกจอมปลอมทั้งหลาย 455 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 ที่ขโมยทักษะของคนอื่น เอาไปขายว่าเป็นงานของตัวเอง 456 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 แคเธอรีน! แคเธอรีน! 457 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 ไม่ ไม่ใช่อย่างนั้น 458 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 ปัญหาอยู่ที่คุณต่างหาก ที่คิดว่าตัวเองเป็นอะไรที่ไม่ได้เป็น 459 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 เป็นอะไรกัน 460 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 คนสําคัญ 461 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 คริสเตียน ไปจากที่นี่กันดีกว่า 462 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - คริสเตียน คริสเตียน - ขอละ อย่าเพิ่ง 463 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 คุณจะยอมให้ชายคนนี้ ผู้ทรมานคนอื่น 464 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 เจ้าแวมไพร์ตนนี้คอยดูดผลงานคุณไปอีก 465 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 ผมจําเป็นต้องมีคุณอยู่ข้างกาย 466 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 ขอโทษนะ 467 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 แค่นี้ทุกคนก็แตกตื่นกันมากพอแล้ว ทําไมต้องตะโกนกันอีก 468 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 ดูเหมือนว่าในที่สุดเมอซิเออร์บัลแมงก็... 469 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 กรุณายื่นใบลาออกจากเราเสียที 470 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 ออกแล้วเหรอ เราไม่มีเวลาจัดการนะ 471 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 เราก็ต้องหาเวลาให้ได้ 472 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 ตอนนี้ คริสเตียน คุณจะต้องออกแบบทั้งหมด ให้กับเฮาส์ออฟเลอลง 473 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 เข้าใจแล้ว เราจะคิดถึงบัลแมง แต่ขอแสดงความยินดีกับคุณด้วย 474 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 ผมต้องกลับไปหาคุณพ่อ ผมรับตําแหน่งไม่ได้ ไม่ได้ 475 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 คริสเตียน เราเข้าใจว่าชีวิตของคุณตอนนี้ 476 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 เต็มไปด้วยอุปสรรคต่างๆ นานา 477 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 แต่งานอาจเป็นอาหารทิพย์เยียวยาใจ 478 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 เชื่อมั่นในตัวเองสิ 479 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 คุณทําได้นะ คริสเตียน ทําได้จริงๆ 480 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 จะต้องออกมายอดเยี่ยมแน่ 481 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 ผมรู้เลยว่าคุณจะไม่ทําให้ผมผิดหวัง 482 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 จ้ะ 483 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 แต่เขาปฏิบัติต่อคนที่ไปสัมภาษณ์อย่างไร 484 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 เท่าที่ผมได้ยินมา มักเกอริจมีประวัติที่ยอดเยี่ยม 485 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 บรรณาธิการทุกคนที่เคยร่วมงานกัน ประทับใจกับงานของเขา 486 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 แต่นั่นคือนายจ้างเขา 487 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 แล้วผลงานสัมภาษณ์ใหม่ๆ มีอะไรบ้าง 488 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 ผมได้อ่านมาแล้วหลายชิ้น เจาะลึกโหดนัก แต่ก็เขียนทั้งสองด้าน 489 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 ไม่มีชิ้นไหนเป็นข่าวป้ายสีเพื่อความนิยม 490 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 ก็ได้ ออสการ์ ฉันจะโทรหาเขา 491 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 เป็นอย่างไร 492 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 คุณมีความสามารถเข้าตา คุณสมบัติเป็นเอ็มไอซิกซ์ได้แน่ 493 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 เสียดายนักที่พวกนาซีได้ตัวคุณไปก่อน 494 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 มัลคอล์มสัญญาว่าถ้าผมให้ความร่วมมือ 495 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 หน่วยข่าวกรองอังกฤษจะช่วย ล้างข้อหาให้ความร่วมมือกับศัตรู 496 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 ไม่ต้องห่วง ออสการ์ 497 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 เราดูแลคุณแน่ๆ 498 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 ถ้าเรื่องนี้ทําให้เราจับชาแนลได้ 499 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 แล้วถ้าจับไม่ได้ล่ะ 500 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 ก็ส่งมอบตัวหลานชายเขาแทน 501 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 เขาสู้ในกองทัพฝรั่งเศสนะ 502 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 เขาไม่เคยทําสิ่งอื่นใดนอกจากปกป้องมาตุภูมิ 503 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 ไม่ต้องมาพูด เขารู้เรื่องมากกว่าที่คุณคิด 504 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 ไปตายเสียไป 505 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 แกทําให้ฉันคลื่นไส้ 506 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 หน้าไม่อาย! 507 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 ร่วมเตียงหลับนอนกับศัตรูชาติ 508 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - ทรยศประเทศตัวเอง - หล่อนต้องชดใช้! 509 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - จัดการหล่อนอย่างไรดี - จับโกนหัว! 510 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 มาดมัวแซลคะ อาร์เลตตี้ถูกจับออกจากโรงแรมแล้ว 511 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - คนทรยศ! - ร่วมมือกับศัตรู! 512 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 ฝรั่งเศสจงเจริญ! 513 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - ร่วมเตียงกับศัตรูชาติ - ฝรั่งเศสจงเจริญ! 514 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 ความเลวร้ายเหล่านี้ต้องจบได้แล้ว 515 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 ต้องโดนอย่างนั้นแหละ 516 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - หน้าไม่อาย! - คนทรยศ! คนทรยศ! 517 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 ยุติธรรมแล้ว! 518 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 อยากนานาชาตินักใช่ไหมล่ะ 519 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 สมควรโดนแล้ว 520 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 น้องถูกพาตัวไปค่ายใช้แรงงานที่เยอรมนี 521 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 เรเวนสบรุค 522 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 มีเรื่องอะไรที่ปิดเอาไว้อีก 523 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 ผมได้ยินแต่ข่าวลือ แค่พยายามเตรียมใจให้พ่อ 524 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 เตรียมใจให้เราทั้งคู่ 525 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 ข่าวลืออะไรกัน 526 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 พวกเยอรมันพาตัวนักโทษ 527 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 ไปเดินสู่ความตาย 528 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 ฉันไม่เข้าใจแกเลย คริสเตียน 529 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 ทั้งชีวิตแกมัวแต่หาเรื่องเล่นกับศิลปะ งานวาดเขียน ตอนนี้ก็เล่นทําเสื้อผ้า 530 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 หนีไปอยู่ในโลกจินตนาการ 531 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 แต่เมื่อเป็นเรื่องของครอบครัว... 532 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 เรื่องที่แกจําเป็นจะต้องสนใจ เรียกให้แกต้องใส่ใจ... 533 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 แกกลับทําไม่ได้ 534 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 ตอนนี้น้องแกตายไปแล้ว 535 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 ผมบอกแคเธอรีนแล้วว่าให้ เลิกช่วยขบวนการต่อต้าน 536 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 ผมทําทุกอย่างเท่าที่ทําได้แล้ว 537 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 แกเป็นพี่ชายของน้อง 538 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 ถ้าแกเป็นชายเต็มตัว ยังไงหล่อนก็ต้องฟัง 539 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 ผมทําทุกอย่างเท่าที่ทําได้แล้ว 540 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 ยินดีต้อนรับค่ะ 541 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - เชิญก่อน - ขอบคุณครับ 542 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 สายัณห์สวัสดิ์ มาดมัวแซล ขอบคุณมากที่เปิดโอกาสให้เราคุยกัน 543 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - ดื่มอะไรหน่อยไหมคะ - ครับผม 544 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 เรื่องอาร์เลตตี้ช่างเลวร้าย 545 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 ได้ข่าวว่าฝูงชนมุงดูกันใหญ่โต ต่อให้เป็นคู่อาฆาตฉันยังไม่อยากให้โดนแบบนั้น 546 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 แด่การไม่ถูกจับโกนหัว 547 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 แต่เราควรทํายังไงกับพวกเขาล่ะ 548 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 พวกที่ให้ความร่วมมือกับศัตรูแบบนี้ คุณช่วยบอกผม บอกเราที 549 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 อาร์เลตตี้เลือกเอง เกรงว่าผลของทางเลือกนั้นก็ตามมาทัน 550 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 แต่ฉันว่ามันช่างน่าบัดสี 551 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 ที่คนทําเรื่องโหดร้ายรุนแรงนี้กับผู้หญิงเท่านั้น 552 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 แล้วพวกผู้ชายที่อยู่ในกองตํารวจฝรั่งเศส 553 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 ที่ก็รับใช้พวกนาซีเหมือนกัน 554 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - หรือพวกที่ค้าขายในตลาดมืดอีก - ผมเห็นด้วย 555 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 แต่มีแค่ผู้หญิงที่ถูกประชาทัณฑ์หยามเหยียด ให้อับอายขายหน้าประชาชี 556 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 วิธีการที่ฟีฟี่ใช้ทําเรื่องแบบนี้มันป่าเถื่อนแท้ๆ 557 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 เฮ้อ อะไร ออสการ์ เมาแล้วเหรอ 558 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 มันจบแล้ว 559 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 ฉันเลวแท้ๆ เป็นแค่สวะ 560 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 ไปต่อไม่ได้แล้ว 561 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 นายไม่ปลอดภัย นายต้องหนีออกจากปารีส 562 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - อะไรนะ - ออกจากปารีสเดี๋ยวนี้ 563 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 ออสการ์ เกิดอะไรขึ้น 564 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 น้าของนายก็ไม่ปลอดภัย พวกนั้นดักฉันทุกทาง 565 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - ใคร - เอ็มไอซิกซ์ 566 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 เขาบีบให้ฉันทรยศคุณน้านาย แต่ตอนนี้อยากให้ฉันทรยศนายด้วย 567 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 เขาคือใคร 568 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 มักเกอริจ 569 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 มักเกอริจคือเอ็มไอซิกซ์เหรอ ตอนนี้เขากําลังคุยกับน้าอยู่เลย 570 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 ฉันน่ารังเกียจในสายตานายรึเปล่า อังเดร 571 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 ตอนนี้เขาอยู่กับน้าโคโค่ 572 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 คือต้องขอบอกว่าสุดท้ายแล้ว 573 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 ประวัติศาสตร์จะสรุปว่า สัมพันธมิตรก็ไม่ได้ดีไปกว่านาซีนัก 574 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 ช่วยอธิบายให้ผมเข้าใจหน่อย 575 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 ฝ่ายสัมพันธมิตรก็ยังคงให้ความร่วมมือกับสตาลิน 576 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 ซึ่งเข่นฆ่าประชาชนของตัวเองจํานวนมาก 577 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 แต่ในทางกลับกัน ฝ่ายเยอรมันต่อสู้กับสตาลิน 578 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 แต่น่าเสียดาย พวกนั้นพยายามจะ กวาดล้างทุกอย่างที่ไม่ใช่เยอรมันไปด้วย 579 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 และท่ามกลางความสับสนวุ่นวายนี้ 580 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 คุณอาจไปติดตาต้องใจ นาซีหล่อเหลาสักคนได้ง่ายๆ 581 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 คุณพูดถึงเรื่องอะไรกัน 582 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 แหม มาดมัวแซล มีข่าวลือกันว่า 583 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 คุณมีสัมพันธ์กับนายทหารใหญ่ของนาซี 584 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 ก็แค่ข่าวลือ ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 585 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - ไม่มีความจริงเลยเหรอ - ข่าวลือก็คือข่าวลือ 586 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 ใช่ แต่เห็นๆ อยู่ว่าฟีฟี่หมายหัวคุณเอาไว้ 587 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 ขอให้ผมช่วยคุณแก้ไขข่าวลือนั้น 588 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 หาว่าเรื่องลือกันมาจากไหน จะได้หยุดได้ 589 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - หยุดด้วยอะไร - ด้วยความจริง 590 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 เขาคงจะต้องมีชื่อใช่ไหม นายทหารที่คุณถูกกล่าวหาว่าเป็นคู่ควง 591 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 อยากได้ชื่อเขาเหรอ นั่นจะช่วยได้เหรอ 592 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 ช่วยได้สิ 593 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 บอกโดยไม่เขียนลงข่าวนะ 594 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 ได้เสมอ 595 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 ขออภัยอย่างยิ่งที่ต้องขัดจังหวะ 596 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 โคโค่ เราต้องไปที่ห้องเสื้อเดี๋ยวนี้เลย 597 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 เกิดจลาจลที่รูก็อมบง เราต้องไปกันเลย 598 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 โอ๊ย ตายจริง โทรบอกโคลอี้หรือยัง 599 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 ครับ โทรบอกโคลอี้แล้ว เราต้องไปเก็บของเท่าที่เก็บได้ 600 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 ก่อนทุกอย่างจะโดนเผาราบเป็นหน้ากลอง 601 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - ตายแล้ว ร้านฉัน - มีอะไรให้ผมช่วยไหม 602 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 ตอนเช้าค่อยโทรมาใหม่ 603 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 เราจะคุยกันต่อให้จบแบบเป็นลายลักษณ์อักษร 604 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 มาดามโดมองเฌร์จะส่งคุณกลับนะคะ 605 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 ตาย เกิดอะไรขึ้น 606 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 ผมเคยนึกว่า งานของเรามีความหมายอะไรสักอย่าง 607 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 สิ่งที่ผมทํามีความหมาย แต่ต้องบอกเลยว่า... 608 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 ตอนนี้ผมไม่ได้รู้สึกแบบนั้นแล้ว 609 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 ผมไม่รู้สึก 610 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 ว่าผมเป็นชายชาตรีด้วยซ้ํา 611 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 ความเศร้าโศกที่คุณรู้สึก 612 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 กับชะตาของแคเธอรีนคงต้องเป็นเหมือน... 613 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 เหมือนคลื่นยักษ์ที่ซัดถล่มตัวคุณลูกแล้วลูกเล่า 614 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 แต่ในที่สุด กระแสน้ําก็จะลด 615 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 คริสเตียน อีกสองวันถึงงานแสดงแล้ว ทุกคนเปิดใจรับทํางานนี้ 616 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 และตัวงาน ตัวงานของเรา คริสเตียน... 617 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 งานจะช่วยผลักดันให้เราเดินต่อไปข้างหน้า 618 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 งานสร้างสรรค์อาจไม่สามารถหยุดกระสุนได้ 619 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 แต่งานสร้างสรรค์คือทางที่จะก้าวต่อไป 620 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 คือการเอาตัวรอด คือการไถ่บาป 621 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 ผมขอบคุณคุณมาก ลูเซียง 622 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 แต่ผมต้องขอจริงๆ... 623 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ฝากขอโทษเพื่อนๆ ทุกคนด้วย ขอโทษแทนผม 624 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 ผมขอโทษ ผมแค่... 625 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 ผมออกแบบอะไรไม่ได้อีกแล้ว ผมต้องไป... ไปจากเมืองนี้ 626 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 ผมอยู่ปารีสต่อไม่ได้อีกแล้ว 627 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 น้ําเสียงออสการ์ฟังเหมือนคนจนตรอก 628 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 ถ้าพวกนั้นไม่ได้กําลังจะฆ่าเขา เขาก็จะฆ่าพวกนั้น 629 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 ตายจริง 630 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว 631 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 เราต้องหนีไป ให้ไวที่สุดเท่าที่ทําได้ 632 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 น้าไปจากปารีสไม่ได้ โคโค่ 633 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 ถ้าไป นั่นเท่ากับยอมรับความผิด และน้าไม่ได้ทําอะไรผิดเลย 634 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 แต่เราอยู่ในฝรั่งเศสต่อไม่ได้ 635 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 ไปกับน้า พากาเบรียลไปด้วย 636 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 แล้วจะไปไหน 637 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 ไปที่ซึ่งเราทุกคนจะปลอดภัย 638 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 สวัสดีจ้ะ 639 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 ออสการ์ มาเปิดประตูเดี๋ยวนี้ 640 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 ออสการ์ อยู่ในนั้นรึเปล่า ชาแนลหายไปแล้ว 641 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 ออสการ์ รู้ไหมว่าหล่อนจะไปไหน 642 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 ออสการ์ คุณทําเรื่องบ้าอะไรลงไป 643 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 ออสการ์ ถ้าคุณไม่ช่วยเรา พวกนั้นจะจับตัวคุณไป 644 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 ออสการ์ ให้ตาย! เปิดประตูสิ 645 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 เราได้ยินนะว่าคุณอยู่ในนั้น 646 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 ออสการ์! อย่านะ อย่า! 647 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}(พรมแดนฝรั่งเศส-สวิตเซอร์แลนด์) 648 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 ฉันรอคุณอยู่เลย คริสเตียน 649 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 เชิญนั่ง 650 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 คุณบอกว่าเห็นผมอุ้มเด็กใช่ไหม 651 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 ใช่ค่ะ 652 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 เมื่อเช้านี้ ตอนที่ผมกําลังจะออกจากปารีส 653 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 มีผู้หญิงคนหนึ่งเดินมาวางเด็กทารกไว้หน้าโบสถ์ 654 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 ผมเห็นแล้วเด็กก็ร้อง 655 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 ผมจึงอุ้มเด็กขึ้นมากอดเอาไว้ 656 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 ไม่เป็นไรนะจ๊ะ ไม่เป็นไร 657 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 หนูงดงามมาก 658 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 ใช่สิ โห 659 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 คุณรู้ได้อย่างไรว่าจะเกิดเรื่องแบบนั้น 660 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - บายนะจ๊ะ - ขอบคุณค่ะ 661 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 คุณรู้ได้อย่างไรว่าจะเกิดเรื่องแบบนั้น รู้ได้อย่างไร 662 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 ฉันไม่ได้รู้อะไร ฉันแค่มองเห็น 663 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 ผมกลัวมาก 664 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 ผมกลัวแทนแคเธอรีนที่สุด 665 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 ตลอดเวลา 666 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 คุณช่วยผมได้ไหม 667 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 ถามเรื่องที่อยากรู้กับจักรวาลสิ 668 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 น้องยังมีชีวิตอยู่ไหม 669 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 เปิดใจก่อน คริสเตียน 670 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 เธอเป็นน้องผม 671 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 ใจผม... ใจผมเปิดอยู่แล้ว 672 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 ไม่ ไม่ได้เปิด ใจคุณไม่ได้เปิดเลย 673 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 หาว่าผมไม่ได้เปิดใจเนี่ยนะ ผมเปิดใจแล้ว 674 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 ใจผม... ผมเปิดใจแล้ว 675 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 แคเธอรีน น้องอยู่ไหน 676 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 น้องอยู่ไหน 677 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 ถามเรื่องที่อยากรู้กับจักรวาลสิ 678 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 แคเธอรีน! น้องอยู่ไหน 679 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 ยังมีชีวิตอยู่ไหม 680 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 แล้วเธอจะกลับมา 681 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 เธอจะกลับมา 682 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 แต่คุณต้องเป็นคนนําทาง 683 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 คุณต้องทําตามแรงบันดาลใจของชีวิต คุณต้องทํางานสร้างสรรค์ 684 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 คุณต้องค้นหาใจตัวเองให้เจอ 685 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 คุณต้องค้นพบชีวิตของตัวเองให้ได้ นั่นคือการไถ่บาปของคุณ 686 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 เมื่อนั้น เธออาจจะกลับมาหาคุณจนได้ 687 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 นั่นคือการไถ่บาปของคุณ 688 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}(เตอาตร์ เดอ ลา โหมดเปิดแสดง ที่พิพิธภัณฑ์ลูฟวร์เมื่อวันที่ 28 มีนาคม 1945) 689 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}(นิทรรศการนั้นมีผู้เข้าชมกว่า 100,000 คน) 690 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}(เหล่าดีไซน์เนอร์ร่วมมือกันนําความหวัง กลับมาสู่ประเทศฝรั่งเศส...) 691 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}(นักออกแบบสร้างสรรค์เหล่านั้นคือ) 692 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}(บาเลนเซียกา - เลอลง - ฟาธ) 693 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}(บัลแมง - เบราร์) 694 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}(ลองแวง - โฆชา) 695 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}(ปาโต - แวนคลีฟแอนด์อาร์เปลส์) 696 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}(สเกียปาเรลลี - ค็อกโต) 697 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}(เกรส์ - โมลีเนอซ์ - คาร์เทียร์) 698 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}(พวกเขาร่วมกันกอบกู้วงการแฟชั่นฝรั่งเศส จากจุดที่เกือบล่มสลาย) 699 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}(แอร์เมส - ริชชี่ - ฟิลิปเอกัสตง) 700 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}(และสองชุดที่ได้รับคําชื่นชมมากที่สุด) 701 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}(ออกแบบโดย...) 702 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 (คริสเตียน ดิออร์) 703 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์