1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 நாஜி ஆக்கிரமிப்புக்கு நான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 நட்பு நாடுகளின் படைகளால் பாரிஸ் சுதந்திரமடைந்தது 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ஜெனரல் டி கோல் வருகிறார் 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 ஃபிரெஞ்சுக் கூட்டுப்பணியாளர்கள் சுற்றி வளைத்தனர் 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 போலீஸ் FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ஷாம்பெயின் ஆறாக ஓடுகிறது 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 கொண்டாட்டம் தொடங்குகிறது 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 ஆகஸ்ட் 29, 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 டோஸ்ட். 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 பாரிஸுக்கு! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 மீண்டும் சுதந்திரமடைந்துவிட்டோம்! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 நம் நகரத்தில் இனி வருத்தம் வர வேண்டாம், எதிரிகள் வர வேண்டாம்... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 இனி ஜெர்மன் பேசுவதைக் கேட்க வேண்டாம். 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- அன்பே. - நானில்லாமல் தொடங்கிவிட்டீர்கள். 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ஆர்லெட்டி - ஃபிரான்ஸின் மிகப் பிரபலமான உயிருடனுள்ள நடிகை 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}நாங்கள் ஷாம்பெயின் திறந்தால் நீ வருவாய் எனத் தெரியும். இதோ வந்துவிட்டாய்! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 அற்புதமாக இருக்கிறாய். உன் முடி எனக்குப் பிடித்துள்ளது. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 இயக்குநர் இப்படி வளர்க்கும்படி கூறினார். 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 இது கதாபாத்திரத்திற்கு ஏற்றது. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 என் மருமகனை நீ சந்திக்க விரும்புகிறேன். 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 ஆண்ட்ரே. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 அடக் கடவுளே. மேடமொஸெல். 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 ஜெர்மன் சிறையின் சித்திரவதைகளில் இருந்து நீ எப்படித் தப்பித்தாய் என கோகோ கூறினார். 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 நீ ஒரு ஹீரோ. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 இவன் வெட்கப்படுகிறான். 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 இது கேம்ப்ரிட்ஜ் நாட்களிலிருந்தே இவனுடன் இருக்கும் அற்புதமான நண்பன், ஆஸ்கார் டேவீஸ். 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 உங்கள் ஆட்டோகிராஃப் பெற என் அம்மா எதையும் செய்வார். 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 ஆஸ்காரும் நானும் ஹோட்டல் டூ நோரை பல முறை பார்த்துள்ளோம். 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 இவன் அழகானவன் என்று கூறவேயில்லை. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 ஹேய், அதைப் பற்றி நினைக்காதே. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 இவன் எனக்குத்தான். 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 மேலும், உனக்கு ஜெர்மன் காதலன் இல்லையா? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 ஜெர்மனை டேட் செய்தீர்களா? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 பசங்களா, ஒருபோதும் மறக்காதீர்கள். 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 என் இதயம் ஃபிரான்ஸுடையது, ஆனால் என் உடல் சர்வதேசத்துக்கும் சொந்தமானது. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 பேச்சு போதும். 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 ஆண்ட்ரே, பாசத்துடன் ஒரு உண்மையான போர் நாயகனாக நடனமாடிக் காட்டு. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 கீழே குனியுங்கள். 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 டி கோல் பட்டாசுடன் கொண்டாடுவதாக கேள்விப்பட்டேன், ஆனால் இது கொஞ்சம் அதிகம். 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 போதையில் இருப்பவர்கள், தெரியாமல் சுடுவது. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - நாம் பாதுகாப்பாக இருக்கிறோமா? - கண்டிப்பாக! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 பணக்காரர்களும் செக்ஸியானவர்களும் எப்போதும் மேலேதான் இருப்பார்கள்! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 கமான், இன்னும் நிறைய ஷாம்பெய்ன்! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 உண்மை நிகழ்வுகளால் உந்தப்பட்டது 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 நான் உங்களைப் பார்க்கிறேன், என் குழந்தைகளே. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 நீங்கள் அனைவரும் இன்றிரவு என் குழந்தைகள். 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 இந்த வீட்டில். 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 இந்த அறையில். 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 நாம் அனைவரும் போருக்குப் பிறகு கனவு காணும்படி விடப்பட்டுள்ளோம். 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 இவ்வளவு மரணங்களும் அழிவும் ஆன பிறகு. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 பெரிய இருண்ட நதியைத் தாண்டி, 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 தெரியாத பெரிய விஷயம் நமக்காகக் காத்திருக்கிறது. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 அந்த வெற்றிடத்தில், ஆன்மாக்கள் அழைக்கின்றன. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 நாம் அனைவரும் இந்த இருளைப் பார்த்துள்ளோம். 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 அது நம் வாழ்க்கையை உட்கொண்டுவிட்டது. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 கேத்ரின்! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 கேத்ரின்! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 அது நாம் நேசித்தவர்களை உட்கொண்டுவிட்டது. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 இன்றிரவு இந்த விஷத்தை நாம் அகற்றுவோம். 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 நீண்ட காலமாக எதுவும் இல்லாத இடத்தில் நாம் ஒளியைப் பிரகாசிப்போம். 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 இதை டேரட் மூலம் செய்வோம். 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 ஆனால் முதலில் யார் செய்வது? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 ஆற்றைக் கடக்கும் பயணத்தை யார் தொடங்க விரும்புகிறீர்கள்? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 நான். 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}மேடம் டெலஹேய் எதிர்காலத்தைக் கணிப்பவர் 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 ப்ளீஸ். 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 கோகோ, கதவைத் திற. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - யார் அது? - ஆர்லெட்டி. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 நான் எங்கே போவதென்று தெரியவில்லை. நீ எனக்கு உதவ வேண்டும். 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 என் அபார்ட்மென்டுக்கு வெளியே என் பெயரைக் கத்திக்கொண்டு ஒரு கூட்டம் நின்றது. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - நீ என்னை மறைத்து வைக்க வேண்டும், கோகோ. - அது கெட்ட கனவா? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 இல்லை! நான் என் வீட்டிற்குப் போய்க்கொண்டிருந்தேன், 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 அவர்களிடம் கற்களும் ஆயுதங்களும் இருந்தன, என் தலையை மொட்டையடிக்கக் கத்திக்கொண்டிருந்தனர். 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 நல்லவேளை நான் அங்கில்லை. நீ என்னை மறைத்து வைக்க வேண்டும், கோகோ. 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 நான் கால் செய்கிறேன். உனக்கு ஓர் அறையை ஏற்பாடு செய்வோம். அவர்களால் இங்கே வர முடியாது. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 உனக்குப் புரியவில்லை. அவர்கள் அபார்ட்மென்டுகளுக்குள் சுடுகின்றனர். 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 FFIகள் ஜெர்மானியர்களைவிட மோசம். அவர்கள் என்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள். 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 இல்லை, அப்படி எதுவும் செய்ய மாட்டார்கள். 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 நாஜிக்கள் அவர்களது பிரச்சாரத் திரைப்படங்களில் 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 நடிக்கும்படி எனக்கு பல ஆண்டுகளாக அழுத்தம் கொடுத்தனர், நான் மறுத்துவிட்டேன். 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 மறுத்தாய் எனத் தெரியும். 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 நான் துரோகி இல்லை. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 நான் காதலில் விழுந்தேன். 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 எனக்குப் புரிகிறது. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 கோகோ, ஊடகங்கள் குற்றச்சாட்டுகளைப் பரப்புகின்றன. 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 ஜெர்மன் படையுடன் உடலுறவு கொண்டதாக என் மீது குற்றம் சுமத்துகின்றன. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 கோகோ, நான் காதலில் இருந்தேன் என்பதை மக்களுக்கு நினைவூட்ட வேண்டும். 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 காதல். 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 நான் மனிதராக இருப்பதால் துரோகி கிடையாது. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 கேத்ரின்! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 கேத்ரின்! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 மன்னிக்கவும். 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 நீங்கள் எதுவும் தெரிந்துகொள்ளவில்லையே, மெஸ்யூர்... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - ம்ம் ஹ்ம்ம். - மெஸ்யூர்... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 டியோர். 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 நம் அனைவருக்கும் தகுதியுள்ளது, மெஸ்யூர் டியோர். 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 நீங்கள் ஏன் வித்தியாசமாக உணர்கிறீர்கள்? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 நான் ஓரிடத்திற்குச் செல்ல வேண்டும். அவ்வளவுதான். 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 மன்னிக்கவும். 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 மெஸ்யூர் டியோர். 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 உங்களிடம் ஒன்று கேட்கலாமா? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 இந்த உலகில் நீங்கள் அதிகமாக விரும்புவது எது? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 நான் அதிகமாக விரும்புவதை, என்னால் அடைய முடியாது. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 பார்ப்போம். 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 நீங்கள் நேசிக்கும் ஒருவர் மாட்டிக்கொண்டிருக்கிறார். 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 உங்களுடன் ஒரு குழந்தை தெரிகிறது. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 உங்களுக்கு குழந்தை உள்ளதா? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 இல்லை. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 ஒரு குழந்தையை வைத்துள்ளீர்கள். 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 பிறந்த குழந்தை. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 எனக்கு குழந்தை இல்லை. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 நான் போக வேண்டும். 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 வேறொரு முறை இதை முடிக்க விரும்பினால்... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 நான் இங்கேதான் இருப்பேன். 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 மகிழ்ச்சியான காலை வணக்கம். 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 மேடமொஸெலிடம் பேச இது மிகவும் சீக்கிரம். 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 அவர் இன்னும் காலை உணவு உண்கிறார். 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}இது உண்மையாக இருக்க முடியாது. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 ஆர்லெட்டி தன் ஜெர்மன் காதலர் பற்றி நகைச்சுவையாகக் கூறுவதாக நினைத்தேன். 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 அதில் எழுதியிருக்கும் எதையும் நம்பாதே. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 அவர் எப்படி இவ்வளவு முட்டாளாக இருந்திருக்க முடியும்? அவர் ஒரு பிரபலம். 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 நாம் யாரையும் நம்ப முடியாது. 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - சொல்லுங்கள். - பேரன் வாஃப்ரலண்ட் கைதுசெய்யப்படுகிறார். 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 அது எனக்கு இன்னும் அதிர்ச்சியாக உள்ளது. 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 தெளிவாகப் புரிந்தது. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 அவர் நாஜிக்களுடன் அவ்வளவு ஈடுபட்டிருந்தார் என எனக்குத் தெரியவில்லை. 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 ஆனால் நீங்கள் காத்திருக்க வேண்டும்... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 ஹலோ? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 மேடமொஸெல், சில ஆட்கள் வருகின்றனர். 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 நான் இன்னும் சாப்பிட்டு முடிக்கவில்லை, எனக்கு நாய்ஸேவும் வேண்டும். 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 ஆனால் அவர்கள் ஃபிரெஞ்சு உள்துறைப் படையின் அதிகாரிகள். 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 அவர்கள் காத்திருக்கலாம். 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - நில்லுங்கள்! - வழியை விடு! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 மேடமொஸெல் ஷனேல், 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 நாஜிக்களுடன் கூட்டுப்பணியாற்றியுள்ளீர்கள் என்ற சந்தேகத்தில் கைதுசெய்யப்படுகிறீர்கள். 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 அது பொய். 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 நீங்கள் ஜெனரல் பியேர் ரெவர்டியிடம் பேசும்படி அறிவுறுத்துகிறேன். 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 அவர் இந்தத் தலையீட்டை அனுமதித்திருக்க முடியாது. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 ஃபிரெஞ்சு உள்துறைப் படை அவரது கட்டுப்பாட்டில் இல்லை. 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 நாங்கள் சார்ல்ஸ் டி கோலுக்குக் கீழ் பணியாற்றுகிறோம். 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 தொந்தரவு கொடுக்காதீர்கள். 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 நான் என்ன தொந்தரவு கொடுப்பேன்? 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 அவரைத் தொடாதீர்கள்! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 சரி. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 கண்ணே, நாடகத்தனமாக எதுவும் வேண்டாம். 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 உட்காருங்கள். சீக்கிரம் வருகிறேன். கவலை வேண்டாம். 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 கார் காத்திருக்கிறது. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 ஃபிரான்ஸ் வாழ்க! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 துரோகிகள்! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 பிடியுங்கள்! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 நீ ஒரு அவமானம்! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 வெளியே என்ன நடக்கிறது? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 ஹேய், பாருங்கள். இன்னொருத்தி! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - உதவுங்கள்! - இங்கே வா. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 செல்லுங்கள்! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 எதிரியுடன் இருந்ததற்கு இதுதான் உனக்கு தண்டனை. 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - அடக் கடவுளே. - நீ ஒரு அவமானம்! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 அவர்கள் அனைவரும் பெண்கள். 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - எதிரிகளுடன் செக்ஸ் வைத்துக்கொண்டவர்கள். - அதுதான் உனக்கு தண்டனை! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - துரோகி! - அடக் கடவுளே. 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 கூட்டுப்பணியாற்றியவர்களுக்கான நீதி. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 கிறிஸ்டியன், நான் உள்ளே வரலாமா? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 உனக்கு உற்சாகத்தைக் கொடுத்து, உன் முகத்தில் சிரிப்பை வர வைக்கும் ஒன்று 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 என்னிடத்தில் உள்ளது. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 லூசியென், நான் இப்போது... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 உன் மீது நான் கொண்டிருக்கும் அதிக மதிப்பாலும், உன் மீதும் 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 உன் திறமை மீதும் கொண்டிருக்கும் அதிக மரியாதையாலும், 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 நீதான் இதை முதலில் பார்க்க வேண்டும் என விரும்புகிறேன். 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 ஆடை கவுன்சிலிற்கு என்னுடன் வருகிறாயா? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 நாம் கொஞ்சம் சம்மதிக்க வைக்க வேண்டியுள்ளது. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 சரி. இது ஒரு ஜோக். 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 இல்லை, இது ஜோக் இல்லை. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 இதுதான் ஃபிரெஞ்சு ஃபேஷனின் எதிர்காலம். 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 மக்களே, இங்கே கவனியுங்கள், 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 குறுகிய அறிவிப்பில் இங்கே வந்ததற்கும் என் பரிந்துரையைக் கேட்க ஒப்புக்கொண்டதற்கும் 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 உங்கள் அனைவருக்கும் நன்றி. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 நாம் ஒவ்வொருவரும் மினியேச்சரில் ஒரு ஆடையை வடிவமைப்போம், 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 உண்மையான மாடல்களுக்குப் பதிலாக இந்தப் பொம்மைகளை அலங்கரிக்கும். 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 பொம்மைகளுக்கு ஆடை டிசைன் செய்ய வேண்டுமா? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 நீங்கள் அனைவரும் “இது கிறுக்குத்தனம்” என நினைப்பது தெரிகிறது. 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 நாஜிக்கள் அவர்களுக்குத் தெரிந்த எல்லாத் துணிகளையும் அழித்து, 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 எல்லா வேர்ஹவுஸ்களையும் எரித்தது நமக்குத் தெரியும், 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 நம் தனிப்பட்ட கலெக்ஷன்களை உருவாக்க நமக்குப் போதுமான பொருட்கள் இல்லை. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 இப்போது, ஃபிரான்ஸில் ஒரு ஆடை ஹவுஸ் பிழைத்திருக்கக் கூட 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 போதுமான துணி இல்லை. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 இந்த மினியேச்சர்களுக்கு குறைவான துணி, குறைவான கணக்கீடு, 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 குறைவான செலவு, குறைவான அனைத்தும் தேவை. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 லெ லூவ்ரில் உள்ள முக்கிய கண்காட்சி ஹாலை நான் பதிவுசெய்துள்ளேன். 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 செட்டுகள் உருவாக்கப்படும். தெருக் காட்சிகள், சலூன்கள். 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 ஆனால் அதை உயிர்ப்பிக்க நமக்கு இரண்டு வாரங்களே உள்ளன. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 நம்மால் ஒன்றாக வேலை செய்து, ஒரு ஷோவை நடத்த முடியுமெனில், 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 நாம் பிழைத்திருக்க ஒரு வாய்ப்பு கிடைக்கலாம். 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 லூசியென், வேடிக்கையான பொம்மைகளைப் பார்க்க, மக்கள் லூவ்ருக்குச் செல்ல மாட்டார்கள். 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 ஆனால் அவை வேடிக்கையான பொம்மைகள் இல்லை. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 அவர்கள் தங்களையே பார்ப்பார்கள், 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 பாரிஸ் மீண்டும் உயிர்பெறுவதை, மக்கள் சாம்ப்ஸ்-எலிஸேவில் நடப்பதைப் பார்ப்பார்கள். 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 நம்பிக்கையின் கண்காட்சி. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 அது சாத்தியம்தான். 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 ஃபிரான்ஸ் வாழ்க! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 நாம் தீர்வுக்காக ஏங்குகிறோம். 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 இது நாம் தொடர்ந்து வேலை செய்ய உதவலாம். 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 காக்டூவும் பெஹார்டும் நமக்காக செட்டை உருவாக்க ஒப்புக்கொண்டுள்ளனர். 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}கிறிஸ்டியன் பெஹார்ட் பெயிண்டர், டிசைனர் 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}அர்மானியாக் பாட்டிலுக்கு பதிலாக. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}இது வினோதமானது, ஆனால் வினோதமானது எப்போது அற்புதமாக இல்லாமல் போனது? 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ஜீன் காக்டூ கலைஞர், நாடக எழுத்தாளர் 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 மேடமொஸெல் ஷனேலை இதில் சேர்க்கலாமா? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}வேண்டாம். 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}ஜாக் ஃபாத் ஃபேஷன் டிசைனர் 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}இல்லை. கேளுங்கள். அவர் நீண்ட காலமாக டிசைன் செய்யவில்லை. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 அவர் எதாவது செய்தால், அதிக மக்கள் வருவார்கள். 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 அவர் வந்தால், நான் போய்விடுவேன். 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 அவர் அழைக்கப்பட மாட்டார். 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 இந்த வாய்ப்பு உறுப்பினர்களுக்குத்தான், அவர் நம்மில் ஒருவர் இல்லை. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 நீங்களே அதை உங்களுக்குள் கலந்தாலோசித்து, 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 வாக்கெடுப்பு நடத்துங்கள். 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 வெற்றி 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 உங்கள் வேலையைக் கூறுங்கள். 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 மன்னிக்கவும்? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 நான் ஆடைகளையும் பெர்ஃபியூம்களையும் உருவாக்குகிறேன். 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 பாரிஸ் நாஜிக்கள் வசமானதும் உங்கள் பிசினஸை மூடினீர்களா? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 உங்களுக்கு திருமணமாகிவிட்டதா? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 ஆகிவிட்டதுதானே? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 உங்கள் மனைவிக்காக ஷனேல் எண் 5 பாட்டிலைத் தருகிறேன். 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 மேடமொஸெல் ஷனேலே அதைக் கொடுத்ததாகக் கூறுங்கள். 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 அவர் உங்களை எப்போதும் நேசிப்பார். 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 கேள்விக்குப் பதிலளியுங்கள். 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 கண்டிப்பாக. என் பிசினஸை மூடினேன். நாஜிக்களுக்கு உடை தைப்பதைவிட பசியுடன் இருப்பேன். 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 என் மருமகன் ஆண்ட்ரே, அவனது மகள் கேப்ரியெலுடன் இருக்க பாரிஸைவிட்டுச் சென்றுவிட்டேன். 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 ஆண்ட்ரே ஃபிரெஞ்சு ராணுவத்தில் சேவைபுரிந்து, 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 சிறைபிடிக்கப்பட்டு, நாஜிக்களால் சித்திரவதை செய்யப்பட்டான். 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - மிகவும் மோசம். - ஆனால் அவன் விடுவிக்கப்பட்டான். 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 நாஜி சிறை முகாம்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட பெரும்பாலானோர் வெளியே வரவில்லை. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 அவனுக்கு அதிர்ஷ்டம் இருந்தது. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 அதிர்ஷ்டமா? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 பேரன் வாஃப்ரலண்ட் அதில் ஏதோ செய்ததாக நாங்கள் நினைக்கிறோம். 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 ஆண்ட்ரேயின் விடுதலையில் அவர் ஈடுபட்டிருந்தால் அது எனக்கே புதிய விஷயம்தான். 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 ஆக்கிரமிப்பு முழுவதும் நீங்கள் ஹோட்டல் ரிட்ஸில் தங்கியிருந்தீர்கள்தானே? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 அன்பே, போருக்கு முன்பும் போரின்போதும் நான் அங்கே தங்கியிருந்தேன். 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 இப்போதும் அது எனக்கு வீடுதான். 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 ரிட்ஸ்தான் நாஜி உயரதிகாரிகள் சந்திக்கும் இடமாக இருந்தது. 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 அவர்கள் கொஞ்சமும் பழகக்கூடியவர்கள் இல்லை, ஆனால் அது... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 நீங்கள் வால்டர் ஷெலென்பெர்கைச் சந்தித்தீர்களா? 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 எனக்குத் தெரிந்து இல்லை. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 நீங்கள் வசித்த ரிட்ஸில் அவரைப் பார்த்துள்ளனர். 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 ஹோட்டல் லாபியில் நடக்கும் அனைவரையும் என்னால் பார்த்திருக்க முடியாது. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 நீங்கள் அவரது ஆணைப்படி ஸ்பெயின் பயணித்ததாக நம்புகிறோம். 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 எதை வைத்து நம்புகிறீர்கள்? 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 மேடமொஸெல், உங்களை மாட்ரிட்டில் பார்த்துள்ளனர். 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 நாஜி அனுமதியின்றி எல்லைகளைக் கடப்பது சாத்தியமற்றது. 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 பயண ஆவணங்களில் என் பெயர் உள்ளதா? அதைக் காட்டுங்கள். 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 இந்தக் காரணங்கள் வதந்திகளைத் தாண்டி என்ன? 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 என் மீது குற்றம் சாட்டுங்கள் அல்லது என்னை விடுங்கள். 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - நல்லது, ஜென்டில்மென். - நீங்கள் எங்கும் போக முடியாது. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 உங்களிடம் தொலைபேசி உள்ளதுதானே? இந்தக் குழப்பத்தைத் தெளிவாக்க விரும்புகிறேன். 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 இப்போதே உட்காருங்கள். 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 FFIகளையும் உங்கள் உத்திகளையும் பற்றிக் கேள்விப்பட்டுள்ளேன். 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 என் அடிப்படை உரிமைகளை மறுக்கும் எவரையும் என் நண்பர் சர் வின்ஸ்டன் சர்ச்சில் 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 கனிவுடன் பார்க்க மாட்டார். 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 ஆம். சர் வின்ஸ்டனுக்கு உங்களை என்ன செய்வது எனத் தெரியும். 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 உங்களையும். 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 நான் பொய் சொல்வதாக நினைக்கிறீர்களா? 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 அவர் உங்கள் பிரதமரை இதில் ஈடுபடுத்துவதாக மிரட்டுகிறார். 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 கேள்விப்பட்டேன். 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 அவர் தலையிடுவது சாத்தியமா? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 துரதிர்ஷ்டவசமாக, ஆம். 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 மாட்ரிட்டில் எல்ஸா லம்பார்டியின் எம்ஐ6 இன் விசாரணை 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 ஷனேலுக்கும் சர்ச்சிலுக்கும் ஒருவரையொருவர் நன்றாகத் தெரியும் என்பதை உறுதிப்படுத்தியது. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 சர்ச்சில் தலையிடுவதை நான் விரும்பவில்லை. 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 அவரது ஃபோன் கால்களை மறுத்தால், அவருக்குத் தெரியாது. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 சார். 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 அவர் என்ன சொல்கிறார் என்பதை நீங்கள் கேட்க விரும்புவீர்கள். 273 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 நிஜமாகவா? 274 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...அது. வளைந்த இடுப்பைக் கொண்ட அனைவருக்கும் பெல்ட் நன்றாக இருக்காது. 275 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 உன் ஷேப் முழுமையான சில்ஹவுட்டில் நன்றாக இருக்கும். 276 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 என்னை நம்பு. 277 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 நான் யாரென உனக்குத் தெரியும்தானே? 278 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 ஓ, கடவுளே. 279 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 ஆம். அதற்குள் நன்றாக உள்ளது. 280 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 நான் எப்போது கால் செய்யலாம்? 281 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 மக்களே, இன்னும் ஓரிரு நிமிடங்கள்தான். 282 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 கிறிஸ்டியன், இப்போதுதான் நமக்கான வாய்ப்பு. 283 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 நாம் சில முதலீட்டாளர்களுடன் சந்திப்பை ஏற்பாடு செய்துள்ளேன். 284 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 நாமேதான் நடவடிக்கையை மேற்கொள்ள வேண்டும். 285 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 திட்டமிடலுடன், அடுத்த சீசனுக்கு அனைத்தையும் தயார் செய்துவிடலாம். 286 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 அனைவரும் லெலாங்கின் முட்டாள் பொம்மைகளுக்கு ஆடைகள் செய்ய 287 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 முயலும்போது, நாம் முன்னே செல்லலாம். 288 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 உங்கள் கைகளைக் காட்ட முடியுமா? 289 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 இந்தக் குழுக் காட்சியை உருவாக்க ஆதரவு தெரிவிக்கும் அனைவரும். 290 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 நமக்கு வாக்குகள் உள்ளன. நன்றி. 291 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 இது நல்ல யோசனை. 292 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 சரி, உடனடியாக அவருக்குத் தெரிவிக்கிறேன். 293 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - சார். - என்ன? 294 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 பிரதமர் சர்ச்சில், மிஸ் ஷனேல் சார்பாக மத்திய லண்டன் அலுவலகத்திற்கு 295 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 கால் செய்துள்ளார். 296 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 என்ன? 297 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 ஆனால் அவர் கால் செய்ய அனுமதிக்கவில்லை. 298 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 அவரது பணியாள் அவரைத் தொடர்புகொண்டதாகக் கூறினர். 299 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 அவருக்குத் தெரிந்தவர்களை, எழுத்துப்பூர்வ அனுமதியின்றி விசாரிக்க 300 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 நமக்கு அனுமதியில்லை. 301 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 அவரது கைதில் உங்களைக் கூட்டி வந்திருக்கக் கூடாது. 302 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 அவரது மாட்ரிட் பயணம் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியாது. 303 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 நம் அனைவருக்கும் ஒரே முடிவுதான் தேவை, இப்போதும் உங்களுக்கு எங்களால் உதவ முடியும். 304 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 எப்படி? 305 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 அவரது கேஸில் விசாரிக்கும் இன்னொரு ஏஜென்ட் இருக்கிறார், 306 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 அவருடைய மருமகனிடம் செல்வாக்கு உள்ளது. 307 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 ஷனேல் பற்றி அவர் திரட்டும் தகவல்கள் போதுமானதாக இருந்தால், 308 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 அது சர்ச்சிலை பொதுவில் சாத்தியமற்ற நிலைக்குத் தள்ளும், 309 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 பிறகு நீங்கள் அவரை அதிகாரப்பூர்வமாக கைதுசெய்யலாம். 310 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 ஆனால் இப்போதைக்கு, நாம் அவரை விட வேண்டும். 311 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 கால் செய்யுங்கள். 312 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 நேரம் வந்துவிட்டது. 313 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 நீ இப்போது ஷனேலிடம் அறிமுகப்படுத்த வேண்டும். 314 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 சரி, புரிகிறது. 315 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 நீ மீண்டும் பாரிஸ் வந்தது தெரியாது. 316 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 என் கடைசிப் பொருட்களை எடுத்துக்கொண்டு, சீக்கிரம் சென்றுவிடுவேன். கவலை வேண்டாம். 317 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 நாம் கேத்ரின் பற்றிப் பேச வேண்டும். 318 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 என்ன பேச வேண்டும்? 319 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 அவள் ரேவன்ஸ்பிரக் அல்லது சமாதியில் இருக்கிறாள் என்றா? 320 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 உன் அப்பாவை தெற்கில் பார்த்தேன். 321 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 கேத்ரினுக்கு என்ன நடந்தது என்று அவருக்குத் தெரியாது. 322 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 அவரிடம் என்ன கூறினாய்? 323 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 அவரது மகளுக்கு என்னவானது என்று நான் கூறுவது முறையல்ல. 324 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - ஆனால் அவருக்குத் தெரியாமல் இருப்பது தவறு. - அவள் கைதானது அவருக்குத் தெரியும். 325 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 அவளை முகாமுக்குக் கூட்டிச் சென்றுள்ளனர். 326 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 நீங்கள் அவரது மகன். 327 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - அவரிடம் கூறுங்கள். - இந்தப் போர் நாசமாய்ப் போகட்டும். 328 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 நீ நாசமாய்ப் போ. என் குடும்பத்தை அழிக்கிறீர்கள். 329 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - கிறிஸ்டியன்... - வெளியே போ, ஹார்வே. போ. 330 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 உங்கள் அப்பாவைப் பாருங்கள். 331 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 ஃபிரான்ஸுக்கு வரவேற்கிறேன். 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 உங்கள் அனைவரையும் வரவேற்கிறேன். 333 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - மேடமொஸெல், நன்றாக இருக்கிறீர்களா? - ஓ, ஆம். 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 உங்களை விசாரிக்கக் கூட்டிச் சென்றதாகக் கேள்விப்பட்டோம். 335 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 நன்றி. கவலைப்பட வேண்டாம். 336 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 வெளியே இருக்கும் ஜிஐகள் அனைவருக்கும் பெர்ஃபியும் பாட்டில்கள் 337 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 கொடுப்பதில் கவனம் செலுத்துவோம். 338 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 கோகோ. 339 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - நன்றாக இருக்கிறீர்களா? - ஆண்ட்ரே. 340 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 நான் மிகவும் கவலைப்பட்டேன். 341 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 FFI என்னை உங்கள் அருகிலேயே விடவில்லை. 342 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 இல்லை, நான் நன்றாக இருக்கிறேன், அன்பே. 343 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 இல்லை, வதந்திகளையும் பொய்களையும் தவிர அவர்களுக்கு எதுவும் தெரியாது. 344 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 வா. உன்னை எதுவும் குடிக்கக் கூட்டிச் செல்கிறேன். 345 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 ஆஸ்கார் காத்திருக்கிறான், நீங்கள் ஒருவரைச் சந்திக்கும்படி விரும்புகிறோம்... 346 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - குடிக்கவா? - ...அவரால் உங்களைப் பாதுகாக்க முடியும். 347 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - ஓ, மேடமொஸெல், என்னவொரு மோசமான சோதனை. - நன்றி, ஆஸ்கார். 348 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 உங்களை விடுவிக்கும்படி அவர்களை எப்படிச் சம்மதிக்க வைத்தீர்கள். 349 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 உண்மையைக் கூறினேன். 350 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - நம்பினார்களா? - இல்லை. 351 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 அவர்கள் உண்மைகளுடன் குழப்பிக்கொள்ள விரும்பவில்லை. 352 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 எனவே சர்ச்சிலை அழைப்பதாக மிரட்டினேன். 353 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 அது அவர்களது கவனத்தை ஈர்த்திருக்கும். 354 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 FFIகள் இங்கே யார் கட்டுப்பாட்டில் இருப்பது எனத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 355 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 டி கோல் தன் வீட்டைக் கட்டுப்பாட்டில் வைக்கும் வரை. 356 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 உங்கள் விடுதலைக்கு வின்ஸ்டன் சர்ச்சிலுக்குத்தான் நன்றி கூற வேண்டும். 357 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - சர்ச்சிலுக்கு. - சர்ச்சிலுக்கு. 358 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 மால்கம். எங்களுடன் சேர்ந்துகொள்ளுங்கள். 359 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 மதிய வணக்கம். 360 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 இது யார்? 361 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 மன்னிக்கவும், இவர் என் நண்பர் மால்கம் மகெரிட்ஜ். 362 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 உங்களைச் சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி, மேடமொஸெல். 363 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 சில மாதங்களுக்கு முன் தி சவாயில் ஆஸ்கார் சந்தித்த பத்திரிக்கையாளர்தான் மால்கம். 364 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 இவர் பாரிஸில் விடுதலை பற்றி கட்டுரைகள் எழுதுகிறார். 365 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 பத்திரிக்கையாளரா? அடக் கடவுளே. 366 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 நான் செய்தித்தாள்களை வெறுக்கிறேன். 367 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 அதில் எழுதப்படும் பெரும்பாலானவைதான் பெரிய சேதத்தை ஏற்படுத்துகின்றன. 368 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 லண்டன் டெலிகிராஃபில் இல்லை. 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 நாங்கள் செய்திகளை எழுதுகிறோம், கிசுகிசு இல்லை. 370 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 நாங்கள் குற்றம் சாட்டுவதில்லை. 371 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 நாங்கள் உண்மையைக் கூறுவதில் பெருமைகொள்கிறோம். 372 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 மகிழ்ச்சிதான். பூ! 373 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 நான் அடுத்து எழுத விரும்புவது மதிப்புமிக்க கோகோ ஷனேலையும் 374 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 அவர் வெற்றிகரமாகத் திரும்புவதையும் பற்றி. 375 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 நான் பேட்டி கொடுப்பதில்லை. 376 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 நான் அவதூறுகளை செய்திகளாக மறைப்பதை பல முறை அனுபவித்துள்ளேன். 377 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 உங்களை அவதூறு செய்வது மன்னிக்க முடியாதது. 378 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 என் வாசகர்களுக்கு உண்மைதான் தேவை. 379 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 நிஜமான உங்களைத் தெரிந்துகொள்வது. 380 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 நான் என் பொட்டீக்கிலிருந்து இப்போதுதான் வந்தேன், 381 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 அங்கே ஜிஐகள் வரிசையாக நிற்கின்றனர். 382 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 அதைத்தான் என்னிடமிருந்து மக்கள் விரும்புகின்றனர். 383 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 கிளாசிக்குகள். அவர்கள் ஷனேல் எண் 5-ஐ விரும்புகின்றனர். 384 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 அதையே கொடுப்பது சிறந்தது. 385 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 அத்தை, மால்கம் எழுதும் கட்டுரை உதவிகரமாக இருக்கலாம். 386 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 நீங்கள் நல்லவர் என்பதை உலகிற்கு அவரால் கூற முடியும். 387 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 நீங்கள் பிரபலமாக இருப்பதாலும் ரிட்ஸில் தங்கியதாலும் அவர்களது 388 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 தாக்குதல் உங்கள் மீது இருக்கக் கூடாது. 389 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 மக்களுக்கு உண்மை தெரியாது. 390 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 நாஜிக்கள் பாரிஸை ஆக்கிரமித்தபோது உங்கள் பிசினஸை மூடியது தெரியாது. 391 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 அவர்களுக்காக டிசைன் செய்ய மறுத்தது தெரியாது. 392 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 ஆர்லெட்டி போல உங்களை இழிவுபடுத்துவதைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. 393 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 இப்படித்தான் அதைப் பார்க்கிறேன். 394 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 நீங்கள் போரில் அனுபவித்தது பற்றி அந்தக் கட்டுரை கூறும். 395 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 உங்கள் பிசினஸை மூடியது. 396 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 பணத்தைவிட உங்கள் கொள்கைகளுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்தது. 397 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 எனக்கு சலுகை வழங்குவது பிடிக்கவில்லை. 398 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 என் படைப்பு உள்ளது. மக்கள் அதைத்தான் மதிப்பிட வேண்டும். 399 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 ஆனால் நீங்களும் உங்கள் படைப்பும் இணைக்கப்பட்டுள்ளீர்கள். 400 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 நீங்கள் எப்போது உங்கள் பிசினஸைத் தொடங்கினீர்கள் என்பதை மறக்கின்றனர், 401 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 அப்போது ஃபிரான்ஸில் பெண்களுக்கு வங்கிக் கணக்கு இருப்பதே சட்டவிரோதமானது. 402 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 உங்கள் படைப்பு அபாரமானது. 403 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 மேடமொஸெல், நீங்கள் ஒரு முன்னோடி. 404 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 மக்கள் அதை நினைவில்கொள்ள வேண்டும். 405 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 நன்றாகப் பேசுகிறார். என்னைக் கவர்ந்துவிட்டார். 406 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 கதையின் உங்கள் தரப்பை நீங்கள் எப்போது கூற விரும்பினாலும், 407 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 நான் உதவக் காத்திருக்கிறேன். 408 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 நீங்கள் மூவரும் உங்கள் பானங்களைக் குடியுங்கள். 409 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 நான் கூறியதைப் பரிசீலியுங்கள். 410 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 என்னால் உதவ முடியும். 411 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 நீங்கள் அவரிடம் பேச வேண்டும். 412 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 மால்கம் நம்பக்கூடியவரா? 413 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 அவர் லண்டனில் வேலை செய்த பல செய்தித்தாள்களை ஆஸ்காருக்குத் தெரியும். 414 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 நீங்கள் தனிப்பட்ட ரெஃபெரன்ஸைப் பெறலாம். 415 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 நான் அவரைப் பற்றி விசாரிக்கிறேன். 416 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 அவன் விசாரிக்கட்டும். 417 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 நீங்கள் எனக்கு உதவியது போல, என்னை உங்களுக்கு உதவ அனுமதியுங்கள். 418 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 பார்ப்போம். 419 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 இப்படி வைத்திரு. அது கச்சிதமாக இருக்கும். 420 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 லில்லியன், அந்தப் புதிய துணி பற்றிக் கேள்விப்பட்டாயா? 421 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 வேலை செய்யும் ஜிப்பர், பட்டன்கள் மற்றும் விழாத கோர்செட்கள் கேட்டேன். 422 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 இங்கே வா! 423 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 இவை கிளையண்டுகள் போல. 424 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 இவை எல்லாம் வேலை செய்ய வேண்டும். 425 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 வேலை செய்தாக வேண்டும். 426 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 ஆனால், மெஸ்யூர், வேலை செய்யும் ஜிப்பர்களையும் கோர்செட்களையும் இந்தச் சிறிய உடைகளில் 427 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 தைக்க நீண்ட காலம் ஆகும். 428 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 நீண்ட நேரம் என்பது கச்சிதமாக இருப்பதற்குக் கொடுக்கும் சிறிய விலை ஆகும். 429 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 செய். 430 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 பியேர், நாம் இந்த டிசைனை ஆலோசிக்க வேண்டும். 431 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 என்னைத் தனியாக விடுங்கள், நான் பிசியாக உள்ளேன். 432 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 காலை முழுவதும் என்ன செய்தாய்? 433 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 இதை நிறைவடைந்த உடையாகக் கொடுப்பதைப் பரிசீலிக்காதே. 434 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 அது ஏன் முக்கியம்? நாம் பொம்மைகளுக்கு உடை செய்கிறோம். 435 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 பியேர், நீ மகிழ்ச்சியாக இல்லை என்பது புரிகிறது. 436 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 அதை நீ காட்டிவிட்டாய், ஆனால் இது உனக்குமே தரமற்ற வேலைதான். 437 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 என் மீதான உங்கள் வெறுப்பு தனிப்பட்டது. 438 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 நீ உன்னையே அவமானப்படுத்திக்கொள்கிறாய். நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 இந்த யோசனையே தவறானதுதான். 440 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 கிறிஸ்டியன்! 441 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 கிறிஸ்டியனும் நானும் எங்கள் வாழ்க்கையில் அடுத்த கட்டத்திற்குச் செல்ல விரும்புகிறோம், 442 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 இது உங்களிடம் கூற வேண்டிய நேரம். 443 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 நீங்கள் எதுவும் செய்யாத தடியான விரல்களைக் கொண்ட, சின்ன புத்தியுள்ள நபர். 444 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 கிறிஸ்டியன், நாம் ஃபேஷன் தியேட்டர் தொடர்பாக 445 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - நாம் ஆலோசிக்க வேண்டும். - ஃபேஷன் தியேட்டரா? 446 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 இந்தக் கிறுக்குத்தனமான பொம்மைகளை அப்படித்தான் அழைக்கிறீர்களா? 447 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 உங்கள் பொம்மைகள் நாசமாகட்டும்! 448 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 கிறிஸ்டியனும் நானும் தனியாக ஹவுஸ் தொடங்கப் போகிறோம். 449 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 இல்லை... 450 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - பியேர்... - கிறிஸ்டியன், இது உண்மையா? 451 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 பியேர்... 452 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 உன் பிரச்சினை என்னவென்று தெரியுமா? 453 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 ஓ, ஆம். நீங்கள்தான். 454 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 நீங்களும் பிறரது படைப்புகளைத் திருடி, தங்களுடையதாகக் காட்டும் 455 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 மற்ற மோசடிக்காரர்களும்தான். 456 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 கேத்ரின்! 457 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 இல்லை, அது இல்லை. 458 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 நீ இல்லாத ஒன்றாக உன்னை நினைத்துக்கொண்டிருப்பதுதான். 459 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 என்ன அது? 460 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 முக்கியமானவன் என்று. 461 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 கிறிஸ்டியன், இங்கிருந்து போவோம். 462 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - கிறிஸ்டியன்? கிறிஸ்டியன். - ப்ளீஸ். இப்போது வேண்டாம். 463 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 இந்தக் கொடுமைக்காரன், காட்டேரி இனியும் உன் திறமைகளை 464 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 உறிஞ்ச நீ அனுமதிக்கக் கூடாது. 465 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 நீ என்னருகில் இருக்க வேண்டும். 466 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 என்னை மன்னித்துவிடு. 467 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 அனைவரும் பதட்டமாக உள்ளனர். நீ ஏன் கத்துகிறாய்? 468 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 ஒருவழியாக மெஸ்யூர் பல்மான், இரக்கத்துடன் தன் ராஜினாமாவைக் 469 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 கொடுத்ததாகத் தெரிகிறது. 470 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 அப்படியா? நமக்கு அதற்கு நேரமில்லை. 471 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 நாம் நேரத்தை ஏற்படுத்த வேண்டும். 472 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 கிறிஸ்டியன், நீதான் ஹவுஸ் ஆஃப் லெலாங்கின் எல்லா டிசைன்களையும் செய்ய வேண்டும். 473 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 சரி. பல்மானை மிஸ் செய்வோம், ஆனால் உங்களுக்கு வாழ்த்துகள். 474 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 நான் என் அப்பாவைப் பார்க்க வேண்டும். என்னால் ஏற்க முடியாது. 475 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 கிறிஸ்டியன், தற்போது உன் வாழ்க்கையில் பல பிரச்சினைகள் இருப்பது 476 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 எங்களுக்குப் புரிகிறது, 477 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 ஆனால் வேலை அதற்குத் தீர்வாக இருக்கலாம். 478 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 உன்னை நம்பு. 479 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 உங்களால் முடியும், கிறிஸ்டியன். 480 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 அது அற்புதமாக இருக்கும். 481 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 நீ என்னை ஏமாற்ற மாட்டாய் எனத் தெரியும். 482 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 ஆம். 483 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 ஆனால் அவர் தன் சப்ஜெக்ட்டுகளை எப்படி நடத்துகிறார்? 484 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 நான் கேள்விப்பட்ட வரை, மகெரிட்ஜ் தன் வேலையில் திறமைசாலி. 485 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 அவர் வேலை செய்த அனைத்து எடிட்டரையும் அவர் ஈர்த்துவிட்டார். 486 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 இல்லை, ஆனால் அவர்கள் அவரைப் பணியமர்த்தியவர்கள். 487 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 அவரது சமீபத்திய பேட்டிகள் பற்றி? 488 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 நான் பலவற்றைப் படித்தேன், அவை கடினமானவை ஆனால் நியாயமாக இருந்தன. 489 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 அவற்றில் எதுவும் அவதூறானவை இல்லை. 490 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 சரி, ஆஸ்கார். அவருக்கு கால் செய்கிறேன். 491 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 அது எப்படி இருந்தது? 492 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 நீ எம்ஐ6க்கு சரியான ஆள். 493 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 நாஜிக்கள் உன்னை முதலில் சேர்த்தது அவமானம். 494 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 நான் ஒத்துழைத்தால், கூட்டுப்பணியாற்றிய குற்றங்களிலிருந்து 495 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 பிரிட்டிஷ் இண்டெலிஜென்ஸ் என்னை விடுவிக்க உதவும் என்று மால்கம் உறுதியளித்தார். 496 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 கவலைப்படாதே, ஆஸ்கார். 497 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 உன்னை நாங்கள் பார்த்துக்கொள்கிறோம். 498 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 இது ஷனேலைப் பிடிக்க உதவினால். 499 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 உதவவில்லை எனில்? 500 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 அவரது மருமகனை ஒப்படை. 501 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 அவன் ஃபிரான்ஸுக்காகப் போராடினான். 502 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 நம் நாட்டைப் பாதுகாப்பதைத் தவிர அவன் எதுவும் செய்யவில்லை. 503 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 ப்ளீஸ். நீ நினைப்பதைவிட அதிகமாக அவனுக்குத் தெரியும். 504 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 நாசமாய்ப் போ. 505 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 நீ எனக்கு அருவருப்பாக இருக்கிறாய். 506 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 நீ ஒரு அவமானம்! 507 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 எதிரிகளுடன் செக்ஸ் வைத்துக்கொள்வது. 508 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - அவளது நாட்டிற்கு துரோகம் செய்வது. - அவள் தண்டனை பெற வேண்டும். 509 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - இவளை என்ன செய்வது? - மொட்டையடியுங்கள்! 510 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 மேடமொஸெல், அவர்கள் ஆர்லெட்டியை ஹோட்டலிலிருந்து இழுத்துச் சென்றுவிட்டனர். 511 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - துரோகி! - கூட்டுப்பணியாற்றியவள்! 512 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 ஃபிரான்ஸ் வாழ்க! 513 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - எதிரியுடன் படுத்தவள். - ஃபிரான்ஸ் வாழ்க! 514 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 இந்த அவலம் நிறுத்தப்பட வேண்டும். 515 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 அதுதான் உனக்கு தண்டனை! 516 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - நீ ஒரு அவமானம்! - துரோகி! 517 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 நீதி! 518 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 அதுதான் உன் சர்வதேச உடலுக்கான தண்டனை. 519 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 உனக்குத் தேவையான தண்டனைதான். 520 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 அவள் ஜெர்மனியில் உள்ள முகாமிற்குக் கூட்டிச் செல்லப்பட்டாள். 521 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 ரேவன்ஸ்பிரக். 522 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 வேறென்ன நீ கூறாமல் இருக்கிறாய்? 523 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 வதந்திகள் கேள்விப்பட்டேன், ஆனால் உங்களைத் தயார்ப்படுத்த முயல்கிறேன். 524 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 நம் இருவரையும் தயார்ப்படுத்த. 525 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 எந்த மாதிரியான வதந்திகள்? 526 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 ஜெர்மானியர்கள் கைதிகளை 527 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 மரண அணிவகுப்பில் கூட்டிச் செல்கின்றனர். 528 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 எனக்குப் புரியவில்லை, கிறிஸ்டியன். 529 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 உன் வாழ்க்கை முழுவதும் கலை, வரைவது, இப்போது உடைகளில் கவனத்தைத் திசைதிருப்புகிறாய். 530 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 கற்பனை உலகத்திற்குள் தப்பித்துச் செல்கிறாய். 531 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 ஆனால் குடும்பம் என்று வரும்போது... 532 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 உன் கவனம் தேவைப்படும் இடத்தில், நீ இருக்க வேண்டும் எனும்போது... 533 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 உன்னால் அதைச் செய்ய முடியவில்லை. 534 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 இப்போது உன் தங்கை போய்விட்டாள். 535 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 கேத்ரினிடம் ரெசிஸ்டன்ஸில் வேலை செய்வதை நிறுத்து எனக் கூறினேன். 536 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்தேன். 537 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 நீ அவளது அண்ணன். 538 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 நீ உண்மையான ஆணாக நடந்திருந்தால், அவள் கேட்டிருப்பாள். 539 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 என்னால் முடிந்த அனைத்தையும் செய்தேன்! 540 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 வாருங்கள். 541 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - நீங்கள் செல்லுங்கள். - நன்றி. 542 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 மாலை வணக்கம், மேடமொஸெல். பேசுவதற்கான இந்த வாய்ப்புக்கு நன்றி. 543 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - குடிக்க எதுவும் வேண்டுமா? - ப்ளீஸ். 544 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 ஆர்லெட்டி பற்றிய மோசமான செய்தி. 545 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 அது மோசமான காட்சியாக இருந்ததாகக் கேள்விப்பட்டேன். என் எதிரிக்கும் அந்த நிலை வரக் கூடாது. 546 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 தலை மொட்டையடிக்கப்படுவது. 547 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 ஆனால் அவர்களை என்ன செய்வது? 548 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 இந்தக் கூட்டுப்பணியாளர்களை. எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். 549 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 ஆர்லெட்டி தன் முடிவுகளை எடுத்தாள், அதன் விளைவுகள் அவளைத் துரத்துகின்றன. 550 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 ஆனால் எனக்குத் தவறாகத் தெரிவது, 551 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 இந்த மோசமான தண்டனைகள் பெண்களுக்கு மட்டும்தான் கொடுக்கப்படுகின்றன. 552 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 ஃபிரெஞ்சுப் போலீஸில் இருந்துகொண்டு நாஜிக்களுக்கு சேவை செய்த 553 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 ஆண்களை என்ன செய்வது? 554 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - அல்லது கள்ளச் சந்தை வியாபாரிகள்? - ஏற்கிறேன். 555 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 ஆனால் பெண்கள்தான் பொதுவில் அவமானப்படுத்தப்படுகிறார்கள். 556 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 இல்லை, FFIகள் இதைச் செய்யும் விதம் கொடூரமானது. 557 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 என்ன? ஆஸ்கார், போதையில் இருக்கிறாயா? 558 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 இது முடிந்தது. 559 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 நான் ஒரு குப்பை. 560 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 நான் அவ்வளவுதான். 561 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 உனக்குப் பாதுகாப்பில்லை. நீ பாரிஸைவிட்டு வெளியேற வேண்டும். 562 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - என்ன? - பாரிஸைவிட்டு இப்போதே வெளியேறு. 563 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 ஆஸ்கார், என்ன நடந்தது? 564 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 உன் அத்தைக்குப் பாதுகாப்பில்லை. அவர்கள் என்னைப் பிடித்துவிட்டனர். 565 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - யார்? - எம்ஐ6. 566 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 அவரைப் பிடித்துக்கொடுக்கும்படி கேட்டார், ஆனால் உன்னைப் பிடித்துக்கொடுக்கும்படி கேட்கின்றனர். 567 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 யார்? 568 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 மகெரிட்ஜ். 569 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 மகெரிட்ஜ் எம்ஐ6-ஆ? அவன் இப்போது அவருடன்தான் இருக்கிறான். 570 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 நான் உனக்கு அருவருப்பானவனா, ஆண்ட்ரே? 571 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 அவன் அவருடன் இருக்கிறான். 572 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 எல்லாவற்றையும் கூறி, முடிக்கும்போது, வரலாறானது 573 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 நட்பு நாடுகளையும் நாஜிக்கள் போலவே கருதும் என்பதைக் கூறுகிறேன். 574 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 எனக்கு விளக்குங்கள். 575 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 நட்பு நாடுகள் தொடர்ந்து ஸ்டாலினுக்கு ஆதரவு தெரிவித்தன. 576 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 தன் மக்களையே இனப்படுகொலை செய்தவன். 577 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 அதேவேளையில், ஜெர்மானியர்கள் ஸ்டாலினுக்கு எதிராகச் சண்டையிட்டனர். 578 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக, அவர்கள் ஜெர்மானியர் அல்லாத எதையும் அழிக்கத் தீர்மானித்துள்ளனர். 579 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 மேலும், இந்தக் குழப்பத்தில் 580 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 நமக்கு அழகான நாஜி மீது எளிதாக ஈர்ப்பு வரலாம். 581 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 எதைக் கூறுகிறீர்கள்? 582 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 ஓ, மேடமொஸெல், நீங்கள் நாஜி அதிகாரியுடன் 583 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 தொடர்பில் இருந்ததாக வதந்திகள் உள்ளன. 584 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 வதந்திகள். வேறெதுவுமில்லை. 585 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - உண்மை இல்லையா? - வதந்திகள் வதந்திகள்தான். 586 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 ஆம், ஆனால் FFIகள் உங்களை இலக்கிட்டனர். 587 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 நீங்கள் இந்த வதந்திகளை எதிர்கொள்ளவும் இந்தக் கதைகள் எங்கிருந்து வருகின்றன 588 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 எனக் கண்டறிந்து அதை நிறுத்தவும், நான் உதவ அனுமதியுங்கள். 589 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - எதன் மூலம்? - உண்மைகள் மூலம். 590 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 அவனுக்கு ஒரு பெயர் இருக்க வேண்டும். நீங்கள் தொடர்பில் இருந்ததாகக் கூறப்படும் அதிகாரிக்கு. 591 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 அவரது பெயர் வேண்டுமா? அது உதவுமா? 592 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 உதவும். 593 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 நமக்குள் மட்டுமா? 594 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 உங்கள் விருப்பம். 595 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 குறுக்கிடுவதற்கு மன்னிக்கவும். 596 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 கோகோ, நாம் இப்போதே பொட்டீக்கிற்குப் போக வேண்டும். 597 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 ரூ காம்போன் முழுவதும் கலவக்காரர்கள் உள்ளனர். நாம் போக வேண்டும். 598 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 அடக் கடவுளே. க்ளோயியை அழைத்தாயா? 599 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 ஆம், க்ளோயியை அழைத்தேன். நாம் சென்று, அவர்கள் அனைத்தையும் எரிப்பதற்கு முன் 600 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 நம்மால் முடிந்தவற்றைக் காப்பாற்ற வேண்டும். 601 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - கடவுளே, என் கடை. - என்னால் உதவ முடியுமா? 602 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 காலையில் கால் செய்யுங்கள். 603 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 நமது உரையாடலை பொதுவிற்கு வெளிப்படுத்தும்படி முடிப்போம். 604 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 மேடம் டொமெஞ்சர் உங்களை வழியனுப்புவார். 605 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 கடவுளே, என்ன நடக்கிறது? 606 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 அந்த வேலை முக்கியமானது என நினைத்தேன். 607 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 நான் செய்தது முக்கியமானதாக இருந்தது, உங்களிடம் கூற வேண்டும்... 608 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 நான் இப்போது அப்படி உணரவில்லை. 609 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 நான் ஒரு முறையான ஆள் 610 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 என்று நான் உணரவில்லை. 611 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 கேத்ரினினின் நிலை பற்றி நீ உணரும் 612 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 துயரமானது... 613 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 ஒரு பெரிய அலை மீண்டும் மீண்டும் உன் மீது அடிப்பது போன்றது. 614 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 ஆனால் அந்த அலை பின்வாங்கும். 615 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 கிறிஸ்டியன், இரண்டு நாட்களில் ஷோ உள்ளது, அனைவரும் அதை ஏற்றுக்கொண்டனர். 616 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 இந்த வேலை, கிறிஸ்டியன்... 617 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 வேலை நம்மை முன்னோக்கிக் கூட்டிச் செல்லும். 618 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 உருவாக்குவது தோட்டாவைத் தடுக்காமல் போகலாம், 619 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 ஆனால் அதுதான் நாம் முன்னே செல்லும் வழி. 620 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 நாம் உயிர்பிழைப்பது. நம் ரட்சிப்பு. 621 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 உங்களுக்கு நன்றி கூறுகிறேன், லூசியென். 622 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 ஆனால் உங்களிடம் கேட்கிறேன்... 623 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 நம் நண்பர்களிடம் எனக்காக மன்னிப்பு கேளுங்கள். 624 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 மன்னிக்கவும். என்னால்... 625 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 என்னால் இனி டிசைன் செய்ய முடியாது. நான் இந்த நகரத்தைவிட்டுச் செல்ல வேண்டும். 626 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 என்னால் இனி பாரிஸில் இருக்க முடியாது. 627 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 ஆஸ்கார் விரக்தியுடன் பேசினான். 628 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 ஒன்று அவர்கள் அவனைக் கொல்லப் போகின்றனர் அல்லது அவன் அவர்களைக் கொல்லப் போகிறான். 629 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 கடவுளே. 630 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 இனி இங்கே பாதுகாப்பில்லை. 631 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 முடிந்தளவு சீக்கிரமாக நாம் போக வேண்டும். 632 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 நீங்கள் பாரிஸைவிட்டு வெளியேற முடியாது, கோகோ. 633 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 அது குற்றத்தை ஒப்புக்கொள்வதாகும், நீங்கள் எந்தத் தவறும் செய்யவில்லை. 634 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 ஆனால் நம்மால் ஃபிரான்ஸில் இருக்க முடியாது. 635 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 என்னுடன் வா. கேப்ரியெலைக் கூட்டி வா. 636 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 எங்கே செல்வது? 637 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 நாம் அனைவரும் பாதுகாப்பாக இருக்கும் இடத்திற்கு. 638 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 ஹலோ. 639 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 ஆஸ்கார். 640 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 ஆஸ்கார், நீ கதவைத் திறக்க வேண்டும். 641 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 ஆஸ்கார், உள்ளே இருக்கிறாயா? நாங்கள் ஷனேலை இழந்துவிட்டோம். 642 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 ஆஸ்கார், அவர் எங்கே செல்கிறார் எனத் தெரியுமா? 643 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 ஆஸ்கார், நீ என்ன செய்தாய்? 644 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 ஆஸ்கார், நீ உதவவில்லை எனில், அவர்கள் உன்னைக் கைதுசெய்வார்கள். 645 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 ஆஸ்கார். அடச்சே! கதவைத் திற. 646 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 நீ உள்ளே இருப்பது கேட்கிறது. 647 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 ஆஸ்கார்! இல்லை, வேண்டாம்! 648 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}ஃபிரான்ஸ்-சுவிட்ஸர்லாந்து எல்லை 649 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 உங்களுக்காகக் காத்திருக்கிறேன், கிறிஸ்டியன். 650 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 உட்காருங்கள். 651 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 என்னை குழந்தையுடன் பார்த்ததாகக் கூறினீர்கள், இல்லையா? 652 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 ஆம். 653 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 இன்று காலை நான் பாரிஸைவிட்டு வெளியேறும்போது... 654 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ஒரு பெண் வந்தார், அவர் சர்ச்சின் முன் ஒரு குழந்தையை வைத்தார். 655 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 நான் அதைப் பார்த்தேன், அது அழத் தொடங்கியது. 656 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 நான் குழந்தையைத் தூக்கி வைத்துக்கொண்டேன். 657 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 ஒன்றுமில்லை. 658 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 நீ அழகாக இருக்கிறாய். 659 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 ஆம். 660 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 அது நடக்கும் என உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 661 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - பை பை. - நன்றி. 662 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 அது நடக்கும் என எப்படித் தெரியும்? 663 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 எனக்கு எதுவும் தெரிவதில்லை. நான் அவற்றைப் பார்ப்பேன். 664 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 எனக்கு பயமாக உள்ளது. 665 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 கேத்ரினை நினைத்து பயந்திருக்கிறேன். 666 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 எப்போதுமே. 667 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 எனக்கு உதவ முடியுமா? 668 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள விரும்புவதை பிரபஞ்சத்திடம் கேளுங்கள். 669 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 அவள் உயிருடன் இருக்கிறாளா? 670 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 உங்கள் மனதைத் திறங்கள், கிறிஸ்டியன். 671 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 அவள் என் தங்கை. 672 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 என் மனம் திறந்துள்ளது. 673 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 இல்லை. உங்கள் மனம் திறக்கவில்லை. 674 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 என் மனம் திறக்கவில்லையா? திறந்துள்ளது. 675 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 என் மனம் திறந்துள்ளது! 676 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 கேத்ரின். எங்கே இருக்கிறாய்? 677 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 எங்கே இருக்கிறாய்? 678 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள விரும்புவதை பிரபஞ்சத்திடம் கேளுங்கள். 679 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 கேத்ரின்! எங்கே இருக்கிறாய்? 680 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 நீ உயிருடன் இருக்கிறாயா? 681 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 அவள் மீண்டும் வருவாள். 682 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 அவள் மீண்டும் வருவாள். 683 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 ஆனால் நீங்கள் அந்த வழியைக் காட்டினால்தான். 684 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 நீங்கள் உங்கள் உத்வேகத்தைப் பின்தொடர வேண்டும். நீங்கள் உருவாக்க வேண்டும். 685 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 உங்கள் மனதைக் கண்டறிய வேண்டும். 686 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 உங்கள் வாழ்க்கையைக் கண்டறிய வேண்டும். அதுதான் உங்கள் ரட்சிப்பு. 687 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 பிறகு அவளால் உங்களைக் கண்டறிந்து வர முடியலாம். 688 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 அதுதான் உங்கள் ரட்சிப்பு. 689 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}லூவ்ரில் மார்ச் 28, 1945 இல் ஃபேஷன் தியேட்டர் திறக்கப்பட்டது. 690 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}அந்தக் கண்காட்சி 1,00,000 பார்வையாளர்களை வர வைத்தது. 691 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}டிசைனர்கள் ஒன்றாக வேலை செய்து ஃபிரான்ஸிற்கு நம்பிக்கையைக் கொடுத்தனர்... 692 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}அந்தப் படைப்பாளர்கள் 693 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}பலென்ஸியாகா - லெலாங் - ஃபாத் 694 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}பல்மான் - பெஹார்ட் 695 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}லான்வின் - ரோகாஸ் 696 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}பதோ - வான் கிளெஃப் & ஆர்பெல்ஸ் 697 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}ஷியாபரெல்லி - காக்டூ 698 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}கிரே - மாலினூ - கார்ட்டியே 699 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}ஒன்றாக அவர்கள் அழிவின் விளிம்பிலிருந்து ஃபிரெஞ்சு ஃபேஷனைக் காப்பாற்றினர். 700 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}ஹெர்மெஸ் ரிச்சி - ஃபிலிப் & காஸ்டோன் 701 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}மிகவும் பாராட்டு பெற்ற இரண்டு ஆடைகளை 702 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}டிசைன் செய்தது... 703 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 கிறிஸ்டியன் டியோர் 704 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 தமிழாக்கம் நரேஷ் குமார் ராமலிங்கம்