1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
EFTER FYRA ÅR UNDER NAZISTOCKUPATION...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
...BEFRIAS PARIS AV ALLIERADE TRUPPER
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
GENERAL DE GAULLE ANLÄNDER
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
FRANSKA KOLLABORATÖRER GRIPNA
5
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
CHAMPAGNEN FLÖDAR
6
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
FIRANDET INLEDS
7
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 AUGUSTI 1944
8
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
En skål.
9
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
För Paris!
10
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Fria återigen!
11
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Må vår stad inte bevittna mer sorg,
inte hysa fler fiender...
12
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Och inte höra nån mer jävla tyska.
13
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Älskling.
- Ni började utan mig.
14
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}FRANKRIKES MEST BERÖMDA
LEVANDE SKÅDESPELERSKA
15
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Vi visste att du skulle komma
om vi öppnade champagnen!
16
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Du är så vacker. Och jag älskar ditt hår.
17
00:01:04,730 --> 00:01:08,610
- Regissören bad mig låta det växa ut.
- Det är perfekt för rollen.
18
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Jag vill att du träffar
min systerson André.
19
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
20
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Kära nån. Mademoiselle.
21
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco har berättat om hur du överlevde
fasorna i det tyska fängelset.
22
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Du är en hjälte.
23
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Titta, han rodnar.
24
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Och det här är hans lysande vän
från deras Cambridge-dagar, Oscar Davies.
25
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Min mamma skulle dö för en autograf.
26
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar och jag har sett Hôtel du Nord
fler gånger än jag vill erkänna.
27
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Du sa aldrig att han var så stilig.
28
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Hördu, tänk inte ens tanken.
29
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Han är bara min.
30
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Dessutom, har du inte en tysk pojkvän?
31
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Var du tillsammans med en tysk?
32
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Pojkar, glöm aldrig.
33
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Mitt hjärta är franskt,
men min häck är internationell.
34
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Nog med småprat.
35
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, var en raring och visa mig hur en
riktig krigshjälte härskar på dansgolvet.
36
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Ducka.
37
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle skulle visst fira med
fyrverkerier, men det här är att ta i.
38
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Ignoranta kulor avfyrade av berusade män.
39
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Tror du att vi är säkra?
- Självklart!
40
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
De rika och sexiga övervinner allt!
41
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Kom igen, mer champagne!
42
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER
43
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Jag ser er, mina barn.
44
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Ni är mina barn i kväll allihop.
45
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
I det här huset.
46
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
I det här rummet.
47
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Vi har bara drömmar kvar efter kriget.
48
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Efter så mycket död och förödelse.
49
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
På andra sidan om mörkrets mäktiga flod,
50
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
väntar det stora okända på oss alla.
51
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Och i det tomrummet ropar andarna på oss.
52
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Vi har alla sett detta mörker.
53
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Det har förtärt våra liv.
54
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
55
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
56
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Det har förtärt våra nära och kära.
57
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
I kväll ska vi fördriva detta gift.
58
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Vi ska låta ett ljus lysa
där ljus har saknats alldeles för länge.
59
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Vi ska göra detta med hjälp av tarot.
60
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Men vem börjar?
61
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Vem vill börja vår färd över floden?
62
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Jag.
63
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}SIERSKA
64
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Snälla.
65
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Öppna dörren, Coco.
66
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Vem är det?
- Arletty.
67
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Jag visste inte vart jag skulle gå.
Du måste hjälpa mig.
68
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Det var en mobb utanför min lägenhet
som ropade mitt namn.
69
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Du måste gömma mig, Coco.
- Var det en mardröm?
70
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Nej! Jag var på väg hem
71
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
och de hade stenar och vapen
och ville raka mitt huvud.
72
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Tack och lov att jag inte var där.
Du måste gömma mig.
73
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Jag ringer och ordnar ett rum åt dig.
Här kan de omöjligen få tag i dig.
74
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Du förstår inte.
De skjuter in i lägenheter.
75
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
FFI är mycket värre än tyskarna.
De dödar mig.
76
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Nej, det kommer de inte alls.
77
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Nazisterna pressade mig i åratal
78
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
för att spela i deras galna
propagandafilmer och jag vägrade.
79
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Det vet jag.
80
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Jag är ingen förrädare.
81
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Jag blev förälskad.
82
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Jag förstår.
83
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Pressen sprider anklagelser.
84
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Smutskastar mig
som en horisontell kollaboratör.
85
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, folk måste bli påminda om
att jag var förälskad.
86
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Kärlek.
87
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Jag är ingen förrädare
bara för att jag är mänsklig.
88
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
89
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
90
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
91
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Jag noterade
att ni inte lät er spås, monsieur...
92
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Monsieur...
93
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior. Dior.
94
00:06:48,700 --> 00:06:52,371
Vi är alla förtjänta, monsieur Dior.
Varför känner ni annorlunda?
95
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Jag bara...
Jag måste iväg nånstans. Det är allt.
96
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
97
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
98
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Får jag fråga er en sak?
99
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Vad önskar ni mest i världen?
100
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Det jag önskar mest i världen,
kan jag inte få.
101
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Vi får se.
102
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Nån ni älskar är fångad.
103
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Jag ser ett barn med er.
104
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Har ni ett barn?
105
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Nej.
106
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Ni håller i ett barn.
107
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Ett spädbarn.
108
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Jag har inget barn.
109
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Jag måste gå.
110
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Om ni vill avsluta en annan gång...
111
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
...så hittar ni mig här.
112
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
En angenäm god morgon på er.
113
00:08:43,732 --> 00:08:48,028
Det är lite tidigt för mademoiselle.
Hon äter fortfarande sin frukost.
114
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Det kan inte vara sant.
115
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Jag trodde Arletty skojade
om sin tyska älskare.
116
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Tro inte ett ord av det som skrivs.
117
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Hur kunde hon vara så dum?
Hon är en offentlig person.
118
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Vi kan inte lita på nån.
119
00:09:00,707 --> 00:09:05,212
- Ja.
- Baron Vaufrelands gripande chockar mig.
120
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Jag förstår.
121
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Tänk att han var
så involverad med nazisterna.
122
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Men jag måste insistera på att ni väntar...
123
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Hallå?
124
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, några män är på väg.
125
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Jag har inte ätit klart,
och jag vill ha en noisette också.
126
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Men de är officerare
från de franska inrikesstyrkorna.
127
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
De kan vänta.
128
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Stopp!
- Ur vägen!
129
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
130
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
ni är gripen misstänkt för
kollaboration med nazisterna.
131
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Det är en lögn.
132
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Jag råder er att prata med
general Pierre Reverdy.
133
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Han kan omöjligen
ha godkänt detta intrång.
134
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
De franska inrikesstyrkorna
står inte under hans befäl.
135
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Vi tjänar Charles de Gaulle.
136
00:09:51,258 --> 00:09:54,511
- Ställ inte till med en scen.
- Vad för scen skulle jag ställa till med?
137
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Rör henne inte!
138
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Okej. Okej.
139
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Älskling, vi behöver inga känsloutbrott.
140
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Sätt er. Jag ska inte dröja länge.
Oroa er inte.
141
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Bilen väntar.
142
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France! Vive la France!
143
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Förrädare!
144
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Ta dem!
145
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Skäms på er!
146
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Vad i hela friden pågår där ute?
147
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Titta. En till!
148
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Hjälp mig! Hjälp!
- Kom hit.
149
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Flytta er!
150
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Så går det när man umgås med fienden.
151
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Herregud.
- Skäms på er! Skäms!
152
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Allihop är kvinnor.
153
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Ni låg med fienden.
- Så går det!
154
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Förrädare!
- Herregud.
155
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Rättvisa för kollaboratörerna.
156
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, får jag komma in?
157
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Jag har nåt att visa dig
som helt säkert lättar upp ditt sinne
158
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
och får dig att le.
159
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, jag... Jag är verkligen...
160
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
På grund av den höga aktning
jag hyser för dig
161
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
och den stora respekt jag har
för dig och din talang,
162
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
vill jag att du blir den allra första
som får se det här.
163
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Och följer du med mig till Couturerådet?
164
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Vi har en del övertygande att göra.
165
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Okej. Det är ett skämt.
166
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Nej, det är inget skämt.
167
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Det är framtiden för franskt mode.
168
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Mina damer och herrar,
om jag kan få er uppmärksamhet
169
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
så vill jag tacka er alla för
att ni kom hit med kort varsel
170
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
och gick med på att höra mitt förslag.
171
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Var och en av oss
ska skapa en klänning i miniatyr
172
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
som ska pryda dessa provdockor
i stället för de riktiga modellerna.
173
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Vill du att vi skapar dockklänningar?
174
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Jag vet att ni alla säger till er själva:
"Är han fullständigt galen?"
175
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Eftersom vi alla vet att nazisterna
förstörde varje centimeter av tyg
176
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
och brände ner
vartenda lagermagasin de kunde hitta,
177
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
har vi inte nog med tyg för att vi alla
ska kunna skapa våra egna kollektioner.
178
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
För närvarande finns det inte
tillräckligt med tyg i hela Frankrike
179
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
för att säkra överlevnaden
för ett enda couturehus.
180
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
De här miniatyrformerna kräver mindre tyg,
181
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
färre sybehör, lägre kostnader,
mindre av allt.
182
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Jag har bokat
den stora utställningssalen på Louvren.
183
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Kulisser kommer att byggas.
Gatumiljöer, salonger.
184
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Men vi har bara två veckor på oss.
185
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Om vi kan samarbeta och göra en visning,
186
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
kan vi ge oss själva
en chans att överleva.
187
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, folk kommer aldrig gå till Louvren
för att se några fåniga dockor.
188
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Men de kommer inte bara
att se fåniga dockor.
189
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
De kommer att se sig själva.
190
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paris som kommer till liv igen,
folk som promenerar längs Champs-Élysées.
191
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
En utställning av hopp.
192
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Det är möjligt.
193
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
194
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Vi är desperata efter en lösning.
195
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Det här kan hjälpa oss fortsätta arbeta.
196
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau och Bérard har vänligt nog
gått med på att skapa kulisserna åt oss.
197
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}MÅLARE, DESIGNER
198
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}I utbyte mot en sällsynt flaska armagnac.
199
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Det är ytterst bisarrt,
men sen när är inte bisarrt fantastiskt?
200
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}KONSTNÄR, DRAMATIKER
201
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Vad sägs om
att inkludera mademoiselle Chanel?
202
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Aldrig.
203
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}MODESKAPARE
204
00:14:29,453 --> 00:14:33,707
{\an8}Hon har inte designat på så länge.
Om hon designar nåt, kommer fler dit.
205
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Om hon deltar, drar jag mig ur.
206
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Hon kommer inte att bli inbjuden.
207
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Den här möjligheten är bara för medlemmar,
och hon är inte en av oss.
208
00:14:43,884 --> 00:14:49,681
Ni kan väl diskutera det kort,
så röstar vi sen.
209
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
SEGER
210
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Uppge ert yrke.
211
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Ursäkta?
212
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Jag skapar klänningar och parfym.
213
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Stängde ni er verksamhet
när Paris intogs av nazisterna?
214
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Är ni gift?
215
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Det är ni, eller hur?
216
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Jag ska ge er
en flaska Chanel No. 5 till er fru.
217
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Ni kan säga att ni fick den
av mademoiselle Chanel själv.
218
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Hon kommer att älska er för evigt.
219
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Svara på frågan.
220
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Absolut. Jag stängde igen dörrarna.
Jag hade hellre svultit än klätt nazister.
221
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Jag lämnade Paris för att vara med min
systerson André och dottern Gabrielle.
222
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André tjänstgjorde i franska armén,
223
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
fångades och behandlades
fruktansvärt av nazisterna.
224
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Helt fasansfullt.
- Men han blev frigiven.
225
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
De flesta som skickats till
nazistiska fångläger kommer aldrig ut.
226
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Han hade tur, antar jag.
227
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Tur?
228
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Vi har intrycket av att baron Vaufreland
hade nåt med det att göra.
229
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Hade han nåt med Andrés frigivning
att göra, så är det nytt för mig.
230
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Ni bodde väl på Hotel Ritz
under hela ockupationen?
231
00:16:21,773 --> 00:16:27,487
Jag bodde där före kriget, under kriget
och jag kallar det fortfarande mitt hem.
232
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz var känt som det sociala navet
för nazisternas högsta befäl.
233
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
De var inte ett dugg sociala, men...
234
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Fick ni tillfälle
att träffa Walter Schellenberg?
235
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Nej. Inte enligt min kännedom.
236
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Han sågs på Ritz, där ni bodde.
237
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Jag kan knappast hållas ansvarig för
varje person som går genom en hotellobby.
238
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Vi har skäl att tro
att ni reste till Spanien på hans begäran.
239
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Och vilket skäl är det?
240
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, ni sågs i Madrid.
241
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Att korsa gränser var inte möjligt
utan tillstånd från nazisterna.
242
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Har ni mitt namn på resedokument?
Visa mig dem.
243
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Vad har ni för skäl annat än rykten?
244
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Framför era anklagelser eller släpp mig.
245
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Adjö, mina herrar.
- Ni går ingenstans.
246
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Ni har väl en telefon?
Jag vill reda ut all förvirring här.
247
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Sätt er. Nu.
248
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Jag har hört talas om FFI och era metoder.
249
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Och jag är säker på
att min gode vän sir Winston Churchill
250
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
inte ser välvilligt på dem som nekar mig
mina grundläggande rättigheter.
251
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Ja. Sir Winston kommer att veta exakt
vad han ska göra med er.
252
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Och er.
253
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Tror ni att jag bluffar?
254
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Hon hotar att dra in
er premiärminister i det här.
255
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Jag hörde det.
256
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Är det möjligt att han blir involverad?
257
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Ja, dessvärre.
258
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
MI6:s förhör av Elsa Lombardi
i Madrid bekräftade
259
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
att Chanel och Churchill
faktiskt känner varandra ganska väl.
260
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Jag vill inte att Churchill blandar sig i.
261
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Neka henne några telefonsamtal
så kan han inte det.
262
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Sir.
263
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Ni vill nog höra vad hon säger nu.
264
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Jaså?
265
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...den där. Inte alla klär i
en indragen midja med bälte.
266
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Er figur skulle tjänas bättre av
en rymligare siluett.
267
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Lita på mig.
268
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Ni vet väl vem jag är?
269
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Åh, för guds skull.
270
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Ja. Redan bättre.
271
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Nå, när får jag ringa det där samtalet?
272
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Mina damer och herrar,
bara nån minut till.
273
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, nu har vi vår chans.
274
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Jag har lyckats boka ett möte
med några investerare.
275
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Vi måste gå vår egen väg.
276
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Med lite planering kan vi ha allt klart
inför nästa säsong.
277
00:19:03,769 --> 00:19:09,650
Få ett försprång medan alla andra
försöker klä Lelongs fåniga dockor.
278
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Låt oss rösta med handuppräckning.
279
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Alla de som är för
att skapa denna gruppvisning.
280
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Vi har rösterna. Tack och lov.
281
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Det är en bra idé.
282
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Ja, jag meddelar honom genast.
283
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Sir.
- Ja?
284
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Premiärminister Churchill ringde
London-kontoret angående miss Chanel.
285
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Hursa?
286
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Men hon nekades alla samtal.
287
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Hennes hushållerska
lyckades visst nå honom.
288
00:19:40,264 --> 00:19:44,643
Och nu tillåts vi inte förhöra
hans bekanta utan skriftligt tillstånd.
289
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Vi borde aldrig ha blandat in er
i hennes gripande.
290
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Ni visste inget om
hennes resa till Madrid.
291
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Vi vill alla ha samma resultat här,
och vi kan fortfarande hjälpa er.
292
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Hur då?
293
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Vi har en annan agent som utreder henne,
som har inflytande över hennes systerson.
294
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Om upplysningarna han får fram om Chanel
är fällande nog,
295
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
försätter det Churchill
i ett omöjligt publicitetsläge,
296
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
och då kommer ni
att kunna gripa henne officiellt.
297
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Men i nuläget måste vi släppa henne.
298
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Ring honom.
299
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Det är dags.
300
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Du måste göra presentationen
för Chanel nu.
301
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Okej, jag förstår.
302
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Jag visste inte
att du var tillbaka i Paris.
303
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Jag hämtar resten av mina saker
och försvinner snart. Oroa dig inte.
304
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Vi borde prata om Catherine.
305
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Och säga vad, exakt?
306
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Att hon är på Ravensbrück eller...
eller i en grav?
307
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Jag träffade din far nere i söder.
308
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Han... Han vet inte
vad som har hänt Catherine.
309
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Vad sa du till honom?
310
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Det är inte min sak
att berätta vad som hänt hans dotter.
311
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Men det är fel att han inte vet.
- Han vet att hon blev gripen.
312
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Hon har förts till ett läger.
313
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Du är hans son.
314
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Berätta bara.
- Fan ta det här kriget.
315
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Fan ta dig. Som krossat min familj.
316
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Försvinn, Hervé. Försvinn. Bara gå.
317
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Åk och träffa din far.
318
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Välkomna till Frankrike.
319
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Välkomna, allihop.
320
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, är ni okej?
- Ja.
321
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Vi hörde att ni togs in för förhör.
322
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Tack. Det finns inga skäl till oro.
323
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Låt oss fokusera på
att sticka parfymflaskor
324
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
i händerna på
alla amerikanska soldater där ute.
325
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
326
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Är du okej?
- André.
327
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Jag var så orolig.
328
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
FFI släppte mig inte ens
i närheten av dig.
329
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Nej, jag mår bra, raring.
330
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Nej... De vet inget
utom skandalösa rykten och lögner.
331
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Kom. Låt mig bjuda på en drink.
332
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar väntar
och det är nån vi vill att du träffar...
333
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- En drink?
- ...som kan hjälpa till att skydda dig.
334
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Mademoiselle, vilken hemsk pärs.
- Tack, Oscar.
335
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Hur övertalade du dem att släppa dig?
336
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Jag berättade sanningen.
337
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- Och de trodde dig?
- Nej. Nej.
338
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
De ville inte förvirras med fakta.
339
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Så jag hotade att ringa Churchill.
340
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Då hajade de nog till.
341
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
FFI måste få veta
vem som har kontrollen här.
342
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Tills de Gaulle kommer i ordning.
343
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Vi har Winston Churchill att tacka
för ditt frisläppande.
344
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- För Churchill.
- För Churchill.
345
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Gör oss sällskap.
346
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
God eftermiddag.
347
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Och det här är?
348
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Förlåt, det är min vän Malcolm Muggeridge.
349
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Angenämt, mademoiselle.
350
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm är en journalist som Oscar
träffade på Savoy för några månader sen.
351
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Han är i Paris och skriver om befrielsen.
352
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
En journalist? Herregud.
353
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Jag avskyr dagstidningarna.
354
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Det mesta som skrivs orsakar stora skador.
355
00:23:59,273 --> 00:24:03,402
Inte i Londons Telegraph.
Vi sysslar med nyheter, inte skvaller.
356
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Vi pekar inte finger.
357
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Vi visar hela handen.
358
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Tur att nån gör det!
359
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Det jag vill skriva om härnäst
är den legendariska Coco Chanel
360
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
och hennes triumferande återkomst.
361
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Jag ger inga pressintervjuer.
362
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Jag har erfarit förtal
förklätt som nyheter alltför många gånger.
363
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Att förtala er vore oförlåtligt.
364
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Vad mina läsare vill ha är sanningen.
365
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Att veta vem ni verkligen är.
366
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Jag kom just från min butik,
367
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
där de amerikanska soldaterna
köar längs kvarteret.
368
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Det här är vad folk vill ha av mig.
369
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Klassikerna. De vill ha Chanel No. 5.
370
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Det är bäst att hålla det så.
371
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
En artikel av Malcolm skulle kunna hjälpa.
372
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Han kan berätta för världen
om den goda person du faktiskt är.
373
00:24:49,698 --> 00:24:53,410
Att du är berömd och bodde på Ritz
betyder inte att du borde bli en måltavla.
374
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Folk vet inte sanningen.
375
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Hur du stängde din ateljé
när nazisterna tågade in i Paris.
376
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Hur du vägrade designa åt dem.
377
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Jag vill inte se dig skymfas som Arletty.
378
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Så här föreställer jag mig det.
379
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Artikeln ska berätta
vad ni genomgick under kriget.
380
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Hur ni stängde er ateljé.
381
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Alltid valde moral före pengar.
382
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Jag vill inte sättas på en piedestal.
383
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Mitt arbete, det är vad folk borde bedöma.
384
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Men de är kopplade, ni och ert arbete.
385
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Folk glömmer
att när ni startade ert företag,
386
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
så tilläts kvinnor inte ens
ha bankkonton i Frankrike.
387
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Ert arbete är banbrytande.
388
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Och ni, mademoiselle, är en pionjär.
389
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Folk måste komma ihåg det.
390
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Han har läst på. Jag är imponerad.
391
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Närhelst ni vill berätta er sida
av historien,
392
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
så vore det en ära för mig
att få hjälpa er.
393
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Jag lämnar er tre åt era drinkar.
394
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Överväg mitt erbjudande.
395
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Jag kan hjälpa er.
396
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Du borde prata med honom.
397
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Är Malcolm pålitlig?
398
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar vet flera tidningar i London
som har arbetat med honom.
399
00:26:02,938 --> 00:26:06,316
- Du kan säkert få en personlig referens.
- Jag kan absolut kolla upp honom.
400
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Snälla, låt honom.
401
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Låt mig hjälpa dig som du har hjälpt mig.
402
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Vi får se.
403
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Behåll det så här. Det blir perfekt.
404
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, hörde du om det nya tyget?
405
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Jag bad om fungerande blixtlås, knappar
som kan knäppas och stadiga korsetter.
406
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Kom hit!
407
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Se det som att de är kunderna.
408
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Allt det här borde fungera.
409
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Måste fungera.
410
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Men, monsieur, det tar en evighet
att sy fungerande blixtlås och korsetter
411
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
i de här små klänningarna.
412
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
En evighet är ett lågt pris
att betala för perfektion.
413
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Gör det.
414
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, vi måste diskutera
den här designen.
415
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Låt mig vara. Jag är upptagen.
416
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Vad har du gjort hela morgonen?
417
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Du tänker väl inte på allvar
presentera det här som ett färdigt plagg?
418
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Vad spelar det för roll? Vi klär dockor.
419
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, jag förstår att du är missnöjd.
420
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Det har du tydligt visat,
men det här är undermåligt även för dig.
421
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Din vendetta mot mig är rent personlig.
422
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Du gör dig själv till åtlöje.
Jag har ingen baktanke här.
423
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Hela den här idén är ett misstag.
424
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
425
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian och jag har övervägt
hur vi ska gå vidare i våra karriärer,
426
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
och det är dags att vi berättar.
427
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Du är en småsint man
med feta fingrar som skapar inget.
428
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, vi behöver diskutera
ett antal saker
429
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- gällande Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
430
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Är det vad du kallar
det här löjliga leksaksspektaklet?
431
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Åt helvete med dina små dockor!
432
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian och jag tänker lämna dig
och starta vårt eget modehus.
433
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Nej, nej...
434
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, är det här sant?
435
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
436
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Vet du vad ditt problem är?
437
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Ja. Det är du.
438
00:28:23,495 --> 00:28:29,459
Du och alla de andra falska byråkraterna
som skor sig på andras talang.
439
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine! Catherine!
440
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Nej, det är inte det.
441
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Det är att du tror att du är nåt
som du inte är.
442
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Och vad är det?
443
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Viktig.
444
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, nu går vi.
445
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Snälla, snälla. Inte nu.
446
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Du kan inte låta denna man,
denna plågoande,
447
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
denna vampyr kväva din talang längre.
448
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Jag behöver dig vid min sida.
449
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Jag är ledsen.
450
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Alla är nervösa nog som det är.
Varför skriker ni?
451
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Det verkar som om
monsieur Balmain äntligen
452
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
och lyckligtvis har lämnat in
sin avskedsansökan.
453
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Har han? Vi har inte tid med det.
454
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Vi får ta oss tid.
455
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Och nu, Christian, får du designa
alla plaggen åt modehuset Lelong.
456
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Jag förstår. Balmain kommer att saknas,
men gratulationer är på sin plats.
457
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Jag måste hälsa på min far.
Jag kan inte acceptera. Jag kan inte.
458
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, vi förstår att ditt liv just nu
459
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
är fullt av utmaningar,
460
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
men arbete kan vara botemedlet.
461
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Tro på dig själv.
462
00:29:53,585 --> 00:29:57,297
Du klarar det, Christian. Det gör du.
Det kommer att bli fantastiskt.
463
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Jag vet att du inte
kommer att göra mig besviken.
464
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Ja.
465
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Men hur behandlar han sina objekt?
466
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Enligt vad jag har hört,
har Muggeridge väldigt goda meriter.
467
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Han har imponerat på alla redaktörer.
468
00:31:30,807 --> 00:31:34,770
De är hans arbetsgivare.
Hurdana är hans senaste intervjuer?
469
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Jag har läst flera,
och de är tuffa men rättvisa.
470
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Inga av dem är ärekränkande
angreppsartiklar.
471
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Då så, Oscar. Jag ringer honom.
472
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Hur var det?
473
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Du hade varit en utmärkt kandidat för MI6.
474
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Synd att nazisterna fick tag i dig först.
475
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm lovade att om jag samarbetade
476
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
skulle britterna få mig rentvådd
från kollaborationsanklagelser.
477
00:32:11,640 --> 00:32:15,227
Oroa dig inte, Oscar.
Vi ska ta hand om dig.
478
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Om det här hjälper oss med Chanel.
479
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Och om inte?
480
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Ge oss hennes systerson.
481
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Han stred för fransmännen.
482
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Han har bara försvarat sitt land.
483
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Åh, snälla. Han vet mycket mer än du tror.
484
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Dra åt helvete.
485
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Du äcklar mig.
486
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Skäms!
487
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Umgicks och låg med fienden.
488
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Förrådde sitt land.
- Hon måste straffas.
489
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- Vad ska vi göra?
- Raka hennes huvud!
490
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- Vad ska vi göra med henne?
- Raka hennes huvud!
491
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
de har tagit Arletty från hotellet.
492
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Förrädare!
- Kollaboratör!
493
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
494
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Umgicks med fienden.
- Vive la France!
495
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
De här hemskheterna måste sluta.
496
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Så går det!
497
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Skäms!
- Förrädare! Förrädare!
498
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Rättvisa!
499
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Där får du för din internationella häck.
500
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Du får som du förtjänar.
501
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Hon fördes till
ett arbetsläger i Tyskland.
502
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
503
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Vad undanhåller du mer?
504
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Jag har hört rykten,
och jag försöker bara förbereda dig.
505
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Förbereda oss båda.
506
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Vad då för rykten?
507
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Tyskarna tar fångarna
508
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
på dödsmarscher.
509
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Jag förstår dig inte, Christian.
510
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Du har distraherat dig själv hela livet
med konst, tecknande, nu kläder.
511
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Flytt till en fantasivärld.
512
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Men när det gäller familjen...
513
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
...nåt som behövde din uppmärksamhet,
krävde att du var närvarande...
514
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
...så klarade du inte det.
515
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Nu är din syster borta.
516
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Jag sa till Catherine att sluta arbeta
för motståndsrörelsen.
517
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Jag gjorde allt jag kunde.
518
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Du var hennes äldre bror.
519
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Om du verkligen var en man,
hade hon lyssnat på dig.
520
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Jag gjorde allt jag kunde!
521
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Välkommen.
522
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Efter er.
- Tack.
523
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
God kväll, mademoiselle. Jag tackar er
för denna möjlighet att prata.
524
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Nåt att dricka?
- Ja, tack.
525
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Förfärliga nyheter om Arletty.
526
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Jag hörde att det var en hemsk syn.
Det önskar jag inte min värsta fiende.
527
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
För att slippa få huvudet rakat.
528
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Men, hur ska vi ställa oss till dem?
529
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
De här kollaboratörerna.
Berätta för mig. Berätta för oss.
530
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty gjorde sina val,
och jag är rädd att de hunnit ikapp henne.
531
00:37:15,402 --> 00:37:20,908
Men det jag finner obscent är
att endast kvinnor behandlas så här.
532
00:37:22,117 --> 00:37:26,330
Varför inte alla franska polismän
som tjänade nazisterna?
533
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Eller svartabörshajarna?
- Jag håller med.
534
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Men det är kvinnorna som blir
offentligt förödmjukade och förnedrade.
535
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Nej, FFI:s metoder här är medeltida.
536
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Vad? Oscar, är du full?
537
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Det är över.
538
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Jag är slödder. Avskum.
539
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Jag har fått nog.
540
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Du är inte säker. Du måste lämna Paris.
541
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Vad?
- Lämna Paris nu.
542
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, vad har hänt?
543
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Din moster är inte säker. De snärjde mig.
544
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Vilka?
- MI6.
545
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Han fick mig att ange henne,
men nu vill de att jag anger dig.
546
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Vem då?
547
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
548
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Tillhör Muggeridge MI6?
Han är med henne nu.
549
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Äcklar jag dig, André?
550
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Han är med henne nu.
551
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Jag måste säga, när allt det här är över,
552
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
kommer historien att konkludera att
de allierade inte är bättre än nazisterna.
553
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Hjälp mig förstå.
554
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
De allierade fortsätter
att underlätta för Stalin,
555
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
som massmördar sitt eget folk.
556
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Å andra sidan stred tyskarna mot Stalin.
557
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Men tyvärr är de fast beslutna
att utplåna allt som inte är tyskt.
558
00:38:52,875 --> 00:38:58,297
Och i denna förvirring är det lätt
att bli attraherad av en stilig nazist.
559
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Vad syftar ni på?
560
00:39:03,010 --> 00:39:08,557
Det förekommer rykten om att ni
var involverad med en nazistofficer.
561
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Rykten. Inget mer.
562
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Ingen sanning?
- Rykten är rykten.
563
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Ja, men FFI är uppenbarligen ute efter er.
564
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Låt mig hjälpa er förekomma dessa rykten,
565
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
ta reda på var historierna kommer från
och stoppa dem.
566
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Med vad?
- Med fakta.
567
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Han måste ha ett namn, officeraren
de anklagar er för att ha träffat.
568
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Vill ni ha hans namn? Skulle det hjälpa?
569
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Ja.
570
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Utanför protokollet?
571
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Som ni önskar.
572
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Ursäkta att jag stör.
573
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, vi måste bege oss till butiken
nu genast.
574
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Det är upplopp över hela Rue Cambon.
Vi måste dit nu.
575
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Herregud. Har du ringt Chloe?
576
00:40:03,612 --> 00:40:07,449
Ja. Vi måste dit och rädda vad vi kan
innan de bränner ner allt.
577
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Gode gud, min butik.
- Hur kan jag hjälpa till?
578
00:40:09,826 --> 00:40:13,372
Ring i morgon bitti
så avslutar vi vårt samtal officiellt.
579
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger visar er ut.
580
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Gud, vad händer?
581
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Jag trodde att arbetet betydde nåt.
582
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Att vad jag gjorde betydde nåt,
och jag måste säga dig...
583
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Jag känner inte så längre.
584
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Jag känner inte
585
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
att jag ens är en riktig man.
586
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Sorgen du känner över
587
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
Catherines öde måste vara som...
588
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
...en gigantisk våg som störtar över dig
om och om igen.
589
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Men tidvattnet kommer
att dra sig tillbaka.
590
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, utställningen är om två dagar,
och alla har anammat den.
591
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Och arbetet... arbetet, Christian...
592
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Arbetet kan föra oss framåt.
593
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Skapande kan kanske inte stoppa kulan,
594
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
men skapande är vår väg framåt.
595
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Vår överlevnad. Vår frälsning.
596
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Jag tackar dig så mycket, Lucien.
597
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Men jag måste be dig...
598
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
...att vara snäll
och be våra vänner om ursäkt från mig.
599
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Jag är ledsen. Jag bara...
600
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Jag kan inte designa längre.
Jag måste lämna... Jag måste lämna stan.
601
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Jag kan inte stanna i Paris.
602
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar lät desperat.
603
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Antingen dödar de honom
eller dödar han dem.
604
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Gode gud.
605
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Det är inte säkert här längre.
606
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Vi måste ge oss av. Så snart vi kan.
607
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Du kan inte lämna Paris, Coco.
608
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Det vore ett erkännande av skuld,
och du har inte gjort nåt fel.
609
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Men vi kan inte stanna i Frankrike.
610
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Följ med mig. Hämta Gabrielle.
611
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Men vart ska vi åka?
612
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Nånstans där vi alla kan vara säkra.
613
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Hej.
614
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
615
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, du måste öppna dörren.
616
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, är du där inne?
Chanel har försvunnit.
617
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, vet du vart hon är på väg?
618
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Vad i helvete har du gjort?
619
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, de griper dig nu
om du inte hjälper oss.
620
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. För helvete! Öppna.
621
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Vi hör dig där inne.
622
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Nej, låt bli! Låt bli!
623
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}GRÄNSEN MELLAN FRANKRIKE OCH SCHWEIZ
624
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Jag har väntat på dig, Christian.
625
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Sätt dig.
626
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Du sa att du såg mig med ett barn.
627
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Ja.
628
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
I morse när jag lämnade Paris...
629
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
...kom en kvinna
och satte ner en bebis framför kyrkan.
630
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Jag såg den och började gråta.
631
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Så jag lyfte upp bebisen och höll den.
632
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Såja. Såja.
633
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Du är väldigt vacker.
634
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Ja.
635
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Hur visste du att det skulle hända?
636
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Adjö, adjö.
- Tack.
637
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Hur visste du att det skulle hända?
Hur visste du?
638
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Jag vet inte saker. Jag ser dem.
639
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Jag är så rädd.
640
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Jag är så rädd för Catherines skull.
641
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Hela tiden.
642
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Kan du hjälpa mig?
643
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Fråga universum vad du vill veta.
644
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Lever hon?
645
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Öppna ditt hjärta, Christian.
646
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Hon är min syster.
647
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Mitt hjärta... Mitt hjärta är öppet.
648
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Nej. Det är det inte.
Ditt hjärta är inte öppet.
649
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Är mitt hjärta inte öppet?
Mitt hjärta är öppet.
650
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Mitt hjärta... Mitt hjärta är öppet!
651
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Var är du?
652
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Var är du?
653
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Fråga universum vad du vill veta.
654
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
655
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Var är du?
656
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Lever du?
657
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Hon kommer tillbaka.
658
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Hon kommer tillbaka.
659
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Men bara om du leder vägen.
660
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Du måste följa din inspiration.
Du måste skapa.
661
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Du måste hitta ditt hjärta.
662
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Du måste hitta ditt liv.
Det är din frälsning.
663
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Och då kanske hon kan komma och hitta dig.
664
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Det är din frälsning.
665
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Theatre de la mode öppnade
på Louvren 28 mars 1945.
666
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Utställningen lockade
över 100 000 besökare.
667
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Genom sitt samarbete
gav modeskaparna Frankrike hopp...
668
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}MODESKAPARNA VAR
669
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Tillsammans räddade de franskt mode
från gränsen till utplåning.
670
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Och de två klänningar som hyllades mest...
671
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}...designades av...
672
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Undertexter: Kristina Donnellan