1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 EFTER FYRA ÅR UNDER NAZISTOCKUPATION... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 ...BEFRIAS PARIS AV ALLIERADE TRUPPER 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 GENERAL DE GAULLE ANLÄNDER 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 FRANSKA KOLLABORATÖRER GRIPNA 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 CHAMPAGNEN FLÖDAR 6 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 FIRANDET INLEDS 7 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 AUGUSTI 1944 8 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 En skål. 9 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 För Paris! 10 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Fria återigen! 11 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Må vår stad inte bevittna mer sorg, inte hysa fler fiender... 12 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 Och inte höra nån mer jävla tyska. 13 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Älskling. - Ni började utan mig. 14 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}FRANKRIKES MEST BERÖMDA LEVANDE SKÅDESPELERSKA 15 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Vi visste att du skulle komma om vi öppnade champagnen! 16 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Du är så vacker. Och jag älskar ditt hår. 17 00:01:04,730 --> 00:01:08,610 - Regissören bad mig låta det växa ut. - Det är perfekt för rollen. 18 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Jag vill att du träffar min systerson André. 19 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 20 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Kära nån. Mademoiselle. 21 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco har berättat om hur du överlevde fasorna i det tyska fängelset. 22 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Du är en hjälte. 23 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Titta, han rodnar. 24 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Och det här är hans lysande vän från deras Cambridge-dagar, Oscar Davies. 25 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Min mamma skulle dö för en autograf. 26 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar och jag har sett Hôtel du Nord fler gånger än jag vill erkänna. 27 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Du sa aldrig att han var så stilig. 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Hördu, tänk inte ens tanken. 29 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Han är bara min. 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Dessutom, har du inte en tysk pojkvän? 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Var du tillsammans med en tysk? 32 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Pojkar, glöm aldrig. 33 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Mitt hjärta är franskt, men min häck är internationell. 34 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Nog med småprat. 35 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, var en raring och visa mig hur en riktig krigshjälte härskar på dansgolvet. 36 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Ducka. 37 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle skulle visst fira med fyrverkerier, men det här är att ta i. 38 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Ignoranta kulor avfyrade av berusade män. 39 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Tror du att vi är säkra? - Självklart! 40 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 De rika och sexiga övervinner allt! 41 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Kom igen, mer champagne! 42 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER 43 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Jag ser er, mina barn. 44 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Ni är mina barn i kväll allihop. 45 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 I det här huset. 46 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 I det här rummet. 47 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Vi har bara drömmar kvar efter kriget. 48 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Efter så mycket död och förödelse. 49 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 På andra sidan om mörkrets mäktiga flod, 50 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 väntar det stora okända på oss alla. 51 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Och i det tomrummet ropar andarna på oss. 52 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Vi har alla sett detta mörker. 53 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Det har förtärt våra liv. 54 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 55 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 56 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Det har förtärt våra nära och kära. 57 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 I kväll ska vi fördriva detta gift. 58 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Vi ska låta ett ljus lysa där ljus har saknats alldeles för länge. 59 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Vi ska göra detta med hjälp av tarot. 60 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Men vem börjar? 61 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Vem vill börja vår färd över floden? 62 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Jag. 63 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}SIERSKA 64 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Snälla. 65 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Öppna dörren, Coco. 66 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Vem är det? - Arletty. 67 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Jag visste inte vart jag skulle gå. Du måste hjälpa mig. 68 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Det var en mobb utanför min lägenhet som ropade mitt namn. 69 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Du måste gömma mig, Coco. - Var det en mardröm? 70 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Nej! Jag var på väg hem 71 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 och de hade stenar och vapen och ville raka mitt huvud. 72 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Tack och lov att jag inte var där. Du måste gömma mig. 73 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Jag ringer och ordnar ett rum åt dig. Här kan de omöjligen få tag i dig. 74 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Du förstår inte. De skjuter in i lägenheter. 75 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 FFI är mycket värre än tyskarna. De dödar mig. 76 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Nej, det kommer de inte alls. 77 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Nazisterna pressade mig i åratal 78 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 för att spela i deras galna propagandafilmer och jag vägrade. 79 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Det vet jag. 80 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Jag är ingen förrädare. 81 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Jag blev förälskad. 82 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Jag förstår. 83 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Pressen sprider anklagelser. 84 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Smutskastar mig som en horisontell kollaboratör. 85 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, folk måste bli påminda om att jag var förälskad. 86 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Kärlek. 87 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Jag är ingen förrädare bara för att jag är mänsklig. 88 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 89 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 90 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 91 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Jag noterade att ni inte lät er spås, monsieur... 92 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 Monsieur... 93 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. Dior. 94 00:06:48,700 --> 00:06:52,371 Vi är alla förtjänta, monsieur Dior. Varför känner ni annorlunda? 95 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Jag bara... Jag måste iväg nånstans. Det är allt. 96 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 97 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 98 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Får jag fråga er en sak? 99 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Vad önskar ni mest i världen? 100 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Det jag önskar mest i världen, kan jag inte få. 101 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Vi får se. 102 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Nån ni älskar är fångad. 103 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Jag ser ett barn med er. 104 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Har ni ett barn? 105 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Nej. 106 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Ni håller i ett barn. 107 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Ett spädbarn. 108 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Jag har inget barn. 109 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Jag måste gå. 110 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Om ni vill avsluta en annan gång... 111 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ...så hittar ni mig här. 112 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 En angenäm god morgon på er. 113 00:08:43,732 --> 00:08:48,028 Det är lite tidigt för mademoiselle. Hon äter fortfarande sin frukost. 114 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Det kan inte vara sant. 115 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Jag trodde Arletty skojade om sin tyska älskare. 116 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Tro inte ett ord av det som skrivs. 117 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Hur kunde hon vara så dum? Hon är en offentlig person. 118 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Vi kan inte lita på nån. 119 00:09:00,707 --> 00:09:05,212 - Ja. - Baron Vaufrelands gripande chockar mig. 120 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Jag förstår. 121 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Tänk att han var så involverad med nazisterna. 122 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Men jag måste insistera på att ni väntar... 123 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Hallå? 124 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, några män är på väg. 125 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Jag har inte ätit klart, och jag vill ha en noisette också. 126 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Men de är officerare från de franska inrikesstyrkorna. 127 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 De kan vänta. 128 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Stopp! - Ur vägen! 129 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 130 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 ni är gripen misstänkt för kollaboration med nazisterna. 131 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Det är en lögn. 132 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Jag råder er att prata med general Pierre Reverdy. 133 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Han kan omöjligen ha godkänt detta intrång. 134 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 De franska inrikesstyrkorna står inte under hans befäl. 135 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Vi tjänar Charles de Gaulle. 136 00:09:51,258 --> 00:09:54,511 - Ställ inte till med en scen. - Vad för scen skulle jag ställa till med? 137 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Rör henne inte! 138 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Okej. Okej. 139 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Älskling, vi behöver inga känsloutbrott. 140 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Sätt er. Jag ska inte dröja länge. Oroa er inte. 141 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Bilen väntar. 142 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! Vive la France! 143 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Förrädare! 144 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Ta dem! 145 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Skäms på er! 146 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Vad i hela friden pågår där ute? 147 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Titta. En till! 148 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Hjälp mig! Hjälp! - Kom hit. 149 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Flytta er! 150 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Så går det när man umgås med fienden. 151 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Herregud. - Skäms på er! Skäms! 152 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Allihop är kvinnor. 153 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Ni låg med fienden. - Så går det! 154 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Förrädare! - Herregud. 155 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Rättvisa för kollaboratörerna. 156 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, får jag komma in? 157 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Jag har nåt att visa dig som helt säkert lättar upp ditt sinne 158 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 och får dig att le. 159 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, jag... Jag är verkligen... 160 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 På grund av den höga aktning jag hyser för dig 161 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 och den stora respekt jag har för dig och din talang, 162 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 vill jag att du blir den allra första som får se det här. 163 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Och följer du med mig till Couturerådet? 164 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Vi har en del övertygande att göra. 165 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Okej. Det är ett skämt. 166 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Nej, det är inget skämt. 167 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Det är framtiden för franskt mode. 168 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Mina damer och herrar, om jag kan få er uppmärksamhet 169 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 så vill jag tacka er alla för att ni kom hit med kort varsel 170 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 och gick med på att höra mitt förslag. 171 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Var och en av oss ska skapa en klänning i miniatyr 172 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 som ska pryda dessa provdockor i stället för de riktiga modellerna. 173 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Vill du att vi skapar dockklänningar? 174 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Jag vet att ni alla säger till er själva: "Är han fullständigt galen?" 175 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Eftersom vi alla vet att nazisterna förstörde varje centimeter av tyg 176 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 och brände ner vartenda lagermagasin de kunde hitta, 177 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 har vi inte nog med tyg för att vi alla ska kunna skapa våra egna kollektioner. 178 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 För närvarande finns det inte tillräckligt med tyg i hela Frankrike 179 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 för att säkra överlevnaden för ett enda couturehus. 180 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 De här miniatyrformerna kräver mindre tyg, 181 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 färre sybehör, lägre kostnader, mindre av allt. 182 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Jag har bokat den stora utställningssalen på Louvren. 183 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Kulisser kommer att byggas. Gatumiljöer, salonger. 184 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Men vi har bara två veckor på oss. 185 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Om vi kan samarbeta och göra en visning, 186 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 kan vi ge oss själva en chans att överleva. 187 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, folk kommer aldrig gå till Louvren för att se några fåniga dockor. 188 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Men de kommer inte bara att se fåniga dockor. 189 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 De kommer att se sig själva. 190 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paris som kommer till liv igen, folk som promenerar längs Champs-Élysées. 191 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 En utställning av hopp. 192 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Det är möjligt. 193 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 194 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Vi är desperata efter en lösning. 195 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Det här kan hjälpa oss fortsätta arbeta. 196 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau och Bérard har vänligt nog gått med på att skapa kulisserna åt oss. 197 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}MÅLARE, DESIGNER 198 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}I utbyte mot en sällsynt flaska armagnac. 199 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Det är ytterst bisarrt, men sen när är inte bisarrt fantastiskt? 200 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}KONSTNÄR, DRAMATIKER 201 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Vad sägs om att inkludera mademoiselle Chanel? 202 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Aldrig. 203 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}MODESKAPARE 204 00:14:29,453 --> 00:14:33,707 {\an8}Hon har inte designat på så länge. Om hon designar nåt, kommer fler dit. 205 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Om hon deltar, drar jag mig ur. 206 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Hon kommer inte att bli inbjuden. 207 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Den här möjligheten är bara för medlemmar, och hon är inte en av oss. 208 00:14:43,884 --> 00:14:49,681 Ni kan väl diskutera det kort, så röstar vi sen. 209 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 SEGER 210 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Uppge ert yrke. 211 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Ursäkta? 212 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Jag skapar klänningar och parfym. 213 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Stängde ni er verksamhet när Paris intogs av nazisterna? 214 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Är ni gift? 215 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Det är ni, eller hur? 216 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Jag ska ge er en flaska Chanel No. 5 till er fru. 217 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Ni kan säga att ni fick den av mademoiselle Chanel själv. 218 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Hon kommer att älska er för evigt. 219 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Svara på frågan. 220 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Absolut. Jag stängde igen dörrarna. Jag hade hellre svultit än klätt nazister. 221 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Jag lämnade Paris för att vara med min systerson André och dottern Gabrielle. 222 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André tjänstgjorde i franska armén, 223 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 fångades och behandlades fruktansvärt av nazisterna. 224 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Helt fasansfullt. - Men han blev frigiven. 225 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 De flesta som skickats till nazistiska fångläger kommer aldrig ut. 226 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Han hade tur, antar jag. 227 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Tur? 228 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Vi har intrycket av att baron Vaufreland hade nåt med det att göra. 229 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Hade han nåt med Andrés frigivning att göra, så är det nytt för mig. 230 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Ni bodde väl på Hotel Ritz under hela ockupationen? 231 00:16:21,773 --> 00:16:27,487 Jag bodde där före kriget, under kriget och jag kallar det fortfarande mitt hem. 232 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Ritz var känt som det sociala navet för nazisternas högsta befäl. 233 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 De var inte ett dugg sociala, men... 234 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Fick ni tillfälle att träffa Walter Schellenberg? 235 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Nej. Inte enligt min kännedom. 236 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Han sågs på Ritz, där ni bodde. 237 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Jag kan knappast hållas ansvarig för varje person som går genom en hotellobby. 238 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Vi har skäl att tro att ni reste till Spanien på hans begäran. 239 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 Och vilket skäl är det? 240 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, ni sågs i Madrid. 241 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Att korsa gränser var inte möjligt utan tillstånd från nazisterna. 242 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Har ni mitt namn på resedokument? Visa mig dem. 243 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Vad har ni för skäl annat än rykten? 244 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Framför era anklagelser eller släpp mig. 245 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Adjö, mina herrar. - Ni går ingenstans. 246 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Ni har väl en telefon? Jag vill reda ut all förvirring här. 247 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Sätt er. Nu. 248 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Jag har hört talas om FFI och era metoder. 249 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Och jag är säker på att min gode vän sir Winston Churchill 250 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 inte ser välvilligt på dem som nekar mig mina grundläggande rättigheter. 251 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Ja. Sir Winston kommer att veta exakt vad han ska göra med er. 252 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Och er. 253 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Tror ni att jag bluffar? 254 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Hon hotar att dra in er premiärminister i det här. 255 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Jag hörde det. 256 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Är det möjligt att han blir involverad? 257 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Ja, dessvärre. 258 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 MI6:s förhör av Elsa Lombardi i Madrid bekräftade 259 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 att Chanel och Churchill faktiskt känner varandra ganska väl. 260 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Jag vill inte att Churchill blandar sig i. 261 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Neka henne några telefonsamtal så kan han inte det. 262 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Sir. 263 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Ni vill nog höra vad hon säger nu. 264 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Jaså? 265 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...den där. Inte alla klär i en indragen midja med bälte. 266 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Er figur skulle tjänas bättre av en rymligare siluett. 267 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Lita på mig. 268 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Ni vet väl vem jag är? 269 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Åh, för guds skull. 270 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Ja. Redan bättre. 271 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Nå, när får jag ringa det där samtalet? 272 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Mina damer och herrar, bara nån minut till. 273 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, nu har vi vår chans. 274 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Jag har lyckats boka ett möte med några investerare. 275 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Vi måste gå vår egen väg. 276 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Med lite planering kan vi ha allt klart inför nästa säsong. 277 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Få ett försprång medan alla andra försöker klä Lelongs fåniga dockor. 278 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Låt oss rösta med handuppräckning. 279 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Alla de som är för att skapa denna gruppvisning. 280 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Vi har rösterna. Tack och lov. 281 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Det är en bra idé. 282 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Ja, jag meddelar honom genast. 283 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Sir. - Ja? 284 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Premiärminister Churchill ringde London-kontoret angående miss Chanel. 285 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Hursa? 286 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Men hon nekades alla samtal. 287 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Hennes hushållerska lyckades visst nå honom. 288 00:19:40,264 --> 00:19:44,643 Och nu tillåts vi inte förhöra hans bekanta utan skriftligt tillstånd. 289 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Vi borde aldrig ha blandat in er i hennes gripande. 290 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Ni visste inget om hennes resa till Madrid. 291 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Vi vill alla ha samma resultat här, och vi kan fortfarande hjälpa er. 292 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Hur då? 293 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Vi har en annan agent som utreder henne, som har inflytande över hennes systerson. 294 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Om upplysningarna han får fram om Chanel är fällande nog, 295 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 försätter det Churchill i ett omöjligt publicitetsläge, 296 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 och då kommer ni att kunna gripa henne officiellt. 297 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Men i nuläget måste vi släppa henne. 298 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Ring honom. 299 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Det är dags. 300 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Du måste göra presentationen för Chanel nu. 301 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Okej, jag förstår. 302 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Jag visste inte att du var tillbaka i Paris. 303 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Jag hämtar resten av mina saker och försvinner snart. Oroa dig inte. 304 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Vi borde prata om Catherine. 305 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Och säga vad, exakt? 306 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Att hon är på Ravensbrück eller... eller i en grav? 307 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Jag träffade din far nere i söder. 308 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Han... Han vet inte vad som har hänt Catherine. 309 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Vad sa du till honom? 310 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Det är inte min sak att berätta vad som hänt hans dotter. 311 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Men det är fel att han inte vet. - Han vet att hon blev gripen. 312 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Hon har förts till ett läger. 313 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Du är hans son. 314 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Berätta bara. - Fan ta det här kriget. 315 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Fan ta dig. Som krossat min familj. 316 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Försvinn, Hervé. Försvinn. Bara gå. 317 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Åk och träffa din far. 318 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Välkomna till Frankrike. 319 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Välkomna, allihop. 320 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, är ni okej? - Ja. 321 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Vi hörde att ni togs in för förhör. 322 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Tack. Det finns inga skäl till oro. 323 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Låt oss fokusera på att sticka parfymflaskor 324 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 i händerna på alla amerikanska soldater där ute. 325 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 326 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Är du okej? - André. 327 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Jag var så orolig. 328 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 FFI släppte mig inte ens i närheten av dig. 329 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Nej, jag mår bra, raring. 330 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Nej... De vet inget utom skandalösa rykten och lögner. 331 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Kom. Låt mig bjuda på en drink. 332 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar väntar och det är nån vi vill att du träffar... 333 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - En drink? - ...som kan hjälpa till att skydda dig. 334 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Mademoiselle, vilken hemsk pärs. - Tack, Oscar. 335 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Hur övertalade du dem att släppa dig? 336 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Jag berättade sanningen. 337 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - Och de trodde dig? - Nej. Nej. 338 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 De ville inte förvirras med fakta. 339 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Så jag hotade att ringa Churchill. 340 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Då hajade de nog till. 341 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 FFI måste få veta vem som har kontrollen här. 342 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Tills de Gaulle kommer i ordning. 343 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Vi har Winston Churchill att tacka för ditt frisläppande. 344 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - För Churchill. - För Churchill. 345 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Gör oss sällskap. 346 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 God eftermiddag. 347 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Och det här är? 348 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Förlåt, det är min vän Malcolm Muggeridge. 349 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Angenämt, mademoiselle. 350 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm är en journalist som Oscar träffade på Savoy för några månader sen. 351 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Han är i Paris och skriver om befrielsen. 352 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 En journalist? Herregud. 353 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Jag avskyr dagstidningarna. 354 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Det mesta som skrivs orsakar stora skador. 355 00:23:59,273 --> 00:24:03,402 Inte i Londons Telegraph. Vi sysslar med nyheter, inte skvaller. 356 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Vi pekar inte finger. 357 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Vi visar hela handen. 358 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Tur att nån gör det! 359 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Det jag vill skriva om härnäst är den legendariska Coco Chanel 360 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 och hennes triumferande återkomst. 361 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Jag ger inga pressintervjuer. 362 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Jag har erfarit förtal förklätt som nyheter alltför många gånger. 363 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Att förtala er vore oförlåtligt. 364 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Vad mina läsare vill ha är sanningen. 365 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Att veta vem ni verkligen är. 366 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Jag kom just från min butik, 367 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 där de amerikanska soldaterna köar längs kvarteret. 368 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Det här är vad folk vill ha av mig. 369 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Klassikerna. De vill ha Chanel No. 5. 370 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Det är bäst att hålla det så. 371 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 En artikel av Malcolm skulle kunna hjälpa. 372 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Han kan berätta för världen om den goda person du faktiskt är. 373 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 Att du är berömd och bodde på Ritz betyder inte att du borde bli en måltavla. 374 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Folk vet inte sanningen. 375 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Hur du stängde din ateljé när nazisterna tågade in i Paris. 376 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Hur du vägrade designa åt dem. 377 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Jag vill inte se dig skymfas som Arletty. 378 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Så här föreställer jag mig det. 379 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 Artikeln ska berätta vad ni genomgick under kriget. 380 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Hur ni stängde er ateljé. 381 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Alltid valde moral före pengar. 382 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Jag vill inte sättas på en piedestal. 383 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Mitt arbete, det är vad folk borde bedöma. 384 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Men de är kopplade, ni och ert arbete. 385 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Folk glömmer att när ni startade ert företag, 386 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 så tilläts kvinnor inte ens ha bankkonton i Frankrike. 387 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Ert arbete är banbrytande. 388 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Och ni, mademoiselle, är en pionjär. 389 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Folk måste komma ihåg det. 390 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Han har läst på. Jag är imponerad. 391 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Närhelst ni vill berätta er sida av historien, 392 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 så vore det en ära för mig att få hjälpa er. 393 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Jag lämnar er tre åt era drinkar. 394 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Överväg mitt erbjudande. 395 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Jag kan hjälpa er. 396 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Du borde prata med honom. 397 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Är Malcolm pålitlig? 398 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar vet flera tidningar i London som har arbetat med honom. 399 00:26:02,938 --> 00:26:06,316 - Du kan säkert få en personlig referens. - Jag kan absolut kolla upp honom. 400 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Snälla, låt honom. 401 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Låt mig hjälpa dig som du har hjälpt mig. 402 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Vi får se. 403 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Behåll det så här. Det blir perfekt. 404 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, hörde du om det nya tyget? 405 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Jag bad om fungerande blixtlås, knappar som kan knäppas och stadiga korsetter. 406 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Kom hit! 407 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Se det som att de är kunderna. 408 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Allt det här borde fungera. 409 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Måste fungera. 410 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Men, monsieur, det tar en evighet att sy fungerande blixtlås och korsetter 411 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 i de här små klänningarna. 412 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 En evighet är ett lågt pris att betala för perfektion. 413 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Gör det. 414 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, vi måste diskutera den här designen. 415 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Låt mig vara. Jag är upptagen. 416 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Vad har du gjort hela morgonen? 417 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Du tänker väl inte på allvar presentera det här som ett färdigt plagg? 418 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Vad spelar det för roll? Vi klär dockor. 419 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, jag förstår att du är missnöjd. 420 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Det har du tydligt visat, men det här är undermåligt även för dig. 421 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Din vendetta mot mig är rent personlig. 422 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Du gör dig själv till åtlöje. Jag har ingen baktanke här. 423 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Hela den här idén är ett misstag. 424 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 425 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian och jag har övervägt hur vi ska gå vidare i våra karriärer, 426 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 och det är dags att vi berättar. 427 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Du är en småsint man med feta fingrar som skapar inget. 428 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, vi behöver diskutera ett antal saker 429 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - gällande Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 430 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Är det vad du kallar det här löjliga leksaksspektaklet? 431 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Åt helvete med dina små dockor! 432 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian och jag tänker lämna dig och starta vårt eget modehus. 433 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Nej, nej... 434 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, är det här sant? 435 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 436 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Vet du vad ditt problem är? 437 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Ja. Det är du. 438 00:28:23,495 --> 00:28:29,459 Du och alla de andra falska byråkraterna som skor sig på andras talang. 439 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! Catherine! 440 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Nej, det är inte det. 441 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 Det är att du tror att du är nåt som du inte är. 442 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Och vad är det? 443 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Viktig. 444 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, nu går vi. 445 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Snälla, snälla. Inte nu. 446 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Du kan inte låta denna man, denna plågoande, 447 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 denna vampyr kväva din talang längre. 448 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Jag behöver dig vid min sida. 449 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Jag är ledsen. 450 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Alla är nervösa nog som det är. Varför skriker ni? 451 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Det verkar som om monsieur Balmain äntligen 452 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 och lyckligtvis har lämnat in sin avskedsansökan. 453 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Har han? Vi har inte tid med det. 454 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Vi får ta oss tid. 455 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Och nu, Christian, får du designa alla plaggen åt modehuset Lelong. 456 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Jag förstår. Balmain kommer att saknas, men gratulationer är på sin plats. 457 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Jag måste hälsa på min far. Jag kan inte acceptera. Jag kan inte. 458 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, vi förstår att ditt liv just nu 459 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 är fullt av utmaningar, 460 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 men arbete kan vara botemedlet. 461 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Tro på dig själv. 462 00:29:53,585 --> 00:29:57,297 Du klarar det, Christian. Det gör du. Det kommer att bli fantastiskt. 463 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Jag vet att du inte kommer att göra mig besviken. 464 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Ja. 465 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Men hur behandlar han sina objekt? 466 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Enligt vad jag har hört, har Muggeridge väldigt goda meriter. 467 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Han har imponerat på alla redaktörer. 468 00:31:30,807 --> 00:31:34,770 De är hans arbetsgivare. Hurdana är hans senaste intervjuer? 469 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Jag har läst flera, och de är tuffa men rättvisa. 470 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Inga av dem är ärekränkande angreppsartiklar. 471 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Då så, Oscar. Jag ringer honom. 472 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Hur var det? 473 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Du hade varit en utmärkt kandidat för MI6. 474 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Synd att nazisterna fick tag i dig först. 475 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm lovade att om jag samarbetade 476 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 skulle britterna få mig rentvådd från kollaborationsanklagelser. 477 00:32:11,640 --> 00:32:15,227 Oroa dig inte, Oscar. Vi ska ta hand om dig. 478 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Om det här hjälper oss med Chanel. 479 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 Och om inte? 480 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Ge oss hennes systerson. 481 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Han stred för fransmännen. 482 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Han har bara försvarat sitt land. 483 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Åh, snälla. Han vet mycket mer än du tror. 484 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Dra åt helvete. 485 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Du äcklar mig. 486 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Skäms! 487 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Umgicks och låg med fienden. 488 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Förrådde sitt land. - Hon måste straffas. 489 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - Vad ska vi göra? - Raka hennes huvud! 490 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - Vad ska vi göra med henne? - Raka hennes huvud! 491 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, de har tagit Arletty från hotellet. 492 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Förrädare! - Kollaboratör! 493 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 494 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Umgicks med fienden. - Vive la France! 495 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 De här hemskheterna måste sluta. 496 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Så går det! 497 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Skäms! - Förrädare! Förrädare! 498 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Rättvisa! 499 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Där får du för din internationella häck. 500 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Du får som du förtjänar. 501 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Hon fördes till ett arbetsläger i Tyskland. 502 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 503 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Vad undanhåller du mer? 504 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Jag har hört rykten, och jag försöker bara förbereda dig. 505 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Förbereda oss båda. 506 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Vad då för rykten? 507 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Tyskarna tar fångarna 508 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 på dödsmarscher. 509 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Jag förstår dig inte, Christian. 510 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Du har distraherat dig själv hela livet med konst, tecknande, nu kläder. 511 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Flytt till en fantasivärld. 512 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Men när det gäller familjen... 513 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 ...nåt som behövde din uppmärksamhet, krävde att du var närvarande... 514 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 ...så klarade du inte det. 515 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Nu är din syster borta. 516 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Jag sa till Catherine att sluta arbeta för motståndsrörelsen. 517 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Jag gjorde allt jag kunde. 518 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Du var hennes äldre bror. 519 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Om du verkligen var en man, hade hon lyssnat på dig. 520 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Jag gjorde allt jag kunde! 521 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Välkommen. 522 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Efter er. - Tack. 523 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 God kväll, mademoiselle. Jag tackar er för denna möjlighet att prata. 524 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Nåt att dricka? - Ja, tack. 525 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Förfärliga nyheter om Arletty. 526 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Jag hörde att det var en hemsk syn. Det önskar jag inte min värsta fiende. 527 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 För att slippa få huvudet rakat. 528 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Men, hur ska vi ställa oss till dem? 529 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 De här kollaboratörerna. Berätta för mig. Berätta för oss. 530 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty gjorde sina val, och jag är rädd att de hunnit ikapp henne. 531 00:37:15,402 --> 00:37:20,908 Men det jag finner obscent är att endast kvinnor behandlas så här. 532 00:37:22,117 --> 00:37:26,330 Varför inte alla franska polismän som tjänade nazisterna? 533 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Eller svartabörshajarna? - Jag håller med. 534 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Men det är kvinnorna som blir offentligt förödmjukade och förnedrade. 535 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Nej, FFI:s metoder här är medeltida. 536 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Vad? Oscar, är du full? 537 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Det är över. 538 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Jag är slödder. Avskum. 539 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Jag har fått nog. 540 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Du är inte säker. Du måste lämna Paris. 541 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Vad? - Lämna Paris nu. 542 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, vad har hänt? 543 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Din moster är inte säker. De snärjde mig. 544 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Vilka? - MI6. 545 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Han fick mig att ange henne, men nu vill de att jag anger dig. 546 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Vem då? 547 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 548 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Tillhör Muggeridge MI6? Han är med henne nu. 549 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Äcklar jag dig, André? 550 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Han är med henne nu. 551 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Jag måste säga, när allt det här är över, 552 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 kommer historien att konkludera att de allierade inte är bättre än nazisterna. 553 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Hjälp mig förstå. 554 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 De allierade fortsätter att underlätta för Stalin, 555 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 som massmördar sitt eget folk. 556 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Å andra sidan stred tyskarna mot Stalin. 557 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Men tyvärr är de fast beslutna att utplåna allt som inte är tyskt. 558 00:38:52,875 --> 00:38:58,297 Och i denna förvirring är det lätt att bli attraherad av en stilig nazist. 559 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Vad syftar ni på? 560 00:39:03,010 --> 00:39:08,557 Det förekommer rykten om att ni var involverad med en nazistofficer. 561 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Rykten. Inget mer. 562 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Ingen sanning? - Rykten är rykten. 563 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Ja, men FFI är uppenbarligen ute efter er. 564 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Låt mig hjälpa er förekomma dessa rykten, 565 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 ta reda på var historierna kommer från och stoppa dem. 566 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Med vad? - Med fakta. 567 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Han måste ha ett namn, officeraren de anklagar er för att ha träffat. 568 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Vill ni ha hans namn? Skulle det hjälpa? 569 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Ja. 570 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Utanför protokollet? 571 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Som ni önskar. 572 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Ursäkta att jag stör. 573 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, vi måste bege oss till butiken nu genast. 574 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Det är upplopp över hela Rue Cambon. Vi måste dit nu. 575 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Herregud. Har du ringt Chloe? 576 00:40:03,612 --> 00:40:07,449 Ja. Vi måste dit och rädda vad vi kan innan de bränner ner allt. 577 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Gode gud, min butik. - Hur kan jag hjälpa till? 578 00:40:09,826 --> 00:40:13,372 Ring i morgon bitti så avslutar vi vårt samtal officiellt. 579 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger visar er ut. 580 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Gud, vad händer? 581 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Jag trodde att arbetet betydde nåt. 582 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Att vad jag gjorde betydde nåt, och jag måste säga dig... 583 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Jag känner inte så längre. 584 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Jag känner inte 585 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 att jag ens är en riktig man. 586 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Sorgen du känner över 587 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 Catherines öde måste vara som... 588 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 ...en gigantisk våg som störtar över dig om och om igen. 589 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Men tidvattnet kommer att dra sig tillbaka. 590 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, utställningen är om två dagar, och alla har anammat den. 591 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 Och arbetet... arbetet, Christian... 592 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Arbetet kan föra oss framåt. 593 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Skapande kan kanske inte stoppa kulan, 594 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 men skapande är vår väg framåt. 595 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Vår överlevnad. Vår frälsning. 596 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Jag tackar dig så mycket, Lucien. 597 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Men jag måste be dig... 598 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ...att vara snäll och be våra vänner om ursäkt från mig. 599 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Jag är ledsen. Jag bara... 600 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Jag kan inte designa längre. Jag måste lämna... Jag måste lämna stan. 601 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Jag kan inte stanna i Paris. 602 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar lät desperat. 603 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Antingen dödar de honom eller dödar han dem. 604 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Gode gud. 605 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Det är inte säkert här längre. 606 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Vi måste ge oss av. Så snart vi kan. 607 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Du kan inte lämna Paris, Coco. 608 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Det vore ett erkännande av skuld, och du har inte gjort nåt fel. 609 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Men vi kan inte stanna i Frankrike. 610 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Följ med mig. Hämta Gabrielle. 611 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 Men vart ska vi åka? 612 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Nånstans där vi alla kan vara säkra. 613 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Hej. 614 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 615 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, du måste öppna dörren. 616 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, är du där inne? Chanel har försvunnit. 617 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, vet du vart hon är på väg? 618 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Vad i helvete har du gjort? 619 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, de griper dig nu om du inte hjälper oss. 620 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. För helvete! Öppna. 621 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Vi hör dig där inne. 622 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Nej, låt bli! Låt bli! 623 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}GRÄNSEN MELLAN FRANKRIKE OCH SCHWEIZ 624 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Jag har väntat på dig, Christian. 625 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Sätt dig. 626 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Du sa att du såg mig med ett barn. 627 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Ja. 628 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 I morse när jag lämnade Paris... 629 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ...kom en kvinna och satte ner en bebis framför kyrkan. 630 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Jag såg den och började gråta. 631 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Så jag lyfte upp bebisen och höll den. 632 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Såja. Såja. 633 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Du är väldigt vacker. 634 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Ja. 635 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Hur visste du att det skulle hända? 636 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Adjö, adjö. - Tack. 637 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Hur visste du att det skulle hända? Hur visste du? 638 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Jag vet inte saker. Jag ser dem. 639 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Jag är så rädd. 640 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Jag är så rädd för Catherines skull. 641 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Hela tiden. 642 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Kan du hjälpa mig? 643 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Fråga universum vad du vill veta. 644 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Lever hon? 645 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Öppna ditt hjärta, Christian. 646 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Hon är min syster. 647 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Mitt hjärta... Mitt hjärta är öppet. 648 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Nej. Det är det inte. Ditt hjärta är inte öppet. 649 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Är mitt hjärta inte öppet? Mitt hjärta är öppet. 650 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Mitt hjärta... Mitt hjärta är öppet! 651 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Var är du? 652 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Var är du? 653 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Fråga universum vad du vill veta. 654 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 655 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Var är du? 656 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Lever du? 657 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Hon kommer tillbaka. 658 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Hon kommer tillbaka. 659 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Men bara om du leder vägen. 660 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Du måste följa din inspiration. Du måste skapa. 661 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Du måste hitta ditt hjärta. 662 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Du måste hitta ditt liv. Det är din frälsning. 663 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Och då kanske hon kan komma och hitta dig. 664 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Det är din frälsning. 665 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}Theatre de la mode öppnade på Louvren 28 mars 1945. 666 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Utställningen lockade över 100 000 besökare. 667 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Genom sitt samarbete gav modeskaparna Frankrike hopp... 668 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}MODESKAPARNA VAR 669 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Tillsammans räddade de franskt mode från gränsen till utplåning. 670 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}Och de två klänningar som hyllades mest... 671 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}...designades av... 672 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Undertexter: Kristina Donnellan