1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
PO ŠTYROCH ROKOCH
NACISTICKEJ OKUPÁCIE...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
SPOJENECKÉ VOJSKÁ OSLOBODILI PARÍŽ
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
DORAZIL GENERÁL DE GAULLE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
ZHROMAŽDENIE KOLABORANTOV
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
FRANCÚZSKE VNÚTORNÉ SILY
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
ŠAMPANSKÉ TIEKLO POTOKOM
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
ZAČALO SA OSLAVOVAŤ
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29. AUGUST 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Prípitok.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Na Paríž!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Je opäť slobodný!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Nech už naše mesto nie je svedkom smútku,
neukrýva žiadneho nepriateľa...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
A nepočuť v ňom tú hlúpu nemčinu.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Drahá.
- Začali ste bezo mňa.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}NAJZNÁMEJŠIA FRANCÚZSKA HEREČKA
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Vedeli sme, že prídeš,
keď otvoríme šampanské. A si tu!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Svedčí ti to. Krásne vlasy.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Podľa režiséra si ich mám nechať narásť.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Pre tú rolu sú dokonalé.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Predstavím ti svojho synovca Andrého.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Božemôj. Mademoiselle.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco mi prezradila,
že si prežil hrôzy nemeckého väzenia.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Si hrdina.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Červená sa.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
A toto je jeho geniálny priateľ
z Cambridgu, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Mama by za autogram aj umrela.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
S Oscarom sme videli Hotel du Nord
viackrát, než by som chcel priznať.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Nepovedala si, že je taký fešák.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Hej, ani na to nepomysli.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Je len môj.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
A okrem toho, nemáš priateľa z Nemecka?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Chodila si s Nemcom?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Chlapci, nezabúdajte.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Moje srdce patrí Francúzsku,
ale môj zadok je medzinárodný.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Dosť tárania.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, buď milý a ukáž mi,
ako vie vojnový hrdina ovládnuť parket.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Skrčte sa.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
De Gaulle vraj bude oslavovať ohňostrojmi,
ale toto je priveľa.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Nevedomé guľky vypálené opilcami.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Sme v bezpečí?
- Samozrejme!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Bohatí a sexi sú vždy na vrchole!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
No tak, viac šampanského!
44
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
NEW LOOK
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
INŠPIROVANÉ SKUTOČNÝMI UDALOSŤAMI
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Vidím vás, deti moje.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Dnes ste všetci mojimi deťmi.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
V tomto dome.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
V tejto miestnosti.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Po vojne nám ostali len sny.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Po toľkej smrti a skaze.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Za veľkou riekou temnoty
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
na nás všetkých čaká veľká neznáma.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
A z tej prázdnoty sa ozývajú duchovia.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Všetci sme tú temnotu videli.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Pohltila naše životy.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Pohltila našich milovaných.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Dnes ten jed vysajeme.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Posvietime tam,
kde pridlho vládla temnota.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Urobíme to pomocou tarotu.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Ale kto bude prvý?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Kto odštartuje našu cestu cez rieku?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Ja.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}MADAM DELAHAYEOVÁ
JASNOVIDKA
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Prosím.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, otvor.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Kto je tam?
- Arletty.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Nevedela som, kam inam ísť.
Musíš mi pomôcť.
71
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Pred mojím bytom bol dav ľudí,
ktorí kričali moje meno.
72
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Musíš ma ukryť.
- Snívalo sa ti to?
73
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Nie! Bola som na ceste domov,
74
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
mali skutočné zbrane a kamene
a kričali, že mi oholia hlavu.
75
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Vďakabohu, že som tam nebola.
Musíš ma ukryť.
76
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Zavolám a zoženieme ti izbu.
Nemôžeš ostať tu.
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Nerozumieš. Vrážajú do bytov.
78
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Francúzske vnútorné sily
sú horšie než Nemci. Zabijú ma.
79
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Nie, nič také neurobia.
80
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Nacisti na mňa roky tlačili,
81
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
aby som hrala v ich bláznivých
propagandistických filmov, a odmietla som.
82
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Viem.
83
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Nie som zradkyňa.
84
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Len som sa zamilovala.
85
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Rozumiem.
86
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
A teraz novinári šíria obvinenia, Coco.
87
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Robia zo mňa posteľovú kolaborantku.
88
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Treba im pripomenúť, že som bola zaľúbená.
89
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Zaľúbená.
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Nie som zradkyňa, som len človek.
91
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
93
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
94
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Nečítala som vám z kariet, monsieur...
95
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Monsieur...
96
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior. Dior.
97
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Všetci si to zaslúžime, monsieur.
98
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Prečo máte iný pocit?
99
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Musím niekde byť. Nič viac.
100
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
101
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
102
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Môžem otázku?
103
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Po čom túžite najviac na svete?
104
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
To, po čom túžim
najviac na svete, nemôžem mať.
105
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Uvidíme.
106
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Váš milovaný je uväznený.
107
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Vidím pri vás dieťa.
108
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Máte dieťa?
109
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Nie.
110
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Držíte dieťa.
111
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Bábätko.
112
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Nemám dieťa.
113
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Musím ísť.
114
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Ak to budete chcieť dokončiť...
115
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
tu ma nájdete.
116
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Želám vám príjemné ráno.
117
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Pre mademoiselle je priskoro.
118
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Ešte stále raňajkuje.
119
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}To nemôže byť pravda.
120
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Ja že Arletty
o nemeckom milencovi žartuje.
121
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Never ani slovu.
122
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Ako mohla byť taká hlúpa?
Je verejne známa.
123
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Nikomu sa nedá veriť.
124
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Áno.
- Zatkli baróna Vaufrelanda.
125
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Ešte stále som v úplnom šoku.
126
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Isteže.
127
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Netušila som,
že bol s nacistami tak prepojený.
128
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Musím trvať na tom, aby ste počkali...
129
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Haló?
130
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Nejakí muži sú na ceste sem, mademoiselle.
131
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Ešte som nedojedla
a chcela by som si dať kávu.
132
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Ide o dôstojníkov
Francúzskych vnútorných síl.
133
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Môžu počkať.
134
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Stojte!
- Preč!
135
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
136
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
ste zatknutá za podozrenie
z kolaborácie s nacistami.
137
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
To je lož.
138
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Odporúčam vám hovoriť
s generálom Pierrom Reverdym.
139
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Toto určite nepovolil.
140
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Francúzske vnútorné sily
nepodliehajú jeho veleniu,
141
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
ale veleniu Charlesa de Gaulla.
142
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Nerobte scénu.
143
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Akú scénu by som urobila?
144
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Nedotýkajte sa jej!
145
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Dobre.
146
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Netreba divadielko, drahý.
147
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Posaďte sa.
Nebude mi to dlho trvať, nebojte sa.
148
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Auto čaká.
149
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France! Vive la France!
150
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Zradkyne!
151
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Berte ich!
152
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Hanbite sa!
153
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Čo sa tam vonku deje, prepána?
154
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Tu je ďalšia!
155
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Pomoc! Pomôžte mi!
- Poď sem.
156
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Pohyb, pohyb!
157
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Toto máš za spolčovanie sa s nepriateľom.
158
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Preboha.
- Hanbi sa!
159
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Sú to samé ženy.
160
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Chrápete s nepriateľom.
- To máte za to!
161
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Zradkyňa!
- Preboha.
162
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Spravodlivosť pre kolaborantky.
163
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, môžem ísť ďalej?
164
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Mám niečo, čo ti zdvihne náladu
165
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
a vyčarí úsmev na tvári.
166
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, som naozaj...
167
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Vzhľadom na to,
že k tebe prechovávam hlbokú úctu
168
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
a veľmi si ťa vážim,
rovnako ako tvoj talent,
169
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
chcem, aby si bol prvý, kto to uvidí.
170
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Pridal by si sa ku mne do Módnej rady?
171
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Máme čo robiť, aby sme ich presvedčili.
172
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Dobre. To je vtip.
173
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Nie je to vtip.
174
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Je to budúcnosť francúzskej módy.
175
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Dámy a páni,
ak mi budete venovať pozornosť,
176
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
chcel by som vám poďakovať,
že ste sem tak narýchlo prišli
177
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
a rozhodli sa vypočuť si môj návrh.
178
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Každý z nás navrhne
odev v miniatúrnej podobe,
179
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
ktorý bude zdobiť tieto figuríny
namiesto skutočných modeliek.
180
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Máme navrhovať odevy pre bábiky?
181
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Viem, že to všetci považujete
za úplné bláznovstvo.
182
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Keďže všetci vieme,
že nacisti zničili každý kúsok látky
183
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
a spálili každý sklad, ktorý našli,
184
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
nemáme dosť materiálu
na naše individuálne kolekcie.
185
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
V súčasnosti sa v celom Francúzsku
nenájde dostatok látky,
186
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
ktorá by zaistila prežitie
aspoň jedného módneho domu.
187
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Tieto miniatúry vyžadujú menej látky,
188
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
menej doplnkov a menej nákladov,
menej všetkého.
189
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Rezervoval som si
hlavnú výstavnú sieň v Louvri.
190
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Postavia kulisy. Pouličné scény, salóny.
191
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Ale máme len dva týždne nato,
aby sme tomu vdýchli život.
192
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Ak dokážeme spolupracovať
a vytvoriť jednu prehliadku,
193
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
darujeme sami sebe šancu na prežitie.
194
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, ľudia nikdy neprídu do Louvru
pre smiešne bábiky.
195
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Neuvidia len smiešne bábiky.
196
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Uvidia samých seba,
197
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paríž, ktorý sa vracia k životu,
ľudí kráčajúcich po Champs-Élysées.
198
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Uvidia výstavu nádeje.
199
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Je to možné.
200
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
201
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Zúfalo potrebujeme riešenie.
202
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Mohlo by nám to pomôcť v práci.
203
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau a Bérard láskavo súhlasili
s navrhnutím kulís.
204
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
MALIAR, NÁVRHÁR
205
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Výmenou za vzácnu fľašu Armagnacu.
206
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Je to úplne bizarné,
ale odkedy nie je bizarné úchvatné?
207
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
UMELEC, DRAMATIK
208
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Čo keby sme prizvali
mademoiselle Chanel?
209
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Nikdy.
210
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}JACQUES FATH
NÁVRHÁR
211
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Nie, pozrite. Už dlho nič nenavrhla.
212
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Ak niečo vytvorí, príde viac ľudí.
213
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Ak sa zúčastní, končím.
214
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Nepozveme ju.
215
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Táto príležitosť je len pre členov,
a ona nie je jedna z nás.
216
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Krátko to prediskutujte
217
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
a potom budeme hlasovať.
218
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VÍŤAZSTVO
219
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Uveďte vaše povolanie.
220
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Ako prosím?
221
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Navrhujem oblečenie a parfumy.
222
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Ukončili ste obchod,
keď Paríž prepadol nacistom?
223
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Ste ženatý?
224
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Ste, však?
225
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Vašej žene darujem parfum Chanel No. 5.
226
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Poviete, že je od samotnej
mademoiselle Chanel.
227
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Navždy vás bude milovať.
228
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Odpovedzte.
229
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Samozrejme. Skončila som.
Radšej hladovať, než šatiť nacistov.
230
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Odišla som z Paríža za synovcom Andrém
a jeho dcérou Gabrielle.
231
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André slúžil
vo francúzskom armádnom zbore,
232
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
nacisti ho uväznili
a správali sa príšerne.
233
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Skrátka hrozne.
- Ale prepustili ho.
234
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Tí, ktorých poslali do táborov,
sa väčšinou nevrátili.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Mal šťastie.
236
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Šťastie?
237
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Myslíme si, že s tým mal niečo spoločné
barón Vaufreland.
238
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Ak s tým mal niečo spoločné,
nevedela som o tom.
239
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Počas okupácie
ste bývali v Hoteli Ritz, je tak?
240
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Drahý, bývala som tam
aj pred a počas vojny.
241
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
A stále je to môj domov.
242
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Bol spoločenským centrom
nacistického vrchného vedenia.
243
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Vôbec neboli spoločenskí...
244
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Mali ste príležitosť
stretnúť sa s Walterom Schellenbergom?
245
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Nie. Pokiaľ viem, tak nie.
246
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Videli ho v Ritz, kde ste žili.
247
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Nemôžete mi prisúdiť každého,
kto prešiel hotelovou recepciou.
248
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Máme dôvod veriť,
že ste šli do Španielska na jeho príkaz.
249
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
A čo je to za dôvod?
250
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Videli vás v Madride.
251
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Prekročenie hraníc nebolo možné
bez nacistického povolenia.
252
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Je moje meno
na cestovných dokumentoch? Ukážte mi ho.
253
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Sú to dôvody, alebo skôr klebety?
254
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Buď ma obviňte, alebo ma prepusťte.
255
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Pekný deň, páni.
- Nikam nepôjdete.
256
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Máte telefón, však?
Rada by som objasnila všetky nejasnosti.
257
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Posaďte sa. Okamžite.
258
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Počula som o FVS a vašich taktikách.
259
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Ale som si istá,
že pán Churchill, môj drahý priateľ,
260
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
nebude príjemný na tých,
ktorí mi odopierajú základné práva.
261
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Áno. Pán Winston
bude presne vedieť, čo s vami.
262
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
A vami.
263
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Myslíte, že klamem?
264
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Vyhráža sa,
že do toho zatiahne vášho premiéra.
265
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Počul som.
266
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Je to možné?
267
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Bohužiaľ, áno.
268
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Elsa Lombardiová
pre MI6 v Madride potvrdila,
269
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
že Chanel a Churchill
sa skutočne dobre poznajú.
270
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Nechcem, aby do toho zasahoval.
271
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Tak jej zakážte telefonáty a nezasiahne.
272
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Pane.
273
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Budete chcieť počuť, čo hovorí.
274
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Naozaj?
275
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
Nie každému sa hodí
pás stiahnutý opaskom.
276
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Vašej postave by viac pristala
nestiahnutá uniforma.
277
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Verte mi.
278
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Viete, kto som, však?
279
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Prepána.
280
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Áno. Hneď je to lepšie.
281
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Kedy si už budem môcť zatelefonovať?
282
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Dámy a páni, už len minútka či dve.
283
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, toto je naša šanca?
284
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Podarilo sa mi dohodnúť
stretnutie s investormi.
285
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Musíme začať na vlastnú päsť.
286
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
S trochou plánovania
budeme plne pripravení na ďalšiu sezónu.
287
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Získame náskok,
kým sa ostatní budú snažiť
288
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
obliecť Lelongove hlúpe bábiky.
289
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Ideme hlasovať, prosím?
290
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Všetci tí,
ktorí so skupinovou prehliadkou súhlasia.
291
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Máme dosť hlasov. Vďakabohu.
292
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Je to dobrý nápad.
293
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Áno, okamžite ho upozorním.
294
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Pane.
- Áno?
295
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Premiér sa ozval londýnskej kancelárii
296
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
ohľadom slečny Chanel.
297
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Čože?
298
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Telefonáty mala zakázané.
299
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Vraj ho zastihla jej služobná.
300
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Máme zakázané vypočúvať jeho známych
301
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
bez písomného súhlasu.
302
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Nemali sme vás prizvať k jej zatknutiu.
303
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Nevedeli ste o jej ceste do Madridu.
304
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Všetci chceme rovnaký výsledok.
Stále vám môžeme pomôcť.
305
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Ako?
306
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Na jej prípad bol nasadený aj iný agent,
ktorý má páku na jej synovca.
307
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Ak zhromaždené informácie
dostatočne usvedčia Chanel,
308
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill bude na verejnosti
v nemožnej situácii
309
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
a potom ju budete môcť oficiálne zatknúť.
310
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Ale nateraz ju musíme prepustiť.
311
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Zavolajte.
312
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Je čas.
313
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Musíte sa predstaviť Chanel.
314
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Dobre, rozumiem.
315
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Nevedel som, že si späť v Paríži.
316
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Balím si posledné veci
a čoskoro odídem. Neboj sa.
317
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Pohovorme si o Catherine.
318
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
A o čom presne?
319
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Že je v Ravensbrücku, či v hrobe?
320
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Na juhu som stretol tvojho otca.
321
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Nevie, čo sa stalo Catherine.
322
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Čo si mu povedal?
323
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Nie je na mne, aby som mu povedal,
čo sa stalo jeho dcére.
324
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Ale nie je správne, že to nevie.
- Vie, že ju zatkli.
325
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Odviedli ju do tábora.
326
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Si jeho syn.
327
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Skrátka mu to povedz.
- Dopekla s vojnou.
328
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Dopekla s tebou. Zničil si mi rodinu.
329
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Choď preč, Hervé. Proste odíď.
330
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Choď za otcom.
331
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Vitajte vo Francúzsku.
332
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Všetci vitajte.
333
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Ste v poriadku, mademoiselle?
- Áno.
334
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Vraj vás vypočúvali.
335
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Ďakujem. Nemusíš sa báť.
336
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Sústreďme sa,
aby všetci tí dôstojníci vonku
337
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
mali v rukách parfum.
338
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
339
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- André.
- Si v poriadku?
340
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Veľmi som sa bál.
341
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
FVS ma nenechali dostať sa k tebe.
342
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Nič mi nie je, drahý.
343
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Nemajú nič,
len poburujúce klebety a klamstvá.
344
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Poď. Vezmem ťa na pohárik.
345
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar už čaká
a chceme ťa predstaviť niekomu...
346
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Na pohárik?
- ...kto by ťa vedel ochrániť.
347
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Aké príšerné utrpenie, mademoiselle.
- Ďakujem, Oscar.
348
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Ako ste ich presvedčili, aby vás pustili?
349
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Povedala som im pravdu.
350
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- A uverili vám?
- Nie.
351
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Nenechali sa zmiasť faktami.
352
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Tak som sa vyhrážala Churchillom.
353
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Tým ste ich určite zaujali.
354
00:23:25,697 --> 00:23:29,785
FVS musia vedieť, kto to tu vedie.
Kým si de Gaulle neurobí doma poriadok.
355
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Musíme Churchillovi poďakovať
za tvoje prepustenie.
356
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Na Churchilla.
- Naňho.
357
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Poď k nám.
358
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Dobrý deň.
359
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Kto je toto?
360
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Môj priateľ Malcolm Muggeridge.
361
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Teší ma, mademoiselle.
362
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm je novinár, Oscar ho stretol
pred pár mesiacmi v Savoyi.
363
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
V Paríži píše o oslobodení.
364
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Novinár? Božemôj.
365
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Nenávidím noviny.
366
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Väčšina z toho, čo sa napíše,
spôsobí veľké škody.
367
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Nie v londýnskom Telegraphe.
368
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Venujeme sa spravodajstvu, nie klebetám.
369
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Neukazujeme prstom.
370
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Pýšime sa celou rukou.
371
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Teším sa, že aspoň niekto.
372
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Teraz by som chcel napísať
o legendárnej Coco Chanel
373
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
a jej triumfálnom návrate.
374
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Nepracujem s tlačou.
375
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Až primnoho krát som zažila
ohováranie skryté za titulkom novín.
376
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Ohovárať vás je neodpustiteľné.
377
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Moji čitatelia chcú pravdu.
378
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Spoznať vaše skutočné ja.
379
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Práve som sa vrátila z butiku,
380
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
cez celú ulicu sa tiahne rada vojakov.
381
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Toto odo mňa ľudia chcú.
382
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Klasiku. Chcú Chanel No. 5.
383
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Najlepšie, keď sa toho budem držať.
384
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Malcolmov článok by mohol pomôcť, tetuška.
385
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Môže predstaviť svetu tvoje skutočné ja.
386
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Nemali by ste mať
terč na chrbte iba preto,
387
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
že ste slávna a žili ste v Ritz.
388
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Ľudia nepoznajú pravdu.
389
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Ako si zavrela ateliér,
keď sem napochodovali Nemci,
390
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
ako si pre nich odmietla navrhovať.
391
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Nech ťa neočierňujú ako Arletty.
392
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Predstavujem si to takto:
393
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
článok obsiahne to,
čím ste si prešli počas vojny.
394
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Zatvorenie ateliéru.
395
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Vybrali ste si morálku, nie zárobok.
396
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Nechcem, aby ma stavali na piedestál.
397
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Na to je moja práca.
Ľudia by mali súdiť moju prácu.
398
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Vy a vaša práca spolu súvisia.
399
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Zabudlo sa, že v čase, keď ste začínali,
400
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
ženy vo Francúzsku nemohli mať
ani vlastný bankový účet.
401
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Vaša práca je prelomová.
402
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
A vy, mademoiselle, ste priekopníčka.
403
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Musíme to ľuďom pripomenúť.
404
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Urobil svoju prácu. Som ohromená.
405
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Ak budete chcieť povedať
svoju stranu príbehu,
406
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
milerád vám pomôžem.
407
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Vychutnajte si svoje nápoje.
408
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Zvážte moju ponuku.
409
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Môžem vám pomôcť.
410
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Pohovor si s ním.
411
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Môžem mu veriť?
412
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar pozná niekoľko novín,
pre ktoré pracoval.
413
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Určite zoženie referencie.
414
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Môžem ho prešetriť.
415
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Dovoľ mu to.
416
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Nechaj mi pomôcť ti,
ako si pomohla ty mne.
417
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Uvidíme.
418
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Nechajte to takto. Bude to dokonalé.
419
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, počula si o novej látke?
420
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Chcel som zipsy a gombíky,
ktoré sa zapínajú, a korzety, ktoré držia.
421
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Poďte sem!
422
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Tvárme sa, že sú to klienti.
423
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Všetko musí byť funkčné.
424
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Musí to fungovať.
425
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Zošiť fungujúce zipsy a korzety
pre takéto malé šaty
426
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
bude trvať večnosť.
427
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Večnosť je malá cena za dokonalosť.
428
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Urobte to.
429
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, musíme si pohovoriť o dizajne.
430
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Nechaj ma, prosím. Som zaneprázdnený.
431
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Čo robíš celé ráno?
432
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Snáď vážne neuvažuješ o tom,
že to budeš prezentovať ako hotové dielo.
433
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
O čo ti ide? Obliekame bábiky.
434
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Rozumiem, že nie si nadšený.
435
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Dal si to dostatočne najavo,
ale toto je aj na teba podpriemerné.
436
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Tvoja nevraživosť je čisto osobná.
437
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Sám si spôsobuješ problémy.
Vôbec to tak nie je.
438
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Celá táto myšlienka je omyl.
439
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
440
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
S Christianom uvažujeme
o ďalšom kroku v našich kariérach.
441
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Nastal čas povedať ti to.
442
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Si malomyseľný človek s tučnými prstami,
ktoré nedokážu nič vytvoriť.
443
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, musíme prebrať niekoľko vecí
444
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- týkajúcich sa Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
445
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Takto si nazval ten smiešny cirkus
detských hračiek?
446
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Seriem na tvoje bábiky!
447
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
S Christianom odchádzame
a založíme si vlastný módny dom.
448
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Nie...
449
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, je to pravda?
450
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
451
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Vieš, čo je tvoj problém?
452
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Viem. Ty.
453
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Ty a ďalší podvodní byrokrati,
454
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
ktorí okrádajú iných o talent
a vydávajú ho za svoj.
455
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
456
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Nie, tvoj problém je,
457
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
že sa považuješ za niečo, čo nie si.
458
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
A čo ako?
459
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Že si dôležitý.
460
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, poďme preč.
461
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Prosím. Teraz nie.
462
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Snáď nedovolíš tomuto mužovi, mučiteľovi,
463
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
tomuto upírovi,
aby z teba naďalej vyciciaval talent.
464
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Potrebujem ťa mať pri sebe.
465
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Prepáč.
466
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Všetci sú už tak či tak nervózni.
Prečo kričíte?
467
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Ukázalo sa, že monsieur Balmail konečne
468
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
a milosrdne podal svoju rezignáciu.
469
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Naozaj? Na to nemáme čas.
470
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Budeme si ho musieť nájsť.
471
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Christian, máš na starosti
všetky návrhy pre módny dom Lelong.
472
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Rozumiem. Balmain nám bude,
samozrejme, chýbať, ale blahoželám.
473
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Musím ísť za otcom.
Nemôžem to prijať. Nemôžem.
474
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, vieme, že momentálne
475
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
ťa život skúša rôznymi spôsobmi,
476
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
ale práca môže byť liek.
477
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Ver si.
478
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Dokážeš to. Dokážeš.
479
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Bude to úžasné.
480
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Viem, že ma nesklameš.
481
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Áno.
482
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Ako sa správa k ľuďom?
483
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Podľa toho, čo som počul,
má Muggeridge veľmi dobrú minulosť.
484
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Zapôsobil na každého redaktora.
485
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
To sú jeho zamestnávatelia.
486
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Čo jeho nedávne rozhovory?
487
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Niekoľko som ich čítal,
sú dosť drsné, ale spravodlivé.
488
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Žiadne útočné ohovárania.
489
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Tak dobre, Oscar. Zavolám mu.
490
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Aké to bolo?
491
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Si výborný kandidát do MI6.
492
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Škoda, že sa k tebe dostali prví nacisti.
493
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm mi za spoluprácu prisľúbil,
494
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
že britská rozviedka
očistí moje meno zo spolupráce.
495
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Neboj sa, Oscar.
496
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Postaráme sa o teba.
497
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Ak tým dostaneme Chanel.
498
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
A čo ak nie?
499
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Dodáš jej synovca.
500
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Bojoval za Francúzsko.
501
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Bránil krajinu, nič iné.
502
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Ale prosím ťa.
Vie oveľa viac, než si myslíš.
503
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Choďte doriti.
504
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Je mi z teba zle.
505
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Hanbi sa!
506
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Spolčovanie a spanie s nepriateľom.
507
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Zradila krajinu.
- Zaplatí za to.
508
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- Čo s ňou?
- Oholiť hlavu!
509
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- Čo s ňou urobíme?
- Oholiť jej hlavu!
510
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle,
pani Arletty odviedli z hotela.
511
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Zradkyňa!
- Kolaborantka!
512
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
513
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Spolčovanie s nepriateľom.
- Vive la France!
514
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Táto hrôza sa musí skončiť.
515
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
To máš za to!
516
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Hanbi sa!
- Zradkyňa!
517
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Spravodlivosť!
518
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
To máš za svoj medzinárodný zadok.
519
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Zaslúžiš si to.
520
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Odviedli ju
do pracovného tábora v Nemecku.
521
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Do Ravensbrücku.
522
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Čo ešte tajíš?
523
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Viem, čo sa hovorí,
a chcel by som ťa na to pripraviť.
524
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Nás oboch.
525
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
A čo sa hovorí?
526
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Nemci odvádzajú väzňov
527
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
na pochody smrti.
528
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Nerozumiem ti, Christian.
529
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Celý život sa rozptyľuješ
umením, kresbami, teraz šatami.
530
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Uchyľuješ sa do sveta fantázie.
531
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Ale keď príde na rodinu...
532
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
na niečo, čo potrebovalo tvoju pozornosť,
vyžadovali si tvoju prítomnosť...
533
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
nezvládol si to.
534
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
A teraz je tvoja sestra preč.
535
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Povedal som jej,
aby prestala pracovať pre odboj.
536
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Urobil som, čo sa dalo.
537
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Bol si jej starší brat.
538
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Ak by si bol skutočný muž,
poslúchla by ťa.
539
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Urobil som, čo sa dalo!
540
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Vitajte.
541
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Až po vás.
- Ďakujem.
542
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Dobrý večer.
Ďakujem za príležitosť porozprávať sa.
543
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Ponúknem vám pohárik?
- Prosím.
544
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
To o Arletty sú hrozné správy.
545
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Vraj to bolo predstavenie. Nepriala by som
to ani najhoršiemu nepriateľovi.
546
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Na naše neoholené hlavy.
547
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Ale čo si o nich máme myslieť?
548
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
O tých kolaborantkách.
Povedzte mi to. Teda nám.
549
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty urobila vlastné rozhodnutia,
ktoré ju teraz dobiehajú.
550
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Čo však považujem za obscénne, je to,
551
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
že takto príšerne zaobchádzajú
len so ženami.
552
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
A čo všetci muži vo francúzskej polícii,
553
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
ktorí slúžili nacistom?
554
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Alebo obchodníci na čiernom trhu?
- Súhlasím.
555
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Verejne však ponížili a zhanobili
jedine ženy.
556
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Spôsoby vnútorných síl
sú priam stredoveké.
557
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Čože? Si opitý, Oscar?
558
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Je koniec.
559
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Som spodina. Odpad.
560
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Skončil som.
561
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Nie si v bezpečí. Musíš odísť z Paríža.
562
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Čože?
- Okamžite odíď z Paríža.
563
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Čo sa stalo, Oscar?
564
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Tvojej tete niečo hrozí. Majú ma v pasci.
565
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Kto?
- MI6.
566
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Mal som zradiť ju,
no teraz chcú, aby som zradil teba.
567
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Kto to chce?
568
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
569
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge je v MI6? Teraz je s ňou.
570
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Som ti odporný, André?
571
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Teraz je s ňou.
572
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Viete, keď sa už o všetkom bude vedieť,
573
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
ľudia si nakoniec uvedomia,
že spojenci neboli lepší než nacisti.
574
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Vysvetlite mi to.
575
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Spojenci sa zodpovedajú Stalinovi.
576
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Masovo vraždia vlastný ľud.
577
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Nemci, na druhej strane,
bojovali proti Stalinovi.
578
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Ale, bohužiaľ, sú odhodlaní
zlikvidovať všetko, čo nie je nemecké.
579
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
A v tomto zmätku
580
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
sa môže ľahko stať,
že sa vám zapáči pohľadný nacista.
581
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Na čo narážate?
582
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Mademoiselle, šíria sa klebety,
583
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
že ste mali vzťah
s nacistickým dôstojníkom.
584
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Sú to klebety. Nič viac.
585
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Nie je to pravda?
- Klebety sú klebety.
586
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Áno, ale zjavne ste cieľom FVS.
587
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Pomôžem vám byť im o krok vpred,
588
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
zistím, odkiaľ sa šíria, a zastavíme ich.
589
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Ako?
- Faktami.
590
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Určite má meno.
Ten dôstojník, s ktorým ste vraj boli.
591
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Chcete jeho meno? To pomôže?
592
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Áno.
593
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Mimo záznam?
594
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Ako si prajete.
595
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Prepáčte, že vyrušujem.
596
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, okamžite musíme ísť do butiku.
597
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Po celej ulici Rue Cambon sú výtržníci.
Musíme ísť.
598
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Božemôj. Zatelefonoval si Chloe?
599
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Áno. Musíme ísť zachrániť, čo sa dá,
600
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
než všetko spália na popol.
601
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Dobrý bože, môj obchod.
- Ako pomôžem?
602
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Zavolajte ráno.
603
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Dokončíme rozhovor na záznam.
604
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madam Domengerová vás vyprevadí.
605
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Bože, čo sa to deje?
606
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Myslel som, že práca niečo znamená,
607
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
že moja práca niečo znamená,
ale musím ti povedať...
608
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Už to tak necítim.
609
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Necítim sa
610
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
ani ako poriadny muž.
611
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Smútok, ktorý pociťuješ
612
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
nad Catherininým osudom, musí byť
613
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
ako obrovský balvan,
ktorý ťa dookola drví svojou váhou.
614
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Ale tá lavína pominie.
615
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Prehliadka je o dva dni
a všetci sa na ňu tešia.
616
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
A tá práca, Christian...
617
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Tá práca nás môže posunúť.
618
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Tvorba možno nedokáže zastaviť guľku,
619
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
ale je našou cestou vpred.
620
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Našim prežitím. Našou spásou.
621
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Veľmi pekne ti ďakujem, Lucien.
622
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Ale musím ťa požiadať...
623
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
ospravedlň sa za mňa našim priateľom.
624
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Prepáč, ale ja...
625
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Už nedokážem tvoriť.
Musím odísť z tohto mesta.
626
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
V Paríži už dlhšie nemôžem ostať.
627
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar znel zúfalo.
628
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Buď zabijú oni jeho, alebo on ich.
629
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Dobrý bože.
630
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Už tu nie sme v bezpečí.
631
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Musíme odísť. Čo najskôr.
632
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Nemôžeš odísť z Paríža.
633
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Priznala by si tak vinu,
a neurobila si nič zlé.
634
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Ale nemôžeme tu ostať.
635
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Poď so mnou. Vezmi Gabrielle.
636
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
A kam pôjdeme?
637
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Do bezpečia.
638
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Ahoj.
639
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
640
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, musíš otvoriť dvere.
641
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Si tam, Oscar? Stratili sme Chanel.
642
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Nevieš, kam šla, Oscar?
643
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Čo si urobil, dopekla?
644
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Zatknú ťa, ak nám nepomôžeš.
645
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Dočerta! Otvor.
646
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Počujeme ťa.
647
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar, nie! Nie!
648
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRANCÚSKO-ŠVAJČIARSKA HRANICA
649
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Čakala som vás, Christian.
650
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Posaďte sa.
651
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Povedali ste,
že ste ma videli s dieťaťom, áno?
652
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Áno.
653
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Dnes ráno, keď som odchádzal z Paríža...
654
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
jedna žena odložila pred kostol dieťa.
655
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Zbadal som ho a začalo plakať,
656
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
tak som ho vzal na ruky.
657
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
To nič.
658
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Si nádherné.
659
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Áno.
660
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Ako ste to vedeli?
661
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Papá.
- Ďakujem.
662
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Ako ste vedeli, že sa to stane?
Ako ste to vedeli?
663
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Nič neviem, len to vidím.
664
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Som vydesený.
665
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Mám o Catherine veľký strach.
666
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Neustále.
667
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Pomôžete mi?
668
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Spýtajte sa vesmíru, čo chcete vedieť.
669
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Žije?
670
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Otvorte srdce, Christian.
671
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Je moja sestra.
672
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Moje srdce je otvorené.
673
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Nie, nie je. Vaše srdce nie je otvorené.
674
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Že nie je? Moje srdce je otvorené.
675
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Moje srdce je otvorené!
676
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Kde si?
677
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Kde si?
678
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Spýtajte sa vesmíru, čo chcete vedieť.
679
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
680
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Kde si?
681
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Žiješ?
682
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Vráti sa.
683
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Vráti sa.
684
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Ale len vtedy, keď ju povediete.
685
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Musíte nasledovať svoju inšpiráciu.
Musíte tvoriť.
686
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Musíte nájsť svoje srdce.
687
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Musíte nájsť svoj život. Tak sa spasíte.
688
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
A potom možno bude schopná nájsť vás.
689
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Tak sa spasíte.
690
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}VÝSTAVU THEATRE DE LA MODE
OTVORILI 28. MARCA 1945 V LOUVRI.
691
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}PRILÁKALA VIAC AKO 100 000 NÁVŠTEVNÍKOV.
692
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}NÁVRHÁRI PRINIESLI SPOLOČNOU PRÁCOU
FRANCÚZSKU NÁDEJ...
693
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}NÁVRHÁRMI BOLI:
694
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}SPOLOČNE ZACHRÁNILI FRANCÚZSKU MÓDU
Z POKRAJA ZÁNIKU.
695
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}NAJVIAC CHVÁLY SI VYSLÚŽILI DVOJE ŠATY,
696
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}KTORÉ NAVRHOL...
697
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová