1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 PO ŠTYROCH ROKOCH NACISTICKEJ OKUPÁCIE... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 SPOJENECKÉ VOJSKÁ OSLOBODILI PARÍŽ 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 DORAZIL GENERÁL DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 ZHROMAŽDENIE KOLABORANTOV 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 FRANCÚZSKE VNÚTORNÉ SILY 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 ŠAMPANSKÉ TIEKLO POTOKOM 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 ZAČALO SA OSLAVOVAŤ 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29. AUGUST 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Prípitok. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 Na Paríž! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Je opäť slobodný! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Nech už naše mesto nie je svedkom smútku, neukrýva žiadneho nepriateľa... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 A nepočuť v ňom tú hlúpu nemčinu. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Drahá. - Začali ste bezo mňa. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}NAJZNÁMEJŠIA FRANCÚZSKA HEREČKA 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Vedeli sme, že prídeš, keď otvoríme šampanské. A si tu! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Svedčí ti to. Krásne vlasy. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 Podľa režiséra si ich mám nechať narásť. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Pre tú rolu sú dokonalé. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Predstavím ti svojho synovca Andrého. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Božemôj. Mademoiselle. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco mi prezradila, že si prežil hrôzy nemeckého väzenia. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Si hrdina. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Červená sa. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 A toto je jeho geniálny priateľ z Cambridgu, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Mama by za autogram aj umrela. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 S Oscarom sme videli Hotel du Nord viackrát, než by som chcel priznať. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Nepovedala si, že je taký fešák. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Hej, ani na to nepomysli. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Je len môj. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 A okrem toho, nemáš priateľa z Nemecka? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Chodila si s Nemcom? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Chlapci, nezabúdajte. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Moje srdce patrí Francúzsku, ale môj zadok je medzinárodný. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Dosť tárania. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, buď milý a ukáž mi, ako vie vojnový hrdina ovládnuť parket. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Skrčte sa. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 De Gaulle vraj bude oslavovať ohňostrojmi, ale toto je priveľa. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Nevedomé guľky vypálené opilcami. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Sme v bezpečí? - Samozrejme! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Bohatí a sexi sú vždy na vrchole! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 No tak, viac šampanského! 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 NEW LOOK 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 INŠPIROVANÉ SKUTOČNÝMI UDALOSŤAMI 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vidím vás, deti moje. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Dnes ste všetci mojimi deťmi. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 V tomto dome. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 V tejto miestnosti. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Po vojne nám ostali len sny. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Po toľkej smrti a skaze. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Za veľkou riekou temnoty 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 na nás všetkých čaká veľká neznáma. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 A z tej prázdnoty sa ozývajú duchovia. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Všetci sme tú temnotu videli. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Pohltila naše životy. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Pohltila našich milovaných. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Dnes ten jed vysajeme. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Posvietime tam, kde pridlho vládla temnota. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Urobíme to pomocou tarotu. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Ale kto bude prvý? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Kto odštartuje našu cestu cez rieku? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Ja. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}MADAM DELAHAYEOVÁ JASNOVIDKA 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Prosím. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, otvor. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Kto je tam? - Arletty. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Nevedela som, kam inam ísť. Musíš mi pomôcť. 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Pred mojím bytom bol dav ľudí, ktorí kričali moje meno. 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Musíš ma ukryť. - Snívalo sa ti to? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Nie! Bola som na ceste domov, 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 mali skutočné zbrane a kamene a kričali, že mi oholia hlavu. 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Vďakabohu, že som tam nebola. Musíš ma ukryť. 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Zavolám a zoženieme ti izbu. Nemôžeš ostať tu. 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Nerozumieš. Vrážajú do bytov. 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Francúzske vnútorné sily sú horšie než Nemci. Zabijú ma. 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Nie, nič také neurobia. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Nacisti na mňa roky tlačili, 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 aby som hrala v ich bláznivých propagandistických filmov, a odmietla som. 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Viem. 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Nie som zradkyňa. 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Len som sa zamilovala. 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Rozumiem. 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 A teraz novinári šíria obvinenia, Coco. 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Robia zo mňa posteľovú kolaborantku. 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Treba im pripomenúť, že som bola zaľúbená. 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Zaľúbená. 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Nie som zradkyňa, som len človek. 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Nečítala som vám z kariet, monsieur... 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 Monsieur... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. Dior. 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Všetci si to zaslúžime, monsieur. 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Prečo máte iný pocit? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Musím niekde byť. Nič viac. 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Môžem otázku? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 Po čom túžite najviac na svete? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 To, po čom túžim najviac na svete, nemôžem mať. 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Uvidíme. 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Váš milovaný je uväznený. 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Vidím pri vás dieťa. 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Máte dieťa? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Nie. 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Držíte dieťa. 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Bábätko. 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Nemám dieťa. 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Musím ísť. 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Ak to budete chcieť dokončiť... 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 tu ma nájdete. 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Želám vám príjemné ráno. 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Pre mademoiselle je priskoro. 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ešte stále raňajkuje. 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}To nemôže byť pravda. 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Ja že Arletty o nemeckom milencovi žartuje. 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Never ani slovu. 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Ako mohla byť taká hlúpa? Je verejne známa. 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Nikomu sa nedá veriť. 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Áno. - Zatkli baróna Vaufrelanda. 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Ešte stále som v úplnom šoku. 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Isteže. 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Netušila som, že bol s nacistami tak prepojený. 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Musím trvať na tom, aby ste počkali... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Haló? 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Nejakí muži sú na ceste sem, mademoiselle. 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Ešte som nedojedla a chcela by som si dať kávu. 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Ide o dôstojníkov Francúzskych vnútorných síl. 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Môžu počkať. 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Stojte! - Preč! 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 ste zatknutá za podozrenie z kolaborácie s nacistami. 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 To je lož. 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Odporúčam vám hovoriť s generálom Pierrom Reverdym. 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Toto určite nepovolil. 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Francúzske vnútorné sily nepodliehajú jeho veleniu, 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 ale veleniu Charlesa de Gaulla. 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Nerobte scénu. 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Akú scénu by som urobila? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Nedotýkajte sa jej! 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Dobre. 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Netreba divadielko, drahý. 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Posaďte sa. Nebude mi to dlho trvať, nebojte sa. 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Auto čaká. 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! Vive la France! 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Zradkyne! 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Berte ich! 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Hanbite sa! 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Čo sa tam vonku deje, prepána? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Tu je ďalšia! 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Pomoc! Pomôžte mi! - Poď sem. 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Pohyb, pohyb! 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Toto máš za spolčovanie sa s nepriateľom. 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Preboha. - Hanbi sa! 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Sú to samé ženy. 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Chrápete s nepriateľom. - To máte za to! 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Zradkyňa! - Preboha. 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Spravodlivosť pre kolaborantky. 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, môžem ísť ďalej? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Mám niečo, čo ti zdvihne náladu 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 a vyčarí úsmev na tvári. 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, som naozaj... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Vzhľadom na to, že k tebe prechovávam hlbokú úctu 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 a veľmi si ťa vážim, rovnako ako tvoj talent, 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 chcem, aby si bol prvý, kto to uvidí. 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 Pridal by si sa ku mne do Módnej rady? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Máme čo robiť, aby sme ich presvedčili. 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Dobre. To je vtip. 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Nie je to vtip. 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Je to budúcnosť francúzskej módy. 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Dámy a páni, ak mi budete venovať pozornosť, 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 chcel by som vám poďakovať, že ste sem tak narýchlo prišli 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 a rozhodli sa vypočuť si môj návrh. 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Každý z nás navrhne odev v miniatúrnej podobe, 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 ktorý bude zdobiť tieto figuríny namiesto skutočných modeliek. 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Máme navrhovať odevy pre bábiky? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Viem, že to všetci považujete za úplné bláznovstvo. 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Keďže všetci vieme, že nacisti zničili každý kúsok látky 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 a spálili každý sklad, ktorý našli, 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 nemáme dosť materiálu na naše individuálne kolekcie. 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 V súčasnosti sa v celom Francúzsku nenájde dostatok látky, 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 ktorá by zaistila prežitie aspoň jedného módneho domu. 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Tieto miniatúry vyžadujú menej látky, 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 menej doplnkov a menej nákladov, menej všetkého. 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Rezervoval som si hlavnú výstavnú sieň v Louvri. 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Postavia kulisy. Pouličné scény, salóny. 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Ale máme len dva týždne nato, aby sme tomu vdýchli život. 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Ak dokážeme spolupracovať a vytvoriť jednu prehliadku, 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 darujeme sami sebe šancu na prežitie. 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, ľudia nikdy neprídu do Louvru pre smiešne bábiky. 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Neuvidia len smiešne bábiky. 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Uvidia samých seba, 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paríž, ktorý sa vracia k životu, ľudí kráčajúcich po Champs-Élysées. 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Uvidia výstavu nádeje. 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Je to možné. 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 201 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Zúfalo potrebujeme riešenie. 202 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Mohlo by nám to pomôcť v práci. 203 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau a Bérard láskavo súhlasili s navrhnutím kulís. 204 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}CHRISTIAN BÉRARD MALIAR, NÁVRHÁR 205 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Výmenou za vzácnu fľašu Armagnacu. 206 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Je to úplne bizarné, ale odkedy nie je bizarné úchvatné? 207 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}JEAN COCTEAU UMELEC, DRAMATIK 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Čo keby sme prizvali mademoiselle Chanel? 209 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Nikdy. 210 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}JACQUES FATH NÁVRHÁR 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Nie, pozrite. Už dlho nič nenavrhla. 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Ak niečo vytvorí, príde viac ľudí. 213 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Ak sa zúčastní, končím. 214 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Nepozveme ju. 215 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Táto príležitosť je len pre členov, a ona nie je jedna z nás. 216 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Krátko to prediskutujte 217 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 a potom budeme hlasovať. 218 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VÍŤAZSTVO 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Uveďte vaše povolanie. 220 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Ako prosím? 221 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Navrhujem oblečenie a parfumy. 222 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Ukončili ste obchod, keď Paríž prepadol nacistom? 223 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 Ste ženatý? 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Ste, však? 225 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Vašej žene darujem parfum Chanel No. 5. 226 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Poviete, že je od samotnej mademoiselle Chanel. 227 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Navždy vás bude milovať. 228 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Odpovedzte. 229 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Samozrejme. Skončila som. Radšej hladovať, než šatiť nacistov. 230 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Odišla som z Paríža za synovcom Andrém a jeho dcérou Gabrielle. 231 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André slúžil vo francúzskom armádnom zbore, 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 nacisti ho uväznili a správali sa príšerne. 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Skrátka hrozne. - Ale prepustili ho. 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 Tí, ktorých poslali do táborov, sa väčšinou nevrátili. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Mal šťastie. 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Šťastie? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Myslíme si, že s tým mal niečo spoločné barón Vaufreland. 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Ak s tým mal niečo spoločné, nevedela som o tom. 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Počas okupácie ste bývali v Hoteli Ritz, je tak? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Drahý, bývala som tam aj pred a počas vojny. 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 A stále je to môj domov. 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 Bol spoločenským centrom nacistického vrchného vedenia. 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Vôbec neboli spoločenskí... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Mali ste príležitosť stretnúť sa s Walterom Schellenbergom? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Nie. Pokiaľ viem, tak nie. 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Videli ho v Ritz, kde ste žili. 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Nemôžete mi prisúdiť každého, kto prešiel hotelovou recepciou. 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Máme dôvod veriť, že ste šli do Španielska na jeho príkaz. 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 A čo je to za dôvod? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Videli vás v Madride. 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Prekročenie hraníc nebolo možné bez nacistického povolenia. 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Je moje meno na cestovných dokumentoch? Ukážte mi ho. 253 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Sú to dôvody, alebo skôr klebety? 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Buď ma obviňte, alebo ma prepusťte. 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Pekný deň, páni. - Nikam nepôjdete. 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Máte telefón, však? Rada by som objasnila všetky nejasnosti. 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Posaďte sa. Okamžite. 258 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Počula som o FVS a vašich taktikách. 259 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Ale som si istá, že pán Churchill, môj drahý priateľ, 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 nebude príjemný na tých, ktorí mi odopierajú základné práva. 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Áno. Pán Winston bude presne vedieť, čo s vami. 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 A vami. 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Myslíte, že klamem? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Vyhráža sa, že do toho zatiahne vášho premiéra. 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Počul som. 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 Je to možné? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Bohužiaľ, áno. 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 Elsa Lombardiová pre MI6 v Madride potvrdila, 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 že Chanel a Churchill sa skutočne dobre poznajú. 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Nechcem, aby do toho zasahoval. 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Tak jej zakážte telefonáty a nezasiahne. 272 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Pane. 273 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Budete chcieť počuť, čo hovorí. 274 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Naozaj? 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 Nie každému sa hodí pás stiahnutý opaskom. 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Vašej postave by viac pristala nestiahnutá uniforma. 277 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Verte mi. 278 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Viete, kto som, však? 279 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Prepána. 280 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Áno. Hneď je to lepšie. 281 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Kedy si už budem môcť zatelefonovať? 282 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Dámy a páni, už len minútka či dve. 283 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, toto je naša šanca? 284 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Podarilo sa mi dohodnúť stretnutie s investormi. 285 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Musíme začať na vlastnú päsť. 286 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 S trochou plánovania budeme plne pripravení na ďalšiu sezónu. 287 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Získame náskok, kým sa ostatní budú snažiť 288 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 obliecť Lelongove hlúpe bábiky. 289 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Ideme hlasovať, prosím? 290 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Všetci tí, ktorí so skupinovou prehliadkou súhlasia. 291 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Máme dosť hlasov. Vďakabohu. 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Je to dobrý nápad. 293 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Áno, okamžite ho upozorním. 294 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Pane. - Áno? 295 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Premiér sa ozval londýnskej kancelárii 296 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 ohľadom slečny Chanel. 297 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 Čože? 298 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Telefonáty mala zakázané. 299 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Vraj ho zastihla jej služobná. 300 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Máme zakázané vypočúvať jeho známych 301 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 bez písomného súhlasu. 302 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Nemali sme vás prizvať k jej zatknutiu. 303 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Nevedeli ste o jej ceste do Madridu. 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Všetci chceme rovnaký výsledok. Stále vám môžeme pomôcť. 305 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Ako? 306 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Na jej prípad bol nasadený aj iný agent, ktorý má páku na jej synovca. 307 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Ak zhromaždené informácie dostatočne usvedčia Chanel, 308 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill bude na verejnosti v nemožnej situácii 309 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 a potom ju budete môcť oficiálne zatknúť. 310 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Ale nateraz ju musíme prepustiť. 311 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Zavolajte. 312 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Je čas. 313 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Musíte sa predstaviť Chanel. 314 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Dobre, rozumiem. 315 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Nevedel som, že si späť v Paríži. 316 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Balím si posledné veci a čoskoro odídem. Neboj sa. 317 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Pohovorme si o Catherine. 318 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 A o čom presne? 319 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Že je v Ravensbrücku, či v hrobe? 320 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Na juhu som stretol tvojho otca. 321 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Nevie, čo sa stalo Catherine. 322 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 Čo si mu povedal? 323 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Nie je na mne, aby som mu povedal, čo sa stalo jeho dcére. 324 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Ale nie je správne, že to nevie. - Vie, že ju zatkli. 325 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Odviedli ju do tábora. 326 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Si jeho syn. 327 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Skrátka mu to povedz. - Dopekla s vojnou. 328 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Dopekla s tebou. Zničil si mi rodinu. 329 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Choď preč, Hervé. Proste odíď. 330 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Choď za otcom. 331 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Vitajte vo Francúzsku. 332 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Všetci vitajte. 333 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Ste v poriadku, mademoiselle? - Áno. 334 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Vraj vás vypočúvali. 335 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Ďakujem. Nemusíš sa báť. 336 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Sústreďme sa, aby všetci tí dôstojníci vonku 337 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 mali v rukách parfum. 338 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 339 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - André. - Si v poriadku? 340 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Veľmi som sa bál. 341 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 FVS ma nenechali dostať sa k tebe. 342 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Nič mi nie je, drahý. 343 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Nemajú nič, len poburujúce klebety a klamstvá. 344 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Poď. Vezmem ťa na pohárik. 345 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar už čaká a chceme ťa predstaviť niekomu... 346 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Na pohárik? - ...kto by ťa vedel ochrániť. 347 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Aké príšerné utrpenie, mademoiselle. - Ďakujem, Oscar. 348 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Ako ste ich presvedčili, aby vás pustili? 349 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Povedala som im pravdu. 350 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - A uverili vám? - Nie. 351 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Nenechali sa zmiasť faktami. 352 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Tak som sa vyhrážala Churchillom. 353 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Tým ste ich určite zaujali. 354 00:23:25,697 --> 00:23:29,785 FVS musia vedieť, kto to tu vedie. Kým si de Gaulle neurobí doma poriadok. 355 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Musíme Churchillovi poďakovať za tvoje prepustenie. 356 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Na Churchilla. - Naňho. 357 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Poď k nám. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Dobrý deň. 359 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 Kto je toto? 360 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Môj priateľ Malcolm Muggeridge. 361 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Teší ma, mademoiselle. 362 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm je novinár, Oscar ho stretol pred pár mesiacmi v Savoyi. 363 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 V Paríži píše o oslobodení. 364 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Novinár? Božemôj. 365 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Nenávidím noviny. 366 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Väčšina z toho, čo sa napíše, spôsobí veľké škody. 367 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Nie v londýnskom Telegraphe. 368 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Venujeme sa spravodajstvu, nie klebetám. 369 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Neukazujeme prstom. 370 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Pýšime sa celou rukou. 371 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Teším sa, že aspoň niekto. 372 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Teraz by som chcel napísať o legendárnej Coco Chanel 373 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 a jej triumfálnom návrate. 374 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Nepracujem s tlačou. 375 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Až primnoho krát som zažila ohováranie skryté za titulkom novín. 376 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Ohovárať vás je neodpustiteľné. 377 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Moji čitatelia chcú pravdu. 378 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Spoznať vaše skutočné ja. 379 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Práve som sa vrátila z butiku, 380 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 cez celú ulicu sa tiahne rada vojakov. 381 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Toto odo mňa ľudia chcú. 382 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Klasiku. Chcú Chanel No. 5. 383 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Najlepšie, keď sa toho budem držať. 384 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Malcolmov článok by mohol pomôcť, tetuška. 385 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Môže predstaviť svetu tvoje skutočné ja. 386 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Nemali by ste mať terč na chrbte iba preto, 387 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 že ste slávna a žili ste v Ritz. 388 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 Ľudia nepoznajú pravdu. 389 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Ako si zavrela ateliér, keď sem napochodovali Nemci, 390 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 ako si pre nich odmietla navrhovať. 391 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Nech ťa neočierňujú ako Arletty. 392 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Predstavujem si to takto: 393 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 článok obsiahne to, čím ste si prešli počas vojny. 394 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Zatvorenie ateliéru. 395 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Vybrali ste si morálku, nie zárobok. 396 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Nechcem, aby ma stavali na piedestál. 397 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Na to je moja práca. Ľudia by mali súdiť moju prácu. 398 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Vy a vaša práca spolu súvisia. 399 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Zabudlo sa, že v čase, keď ste začínali, 400 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 ženy vo Francúzsku nemohli mať ani vlastný bankový účet. 401 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Vaša práca je prelomová. 402 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 A vy, mademoiselle, ste priekopníčka. 403 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 Musíme to ľuďom pripomenúť. 404 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Urobil svoju prácu. Som ohromená. 405 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Ak budete chcieť povedať svoju stranu príbehu, 406 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 milerád vám pomôžem. 407 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Vychutnajte si svoje nápoje. 408 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Zvážte moju ponuku. 409 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Môžem vám pomôcť. 410 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Pohovor si s ním. 411 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Môžem mu veriť? 412 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar pozná niekoľko novín, pre ktoré pracoval. 413 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Určite zoženie referencie. 414 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Môžem ho prešetriť. 415 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Dovoľ mu to. 416 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Nechaj mi pomôcť ti, ako si pomohla ty mne. 417 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Uvidíme. 418 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Nechajte to takto. Bude to dokonalé. 419 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, počula si o novej látke? 420 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Chcel som zipsy a gombíky, ktoré sa zapínajú, a korzety, ktoré držia. 421 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Poďte sem! 422 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Tvárme sa, že sú to klienti. 423 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Všetko musí byť funkčné. 424 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Musí to fungovať. 425 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Zošiť fungujúce zipsy a korzety pre takéto malé šaty 426 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 bude trvať večnosť. 427 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Večnosť je malá cena za dokonalosť. 428 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Urobte to. 429 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, musíme si pohovoriť o dizajne. 430 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Nechaj ma, prosím. Som zaneprázdnený. 431 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 Čo robíš celé ráno? 432 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Snáď vážne neuvažuješ o tom, že to budeš prezentovať ako hotové dielo. 433 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 O čo ti ide? Obliekame bábiky. 434 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Rozumiem, že nie si nadšený. 435 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Dal si to dostatočne najavo, ale toto je aj na teba podpriemerné. 436 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Tvoja nevraživosť je čisto osobná. 437 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Sám si spôsobuješ problémy. Vôbec to tak nie je. 438 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Celá táto myšlienka je omyl. 439 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 440 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 S Christianom uvažujeme o ďalšom kroku v našich kariérach. 441 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 Nastal čas povedať ti to. 442 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Si malomyseľný človek s tučnými prstami, ktoré nedokážu nič vytvoriť. 443 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, musíme prebrať niekoľko vecí 444 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - týkajúcich sa Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 445 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 Takto si nazval ten smiešny cirkus detských hračiek? 446 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Seriem na tvoje bábiky! 447 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 S Christianom odchádzame a založíme si vlastný módny dom. 448 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Nie... 449 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, je to pravda? 450 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 451 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Vieš, čo je tvoj problém? 452 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Viem. Ty. 453 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Ty a ďalší podvodní byrokrati, 454 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 ktorí okrádajú iných o talent a vydávajú ho za svoj. 455 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 456 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Nie, tvoj problém je, 457 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 že sa považuješ za niečo, čo nie si. 458 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 A čo ako? 459 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Že si dôležitý. 460 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, poďme preč. 461 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Prosím. Teraz nie. 462 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Snáď nedovolíš tomuto mužovi, mučiteľovi, 463 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 tomuto upírovi, aby z teba naďalej vyciciaval talent. 464 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Potrebujem ťa mať pri sebe. 465 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Prepáč. 466 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Všetci sú už tak či tak nervózni. Prečo kričíte? 467 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Ukázalo sa, že monsieur Balmail konečne 468 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 a milosrdne podal svoju rezignáciu. 469 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Naozaj? Na to nemáme čas. 470 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Budeme si ho musieť nájsť. 471 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Christian, máš na starosti všetky návrhy pre módny dom Lelong. 472 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Rozumiem. Balmain nám bude, samozrejme, chýbať, ale blahoželám. 473 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Musím ísť za otcom. Nemôžem to prijať. Nemôžem. 474 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, vieme, že momentálne 475 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 ťa život skúša rôznymi spôsobmi, 476 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 ale práca môže byť liek. 477 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Ver si. 478 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Dokážeš to. Dokážeš. 479 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Bude to úžasné. 480 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Viem, že ma nesklameš. 481 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Áno. 482 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Ako sa správa k ľuďom? 483 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Podľa toho, čo som počul, má Muggeridge veľmi dobrú minulosť. 484 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Zapôsobil na každého redaktora. 485 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 To sú jeho zamestnávatelia. 486 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 Čo jeho nedávne rozhovory? 487 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Niekoľko som ich čítal, sú dosť drsné, ale spravodlivé. 488 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Žiadne útočné ohovárania. 489 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Tak dobre, Oscar. Zavolám mu. 490 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Aké to bolo? 491 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Si výborný kandidát do MI6. 492 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Škoda, že sa k tebe dostali prví nacisti. 493 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm mi za spoluprácu prisľúbil, 494 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 že britská rozviedka očistí moje meno zo spolupráce. 495 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Neboj sa, Oscar. 496 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Postaráme sa o teba. 497 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 Ak tým dostaneme Chanel. 498 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 A čo ak nie? 499 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Dodáš jej synovca. 500 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Bojoval za Francúzsko. 501 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Bránil krajinu, nič iné. 502 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Ale prosím ťa. Vie oveľa viac, než si myslíš. 503 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Choďte doriti. 504 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Je mi z teba zle. 505 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Hanbi sa! 506 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Spolčovanie a spanie s nepriateľom. 507 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Zradila krajinu. - Zaplatí za to. 508 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - Čo s ňou? - Oholiť hlavu! 509 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - Čo s ňou urobíme? - Oholiť jej hlavu! 510 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, pani Arletty odviedli z hotela. 511 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Zradkyňa! - Kolaborantka! 512 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 513 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Spolčovanie s nepriateľom. - Vive la France! 514 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Táto hrôza sa musí skončiť. 515 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 To máš za to! 516 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Hanbi sa! - Zradkyňa! 517 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Spravodlivosť! 518 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 To máš za svoj medzinárodný zadok. 519 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Zaslúžiš si to. 520 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Odviedli ju do pracovného tábora v Nemecku. 521 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Do Ravensbrücku. 522 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Čo ešte tajíš? 523 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Viem, čo sa hovorí, a chcel by som ťa na to pripraviť. 524 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Nás oboch. 525 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 A čo sa hovorí? 526 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Nemci odvádzajú väzňov 527 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 na pochody smrti. 528 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Nerozumiem ti, Christian. 529 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Celý život sa rozptyľuješ umením, kresbami, teraz šatami. 530 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Uchyľuješ sa do sveta fantázie. 531 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Ale keď príde na rodinu... 532 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 na niečo, čo potrebovalo tvoju pozornosť, vyžadovali si tvoju prítomnosť... 533 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 nezvládol si to. 534 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 A teraz je tvoja sestra preč. 535 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Povedal som jej, aby prestala pracovať pre odboj. 536 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Urobil som, čo sa dalo. 537 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Bol si jej starší brat. 538 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Ak by si bol skutočný muž, poslúchla by ťa. 539 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Urobil som, čo sa dalo! 540 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Vitajte. 541 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Až po vás. - Ďakujem. 542 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Dobrý večer. Ďakujem za príležitosť porozprávať sa. 543 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Ponúknem vám pohárik? - Prosím. 544 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 To o Arletty sú hrozné správy. 545 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Vraj to bolo predstavenie. Nepriala by som to ani najhoršiemu nepriateľovi. 546 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Na naše neoholené hlavy. 547 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Ale čo si o nich máme myslieť? 548 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 O tých kolaborantkách. Povedzte mi to. Teda nám. 549 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty urobila vlastné rozhodnutia, ktoré ju teraz dobiehajú. 550 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Čo však považujem za obscénne, je to, 551 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 že takto príšerne zaobchádzajú len so ženami. 552 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 A čo všetci muži vo francúzskej polícii, 553 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 ktorí slúžili nacistom? 554 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Alebo obchodníci na čiernom trhu? - Súhlasím. 555 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Verejne však ponížili a zhanobili jedine ženy. 556 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Spôsoby vnútorných síl sú priam stredoveké. 557 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 Čože? Si opitý, Oscar? 558 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Je koniec. 559 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Som spodina. Odpad. 560 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Skončil som. 561 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Nie si v bezpečí. Musíš odísť z Paríža. 562 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - Čože? - Okamžite odíď z Paríža. 563 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Čo sa stalo, Oscar? 564 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Tvojej tete niečo hrozí. Majú ma v pasci. 565 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Kto? - MI6. 566 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Mal som zradiť ju, no teraz chcú, aby som zradil teba. 567 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Kto to chce? 568 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 569 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge je v MI6? Teraz je s ňou. 570 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Som ti odporný, André? 571 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Teraz je s ňou. 572 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Viete, keď sa už o všetkom bude vedieť, 573 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 ľudia si nakoniec uvedomia, že spojenci neboli lepší než nacisti. 574 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Vysvetlite mi to. 575 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Spojenci sa zodpovedajú Stalinovi. 576 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Masovo vraždia vlastný ľud. 577 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Nemci, na druhej strane, bojovali proti Stalinovi. 578 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Ale, bohužiaľ, sú odhodlaní zlikvidovať všetko, čo nie je nemecké. 579 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 A v tomto zmätku 580 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 sa môže ľahko stať, že sa vám zapáči pohľadný nacista. 581 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Na čo narážate? 582 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Mademoiselle, šíria sa klebety, 583 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 že ste mali vzťah s nacistickým dôstojníkom. 584 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Sú to klebety. Nič viac. 585 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Nie je to pravda? - Klebety sú klebety. 586 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Áno, ale zjavne ste cieľom FVS. 587 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Pomôžem vám byť im o krok vpred, 588 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 zistím, odkiaľ sa šíria, a zastavíme ich. 589 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Ako? - Faktami. 590 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Určite má meno. Ten dôstojník, s ktorým ste vraj boli. 591 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Chcete jeho meno? To pomôže? 592 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Áno. 593 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Mimo záznam? 594 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Ako si prajete. 595 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Prepáčte, že vyrušujem. 596 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, okamžite musíme ísť do butiku. 597 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Po celej ulici Rue Cambon sú výtržníci. Musíme ísť. 598 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Božemôj. Zatelefonoval si Chloe? 599 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Áno. Musíme ísť zachrániť, čo sa dá, 600 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 než všetko spália na popol. 601 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Dobrý bože, môj obchod. - Ako pomôžem? 602 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Zavolajte ráno. 603 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Dokončíme rozhovor na záznam. 604 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madam Domengerová vás vyprevadí. 605 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Bože, čo sa to deje? 606 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Myslel som, že práca niečo znamená, 607 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 že moja práca niečo znamená, ale musím ti povedať... 608 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Už to tak necítim. 609 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Necítim sa 610 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 ani ako poriadny muž. 611 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 Smútok, ktorý pociťuješ 612 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 nad Catherininým osudom, musí byť 613 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 ako obrovský balvan, ktorý ťa dookola drví svojou váhou. 614 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Ale tá lavína pominie. 615 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Prehliadka je o dva dni a všetci sa na ňu tešia. 616 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 A tá práca, Christian... 617 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 Tá práca nás môže posunúť. 618 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Tvorba možno nedokáže zastaviť guľku, 619 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 ale je našou cestou vpred. 620 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Našim prežitím. Našou spásou. 621 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Veľmi pekne ti ďakujem, Lucien. 622 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Ale musím ťa požiadať... 623 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ospravedlň sa za mňa našim priateľom. 624 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Prepáč, ale ja... 625 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Už nedokážem tvoriť. Musím odísť z tohto mesta. 626 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 V Paríži už dlhšie nemôžem ostať. 627 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar znel zúfalo. 628 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Buď zabijú oni jeho, alebo on ich. 629 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Dobrý bože. 630 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Už tu nie sme v bezpečí. 631 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Musíme odísť. Čo najskôr. 632 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Nemôžeš odísť z Paríža. 633 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Priznala by si tak vinu, a neurobila si nič zlé. 634 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Ale nemôžeme tu ostať. 635 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Poď so mnou. Vezmi Gabrielle. 636 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 A kam pôjdeme? 637 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Do bezpečia. 638 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Ahoj. 639 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 640 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, musíš otvoriť dvere. 641 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Si tam, Oscar? Stratili sme Chanel. 642 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Nevieš, kam šla, Oscar? 643 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Čo si urobil, dopekla? 644 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Zatknú ťa, ak nám nepomôžeš. 645 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Dočerta! Otvor. 646 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Počujeme ťa. 647 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar, nie! Nie! 648 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRANCÚSKO-ŠVAJČIARSKA HRANICA 649 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Čakala som vás, Christian. 650 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Posaďte sa. 651 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Povedali ste, že ste ma videli s dieťaťom, áno? 652 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Áno. 653 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Dnes ráno, keď som odchádzal z Paríža... 654 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 jedna žena odložila pred kostol dieťa. 655 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Zbadal som ho a začalo plakať, 656 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 tak som ho vzal na ruky. 657 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 To nič. 658 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Si nádherné. 659 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Áno. 660 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Ako ste to vedeli? 661 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Papá. - Ďakujem. 662 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Ako ste vedeli, že sa to stane? Ako ste to vedeli? 663 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Nič neviem, len to vidím. 664 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Som vydesený. 665 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Mám o Catherine veľký strach. 666 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Neustále. 667 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Pomôžete mi? 668 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Spýtajte sa vesmíru, čo chcete vedieť. 669 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Žije? 670 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Otvorte srdce, Christian. 671 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Je moja sestra. 672 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Moje srdce je otvorené. 673 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Nie, nie je. Vaše srdce nie je otvorené. 674 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Že nie je? Moje srdce je otvorené. 675 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Moje srdce je otvorené! 676 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Kde si? 677 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Kde si? 678 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Spýtajte sa vesmíru, čo chcete vedieť. 679 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 680 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Kde si? 681 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Žiješ? 682 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Vráti sa. 683 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Vráti sa. 684 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Ale len vtedy, keď ju povediete. 685 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Musíte nasledovať svoju inšpiráciu. Musíte tvoriť. 686 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Musíte nájsť svoje srdce. 687 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Musíte nájsť svoj život. Tak sa spasíte. 688 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 A potom možno bude schopná nájsť vás. 689 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Tak sa spasíte. 690 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}VÝSTAVU THEATRE DE LA MODE OTVORILI 28. MARCA 1945 V LOUVRI. 691 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}PRILÁKALA VIAC AKO 100 000 NÁVŠTEVNÍKOV. 692 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}NÁVRHÁRI PRINIESLI SPOLOČNOU PRÁCOU FRANCÚZSKU NÁDEJ... 693 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}NÁVRHÁRMI BOLI: 694 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}SPOLOČNE ZACHRÁNILI FRANCÚZSKU MÓDU Z POKRAJA ZÁNIKU. 695 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}NAJVIAC CHVÁLY SI VYSLÚŽILI DVOJE ŠATY, 696 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}KTORÉ NAVRHOL... 697 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová