1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
APÓS QUATRO ANOS
DE OCUPAÇÃO NAZISTA...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARIS É LIBERTADA
PELAS TROPAS ALIADAS
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
O GENERAL DE GAULLE CHEGA
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
COLABORADORES FRANCESES
SÃO PRESOS
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLÍCIA - FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
CHAMPANHE LIBERADO
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
A CELEBRAÇÃO COMEÇA
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 DE AGOSTO DE 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Um brinde!
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
A Paris!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Livres de novo!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Que nossa cidade não testemunhe
mais tristeza, não abrigue mais inimigos...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
E não ouça mais porra nenhuma de alemão.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Querida.
- Não esperou.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ATRIZ MAIS FAMOSA DA FRANÇA
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Se abrisse champanhe,
você apareceria. E aqui está!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Está maravilhosa. Amei o cabelo.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
O diretor pediu para deixar crescer.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
É perfeito para o papel.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Quero que conheça meu sobrinho André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Minha nossa. Mademoiselle.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco falou que você sobreviveu
aos horrores daquela prisão alemã.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Você é um herói.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Olha, ele está corando.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Esse é o amigo genial dele
dos tempos de Cambridge, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Minha mãe adoraria um autógrafo.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar e eu vimos Hotel do Norte
mais vezes do que gostaria de admitir.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Não falou que ele é bonitão.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Ei, nem pense nisso.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Ele é todo meu.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Além disso, cadê seu namorado alemão?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Namorou um alemão?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Meninos, nunca se esqueçam.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Meu coração é francês,
mas meu traseiro é internacional.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Chega de papo furado.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, me mostre como um herói de guerra
comanda a pista de dança.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Abaixa.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Soube que de Gaulle comemoraria
com fogos, mas isso é demais.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Balas ignorantes disparadas por bêbados.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Estamos seguros?
- Claro que estamos!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Os ricos e atraentes sempre saem por cima!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Vamos, mais champanhe!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Eu vejo vocês, meus filhos.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Todos vocês são meus filhos esta noite.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Nesta casa.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Neste cômodo.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Ficamos sonhando depois da guerra.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Depois de tanta morte e destruição.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Do outro lado do grande rio de escuridão,
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
o grande desconhecido
espera por todos nós.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
E, nesse vazio,
os espíritos estão chamando.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Todos nós já vimos essa escuridão.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Ela consumiu nossas vidas.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Consumiu nossos entes queridos.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Esta noite, extirparemos esse veneno.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Acenderemos uma luz
onde não houve nenhuma por muito tempo.
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Faremos isso através do tarô.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Mas quem seria o primeiro?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Quem gostaria de começar
nossa jornada atravessando o rio?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Eu.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}VIDENTE
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Por favor.
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, abra a porta.
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Quem é?
- Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Não sabia mais aonde ir. Me ajuda!
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Tinha uma multidão na frente
do meu apartamento chamando meu nome.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Me esconda.
- Foi um pesadelo?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Não! Eu estava indo para casa.
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
Eles tinham pedras e armas,
queriam que eu raspasse a cabeça.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Graças a Deus eu não estava lá.
Me esconda.
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Vou pedir um quarto para você.
Não podem pegá-la aqui.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Estão atirando nos apartamentos.
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
As FFI são piores que os alemães.
Vão me matar.
78
00:05:40,215 --> 00:05:43,886
- Não farão nada disso.
- Os nazistas me pressionaram por anos
79
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
para estrelar seus filmes malucos
de propaganda, e eu recusei.
80
00:05:50,142 --> 00:05:52,769
- Eu sei que recusou.
- Não sou traidora.
81
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Eu me apaixonei.
82
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Eu entendo.
83
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Agora, Coco, a imprensa
está espalhando acusações.
84
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Me difamando
como "colaboradora horizontal".
85
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, as pessoas precisam ser lembradas
de que eu estava apaixonada.
86
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Apaixonada.
87
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Não sou traidora só porque sou humana.
88
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
89
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
90
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
91
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Notei que não fez leitura, monsieur...
92
00:06:45,656 --> 00:06:47,991
- Monsieur...
- Dior.
93
00:06:48,700 --> 00:06:52,371
Todos merecemos, monsieur Dior.
Por que acha que não?
94
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Eu só tenho um compromisso. Só isso.
95
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
96
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
97
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Posso fazer uma pergunta?
98
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
O que mais deseja neste mundo?
99
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
O que mais desejo neste mundo,
não posso ter.
100
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Veremos.
101
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Alguém que ama está preso.
102
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Vejo uma criança.
103
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Tem algum filho?
104
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Não.
105
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Segura uma criança.
106
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Um bebê.
107
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Não tenho filhos.
108
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Tenho que ir.
109
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Se quiser terminar depois...
110
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
me encontre aqui.
111
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Um bom dia para o senhor.
112
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Receio que seja cedo para mademoiselle.
113
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Ela está tomando café da manhã.
114
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Não pode ser verdade.
115
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Arletty não estava brincando
sobre o amante alemão?
116
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Não acredite em nada disso.
117
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Como pôde ser tão burra?
É uma figura pública.
118
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Não dá para confiar.
119
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- É.
- Barão Vaufreland sendo preso.
120
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Ainda estou em choque com isso.
121
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
É claro.
122
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Não sabia que ele era
tão envolvido com nazistas.
123
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Mas devo insistir que espere...
124
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Alô?
125
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, alguns homens estão vindo.
126
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Ainda não terminei de comer
e gostaria de tomar uma noisette também.
127
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Mas são oficiais
das Forças Francesas do Interior.
128
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Eles podem esperar.
129
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Parem!
- Saia do caminho!
130
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
131
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
está presa por suspeita
de colaboração com os nazistas.
132
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
É mentira.
133
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Sugiro que falem
com o general Pierre Reverdy.
134
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Ele não deve ter autorizado isto.
135
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
As Forças Francesas do Interior
não estão sob comando dele.
136
00:09:49,506 --> 00:09:52,384
Servimos a Charles de Gaulle.
Não faça cena.
137
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Que cena eu faria?
138
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Não toque nela!
139
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Está bem.
140
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Querido, não precisa de drama.
141
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Sente-se. Não vou demorar.
Não se preocupe.
142
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
O carro está esperando.
143
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
144
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Traidoras!
145
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Atrás delas!
146
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Que vergonha!
147
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
O que está acontecendo lá fora?
148
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Vejam! Tem outra!
149
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Me ajuda!
- Vem aqui.
150
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Anda!
151
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Bem feito!
Quem mandou se associar ao inimigo?
152
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Meu Deus.
- Deveriam se envergonhar!
153
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
São todas mulheres.
154
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Dormindo com o inimigo.
- Bem feito!
155
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Traidora!
- Meu Deus!
156
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Justiça para colaboradores.
157
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, posso entrar?
158
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Tenho algo para mostrar
que certamente melhorará seu humor
159
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
e levará um sorriso ao seu rosto.
160
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, eu estou realmente...
161
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Pela alta estima que tenho por você
162
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
e pelo grande respeito
que sinto por você e por seu talento,
163
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
quero que seja o primeiro a ver isto.
164
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
E pode ir comigo
à Câmara Sindical da Alta-Costura?
165
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Temos que convencer algumas pessoas.
166
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Está bem. É uma piada.
167
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Não, não é uma piada.
168
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
É o futuro da moda francesa.
169
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Senhoras e senhores,
se puderem me dar sua atenção,
170
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
gostaria de agradecer a todos
por virem aqui tão rapidamente
171
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
e por terem concordado
em ouvir a minha proposta.
172
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Cada um de nós criará
um vestido em miniatura
173
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
que adornará esses manequins
no lugar das modelos reais.
174
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Quer que criemos vestidos para bonecas?
175
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Sei que todos estão pensando:
"Isso é loucura total."
176
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Como sabemos, os nazistas
destruíram cada centímetro de tecido,
177
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
botaram fogo em todos os armazéns
que encontraram.
178
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
Não há material suficiente para todos
produzirem suas coleções individuais.
179
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
No momento,
não há tecido suficiente na França
180
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
para garantir a sobrevivência
de nenhuma maison de alta-costura.
181
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Esses manequins em miniatura
exigem menos tecido,
182
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
menos acessórios,
menos despesas, menos tudo.
183
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Reservei o salão principal
de exposições do Louvre.
184
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Cenários serão construídos.
Cenas de rua, salões.
185
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Mas só temos duas semanas
para dar vida a isso.
186
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Se trabalharmos juntos
e montarmos essa exposição,
187
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
poderemos ter uma chance de sobreviver.
188
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, ninguém irá ao Louvre
para ver bonecas bobas.
189
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Mas não verão apenas bonecas bobas.
190
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Eles verão por si mesmos
191
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paris voltando à vida,
pessoas caminhando pela Champs-Élysées.
192
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Uma exposição de esperança.
193
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
É possível.
194
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
195
00:14:05,679 --> 00:14:09,725
Estamos desesperados por uma solução.
Isso pode nos ajudar.
196
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau e Bérard concordaram gentilmente
em projetar os cenários para nós.
197
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}PINTOR E DESIGNER
198
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Em troca de uma garrafa rara de Armagnac.
199
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}É bizarro, mas desde quando
o bizarro não é glorioso?
200
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}ARTISTA E DRAMATURGO
201
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Que tal incluir mademoiselle Chanel?
202
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Nunca.
203
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}ESTILISTA
204
00:14:29,453 --> 00:14:33,707
{\an8}Escuta, ela não cria há muito tempo.
Se ela fizer algo, mais gente virá.
205
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Se ela participar, estou fora.
206
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Ela não será convidada.
207
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
A oportunidade é apenas para membros,
e ela não é uma de nós.
208
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Podem discutir isso brevemente entre vocês
209
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
e depois votamos.
210
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VITÓRIA
211
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Diga sua profissão.
212
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Perdão?
213
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Faço vestidos e perfumes.
214
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Fechou seu negócio
quando os nazistas ocuparam Paris?
215
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
O senhor é casado?
216
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
É, não é?
217
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Vou dar um frasco de Chanel No 5
para sua esposa.
218
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Diga que ganhou
da própria mademoiselle Chanel.
219
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Ela te amará para sempre.
220
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Responda.
221
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
É claro. Fechei minhas portas.
Prefiro morrer de fome a vestir nazistas.
222
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Deixei Paris e fiquei
com meu sobrinho e sua filha Gabrielle.
223
00:15:51,159 --> 00:15:55,497
Ele serviu no Exército francês,
foi capturado e maltratado pelos nazistas.
224
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Foi horrível.
- Mas ele foi solto.
225
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
A maioria que foi enviada
aos campos nazistas nunca saiu.
226
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Ele teve sorte, eu acho.
227
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Sorte?
228
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Achamos que o barão Vaufreland
teve algo a ver com isso.
229
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Se ele teve algo a ver com isso,
é novidade para mim.
230
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Morou no Hotel Ritz
durante a ocupação, não foi?
231
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Querido, morei lá antes da guerra,
durante a guerra.
232
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
E ainda o chamo de lar.
233
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
O Ritz era conhecido
como centro social do comando nazista.
234
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Não eram nada sociáveis...
235
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Chegou a se encontrar
com Walter Schellenberg?
236
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Não. Não que eu saiba.
237
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Ele foi visto no Ritz, onde morava.
238
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Não posso ser responsabilizada
por todos que passam por um hotel.
239
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Temos razão para acreditar
que foi à Espanha a pedido dele.
240
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
E que razão é essa?
241
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, foi vista em Madri.
242
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Atravessar fronteiras não era possível
sem autorização nazista.
243
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Tem meu nome em documentos de viagem?
Me mostre.
244
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Que razões são essas além de rumores?
245
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Bem, me acusem ou me soltem.
246
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Bom dia, senhores.
- Não vai a lugar nenhum.
247
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Tem telefone, certo?
Gostaria de esclarecer a confusão aqui.
248
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Sente-se. Agora.
249
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Já ouvi falar de vocês das FFI
e suas táticas.
250
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
E sei que meu bom amigo
Sir Winston Churchill
251
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
não verá com bons olhos
quem me negar meus direitos básicos.
252
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Sim. Sir Winston saberá exatamente
o que fazer com você.
253
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
E você.
254
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Acha que estou blefando?
255
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Ela ameaçou envolver
seu primeiro-ministro.
256
00:17:48,986 --> 00:17:52,239
- Eu ouvi.
- É possível que ele se envolva?
257
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Infelizmente, sim.
258
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
O interrogatório de Elsa Lombardi
pelo MI6 em Madri confirmou
259
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
que Chanel e Churchill
se conhecem muito bem.
260
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Não quero que Churchill interfira.
261
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Se negar qualquer telefonema,
ele não poderá.
262
00:18:05,085 --> 00:18:08,005
Senhor, vai querer ouvir
o que ela está dizendo.
263
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Mesmo?
264
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...nem todo mundo fica bem
de cintura marcada com cinto.
265
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Uma silhueta mais cheia
valorizaria mais seu corpo.
266
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Confie em mim.
267
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Sabe quem eu sou, não sabe?
268
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Pelo amor de Deus.
269
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Isso. Já melhorou.
270
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Agora, quando posso fazer a ligação?
271
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Senhoras e senhores,
só mais um ou dois minutos.
272
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, agora é a nossa chance.
273
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Consegui marcar uma reunião
com investidores.
274
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Temos que atacar por conta própria.
275
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Com planejamento podemos
preparar tudo para a próxima estação.
276
00:19:03,769 --> 00:19:09,650
Aproveitaremos enquanto todos vestem
os brinquedinhos idiotas do Lelong.
277
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Vamos votar, por favor?
278
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Todos a favor da criação
dessa exposição coletiva.
279
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Temos os votos. Graças a Deus.
280
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
É uma boa ideia.
281
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Vou alertá-lo imediatamente.
282
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Senhor.
- Sim?
283
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Churchill telefonou ao escritório
de Londres em nome de Chanel.
284
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
O quê?
285
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Mas negamos telefonemas.
286
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
A criada conseguiu enviar
um recado para ele.
287
00:19:40,264 --> 00:19:44,643
Não podemos interrogar conhecidos dele
sem consentimento por escrito.
288
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Não devia tê-lo chamado
quando ela foi presa.
289
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Você não sabia da viagem dela para Madri.
290
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Todos queremos o mesmo resultado aqui
e ainda podemos ajudá-lo.
291
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Como?
292
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
Temos outro agente no caso dela
que tem influência sobre o sobrinho.
293
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Se ele conseguir
informação contundente sobre Chanel,
294
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill ficará
numa situação impossível publicamente,
295
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
e poderão prendê-la oficialmente.
296
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Por enquanto, teremos que soltá-la.
297
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Faça a ligação.
298
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Está na hora.
299
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Precisamos que você faça
a apresentação à Chanel agora.
300
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Tudo bem, entendido.
301
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Não sabia que tinha voltado a Paris.
302
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Pegando minhas últimas coisas
para ir embora em breve. Não se preocupe.
303
00:21:08,060 --> 00:21:10,938
- Precisamos falar sobre Catherine.
- Falar o quê?
304
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Que ela está em Ravensbrück
ou em um túmulo?
305
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Eu visitei seu pai no sul.
306
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Ele não sabe
o que aconteceu com Catherine.
307
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
O que disse para ele?
308
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Não cabe a mim contar
o que houve com a filha dele.
309
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Mas é errado ele não saber.
- Ele sabe que ela foi presa.
310
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Ela foi levada a um campo.
311
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Você é filho dele.
312
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Conte logo a ele.
- Maldita guerra.
313
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Maldito seja você. Destruiu minha família.
314
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Sai, Hervé. Vai embora logo.
315
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Visite o seu pai.
316
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Bem-vindo à França.
317
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Sejam todos bem-vindos.
318
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, está bem?
- Ah, sim.
319
00:22:19,756 --> 00:22:24,511
- Soubemos que foi interrogada.
- Obrigada. Não precisa se preocupar.
320
00:22:25,012 --> 00:22:30,225
Se concentre em pôr perfumes
nas mãos dos soldados americanos lá fora.
321
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
322
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- Tudo bem?
- André.
323
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Fiquei preocupado.
324
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
As FFI não me deixaram
chegar perto de você.
325
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Não, eu estou bem, querido.
326
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Não... Eles só sabem
de rumores e mentiras escandalosas.
327
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Vem. Vamos tomar uma bebida.
328
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar nos espera,
queremos que conheça alguém...
329
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Bebida?
- ...que ajudará a proteger você.
330
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Mademoiselle, que situação terrível.
- Obrigada, Oscar.
331
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Como os convenceu a libertá-la?
332
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Eu disse a verdade.
333
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- E eles acreditaram em você?
- Não.
334
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Eles não queriam
ser confundidos com fatos.
335
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Então ameacei ligar para Churchill.
336
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Deve ter chamado a atenção.
337
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
As FFI precisam saber
quem está no controle.
338
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Até de Gaulle pôr a casa em ordem.
339
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Devemos agradecer a Churchill
pela sua libertação.
340
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- A Churchill.
- A Churchill.
341
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Junte-se a nós.
342
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Boa tarde.
343
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
E quem é esse?
344
00:23:41,755 --> 00:23:45,092
- Meu amigo Malcolm Muggeridge.
- É um prazer.
345
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm é um jornalista que Oscar
conheceu no Savoy há alguns meses.
346
00:23:48,595 --> 00:23:54,184
- Está escrevendo sobre a liberação.
- Jornalista? Deus do céu.
347
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Odeio jornais.
348
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Grande parte do que escrevem
tem causado grandes danos.
349
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Não no London Telegraph.
350
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Nosso negócio é notícia, não fofoca.
351
00:24:03,402 --> 00:24:06,822
Não apontamos o dedo.
Temos orgulho de mostrar a mão toda.
352
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Que bom que alguém faz isso.
353
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Gostaria de escrever agora
sobre a lendária Coco Chanel,
354
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
seu retorno triunfante.
355
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Não trabalho com imprensa.
356
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Já passei por calúnias
disfarçadas de notícias muitas vezes.
357
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Caluniar a senhora seria imperdoável.
358
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Meus leitores querem a verdade.
359
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Conhecê-la de verdade.
360
00:24:31,847 --> 00:24:35,684
Acabei de chegar da minha boutique
onde soldados estão fazendo fila.
361
00:24:36,393 --> 00:24:41,273
É o que as pessoas querem de mim.
Os clássicos. Querem Chanel No 5.
362
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
É melhor fazer só isso.
363
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Tia, um artigo do Malcolm pode ser útil.
364
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Ele pode mostrar ao mundo
a pessoa boa que é.
365
00:24:49,698 --> 00:24:53,410
Ser famosa e morar no Ritz não significa
que deva ter um alvo nas costas.
366
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
As pessoas não sabem a verdade.
367
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Como fechou o ateliê
quando os nazistas vieram.
368
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Como se recusou a criar para eles.
369
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Não quero que seja difamada como Arletty.
370
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Minha ideia é a seguinte.
371
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
O artigo cobrirá
o que você passou durante a guerra.
372
00:25:10,052 --> 00:25:13,722
Fechando seu ateliê.
Seguindo seus ideais em vez de dinheiro.
373
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Não quero ser colocada num pedestal.
374
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Tem o meu trabalho.
As pessoas deveriam julgar isso.
375
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Mas está conectada com seu trabalho.
376
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Todos esquecem que, quando começou,
377
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
mulheres nem podiam
ter contas bancárias na França.
378
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Seu trabalho é inovador.
379
00:25:29,821 --> 00:25:34,493
E a mademoiselle é uma pioneira.
As pessoas precisam se lembrar disso.
380
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Ele fez o trabalho. Estou impressionada.
381
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Quando quiser contar
o seu lado da história,
382
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
ficarei honrado em ajudar.
383
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Vou deixar vocês com suas bebidas.
384
00:25:50,551 --> 00:25:53,178
Pense nisso. Eu posso ajudar.
385
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Converse com ele.
386
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Malcolm é confiável?
387
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar conhece jornais
que trabalharam com ele.
388
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Consegue uma referência?
389
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Claro, posso investigá-lo.
390
00:26:06,316 --> 00:26:09,611
Por favor, aceite.
Quero ajudá-la como você me ajudou.
391
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Veremos.
392
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Deixe assim. Vai ser perfeito.
393
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, soube do novo tecido?
394
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Eu disse que preciso de zíperes,
botões e espartilhos funcionais.
395
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Vem aqui!
396
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
É como se elas fossem as clientes.
397
00:26:35,596 --> 00:26:38,223
Tudo isso tem que funcionar.
Deve funcionar.
398
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Mas levará uma eternidade para costurar
zíperes e espartilhos funcionais
399
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
nesses vestidinhos.
400
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Uma eternidade é um preço pequeno
a pagar pela perfeição.
401
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Faça isso.
402
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, precisamos discutir esse design.
403
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Me deixe em paz. Estou ocupado.
404
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
O que ficou fazendo a manhã toda?
405
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Não está considerando seriamente
apresentar isso como uma peça acabada.
406
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Qual é o problema? São bonecas.
407
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, entendo que esteja infeliz.
408
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Deixou bastante claro,
mas isto é inaceitável até para você.
409
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Sua vendeta contra mim
é puramente pessoal.
410
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Não seja ridículo. Não é nada disso.
411
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Essa ideia toda foi um erro.
412
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
413
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian e eu estamos pensando
nos próximos passos de nossas carreiras.
414
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
É hora de contarmos a você.
415
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Você é um homem mesquinho
com dedos gordos que não criam nada.
416
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, precisamos discutir
uma série de coisas
417
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- em relação ao Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
418
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
É como está chamando esse circo ridículo
de brinquedos para bebês?
419
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Que se fodam as suas bonequinhas!
420
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian e eu vamos começar
nossa própria maison.
421
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Não...
422
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, isso é verdade?
423
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
424
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Sabe qual é o seu problema?
425
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Sim. É você.
426
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Você e todos os outros
burocratas fraudulentos
427
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
que roubam talentos alheios
e fingem que são seus.
428
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
429
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Não é isso.
430
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
É que você pensa ser algo que não é.
431
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
O quê?
432
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Importante.
433
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, vamos embora.
434
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian?
- Por favor. Agora não.
435
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Não pode permitir
que esse homem, esse algoz,
436
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
esse vampiro
continue sufocando seus talentos.
437
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Preciso de você comigo.
438
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Sinto muito.
439
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Todo mundo já está nervoso.
Por que está gritando?
440
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Parece que o monsieur Balmain por fim
441
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
e misericordiosamente pediu demissão.
442
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Sério? Não temos tempo para isso.
443
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Teremos que arranjar tempo.
444
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
E agora, Christian, você fará
todos os designs da maison Lelong.
445
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Entendi. Balmain fará falta,
é claro, mas meus parabéns.
446
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Tenho que visitar meu pai.
Não posso aceitar. Não posso.
447
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, sabemos que sua vida atualmente
448
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
apresenta muitos desafios,
449
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
mas o trabalho pode ser o elixir.
450
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Acredite em si mesmo.
451
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Você consegue, Christian.
452
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Será maravilhoso.
453
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Sei que não vai me decepcionar.
454
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Sim.
455
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Como ele trata seus entrevistados?
456
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Pelo que ouvi,
Muggeridge é um ótimo profissional.
457
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Impressionou todos seus editores.
458
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
São empregadores dele.
459
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
E suas entrevistas recentes?
460
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Bem, eu li várias. São duras, mas justas.
461
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Nenhuma delas é caluniosa.
462
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Tudo bem, Oscar. Vou ligar para ele.
463
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Que tal?
464
00:31:59,711 --> 00:32:04,967
Seria um excelente candidato para o MI6.
Pena que os nazistas te pegaram antes.
465
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm disse que, se eu cooperasse,
466
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
a Inteligência Britânica me ajudaria
com as acusações.
467
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Não se preocupe, Oscar.
468
00:32:14,017 --> 00:32:17,521
Cuidaremos de você.
Se isso nos ajudar a pegar Chanel.
469
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
E se não ajudar?
470
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Entregue o sobrinho.
471
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Ele lutou pelos franceses.
472
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Ele só defendeu seu país.
473
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Me poupe. Ele sabe muito mais
do que você pensa.
474
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Vai se foder.
475
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Você me dá nojo.
476
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Que vergonha!
477
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Se associou e dormiu com o inimigo.
478
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Traiu o país.
- Tem que pagar.
479
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- O que fazemos com ela?
- Raspem a cabeça dela!
480
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle, levaram Arletty do hotel.
481
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Traidora!
- Colaboradora!
482
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
483
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Se associou com o inimigo.
- Vive la France!
484
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Esse horror tem que parar.
485
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Bem feito!
486
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Tenha vergonha!
- Traidora!
487
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Justiça!
488
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Isso é para o seu traseiro internacional.
489
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Teve o que mereceu.
490
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Ela foi levada para um campo
de trabalho na Alemanha.
491
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
492
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
O que mais está escondendo?
493
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Ouvi rumores
e só estou tentando preparar você.
494
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Preparar nós dois.
495
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Que tipo de rumores?
496
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Os alemães estão levando os prisioneiros
497
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
em marchas da morte.
498
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Não te entendo, Christian.
499
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Passou a vida inteira se distraindo
com arte, desenhos, agora com roupas.
500
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Fugindo para um mundo de fantasia.
501
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Mas para família,
502
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
algo que precisava de sua atenção,
que exigia sua presença...
503
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
você não deu conta.
504
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Agora sua irmã se foi.
505
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Disse para Catherine parar
de trabalhar para a Resistência.
506
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Eu fiz tudo que pude.
507
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Era o irmão mais velho.
508
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Se fosse homem de verdade,
ela teria ouvido.
509
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Eu fiz tudo que pude!
510
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Bem-vindo.
511
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Entre.
- Obrigado.
512
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Boa noite, mademoiselle.
Agradeço a oportunidade de conversar.
513
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Aceita uma bebida?
- Por favor.
514
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Que coisa terrível com Arletty.
515
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Soube que foi um espetáculo e tanto.
Não desejaria isso ao meu pior inimigo.
516
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
A não ter a cabeça raspada.
517
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Mas o que pensar deles?
518
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Desses colaboradores.
Me diga. Ou nos diga.
519
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty fez suas escolhas
e está sofrendo as consequências.
520
00:37:15,402 --> 00:37:20,908
Mas o que considero obsceno é que esse
tratamento seja reservado às mulheres.
521
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
E todos os homens
da força policial francesa
522
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
que serviram aos nazistas?
523
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- E os contrabandistas?
- Concordo.
524
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Mas são as mulheres que são
publicamente humilhadas e degradadas.
525
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Não, a forma como as FFI
estão fazendo isso é medieval.
526
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
O quê? Oscar, você está bêbado?
527
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Acabou.
528
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Eu sou uma escória. Um lixo.
529
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Estou acabado.
530
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Você não está seguro.
Precisa sair de Paris.
531
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- O quê?
- Saia de Paris agora.
532
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, o que aconteceu?
533
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Sua tia não está segura. Me encurralaram.
534
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Quem?
- O MI6.
535
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Ele me fez traí-la,
agora querem que eu traia você.
536
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Quem?
537
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
538
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge é do MI6?
Ele está com ela agora.
539
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Tem nojo de mim, André?
540
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Ele está com ela.
541
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Devo dizer que, no fim das contas,
542
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
a história concluirá que os Aliados
não são melhores que os nazistas.
543
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Me ajude a entender.
544
00:38:37,359 --> 00:38:42,906
Os Aliados continuam a acomodar Stalin.
Assassino em massa do próprio povo.
545
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Por outro lado,
os alemães lutaram contra Stalin.
546
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Mas, infelizmente, estão determinados
a eliminar tudo que não seja alemão.
547
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
E, nesta confusão,
548
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
você pode facilmente
se sentir atraída por um nazista bonito.
549
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
A que está se referindo?
550
00:39:03,010 --> 00:39:08,557
Mademoiselle, há rumores de que esteve
envolvida com um oficial nazista.
551
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Rumores. Nada mais.
552
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Não é verdade?
- Rumores são rumores.
553
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Sim, mas as FFI obviamente
a têm como alvo.
554
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Posso ajudar a desafiar os rumores,
555
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
a descobrir a origem
e conter essas histórias.
556
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Com o quê?
- Com os fatos.
557
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
O oficial com quem teria se envolvido
deve ter um nome.
558
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Quer o nome dele? Isso ajudaria?
559
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Ajudaria.
560
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Confidencialmente?
561
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Como quiser.
562
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Peço desculpas por interromper.
563
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, precisamos ir à boutique agora.
564
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Há desordeiros na Rue Cambon.
Precisamos ir.
565
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Meu Deus. Ligou para Chloe?
566
00:40:03,612 --> 00:40:07,449
Liguei. Precisamos salvar o que pudermos
antes que queimem tudo.
567
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Deus, minha loja.
- Como posso ajudar?
568
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Me ligue de manhã.
569
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Terminaremos nossa conversa.
570
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger irá acompanhá-lo.
571
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
O que está acontecendo?
572
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Achava que o trabalho significava algo.
573
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Que o que eu fazia significava algo,
e tenho que dizer...
574
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
não me sinto mais assim.
575
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Não sinto nem
576
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
que eu seja um homem decente.
577
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
A dor que você sente
578
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
pelo destino de Catherine deve ser como...
579
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
uma onda gigante
se chocando contra você várias vezes.
580
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Mas essa maré irá recuar.
581
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, a exposição é daqui
a dois dias, e todos abraçaram a ideia.
582
00:41:13,974 --> 00:41:18,604
E o trabalho, Christian...
O trabalho pode nos levar adiante.
583
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Criar talvez não possa deter a bala,
584
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
mas é o nosso caminho adiante.
585
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Nossa sobrevivência. Nossa salvação.
586
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Muito obrigado, Lucien.
587
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Mas devo pedir...
588
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
por favor, peça desculpas
aos nossos amigos. Por mim.
589
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Sinto muito. Eu só...
590
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Eu não consigo mais criar.
Preciso sair desta cidade.
591
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Não posso mais ficar em Paris.
592
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar parecia desesperado.
593
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Ou vão matá-lo ou ele os matará.
594
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Céus.
595
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Não é mais seguro aqui.
596
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Temos que ir embora. Assim que pudermos.
597
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Não pode sair de Paris.
598
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Seria uma admissão de culpa,
e não fez nada de errado.
599
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Não podemos ficar na França.
600
00:42:39,977 --> 00:42:42,980
- Venha comigo. Leve a Gabrielle.
- Mas para onde?
601
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Onde ficaremos seguros.
602
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Olá.
603
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
604
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Precisa abrir a porta.
605
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, você está aí? Perdemos Chanel.
606
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, sabe para onde ela está indo?
607
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
O que diabos você fez?
608
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, vão prendê-lo agora
se não nos ajudar.
609
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar, que droga! Abra a porta.
610
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Estamos te ouvindo aí.
611
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Não faça isso!
612
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRONTEIRA ENTRE FRANÇA E SUÍÇA
613
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Estava esperando por você.
614
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Sente-se.
615
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Disse que me viu com uma criança, certo?
616
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Vi.
617
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Esta manhã, eu estava saindo de Paris...
618
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
uma mulher apareceu
e colocou um bebê na frente da igreja.
619
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Eu o vi, e ele começou a chorar.
620
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Então, eu peguei o bebê no colo.
621
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Tudo bem.
622
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Você é lindo.
623
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Sim.
624
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Como sabia que ia acontecer?
625
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Tchauzinho.
- Obrigada.
626
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Como sabia que aquilo ia acontecer?
Como sabia?
627
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Eu não sei de nada. Só vejo.
628
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Estou com tanto medo.
629
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Estou com tanto medo por Catherine.
630
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
O tempo todo.
631
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Pode me ajudar?
632
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Pergunte ao universo o que quer saber.
633
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Ela está viva?
634
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Abra seu coração, Christian.
635
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Ela é minha irmã.
636
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Meu coração... Meu coração está aberto.
637
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Não está. Seu coração não está aberto.
638
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Meu coração não está aberto?
Meu coração está aberto.
639
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Meu coração está aberto!
640
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Cadê você?
641
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Cadê você?
642
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Pergunte ao universo o que quer saber.
643
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
644
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Cadê você?
645
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Você está viva?
646
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Ela vai voltar.
647
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Ela vai voltar.
648
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Mas só se você liderar o caminho.
649
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Precisa seguir sua inspiração.
Precisa criar.
650
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Precisa encontrar seu coração.
651
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Precisa encontrar sua vida.
Essa é a sua salvação.
652
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Talvez assim ela possa vir encontrar você.
653
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Essa é a sua salvação.
654
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}O Théâtre de la Mode foi inaugurado
no Louvre em 28 de março de 1945.
655
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}A exposição atraiu
mais de 100.000 visitantes.
656
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Trabalhando juntos, os designers trouxeram
esperança para a França...
657
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}OS CRIADORES FORAM
658
00:51:26,336 --> 00:51:33,051
{\an8}Juntos, eles resgataram a moda francesa
da beira da extinção.
659
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}E os dois vestidos mais elogiados
660
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}foram criados por...
661
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Legendas: Marcela Almeida