1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 APÓS QUATRO ANOS DE OCUPAÇÃO NAZISTA... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARIS É LIBERTADA PELAS TROPAS ALIADAS 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 O GENERAL DE GAULLE CHEGA 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 COLABORADORES FRANCESES SÃO PRESOS 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLÍCIA - FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 CHAMPANHE LIBERADO 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 A CELEBRAÇÃO COMEÇA 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 DE AGOSTO DE 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Um brinde! 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 A Paris! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Livres de novo! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Que nossa cidade não testemunhe mais tristeza, não abrigue mais inimigos... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 E não ouça mais porra nenhuma de alemão. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Querida. - Não esperou. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ATRIZ MAIS FAMOSA DA FRANÇA 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Se abrisse champanhe, você apareceria. E aqui está! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Está maravilhosa. Amei o cabelo. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 O diretor pediu para deixar crescer. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 É perfeito para o papel. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Quero que conheça meu sobrinho André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Minha nossa. Mademoiselle. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco falou que você sobreviveu aos horrores daquela prisão alemã. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Você é um herói. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Olha, ele está corando. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Esse é o amigo genial dele dos tempos de Cambridge, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Minha mãe adoraria um autógrafo. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar e eu vimos Hotel do Norte mais vezes do que gostaria de admitir. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Não falou que ele é bonitão. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Ei, nem pense nisso. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Ele é todo meu. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Além disso, cadê seu namorado alemão? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Namorou um alemão? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Meninos, nunca se esqueçam. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Meu coração é francês, mas meu traseiro é internacional. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Chega de papo furado. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, me mostre como um herói de guerra comanda a pista de dança. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Abaixa. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Soube que de Gaulle comemoraria com fogos, mas isso é demais. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Balas ignorantes disparadas por bêbados. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Estamos seguros? - Claro que estamos! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Os ricos e atraentes sempre saem por cima! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Vamos, mais champanhe! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Eu vejo vocês, meus filhos. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Todos vocês são meus filhos esta noite. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Nesta casa. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Neste cômodo. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Ficamos sonhando depois da guerra. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Depois de tanta morte e destruição. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Do outro lado do grande rio de escuridão, 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 o grande desconhecido espera por todos nós. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 E, nesse vazio, os espíritos estão chamando. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Todos nós já vimos essa escuridão. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Ela consumiu nossas vidas. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Consumiu nossos entes queridos. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Esta noite, extirparemos esse veneno. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Acenderemos uma luz onde não houve nenhuma por muito tempo. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Faremos isso através do tarô. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Mas quem seria o primeiro? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Quem gostaria de começar nossa jornada atravessando o rio? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Eu. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}VIDENTE 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Por favor. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, abra a porta. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Quem é? - Arletty. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Não sabia mais aonde ir. Me ajuda! 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Tinha uma multidão na frente do meu apartamento chamando meu nome. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Me esconda. - Foi um pesadelo? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Não! Eu estava indo para casa. 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 Eles tinham pedras e armas, queriam que eu raspasse a cabeça. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Graças a Deus eu não estava lá. Me esconda. 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Vou pedir um quarto para você. Não podem pegá-la aqui. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Estão atirando nos apartamentos. 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 As FFI são piores que os alemães. Vão me matar. 78 00:05:40,215 --> 00:05:43,886 - Não farão nada disso. - Os nazistas me pressionaram por anos 79 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 para estrelar seus filmes malucos de propaganda, e eu recusei. 80 00:05:50,142 --> 00:05:52,769 - Eu sei que recusou. - Não sou traidora. 81 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Eu me apaixonei. 82 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Eu entendo. 83 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Agora, Coco, a imprensa está espalhando acusações. 84 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Me difamando como "colaboradora horizontal". 85 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, as pessoas precisam ser lembradas de que eu estava apaixonada. 86 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Apaixonada. 87 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Não sou traidora só porque sou humana. 88 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 89 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 90 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 91 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Notei que não fez leitura, monsieur... 92 00:06:45,656 --> 00:06:47,991 - Monsieur... - Dior. 93 00:06:48,700 --> 00:06:52,371 Todos merecemos, monsieur Dior. Por que acha que não? 94 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Eu só tenho um compromisso. Só isso. 95 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 96 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 97 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Posso fazer uma pergunta? 98 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 O que mais deseja neste mundo? 99 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 O que mais desejo neste mundo, não posso ter. 100 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Veremos. 101 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Alguém que ama está preso. 102 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Vejo uma criança. 103 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Tem algum filho? 104 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Não. 105 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Segura uma criança. 106 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Um bebê. 107 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Não tenho filhos. 108 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Tenho que ir. 109 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Se quiser terminar depois... 110 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 me encontre aqui. 111 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Um bom dia para o senhor. 112 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Receio que seja cedo para mademoiselle. 113 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ela está tomando café da manhã. 114 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Não pode ser verdade. 115 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Arletty não estava brincando sobre o amante alemão? 116 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Não acredite em nada disso. 117 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Como pôde ser tão burra? É uma figura pública. 118 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Não dá para confiar. 119 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - É. - Barão Vaufreland sendo preso. 120 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Ainda estou em choque com isso. 121 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 É claro. 122 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Não sabia que ele era tão envolvido com nazistas. 123 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Mas devo insistir que espere... 124 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Alô? 125 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, alguns homens estão vindo. 126 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Ainda não terminei de comer e gostaria de tomar uma noisette também. 127 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Mas são oficiais das Forças Francesas do Interior. 128 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Eles podem esperar. 129 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Parem! - Saia do caminho! 130 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 131 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 está presa por suspeita de colaboração com os nazistas. 132 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 É mentira. 133 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Sugiro que falem com o general Pierre Reverdy. 134 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Ele não deve ter autorizado isto. 135 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 As Forças Francesas do Interior não estão sob comando dele. 136 00:09:49,506 --> 00:09:52,384 Servimos a Charles de Gaulle. Não faça cena. 137 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Que cena eu faria? 138 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Não toque nela! 139 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Está bem. 140 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Querido, não precisa de drama. 141 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Sente-se. Não vou demorar. Não se preocupe. 142 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 O carro está esperando. 143 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 144 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Traidoras! 145 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Atrás delas! 146 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Que vergonha! 147 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 O que está acontecendo lá fora? 148 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Vejam! Tem outra! 149 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Me ajuda! - Vem aqui. 150 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Anda! 151 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Bem feito! Quem mandou se associar ao inimigo? 152 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Meu Deus. - Deveriam se envergonhar! 153 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 São todas mulheres. 154 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Dormindo com o inimigo. - Bem feito! 155 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Traidora! - Meu Deus! 156 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Justiça para colaboradores. 157 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, posso entrar? 158 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Tenho algo para mostrar que certamente melhorará seu humor 159 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 e levará um sorriso ao seu rosto. 160 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, eu estou realmente... 161 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Pela alta estima que tenho por você 162 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 e pelo grande respeito que sinto por você e por seu talento, 163 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 quero que seja o primeiro a ver isto. 164 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 E pode ir comigo à Câmara Sindical da Alta-Costura? 165 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Temos que convencer algumas pessoas. 166 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Está bem. É uma piada. 167 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Não, não é uma piada. 168 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 É o futuro da moda francesa. 169 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Senhoras e senhores, se puderem me dar sua atenção, 170 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 gostaria de agradecer a todos por virem aqui tão rapidamente 171 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 e por terem concordado em ouvir a minha proposta. 172 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Cada um de nós criará um vestido em miniatura 173 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 que adornará esses manequins no lugar das modelos reais. 174 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Quer que criemos vestidos para bonecas? 175 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Sei que todos estão pensando: "Isso é loucura total." 176 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Como sabemos, os nazistas destruíram cada centímetro de tecido, 177 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 botaram fogo em todos os armazéns que encontraram. 178 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 Não há material suficiente para todos produzirem suas coleções individuais. 179 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 No momento, não há tecido suficiente na França 180 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 para garantir a sobrevivência de nenhuma maison de alta-costura. 181 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Esses manequins em miniatura exigem menos tecido, 182 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 menos acessórios, menos despesas, menos tudo. 183 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Reservei o salão principal de exposições do Louvre. 184 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Cenários serão construídos. Cenas de rua, salões. 185 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Mas só temos duas semanas para dar vida a isso. 186 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Se trabalharmos juntos e montarmos essa exposição, 187 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 poderemos ter uma chance de sobreviver. 188 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, ninguém irá ao Louvre para ver bonecas bobas. 189 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Mas não verão apenas bonecas bobas. 190 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Eles verão por si mesmos 191 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 Paris voltando à vida, pessoas caminhando pela Champs-Élysées. 192 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Uma exposição de esperança. 193 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 É possível. 194 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 195 00:14:05,679 --> 00:14:09,725 Estamos desesperados por uma solução. Isso pode nos ajudar. 196 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau e Bérard concordaram gentilmente em projetar os cenários para nós. 197 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}PINTOR E DESIGNER 198 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Em troca de uma garrafa rara de Armagnac. 199 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}É bizarro, mas desde quando o bizarro não é glorioso? 200 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ARTISTA E DRAMATURGO 201 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 Que tal incluir mademoiselle Chanel? 202 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Nunca. 203 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}ESTILISTA 204 00:14:29,453 --> 00:14:33,707 {\an8}Escuta, ela não cria há muito tempo. Se ela fizer algo, mais gente virá. 205 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Se ela participar, estou fora. 206 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Ela não será convidada. 207 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 A oportunidade é apenas para membros, e ela não é uma de nós. 208 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Podem discutir isso brevemente entre vocês 209 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 e depois votamos. 210 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VITÓRIA 211 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Diga sua profissão. 212 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Perdão? 213 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Faço vestidos e perfumes. 214 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Fechou seu negócio quando os nazistas ocuparam Paris? 215 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 O senhor é casado? 216 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 É, não é? 217 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Vou dar um frasco de Chanel No 5 para sua esposa. 218 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Diga que ganhou da própria mademoiselle Chanel. 219 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Ela te amará para sempre. 220 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Responda. 221 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 É claro. Fechei minhas portas. Prefiro morrer de fome a vestir nazistas. 222 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Deixei Paris e fiquei com meu sobrinho e sua filha Gabrielle. 223 00:15:51,159 --> 00:15:55,497 Ele serviu no Exército francês, foi capturado e maltratado pelos nazistas. 224 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Foi horrível. - Mas ele foi solto. 225 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 A maioria que foi enviada aos campos nazistas nunca saiu. 226 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Ele teve sorte, eu acho. 227 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Sorte? 228 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Achamos que o barão Vaufreland teve algo a ver com isso. 229 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Se ele teve algo a ver com isso, é novidade para mim. 230 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Morou no Hotel Ritz durante a ocupação, não foi? 231 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Querido, morei lá antes da guerra, durante a guerra. 232 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 E ainda o chamo de lar. 233 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 O Ritz era conhecido como centro social do comando nazista. 234 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Não eram nada sociáveis... 235 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Chegou a se encontrar com Walter Schellenberg? 236 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Não. Não que eu saiba. 237 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Ele foi visto no Ritz, onde morava. 238 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Não posso ser responsabilizada por todos que passam por um hotel. 239 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Temos razão para acreditar que foi à Espanha a pedido dele. 240 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 E que razão é essa? 241 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, foi vista em Madri. 242 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Atravessar fronteiras não era possível sem autorização nazista. 243 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Tem meu nome em documentos de viagem? Me mostre. 244 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 Que razões são essas além de rumores? 245 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Bem, me acusem ou me soltem. 246 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Bom dia, senhores. - Não vai a lugar nenhum. 247 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Tem telefone, certo? Gostaria de esclarecer a confusão aqui. 248 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Sente-se. Agora. 249 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Já ouvi falar de vocês das FFI e suas táticas. 250 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 E sei que meu bom amigo Sir Winston Churchill 251 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 não verá com bons olhos quem me negar meus direitos básicos. 252 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Sim. Sir Winston saberá exatamente o que fazer com você. 253 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 E você. 254 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Acha que estou blefando? 255 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Ela ameaçou envolver seu primeiro-ministro. 256 00:17:48,986 --> 00:17:52,239 - Eu ouvi. - É possível que ele se envolva? 257 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Infelizmente, sim. 258 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 O interrogatório de Elsa Lombardi pelo MI6 em Madri confirmou 259 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 que Chanel e Churchill se conhecem muito bem. 260 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Não quero que Churchill interfira. 261 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Se negar qualquer telefonema, ele não poderá. 262 00:18:05,085 --> 00:18:08,005 Senhor, vai querer ouvir o que ela está dizendo. 263 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 Mesmo? 264 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ...nem todo mundo fica bem de cintura marcada com cinto. 265 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Uma silhueta mais cheia valorizaria mais seu corpo. 266 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Confie em mim. 267 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Sabe quem eu sou, não sabe? 268 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Pelo amor de Deus. 269 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Isso. Já melhorou. 270 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Agora, quando posso fazer a ligação? 271 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Senhoras e senhores, só mais um ou dois minutos. 272 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, agora é a nossa chance. 273 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Consegui marcar uma reunião com investidores. 274 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Temos que atacar por conta própria. 275 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Com planejamento podemos preparar tudo para a próxima estação. 276 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Aproveitaremos enquanto todos vestem os brinquedinhos idiotas do Lelong. 277 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Vamos votar, por favor? 278 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Todos a favor da criação dessa exposição coletiva. 279 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Temos os votos. Graças a Deus. 280 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 É uma boa ideia. 281 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Vou alertá-lo imediatamente. 282 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Senhor. - Sim? 283 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Churchill telefonou ao escritório de Londres em nome de Chanel. 284 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 O quê? 285 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Mas negamos telefonemas. 286 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 A criada conseguiu enviar um recado para ele. 287 00:19:40,264 --> 00:19:44,643 Não podemos interrogar conhecidos dele sem consentimento por escrito. 288 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Não devia tê-lo chamado quando ela foi presa. 289 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Você não sabia da viagem dela para Madri. 290 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Todos queremos o mesmo resultado aqui e ainda podemos ajudá-lo. 291 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Como? 292 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 Temos outro agente no caso dela que tem influência sobre o sobrinho. 293 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Se ele conseguir informação contundente sobre Chanel, 294 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill ficará numa situação impossível publicamente, 295 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 e poderão prendê-la oficialmente. 296 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Por enquanto, teremos que soltá-la. 297 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Faça a ligação. 298 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Está na hora. 299 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Precisamos que você faça a apresentação à Chanel agora. 300 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Tudo bem, entendido. 301 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Não sabia que tinha voltado a Paris. 302 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Pegando minhas últimas coisas para ir embora em breve. Não se preocupe. 303 00:21:08,060 --> 00:21:10,938 - Precisamos falar sobre Catherine. - Falar o quê? 304 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Que ela está em Ravensbrück ou em um túmulo? 305 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Eu visitei seu pai no sul. 306 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Ele não sabe o que aconteceu com Catherine. 307 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 O que disse para ele? 308 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Não cabe a mim contar o que houve com a filha dele. 309 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Mas é errado ele não saber. - Ele sabe que ela foi presa. 310 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Ela foi levada a um campo. 311 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Você é filho dele. 312 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Conte logo a ele. - Maldita guerra. 313 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Maldito seja você. Destruiu minha família. 314 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Sai, Hervé. Vai embora logo. 315 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Visite o seu pai. 316 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Bem-vindo à França. 317 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Sejam todos bem-vindos. 318 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, está bem? - Ah, sim. 319 00:22:19,756 --> 00:22:24,511 - Soubemos que foi interrogada. - Obrigada. Não precisa se preocupar. 320 00:22:25,012 --> 00:22:30,225 Se concentre em pôr perfumes nas mãos dos soldados americanos lá fora. 321 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 322 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - Tudo bem? - André. 323 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Fiquei preocupado. 324 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 As FFI não me deixaram chegar perto de você. 325 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Não, eu estou bem, querido. 326 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Não... Eles só sabem de rumores e mentiras escandalosas. 327 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Vem. Vamos tomar uma bebida. 328 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar nos espera, queremos que conheça alguém... 329 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Bebida? - ...que ajudará a proteger você. 330 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Mademoiselle, que situação terrível. - Obrigada, Oscar. 331 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Como os convenceu a libertá-la? 332 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Eu disse a verdade. 333 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - E eles acreditaram em você? - Não. 334 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Eles não queriam ser confundidos com fatos. 335 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Então ameacei ligar para Churchill. 336 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Deve ter chamado a atenção. 337 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 As FFI precisam saber quem está no controle. 338 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Até de Gaulle pôr a casa em ordem. 339 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Devemos agradecer a Churchill pela sua libertação. 340 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - A Churchill. - A Churchill. 341 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Junte-se a nós. 342 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Boa tarde. 343 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 E quem é esse? 344 00:23:41,755 --> 00:23:45,092 - Meu amigo Malcolm Muggeridge. - É um prazer. 345 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm é um jornalista que Oscar conheceu no Savoy há alguns meses. 346 00:23:48,595 --> 00:23:54,184 - Está escrevendo sobre a liberação. - Jornalista? Deus do céu. 347 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Odeio jornais. 348 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 Grande parte do que escrevem tem causado grandes danos. 349 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Não no London Telegraph. 350 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Nosso negócio é notícia, não fofoca. 351 00:24:03,402 --> 00:24:06,822 Não apontamos o dedo. Temos orgulho de mostrar a mão toda. 352 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Que bom que alguém faz isso. 353 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Gostaria de escrever agora sobre a lendária Coco Chanel, 354 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 seu retorno triunfante. 355 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Não trabalho com imprensa. 356 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Já passei por calúnias disfarçadas de notícias muitas vezes. 357 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Caluniar a senhora seria imperdoável. 358 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Meus leitores querem a verdade. 359 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Conhecê-la de verdade. 360 00:24:31,847 --> 00:24:35,684 Acabei de chegar da minha boutique onde soldados estão fazendo fila. 361 00:24:36,393 --> 00:24:41,273 É o que as pessoas querem de mim. Os clássicos. Querem Chanel No 5. 362 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 É melhor fazer só isso. 363 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Tia, um artigo do Malcolm pode ser útil. 364 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Ele pode mostrar ao mundo a pessoa boa que é. 365 00:24:49,698 --> 00:24:53,410 Ser famosa e morar no Ritz não significa que deva ter um alvo nas costas. 366 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 As pessoas não sabem a verdade. 367 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Como fechou o ateliê quando os nazistas vieram. 368 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Como se recusou a criar para eles. 369 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Não quero que seja difamada como Arletty. 370 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Minha ideia é a seguinte. 371 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 O artigo cobrirá o que você passou durante a guerra. 372 00:25:10,052 --> 00:25:13,722 Fechando seu ateliê. Seguindo seus ideais em vez de dinheiro. 373 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Não quero ser colocada num pedestal. 374 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Tem o meu trabalho. As pessoas deveriam julgar isso. 375 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Mas está conectada com seu trabalho. 376 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Todos esquecem que, quando começou, 377 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 mulheres nem podiam ter contas bancárias na França. 378 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Seu trabalho é inovador. 379 00:25:29,821 --> 00:25:34,493 E a mademoiselle é uma pioneira. As pessoas precisam se lembrar disso. 380 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Ele fez o trabalho. Estou impressionada. 381 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Quando quiser contar o seu lado da história, 382 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 ficarei honrado em ajudar. 383 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Vou deixar vocês com suas bebidas. 384 00:25:50,551 --> 00:25:53,178 Pense nisso. Eu posso ajudar. 385 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Converse com ele. 386 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 Malcolm é confiável? 387 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar conhece jornais que trabalharam com ele. 388 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Consegue uma referência? 389 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Claro, posso investigá-lo. 390 00:26:06,316 --> 00:26:09,611 Por favor, aceite. Quero ajudá-la como você me ajudou. 391 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Veremos. 392 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Deixe assim. Vai ser perfeito. 393 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, soube do novo tecido? 394 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Eu disse que preciso de zíperes, botões e espartilhos funcionais. 395 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Vem aqui! 396 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 É como se elas fossem as clientes. 397 00:26:35,596 --> 00:26:38,223 Tudo isso tem que funcionar. Deve funcionar. 398 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Mas levará uma eternidade para costurar zíperes e espartilhos funcionais 399 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 nesses vestidinhos. 400 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Uma eternidade é um preço pequeno a pagar pela perfeição. 401 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Faça isso. 402 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, precisamos discutir esse design. 403 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Me deixe em paz. Estou ocupado. 404 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 O que ficou fazendo a manhã toda? 405 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Não está considerando seriamente apresentar isso como uma peça acabada. 406 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Qual é o problema? São bonecas. 407 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, entendo que esteja infeliz. 408 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Deixou bastante claro, mas isto é inaceitável até para você. 409 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Sua vendeta contra mim é puramente pessoal. 410 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Não seja ridículo. Não é nada disso. 411 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Essa ideia toda foi um erro. 412 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 413 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian e eu estamos pensando nos próximos passos de nossas carreiras. 414 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 É hora de contarmos a você. 415 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Você é um homem mesquinho com dedos gordos que não criam nada. 416 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, precisamos discutir uma série de coisas 417 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - em relação ao Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 418 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 É como está chamando esse circo ridículo de brinquedos para bebês? 419 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Que se fodam as suas bonequinhas! 420 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian e eu vamos começar nossa própria maison. 421 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Não... 422 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, isso é verdade? 423 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 424 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Sabe qual é o seu problema? 425 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Sim. É você. 426 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Você e todos os outros burocratas fraudulentos 427 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 que roubam talentos alheios e fingem que são seus. 428 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 429 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Não é isso. 430 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 É que você pensa ser algo que não é. 431 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 O quê? 432 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Importante. 433 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, vamos embora. 434 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? - Por favor. Agora não. 435 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Não pode permitir que esse homem, esse algoz, 436 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 esse vampiro continue sufocando seus talentos. 437 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Preciso de você comigo. 438 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Sinto muito. 439 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Todo mundo já está nervoso. Por que está gritando? 440 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Parece que o monsieur Balmain por fim 441 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 e misericordiosamente pediu demissão. 442 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 Sério? Não temos tempo para isso. 443 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Teremos que arranjar tempo. 444 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 E agora, Christian, você fará todos os designs da maison Lelong. 445 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Entendi. Balmain fará falta, é claro, mas meus parabéns. 446 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Tenho que visitar meu pai. Não posso aceitar. Não posso. 447 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, sabemos que sua vida atualmente 448 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 apresenta muitos desafios, 449 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 mas o trabalho pode ser o elixir. 450 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Acredite em si mesmo. 451 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Você consegue, Christian. 452 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Será maravilhoso. 453 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Sei que não vai me decepcionar. 454 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Sim. 455 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Como ele trata seus entrevistados? 456 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Pelo que ouvi, Muggeridge é um ótimo profissional. 457 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Impressionou todos seus editores. 458 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 São empregadores dele. 459 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 E suas entrevistas recentes? 460 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Bem, eu li várias. São duras, mas justas. 461 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Nenhuma delas é caluniosa. 462 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Tudo bem, Oscar. Vou ligar para ele. 463 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Que tal? 464 00:31:59,711 --> 00:32:04,967 Seria um excelente candidato para o MI6. Pena que os nazistas te pegaram antes. 465 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 Malcolm disse que, se eu cooperasse, 466 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 a Inteligência Britânica me ajudaria com as acusações. 467 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Não se preocupe, Oscar. 468 00:32:14,017 --> 00:32:17,521 Cuidaremos de você. Se isso nos ajudar a pegar Chanel. 469 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 E se não ajudar? 470 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Entregue o sobrinho. 471 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Ele lutou pelos franceses. 472 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Ele só defendeu seu país. 473 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Me poupe. Ele sabe muito mais do que você pensa. 474 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Vai se foder. 475 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Você me dá nojo. 476 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Que vergonha! 477 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Se associou e dormiu com o inimigo. 478 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Traiu o país. - Tem que pagar. 479 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - O que fazemos com ela? - Raspem a cabeça dela! 480 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, levaram Arletty do hotel. 481 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Traidora! - Colaboradora! 482 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 483 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Se associou com o inimigo. - Vive la France! 484 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Esse horror tem que parar. 485 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Bem feito! 486 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Tenha vergonha! - Traidora! 487 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Justiça! 488 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Isso é para o seu traseiro internacional. 489 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Teve o que mereceu. 490 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Ela foi levada para um campo de trabalho na Alemanha. 491 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 492 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 O que mais está escondendo? 493 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Ouvi rumores e só estou tentando preparar você. 494 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 Preparar nós dois. 495 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Que tipo de rumores? 496 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Os alemães estão levando os prisioneiros 497 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 em marchas da morte. 498 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Não te entendo, Christian. 499 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Passou a vida inteira se distraindo com arte, desenhos, agora com roupas. 500 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Fugindo para um mundo de fantasia. 501 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Mas para família, 502 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 algo que precisava de sua atenção, que exigia sua presença... 503 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 você não deu conta. 504 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Agora sua irmã se foi. 505 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Disse para Catherine parar de trabalhar para a Resistência. 506 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Eu fiz tudo que pude. 507 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Era o irmão mais velho. 508 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Se fosse homem de verdade, ela teria ouvido. 509 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Eu fiz tudo que pude! 510 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Bem-vindo. 511 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Entre. - Obrigado. 512 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Boa noite, mademoiselle. Agradeço a oportunidade de conversar. 513 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Aceita uma bebida? - Por favor. 514 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Que coisa terrível com Arletty. 515 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Soube que foi um espetáculo e tanto. Não desejaria isso ao meu pior inimigo. 516 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 A não ter a cabeça raspada. 517 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Mas o que pensar deles? 518 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Desses colaboradores. Me diga. Ou nos diga. 519 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty fez suas escolhas e está sofrendo as consequências. 520 00:37:15,402 --> 00:37:20,908 Mas o que considero obsceno é que esse tratamento seja reservado às mulheres. 521 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 E todos os homens da força policial francesa 522 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 que serviram aos nazistas? 523 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - E os contrabandistas? - Concordo. 524 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Mas são as mulheres que são publicamente humilhadas e degradadas. 525 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Não, a forma como as FFI estão fazendo isso é medieval. 526 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 O quê? Oscar, você está bêbado? 527 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Acabou. 528 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Eu sou uma escória. Um lixo. 529 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Estou acabado. 530 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Você não está seguro. Precisa sair de Paris. 531 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - O quê? - Saia de Paris agora. 532 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, o que aconteceu? 533 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Sua tia não está segura. Me encurralaram. 534 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Quem? - O MI6. 535 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Ele me fez traí-la, agora querem que eu traia você. 536 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Quem? 537 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 538 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 Muggeridge é do MI6? Ele está com ela agora. 539 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Tem nojo de mim, André? 540 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Ele está com ela. 541 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Devo dizer que, no fim das contas, 542 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 a história concluirá que os Aliados não são melhores que os nazistas. 543 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Me ajude a entender. 544 00:38:37,359 --> 00:38:42,906 Os Aliados continuam a acomodar Stalin. Assassino em massa do próprio povo. 545 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Por outro lado, os alemães lutaram contra Stalin. 546 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Mas, infelizmente, estão determinados a eliminar tudo que não seja alemão. 547 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 E, nesta confusão, 548 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 você pode facilmente se sentir atraída por um nazista bonito. 549 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 A que está se referindo? 550 00:39:03,010 --> 00:39:08,557 Mademoiselle, há rumores de que esteve envolvida com um oficial nazista. 551 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Rumores. Nada mais. 552 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Não é verdade? - Rumores são rumores. 553 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Sim, mas as FFI obviamente a têm como alvo. 554 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Posso ajudar a desafiar os rumores, 555 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 a descobrir a origem e conter essas histórias. 556 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Com o quê? - Com os fatos. 557 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 O oficial com quem teria se envolvido deve ter um nome. 558 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Quer o nome dele? Isso ajudaria? 559 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Ajudaria. 560 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Confidencialmente? 561 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Como quiser. 562 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Peço desculpas por interromper. 563 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, precisamos ir à boutique agora. 564 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Há desordeiros na Rue Cambon. Precisamos ir. 565 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Meu Deus. Ligou para Chloe? 566 00:40:03,612 --> 00:40:07,449 Liguei. Precisamos salvar o que pudermos antes que queimem tudo. 567 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Deus, minha loja. - Como posso ajudar? 568 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Me ligue de manhã. 569 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Terminaremos nossa conversa. 570 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger irá acompanhá-lo. 571 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 O que está acontecendo? 572 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Achava que o trabalho significava algo. 573 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Que o que eu fazia significava algo, e tenho que dizer... 574 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 não me sinto mais assim. 575 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Não sinto nem 576 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 que eu seja um homem decente. 577 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 A dor que você sente 578 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 pelo destino de Catherine deve ser como... 579 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 uma onda gigante se chocando contra você várias vezes. 580 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Mas essa maré irá recuar. 581 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, a exposição é daqui a dois dias, e todos abraçaram a ideia. 582 00:41:13,974 --> 00:41:18,604 E o trabalho, Christian... O trabalho pode nos levar adiante. 583 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Criar talvez não possa deter a bala, 584 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 mas é o nosso caminho adiante. 585 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Nossa sobrevivência. Nossa salvação. 586 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Muito obrigado, Lucien. 587 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Mas devo pedir... 588 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 por favor, peça desculpas aos nossos amigos. Por mim. 589 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Sinto muito. Eu só... 590 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Eu não consigo mais criar. Preciso sair desta cidade. 591 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Não posso mais ficar em Paris. 592 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar parecia desesperado. 593 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Ou vão matá-lo ou ele os matará. 594 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Céus. 595 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Não é mais seguro aqui. 596 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Temos que ir embora. Assim que pudermos. 597 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Não pode sair de Paris. 598 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Seria uma admissão de culpa, e não fez nada de errado. 599 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Não podemos ficar na França. 600 00:42:39,977 --> 00:42:42,980 - Venha comigo. Leve a Gabrielle. - Mas para onde? 601 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Onde ficaremos seguros. 602 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Olá. 603 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 604 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Precisa abrir a porta. 605 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, você está aí? Perdemos Chanel. 606 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, sabe para onde ela está indo? 607 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 O que diabos você fez? 608 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, vão prendê-lo agora se não nos ajudar. 609 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar, que droga! Abra a porta. 610 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Estamos te ouvindo aí. 611 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Não faça isso! 612 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRONTEIRA ENTRE FRANÇA E SUÍÇA 613 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Estava esperando por você. 614 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Sente-se. 615 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Disse que me viu com uma criança, certo? 616 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Vi. 617 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Esta manhã, eu estava saindo de Paris... 618 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 uma mulher apareceu e colocou um bebê na frente da igreja. 619 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Eu o vi, e ele começou a chorar. 620 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Então, eu peguei o bebê no colo. 621 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Tudo bem. 622 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Você é lindo. 623 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Sim. 624 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Como sabia que ia acontecer? 625 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Tchauzinho. - Obrigada. 626 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Como sabia que aquilo ia acontecer? Como sabia? 627 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Eu não sei de nada. Só vejo. 628 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Estou com tanto medo. 629 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Estou com tanto medo por Catherine. 630 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 O tempo todo. 631 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Pode me ajudar? 632 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Pergunte ao universo o que quer saber. 633 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Ela está viva? 634 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Abra seu coração, Christian. 635 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Ela é minha irmã. 636 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Meu coração... Meu coração está aberto. 637 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Não está. Seu coração não está aberto. 638 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 Meu coração não está aberto? Meu coração está aberto. 639 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 Meu coração está aberto! 640 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Cadê você? 641 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Cadê você? 642 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Pergunte ao universo o que quer saber. 643 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 644 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Cadê você? 645 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Você está viva? 646 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Ela vai voltar. 647 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Ela vai voltar. 648 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Mas só se você liderar o caminho. 649 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Precisa seguir sua inspiração. Precisa criar. 650 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Precisa encontrar seu coração. 651 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Precisa encontrar sua vida. Essa é a sua salvação. 652 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Talvez assim ela possa vir encontrar você. 653 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Essa é a sua salvação. 654 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}O Théâtre de la Mode foi inaugurado no Louvre em 28 de março de 1945. 655 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}A exposição atraiu mais de 100.000 visitantes. 656 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Trabalhando juntos, os designers trouxeram esperança para a França... 657 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}OS CRIADORES FORAM 658 00:51:26,336 --> 00:51:33,051 {\an8}Juntos, eles resgataram a moda francesa da beira da extinção. 659 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}E os dois vestidos mais elogiados 660 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}foram criados por... 661 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Legendas: Marcela Almeida