1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 APÓS QUATRO ANOS DE OCUPAÇÃO NAZI... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 ... AS TROPAS ALIADAS LIBERTAM PARIS 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 CHEGADA DO GENERAL DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 DETIDOS FRANCESES COLABORADORES DOS NAZIS 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLÍCIA FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 CHUVA DE CHAMPANHE 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 COMEÇA A CELEBRAÇÃO 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 DE AGOSTO DE 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Um brinde. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 A Paris! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Novamente livres! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Que a cidade não testemunhe mais tristezas nem albergue mais inimigos... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 E que não se ouça mais alemão. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- Querida. - Começaram sem mim. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ATRIZ FRANCESA VIVA MAIS FAMOSA 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Sabíamos que virias mal abríssemos o champanhe. E aqui estás! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Estás linda. Adoro o teu penteado! 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 O realizador pediu que o deixasse crescer. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 É perfeito para o papel. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Quero apresentar-te o meu sobrinho André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Meu Deus! Minha senhora. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 A Coco contou-me como sobreviveu aos horrores daquela prisão alemã. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 É um herói. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Ele ficou corado. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Este é o bom amigo dele dos tempos de Cambridge, o Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 A minha mãe morreria por um autógrafo. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Eu e o Oscar vimos o Hotel do Norte mais vezes do que gostaria de admitir. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Não disseste que ele era tão bonito. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Nem penses nisso. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Ele é todo meu. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Além disso, não tens um namorado alemão? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Namorou com um alemão? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Rapazes, nunca se esqueçam. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 O meu coração é francês, mas o meu rabo é internacional. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Chega de conversa. 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 André, querido, mostre-me como dança um verdadeiro herói de guerra. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Mantenham-se baixos. 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Soube que o de Gaulle ia celebrar com foguetes, mas isto é um exagero. 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Balas ignorantes disparadas por bêbedos. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - Estaremos seguros? - Claro que sim! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 Os ricos e sensuais vencem sempre! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Vamos, mais champanhe! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vejo-vos, meus filhos. 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Esta noite, são todos meus filhos. 47 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 Nesta casa. 48 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Nesta sala. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Após a guerra, ficamos a sonhar. 50 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Após tanta morte e destruição. 51 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 Para lá do grande rio da escuridão, 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 o vasto desconhecido espera-nos. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 E, nesse vazio, os espíritos gritam. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Todos vimos esta escuridão. 55 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Consumiu as nossas vidas. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 Catherine! 58 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Consumiu os nossos entes queridos. 59 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Esta noite, livrar-nos-emos desse veneno. 60 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Iluminaremos o que, durante tanto tempo, esteve envolto na escuridão. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Faremos isso através do tarot. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 Mas quem será o primeiro? 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 Quem gostaria de começar a nossa viagem através do rio? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Eu. 65 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}SRA. DELAHAYE VIDENTE 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Por favor. 67 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, abre a porta. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Quem é? - A Arletty. 69 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 Não sabia para onde ir. Tens de me ajudar. 70 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 Havia uma multidão de gente à frente do meu apartamento a gritar o meu nome. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - Esconde-me, Coco. - Foi um pesadelo? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Não! Eu ia para casa 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 e eles tinham armas e pedras, e diziam que me iam rapar o cabelo. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Felizmente, eu não estava lá. Tens de me esconder, Coco. 75 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 Vou fazer um telefonema. Arranjamos-te um quarto. Aqui, não te podem apanhar. 76 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 Não entendes. Estão aos tiros aos apartamentos. 77 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 As FFI são piores do que os alemães. Vão matar-me. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Não vão fazer nada disso. 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Durante anos, os nazis pressionaram-me 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 para entrar nos filmes de propaganda deles e eu recusei. 81 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Sei que sim. 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Não sou uma traidora. 83 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Apaixonei-me. 84 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Eu entendo. 85 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Agora, a imprensa anda a espalhar acusações, Coco. 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Apelidam-me de colaboradora na horizontal. 87 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, as pessoas têm de se lembrar de que eu estava apaixonada. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Apaixonada. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 Ser humana não faz de mim uma traidora. 90 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Catherine! 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 Catherine! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 93 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Reparei que não fez uma leitura, senhor... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 Senhor... 95 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 96 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Todos somos merecedores, Sr. Dior. 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 Porque se acha diferente? 98 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Eu só... Tenho um compromisso. É só isso. 99 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 100 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Sr. Dior. 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Posso fazer-lhe uma pergunta? 102 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 O que mais deseja neste mundo? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Aquilo que mais desejo neste mundo não posso ter. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Veremos. 105 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Alguém que ama está encurralado. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Vejo uma criança consigo. 107 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 Tem filhos? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 Não. 109 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Tem uma criança nos braços. 110 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Um bebé. 111 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Não tenho filhos. 112 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Tenho de ir. 113 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Se quiser terminar noutra altura... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ... estarei aqui. 115 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Um bom dia para si. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Receio que seja cedo para a senhora. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ela ainda está a tomar o pequeno-almoço. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}Não pode ser verdade. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Pensei que a Arletty estava a brincar sobre o amante alemão. 120 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 Não acredites no que escrevem. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Como pôde ser tão idiota? Ela é uma figura pública. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 Ninguém é de confiança. 123 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Sim. - O Barão Vaufreland preso. 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Ainda estou em choque com isso. 125 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 Bastante bem. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 Não sabia que ele estava tão envolvido com os nazis. 127 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Insisto, deve esperar... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Estou? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Senhora, vão subir uns homens. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Ainda estou a comer e também quero uma avelã. 131 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Mas são agentes das Forças Francesas do Interior. 132 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Podem esperar. 133 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - Parem! - Saia! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Sra. Chanel, 135 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 está detida por suspeita de colaboração com os nazis. 136 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Isso é mentira! 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Aconselhava-vos a falarem com o General Pierre Reverdy. 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Ele não pode ter autorizado esta intrusão. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Ele não comanda as Forças Francesas do Interior. 140 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Servimos Charles de Gaulle. 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Não faça uma cena. 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 Que cena poderia eu fazer? 143 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 Não lhe toque! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 Pronto. 145 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Querido, nada de dramas. 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Sentem-se. Não demoro. Não se preocupem. 147 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 Temos um carro à espera. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Traidores! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 Apanhem-nos! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Que vergonha! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Que diabo se passa lá fora? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Vejam! Mais uma! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Ajudem-me! - Anda cá. 155 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 Mexe-te! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 É o que acontece a quem conspira com o inimigo. 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Céus! - Que vergonha! 158 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 São só mulheres. 159 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - A dormir com o inimigo. - É o que vos acontece! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - Traidora! - Céus! 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Justiça para os colaboradores. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, posso entrar? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Quero mostrar-lhe algo que por certo o animará 164 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 e lhe porá um sorriso nos lábios. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, eu estou... 166 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Como o tenho em grande estima 167 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 e porque o respeito muito, a si e ao seu talento, 168 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 quero que seja o primeiro a ver isto. 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 E junta-se a mim no Couture Council? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Temos gente para convencer. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Certo. É uma brincadeira. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Não, não é uma brincadeira. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 É o futuro da moda francesa. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Senhoras e senhores, peço a vossa atenção. 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 Apesar de ser em cima da hora, agradeço-vos por virem 176 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 e concordarem em ouvir a minha proposta. 177 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Cada um de nós irá criar um vestido em miniatura 178 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 que depois vestiremos nestes manequins e não em modelos reais. 179 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 Quer que criemos vestidos para bonecas? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Sei que estão todos a pensar: "Estará ele completamente louco?" 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Como sabemos, os nazis destruíram todos os tecidos 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 e incendiaram todos os armazéns que encontraram, 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 portanto, não temos materiais suficientes para fazermos coleções individuais. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 Atualmente, não existem tecidos suficientes em toda a França 185 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 para garantir a sobrevivência de uma única casa de moda. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Estas miniaturas requerem menos tecido, 187 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 menos acessórios, menos custos, menos tudo. 188 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 Reservei a sala de exposições principal do Louvre. 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Serão construídos cenários. Cenas de rua, salões. 190 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Mas só temos duas semanas para fazer isto acontecer. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Se pudermos trabalhar juntos e fazer uma exposição, 192 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 talvez possamos ter uma hipótese de sobrevivência. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, ninguém irá ao Louvre para ver umas bonecas patetas. 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Mas não verão apenas bonecas patetas. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Ver-se-ão a elas mesmas, 196 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 verão Paris a regressar à vida, pessoas a caminhar nos Campos Elísios. 197 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 É uma exposição de esperança. 198 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 É possível. 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 200 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Estamos desesperados por uma solução. 201 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Isto pode permitir-nos trabalhar. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Tanto Cocteau como Bérard concordaram em criar os cenários para nós. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}PINTOR E ESTILISTA 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}Em troca de uma garrafa rara de Armagnac. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}É completamente bizarro, mas o bizarro é glorioso, certo? 206 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}ARTISTA E DRAMATURGO 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 E se incluirmos a Sra. Chanel? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Nunca. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}ESTILISTA 210 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}Não. Ouçam. Há muito que ela não cria nada. 211 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Se ela fizer algo, chamará mais gente. 212 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Se ela participar, não contem comigo. 213 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 Ela não será convidada. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Esta oportunidade é apenas para membros e ela não é um de nós. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 Porque não falam entre vocês por instantes 216 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 e, depois, vamos a votos? 217 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 VITÓRIA 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Diga a sua profissão. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 Desculpe? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Faço vestidos e perfumes. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 Fechou o seu negócio quando Paris caiu nas mãos dos nazis? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 É casado? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 É, não é? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Dou-lhe um frasco de Chanel N.o 5 para a sua esposa. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Pode dizer-lhe que lhe foi dado pela própria Chanel. 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Ela vai amá-lo para sempre. 227 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Responda à pergunta. 228 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Claro! Fechei as portas. Antes passar fome do que vestir os nazis. 229 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Deixei Paris e fui ter com o meu sobrinho André e a filha dele, a Gabrielle. 230 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 O André serviu no exército francês, 231 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 foi capturado e tratado muito mal pelos nazis. 232 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Foi horrível. - Mas ele foi libertado. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 A maioria das pessoas enviadas para os campos nazis nunca regressa. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Acho que ele teve sorte. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Sorte? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Achamos que o Barão Vaufreland esteve envolvido nisso. 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Se ele esteve envolvido na libertação do André, eu não sabia. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Viveu no Hotel Ritz durante a ocupação, não é verdade? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Querido, vivia lá antes da guerra e depois durante a guerra. 240 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 E ainda é a minha casa. 241 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 O Ritz era o centro social do Alto Comando nazi. 242 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 Eles não eram nada sociáveis, mas... 243 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 Teve a oportunidade de conhecer Walter Schellenberg? 244 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 Não. Não que eu saiba. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Ele foi visto no Ritz, onde a senhora vivia. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Não posso ser responsável por toda a gente que entra no átrio de um hotel. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Achamos que viajou para Espanha a mando dele. 248 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 E porque acham isso? 249 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 A senhora foi vista em Madrid. 250 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Atravessar a fronteira não era possível sem uma autorização nazi. 251 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 Tem documentos de viagem com o meu nome? Mostre-mos. 252 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 O que mais tem além de rumores? 253 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Bem, acuse-me ou deixe-me ir. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Bom dia, meus senhores. - Não vai a lado nenhum. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Tem telefone, não tem? Gostaria de esclarecer esta confusão. 256 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Sente-se. Agora. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 Ouvi falar de vocês e das táticas das FFI. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 E aposto que o meu bom amigo Sir Winston Churchill 259 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 não será simpático com quem me negar os meus direitos básicos. 260 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Sim. Sir Winston saberá exatamente o que fazer consigo. 261 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 E consigo. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 Acha que é bluff? 263 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Ela ameaça envolver o vosso primeiro-ministro. 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Eu ouvi. 265 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 É possível ele envolver-se? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Infelizmente, é. 267 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 O MI6 confirmou, pelo interrogatório a Elsa Lombardi em Madrid, 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 que Chanel e Churchill conhecem-se realmente muito bem. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 Não quero que Churchill interfira. 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Negue-lhe qualquer telefonema e ele não poderá fazê-lo. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Senhor. 272 00:18:06,253 --> 00:18:08,964 - Devia ouvir o que ela está a dizer. - A sério? 273 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 ... isso. A cintura apertada por um cinto não é para todos. 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Teria melhor figura com uma silhueta mais cheia. 275 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Confie em mim. 276 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Sabe quem eu sou, não sabe? 277 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Por amor de Deus! 278 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Sim. Melhoria instantânea. 279 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Bem, e o meu telefonema? 280 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Senhoras e senhores, só mais um ou dois minutos. 281 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, agora é a nossa oportunidade. 282 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Marquei uma reunião com alguns investidores. 283 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Temos de ter sucesso sozinhos. 284 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Com algum planeamento, podemos ter tudo pronto para a próxima estação. 285 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Ganhamos avanço enquanto os outros tentam vestir os bonecos idiotas do Lelong. 286 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 Vamos a votos, por favor? 287 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Quem é a favor de criar esta exposição em grupo? 288 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Temos os votos. Felizmente. 289 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 É uma boa ideia. 290 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Sim, aviso-o imediatamente. 291 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Senhor. - Sim? 292 00:19:30,712 --> 00:19:33,799 Churchill ligou para o gabinete de Londres por causa da Sra. Chanel. 293 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 O quê? 294 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Ela não fez qualquer telefonema. 295 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 A criada dela passou a mensagem. 296 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Agora, não podemos interrogar as pessoas que ele conhece 297 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 sem uma autorização por escrito. 298 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Nunca vos devíamos ter envolvido na detenção dela. 299 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 Não sabiam que ela tinha viajado para Madrid. 300 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Queremos todos o mesmo resultado e ainda vos podemos ajudar. 301 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Como? 302 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Temos outro agente a trabalhar no caso dela, 303 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 alguém com influência sobre o sobrinho. 304 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Se as informações que ele obtiver sobre Chanel forem comprometedoras, 305 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill ficará numa posição difícil, aos olhos do público, 306 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 e aí vocês poderão prendê-la oficialmente. 307 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Mas, por agora, teremos de libertá-la. 308 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Faça o telefonema. 309 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Está na hora. 310 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Precisamos que o apresente agora a Chanel. 311 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Certo, eu entendo. 312 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Não sabia que tinhas voltado a Paris. 313 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Vim buscar o resto das minhas coisas e parto em breve. Não te preocupes. 314 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Devíamos falar sobre a Catherine. 315 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 Para dizer o quê? 316 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 Que ela está em Ravensbrück ou numa campa? 317 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Vi o teu pai no Sul. 318 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Ele não sabe o que aconteceu à Catherine. 319 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 O que lhe disseste? 320 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 Não me compete dizer-lhe o que aconteceu à filha. 321 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Mas é errado ele não saber. - Ele sabe que ela foi detida. 322 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 Ela foi levada para um campo. 323 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 És filho dele. 324 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Diz-lhe. - Maldita seja esta guerra. 325 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Maldito sejas. Destruíste a minha família. 326 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Sai, Hervé. Sai daqui. Vai. 327 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Vai ver o teu pai. 328 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Bem-vindo a França. 329 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Sejam todos bem-vindos. 330 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - A senhora está bem? - Sim. 331 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Soubemos que a interrogaram. 332 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Obrigada. Não há razão para preocupações. 333 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Vamos concentrar-nos em pôr frascos de perfume 334 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 nas mãos de todos os soldados lá fora. 335 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 336 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - André. - Estás bem? 337 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Fiquei tão preocupado. 338 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 As FFI não me deixavam aproximar-me de ti. 339 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 Não, estou bem, querido. 340 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Não... Não têm nada além de boatos escandalosos e mentiras. 341 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Vem. Vou oferecer-te uma bebida. 342 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 O Oscar está à espera com alguém que queremos que conheças... 343 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - Uma bebida? - ... e que te pode proteger. 344 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Minha senhora, que suplício. - Obrigada, Oscar. 345 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 Como os convenceu a libertarem-na? 346 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Disse-lhes a verdade. 347 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - E acreditaram em si? - Não. 348 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Não quiseram ser baralhados pelos factos. 349 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Então, ameacei ligar ao Churchill. 350 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Aposto que ficaram logo atentos. 351 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 As FFI precisam de saber quem manda. 352 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Até o de Gaulle pôr ordem na casa. 353 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Temos de agradecer a Churchill pela tua libertação. 354 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - A Churchill. - A Churchill. 355 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Vem cá. 356 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Boa tarde. 357 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 E este quem é? 358 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 É o meu amigo Malcolm Muggeridge. 359 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 É um prazer, minha senhora. 360 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 O Malcolm é um jornalista que o Oscar conheceu há uns meses no Savoy. 361 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Está em Paris a escrever sobre a libertação. 362 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 Um jornalista? Céus! 363 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Odeio os jornais. 364 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 A maioria do que está a ser escrito está a ser prejudicial. 365 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 Não no Telegraph de Londres. 366 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Nós publicamos notícias e não boatos. 367 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 Não apontamos dedos. 368 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Temos orgulho em publicar toda a verdade. 369 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Haja alguém. 370 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Agora, gostaria de escrever sobre a lendária Coco Chanel 371 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 e o seu regresso triunfante. 372 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Não dou entrevistas. 373 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Já fui muitas vezes vítima de calúnias disfarçadas de notícias. 374 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Bem, fazer-lhe uma calúnia seria imperdoável. 375 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Os meus leitores querem a verdade. 376 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Conhecer a verdadeira Coco. 377 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Acabei de vir da minha loja, 378 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 à porta da qual os soldados fazem fila. 379 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 É isso que as pessoas querem de mim. 380 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Os clássicos. Querem o Chanel N.o 5. 381 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Mais vale ficar por aí. 382 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Tia, um artigo do Malcolm poderia ser útil. 383 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Ele pode revelar ao mundo que és muito boa pessoa. 384 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 O facto de ser famosa e viver no Ritz 385 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 não devia fazer de si um alvo. 386 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 As pessoas não sabem a verdade. 387 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Como fechaste o teu ateliê quando os nazis entraram em Paris. 388 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Como te recusaste a criar para eles. 389 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Não quero que sejas difamada como a Arletty. 390 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Eis o que imagino. 391 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 O artigo falará sobre aquilo que passou durante a guerra. 392 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 O encerramento do seu ateliê. 393 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Pôr os seus princípios acima do dinheiro. 394 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 Não quero que me ponham num pedestal. 395 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Isso... Há o meu trabalho. É isso que devem avaliar. 396 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Mas a senhora e o seu trabalho estão ligados. 397 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 As pessoas não se lembram de que, quando começou, 398 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 era ilegal em França as mulheres terem contas bancárias. 399 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 O seu trabalho é revolucionário. 400 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 E a senhora é uma pioneira. 401 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 As pessoas têm de se lembrar disso. 402 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Ele fez o seu trabalho. Estou impressionada. 403 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Quando quiser contar a sua versão da história, 404 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 seria uma honra para mim ajudá-la a fazê-lo. 405 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Deixo-vos a beberem tranquilamente. 406 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Pense na minha oferta. 407 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Posso ajudar. 408 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Devias falar com ele. 409 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 O Malcolm é de confiança? 410 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 O Oscar conhece vários jornais londrinos onde ele trabalhou. 411 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Deve ser fácil obter referências. 412 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Posso investigá-lo. 413 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Deixa-o, por favor. 414 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Deixa-me ajudar-te como tu me ajudaste. 415 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Veremos. 416 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Mantenha assim. Ficará perfeito. 417 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, sabes do tecido novo? 418 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Preciso de fechos que fechem, botões que abotoem e corpetes que apertem. 419 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 Venha aqui! 420 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Imagine que as bonecas são as clientes. 421 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Tudo isto deve funcionar. 422 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 Tem de funcionar. 423 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Mas demorará uma eternidade a coser fechos e corpetes funcionais 424 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 nestes pequenos vestidos. 425 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Uma eternidade é um preço baixo a pagar pela perfeição. 426 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Faça-o. 427 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, temos de falar desta criação. 428 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Por favor, deixe-me em paz. Estou ocupado. 429 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 O que esteve a fazer toda a manhã? 430 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 Não pode estar a pensar em apresentar isso como uma peça acabada. 431 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 Qual é o problema? Estamos a vestir bonecas. 432 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, entendo a sua insatisfação. 433 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 Não a escondeu de ninguém, mas isto é medíocre, até para si. 434 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 A sua vingança contra mim é meramente pessoal. 435 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Está a envergonhar-se. Não penso dessa forma. 436 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Esta ideia é um erro. 437 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Christian! 438 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Eu e o Christian temos pensado nos passos seguintes das nossas carreiras, 439 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 e está na hora de lhe dizermos. 440 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 É um homem tacanho com dedos gordos que não criam nada. 441 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, temos de falar sobre várias coisas 442 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 referentes ao Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 443 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 É isso que vai chamar a este circo ridículo de brinquedos? 444 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 Que se fodam as suas bonecas! 445 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Eu e o Christian vamos deixá-lo para abrir a nossa própria casa. 446 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 Não... 447 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, é verdade? 448 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 449 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 Sabe qual é o seu problema? 450 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Sim. É o senhor. 451 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 O senhor e os restantes burocratas fraudulentos 452 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 que roubam o talento dos outros e o apresentam como seu. 453 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 454 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 Não, não é isso. 455 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 É o facto de pensar que é uma coisa que não é. 456 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 E que coisa é essa? 457 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Importante. 458 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, vamos embora. 459 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Por favor. Agora, não. 460 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Não pode permitir que este homem, que este carrasco, 461 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 que este vampiro suprima o seu talento durante mais tempo. 462 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Preciso de si ao meu lado. 463 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Lamento. 464 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Já está toda a gente nervosa. Porque estão a gritar? 465 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Parece que o Sr. Balmain decidiu finalmente, 466 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 e felizmente, apresentar a sua demissão. 467 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 A sério? Não temos tempo para isso. 468 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Teremos de arranjar tempo. 469 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Agora, será o Christian a fazer todas as criações da Casa Lelong. 470 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Entendo. O Balmain fará falta, claro, mas devo felicitá-lo. 471 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Tenho de ir ver o meu pai. Não posso aceitar. Não posso. 472 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, entendemos que a sua vida, atualmente, 473 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 lhe apresenta muitos desafios, 474 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 mas o trabalho pode ser um bálsamo. 475 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Acredite em si. 476 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 O Christian consegue. Consegue. 477 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Será maravilhoso. 478 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Sei que não me vai desiludir. 479 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Sim. 480 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 Mas como trata as pessoas? 481 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Pelo que ouvi dizer, o Muggeridge é muito bom no que faz. 482 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Impressionou os editores com quem trabalhou. 483 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Não, mas esses mandam nele. 484 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 E entrevistas recentes? 485 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Bem, li várias e são fortes, mas justas. 486 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Nenhuma representa uma calúnia. 487 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Muito bem, Oscar. Vou ligar-lhe. 488 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Como foi? 489 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Daria um excelente candidato para o MI6. 490 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 É pena os nazis terem-no apanhado primeiro. 491 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 O Malcolm prometeu que, se eu colaborasse, 492 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 os britânicos ajudariam a livrar-me das acusações de colaborador. 493 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 Não se preocupe, Oscar. 494 00:32:14,017 --> 00:32:17,521 Nós cuidamos de si. Se isto nos ajudar a apanhar a Chanel. 495 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 E se não ajudar? 496 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Entregue o sobrinho dela. 497 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Ele lutou pelos franceses. 498 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Sempre defendeu o país dele. 499 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Por favor. Ele sabe muito mais do que o Oscar acha. 500 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Vá-se foder! 501 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 Sabe, o Oscar enoja-me. 502 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Que vergonha! 503 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 A conspirar e a dormir com o inimigo. 504 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - A trair o país. - Ela deve pagar. 505 00:32:45,549 --> 00:32:50,888 - O que lhe fazemos? - Rapem-lhe o cabelo! 506 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Minha senhora, levaram Arletty do hotel. 507 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - Traidora! - Colaboradora! 508 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 509 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - A conspirar com o inimigo. - Vive la France! 510 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Este horror tem de parar. 511 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 Tens o que mereces! 512 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - Que vergonha! - Traidora! 513 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 Justiça! 514 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Aí tens o teu rabo internacional. 515 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 Tens o que mereces. 516 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Ela foi levada para um campo de trabalho na Alemanha. 517 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 518 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 Que mais estás a esconder? 519 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 Ouvi boatos e estou apenas a tentar preparar-te. 520 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 A preparar-nos aos dois. 521 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 Bem, que tipo de boatos? 522 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Os alemães estão a obrigar os prisioneiros 523 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 a fazer marchas de morte. 524 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 Não te entendo, Christian. 525 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Passaste toda a vida distraído com a arte, com os desenhos e agora com a roupa. 526 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 A fugir para um mundo de fantasia. 527 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Mas quando se trata da família, 528 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 de algo que precisava da tua atenção e exigia que estivesses presente, 529 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 não foste capaz. 530 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Agora, a tua irmã foi-se. 531 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Eu disse à Catherine que parasse de trabalhar para a Resistência. 532 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Eu fiz tudo o que pude. 533 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Eras o irmão mais velho. 534 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Se fosses um homem a sério, ela ter-te-ia ouvido. 535 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 Fiz tudo o que pude! 536 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Bem-vindo. 537 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Faça o favor. - Obrigado. 538 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Boa noite, minha senhora. Agradeço esta oportunidade para falarmos. 539 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - Quer beber alguma coisa? - Por favor. 540 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Aquilo da Arletty foi terrível. 541 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Soube que foi horrível. Não o desejaria ao meu pior inimigo. 542 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 A não termos a cabeça rapada. 543 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Mas o que devemos pensar deles? 544 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 Destes colaboradores. Diga-me. Diga-nos. 545 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 A Arletty fez as opções dela e agora está a sofrer as consequências. 546 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Mas aquilo que acho obsceno 547 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 é que este tratamento cruel é apenas dirigido às mulheres. 548 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 E os homens todos da polícia francesa 549 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 que serviram os nazis? 550 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - Ou quem operava no mercado negro? - Concordo. 551 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Mas as mulheres é que são publicamente humilhadas e rebaixadas. 552 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 Não, as FFI estão a fazer isto de uma forma medieval. 553 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 O quê? Oscar, estás bêbedo? 554 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 Acabou tudo. 555 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Sou escumalha. Lixo. 556 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Para mim, acabou. 557 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Não estás seguro. Tens de sair de Paris. 558 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - O quê? - Deixa Paris imediatamente. 559 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, o que aconteceu? 560 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 A tua tia não está em segurança. Armaram-me uma cilada. 561 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - Quem? - O MI6. 562 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Ele obrigou-me a denunciá-la, mas agora quer que te denuncie. 563 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 Quem? 564 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 O Muggeridge. 565 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 O Muggeridge é do MI6? Ele está com ela agora. 566 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 Tens nojo de mim, André? 567 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Ele está com ela agora. 568 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 Sabe, devo dizer que, quando tudo isto terminar, 569 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 a História perceberá que os Aliados não são melhores do que os nazis. 570 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Ajude-me a entender isso. 571 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Bem, os Aliados continuam a aceitar Estaline. 572 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 E o homicídio em massa do seu próprio povo. 573 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Por outro lado, os alemães lutaram contra Estaline. 574 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Mas, infelizmente, estão mais decididos a eliminar tudo o que não seja alemão. 575 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 E, nesta confusão, 576 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 é muito fácil alguém sentir-se atraído por um nazi bem-parecido. 577 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 Ao que se refere? 578 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Minha senhora, circulam boatos 579 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 de que esteve envolvida com um oficial nazi. 580 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Boatos. Apenas isso. 581 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - Não são verdadeiros? - Boatos são boatos. 582 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Sim, mas a senhora está na mira das FFI. 583 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Posso ajudá-la a tomar a dianteira destes boatos, 584 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 e a descobrir de onde vêm estas histórias e acabar com elas. 585 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - Com o quê? - Com factos. 586 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Ele deve ter um nome. Esse oficial que a acusam de namorar. 587 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 Quer o nome dele? Isso vai ajudar? 588 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Sim, vai. 589 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Oficiosamente? 590 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Como quiser. 591 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Peço desculpa pela interrupção. 592 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, precisamos de ir já à loja. 593 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Há desordeiros na Rua Cambon. Temos de ir agora. 594 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Céus! Telefonaste à Chloe? 595 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Sim, telefonei. Temos de ir salvar o que pudermos 596 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 antes que peguem fogo a tudo. 597 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Céus, a minha loja. - Como posso ajudar? 598 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Ligue-me de manhã. 599 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Terminamos a nossa conversa oficialmente. 600 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 A Sra. Domenger acompanha-o à saída. 601 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Céus, o que se passa? 602 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Pensei que o trabalho era importante. 603 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Que o que eu fazia era importante, e tenho de dizer... 604 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 ... que já não sinto isso. 605 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Não sinto 606 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 que seja sequer um homem a sério. 607 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 O sofrimento que sente 608 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 pelo destino de Catherine deve ser como... 609 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 ... uma espécie de onda gigante que rebenta em si vezes sem conta. 610 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Mas essa maré vai recuar. 611 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, a exposição é daqui a dois dias e foi acolhida por todos. 612 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 E o trabalho... o trabalho, Christian... 613 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 O trabalho pode fazer-nos avançar. 614 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Talvez a criação não trave as balas, 615 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 mas a criação é o nosso caminho em frente. 616 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 A nossa sobrevivência. A nossa salvação. 617 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Agradeço-lhe muito, Lucien. 618 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 No entanto, devo pedir-lhe... 619 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ... que peça desculpa aos nossos amigos. Da minha parte. 620 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Desculpe. Eu só... 621 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Não consigo criar nada. Tenho de sair... tenho de sair desta cidade. 622 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 Já não posso ficar mais tempo em Paris. 623 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 O Oscar parecia desesperado. 624 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 Ou vão matá-lo ou ele vai matá-los. 625 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Céus! 626 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Já não é seguro estarmos aqui. 627 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Temos de partir. O mais depressa possível. 628 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Não podes deixar Paris, Coco. 629 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Seria uma admissão de culpa e não fizeste nada de errado. 630 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Não podemos ficar em França. 631 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Vem comigo. Traz a Gabrielle. 632 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 E para onde iríamos? 633 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 Para um lugar seguro para todos. 634 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Olá. 635 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 636 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, preciso que abra a porta. 637 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, está aí? Perdemos a Chanel. 638 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, sabes para onde ela vai? 639 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 Oscar, que diabo fizeste? 640 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, vão prendê-lo agora, se não nos ajudar. 641 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Raios! Abra a porta. 642 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Ouvimo-lo aí dentro. 643 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 Oscar! Não! Não o faça! 644 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRONTEIRA ENTRE FRANÇA E SUÍÇA 645 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Tenho estado à sua espera, Christian. 646 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Sente-se. 647 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Disse que me tinha visto com uma criança, certo? 648 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Sim. 649 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Esta manhã, quando eu estava a sair de Paris... 650 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ... chegou uma mulher que pôs um bebé à porta da igreja. 651 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Vi-o e começou a chorar. 652 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Portanto, peguei no bebé e segurei-o nos meus braços. 653 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Está tudo bem. Tudo bem. 654 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 És muito bonito. 655 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Sim. 656 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 Como sabia que aquilo ia acontecer? 657 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Adeus. - Obrigada. 658 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 Como sabia que ia acontecer? Como é que sabia? 659 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Não sei as coisas. Eu vejo-as. 660 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Tenho tanto medo. 661 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Estou tão assustado pela Catherine. 662 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 A toda a hora. 663 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 Pode ajudar-me? 664 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Pergunte ao Universo aquilo que quer saber. 665 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 Ela está viva? 666 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Abra o coração, Christian. 667 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Ela é minha irmã. 668 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 O meu coração está aberto. 669 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 Não. Não está. O seu coração não está aberto. 670 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 O meu coração não está aberto? Sim, está. 671 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 O meu coração... o meu coração está aberto! 672 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. Onde estás? 673 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 Onde estás? 674 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Pergunte ao Universo aquilo que quer saber. 675 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 676 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Onde estás? 677 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Estás viva? 678 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Ela vai regressar. 679 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Ela vai regressar. 680 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Mas só se o Christian lhe mostrar o caminho. 681 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Tem de seguir a sua inspiração. Tem de criar. 682 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Tem de encontrar o seu coração. 683 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Tem de encontrar a sua vida. É essa a sua salvação. 684 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Nessa altura, talvez ela consiga vir e encontrá-lo. 685 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 É essa a sua salvação. 686 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}A exposição Théâtre de la Mode inaugurou no Louvre a 28 de março de 1945. 687 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}Atraiu mais de 100 mil visitantes. 688 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}Ao trabalharem juntos, os estilistas deram esperança a França... 689 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}OS ESTILISTAS FORAM... 690 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}Juntos, salvaram a moda francesa da extinção. 691 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}E os dois vestidos que receberam mais elogios 692 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}foram criados por... 693 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Legendas: Cláudia Nobre