1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
APÓS QUATRO ANOS DE OCUPAÇÃO NAZI...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
... AS TROPAS ALIADAS LIBERTAM PARIS
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
CHEGADA DO GENERAL DE GAULLE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
DETIDOS FRANCESES COLABORADORES DOS NAZIS
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLÍCIA FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
CHUVA DE CHAMPANHE
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
COMEÇA A CELEBRAÇÃO
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 DE AGOSTO DE 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Um brinde.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
A Paris!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Novamente livres!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Que a cidade não testemunhe mais tristezas
nem albergue mais inimigos...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
E que não se ouça mais alemão.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Querida.
- Começaram sem mim.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ATRIZ FRANCESA VIVA MAIS FAMOSA
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Sabíamos que virias
mal abríssemos o champanhe. E aqui estás!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Estás linda. Adoro o teu penteado!
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
O realizador pediu que o deixasse crescer.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
É perfeito para o papel.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Quero apresentar-te o meu sobrinho André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Meu Deus! Minha senhora.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
A Coco contou-me como sobreviveu
aos horrores daquela prisão alemã.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
É um herói.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Ele ficou corado.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Este é o bom amigo dele
dos tempos de Cambridge, o Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
A minha mãe morreria por um autógrafo.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Eu e o Oscar vimos o Hotel do Norte
mais vezes do que gostaria de admitir.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Não disseste que ele era tão bonito.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Nem penses nisso.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Ele é todo meu.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Além disso, não tens um namorado alemão?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Namorou com um alemão?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Rapazes, nunca se esqueçam.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
O meu coração é francês,
mas o meu rabo é internacional.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Chega de conversa.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, querido, mostre-me como dança
um verdadeiro herói de guerra.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Mantenham-se baixos.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Soube que o de Gaulle ia celebrar
com foguetes, mas isto é um exagero.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Balas ignorantes disparadas por bêbedos.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Estaremos seguros?
- Claro que sim!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Os ricos e sensuais vencem sempre!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Vamos, mais champanhe!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Vejo-vos, meus filhos.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Esta noite, são todos meus filhos.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Nesta casa.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Nesta sala.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Após a guerra, ficamos a sonhar.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Após tanta morte e destruição.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Para lá do grande rio da escuridão,
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
o vasto desconhecido espera-nos.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
E, nesse vazio, os espíritos gritam.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Todos vimos esta escuridão.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Consumiu as nossas vidas.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Consumiu os nossos entes queridos.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Esta noite, livrar-nos-emos desse veneno.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Iluminaremos o que, durante tanto tempo,
esteve envolto na escuridão.
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Faremos isso através do tarot.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Mas quem será o primeiro?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Quem gostaria de começar
a nossa viagem através do rio?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Eu.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}SRA. DELAHAYE
VIDENTE
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Por favor.
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, abre a porta.
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Quem é?
- A Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Não sabia para onde ir. Tens de me ajudar.
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Havia uma multidão de gente à frente
do meu apartamento a gritar o meu nome.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Esconde-me, Coco.
- Foi um pesadelo?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Não! Eu ia para casa
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
e eles tinham armas e pedras,
e diziam que me iam rapar o cabelo.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Felizmente, eu não estava lá.
Tens de me esconder, Coco.
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Vou fazer um telefonema. Arranjamos-te
um quarto. Aqui, não te podem apanhar.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Não entendes.
Estão aos tiros aos apartamentos.
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
As FFI são piores do que os alemães.
Vão matar-me.
78
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Não vão fazer nada disso.
79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Durante anos, os nazis pressionaram-me
80
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
para entrar nos filmes de propaganda deles
e eu recusei.
81
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Sei que sim.
82
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Não sou uma traidora.
83
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Apaixonei-me.
84
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Eu entendo.
85
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Agora, a imprensa
anda a espalhar acusações, Coco.
86
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Apelidam-me de colaboradora na horizontal.
87
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, as pessoas têm de se lembrar
de que eu estava apaixonada.
88
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Apaixonada.
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Ser humana não faz de mim uma traidora.
90
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
91
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
92
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
93
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Reparei que não fez uma leitura, senhor...
94
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Senhor...
95
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
96
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Todos somos merecedores, Sr. Dior.
97
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Porque se acha diferente?
98
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Eu só... Tenho um compromisso. É só isso.
99
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
100
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Sr. Dior.
101
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Posso fazer-lhe uma pergunta?
102
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
O que mais deseja neste mundo?
103
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Aquilo que mais desejo neste mundo
não posso ter.
104
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Veremos.
105
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Alguém que ama está encurralado.
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Vejo uma criança consigo.
107
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Tem filhos?
108
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Não.
109
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Tem uma criança nos braços.
110
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Um bebé.
111
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Não tenho filhos.
112
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Tenho de ir.
113
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Se quiser terminar noutra altura...
114
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
... estarei aqui.
115
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Um bom dia para si.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Receio que seja cedo para a senhora.
117
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Ela ainda está a tomar o pequeno-almoço.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Não pode ser verdade.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Pensei que a Arletty
estava a brincar sobre o amante alemão.
120
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Não acredites no que escrevem.
121
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Como pôde ser tão idiota?
Ela é uma figura pública.
122
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Ninguém é de confiança.
123
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Sim.
- O Barão Vaufreland preso.
124
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Ainda estou em choque com isso.
125
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Bastante bem.
126
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Não sabia que ele estava
tão envolvido com os nazis.
127
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Insisto, deve esperar...
128
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Estou?
129
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Senhora, vão subir uns homens.
130
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Ainda estou a comer
e também quero uma avelã.
131
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Mas são agentes
das Forças Francesas do Interior.
132
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Podem esperar.
133
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Parem!
- Saia!
134
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Sra. Chanel,
135
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
está detida por suspeita
de colaboração com os nazis.
136
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Isso é mentira!
137
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Aconselhava-vos a falarem
com o General Pierre Reverdy.
138
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Ele não pode ter autorizado esta intrusão.
139
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Ele não comanda
as Forças Francesas do Interior.
140
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Servimos Charles de Gaulle.
141
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Não faça uma cena.
142
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Que cena poderia eu fazer?
143
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Não lhe toque!
144
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Pronto.
145
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Querido, nada de dramas.
146
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Sentem-se. Não demoro. Não se preocupem.
147
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Temos um carro à espera.
148
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
149
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Traidores!
150
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Apanhem-nos!
151
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Que vergonha!
152
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Que diabo se passa lá fora?
153
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Vejam! Mais uma!
154
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Ajudem-me!
- Anda cá.
155
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Mexe-te!
156
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
É o que acontece
a quem conspira com o inimigo.
157
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Céus!
- Que vergonha!
158
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
São só mulheres.
159
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- A dormir com o inimigo.
- É o que vos acontece!
160
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Traidora!
- Céus!
161
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Justiça para os colaboradores.
162
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, posso entrar?
163
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Quero mostrar-lhe algo
que por certo o animará
164
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
e lhe porá um sorriso nos lábios.
165
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, eu estou...
166
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Como o tenho em grande estima
167
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
e porque o respeito muito,
a si e ao seu talento,
168
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
quero que seja o primeiro a ver isto.
169
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
E junta-se a mim no Couture Council?
170
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Temos gente para convencer.
171
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Certo. É uma brincadeira.
172
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Não, não é uma brincadeira.
173
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
É o futuro da moda francesa.
174
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Senhoras e senhores, peço a vossa atenção.
175
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Apesar de ser em cima da hora,
agradeço-vos por virem
176
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
e concordarem em ouvir a minha proposta.
177
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Cada um de nós
irá criar um vestido em miniatura
178
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
que depois vestiremos nestes manequins
e não em modelos reais.
179
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Quer que criemos vestidos para bonecas?
180
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Sei que estão todos a pensar:
"Estará ele completamente louco?"
181
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Como sabemos,
os nazis destruíram todos os tecidos
182
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
e incendiaram
todos os armazéns que encontraram,
183
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
portanto, não temos materiais suficientes
para fazermos coleções individuais.
184
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Atualmente, não existem
tecidos suficientes em toda a França
185
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
para garantir a sobrevivência
de uma única casa de moda.
186
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Estas miniaturas requerem menos tecido,
187
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
menos acessórios,
menos custos, menos tudo.
188
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Reservei a sala de exposições principal
do Louvre.
189
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Serão construídos cenários.
Cenas de rua, salões.
190
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Mas só temos duas semanas
para fazer isto acontecer.
191
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Se pudermos trabalhar juntos
e fazer uma exposição,
192
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
talvez possamos ter
uma hipótese de sobrevivência.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, ninguém irá ao Louvre
para ver umas bonecas patetas.
194
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Mas não verão apenas bonecas patetas.
195
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Ver-se-ão a elas mesmas,
196
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
verão Paris a regressar à vida,
pessoas a caminhar nos Campos Elísios.
197
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
É uma exposição de esperança.
198
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
É possível.
199
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
200
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Estamos desesperados por uma solução.
201
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Isto pode permitir-nos trabalhar.
202
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Tanto Cocteau como Bérard
concordaram em criar os cenários para nós.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}PINTOR E ESTILISTA
204
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Em troca de uma garrafa rara de Armagnac.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}É completamente bizarro,
mas o bizarro é glorioso, certo?
206
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}ARTISTA E DRAMATURGO
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
E se incluirmos a Sra. Chanel?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Nunca.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}ESTILISTA
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Não. Ouçam.
Há muito que ela não cria nada.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Se ela fizer algo, chamará mais gente.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Se ela participar, não contem comigo.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Ela não será convidada.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Esta oportunidade é apenas para membros
e ela não é um de nós.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Porque não falam entre vocês por instantes
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
e, depois, vamos a votos?
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
VITÓRIA
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Diga a sua profissão.
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Desculpe?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Faço vestidos e perfumes.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Fechou o seu negócio
quando Paris caiu nas mãos dos nazis?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
É casado?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
É, não é?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Dou-lhe um frasco de Chanel N.o 5
para a sua esposa.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Pode dizer-lhe
que lhe foi dado pela própria Chanel.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Ela vai amá-lo para sempre.
227
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Responda à pergunta.
228
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Claro! Fechei as portas.
Antes passar fome do que vestir os nazis.
229
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Deixei Paris e fui ter com o meu sobrinho
André e a filha dele, a Gabrielle.
230
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
O André serviu no exército francês,
231
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
foi capturado
e tratado muito mal pelos nazis.
232
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Foi horrível.
- Mas ele foi libertado.
233
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
A maioria das pessoas enviadas
para os campos nazis nunca regressa.
234
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Acho que ele teve sorte.
235
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Sorte?
236
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Achamos que o Barão Vaufreland
esteve envolvido nisso.
237
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Se ele esteve envolvido
na libertação do André, eu não sabia.
238
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Viveu no Hotel Ritz durante a ocupação,
não é verdade?
239
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Querido, vivia lá antes da guerra
e depois durante a guerra.
240
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
E ainda é a minha casa.
241
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
O Ritz era o centro social
do Alto Comando nazi.
242
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Eles não eram nada sociáveis, mas...
243
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Teve a oportunidade
de conhecer Walter Schellenberg?
244
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Não. Não que eu saiba.
245
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Ele foi visto no Ritz,
onde a senhora vivia.
246
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Não posso ser responsável por toda a gente
que entra no átrio de um hotel.
247
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Achamos que viajou para Espanha
a mando dele.
248
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
E porque acham isso?
249
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
A senhora foi vista em Madrid.
250
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Atravessar a fronteira não era possível
sem uma autorização nazi.
251
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Tem documentos de viagem com o meu nome?
Mostre-mos.
252
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
O que mais tem além de rumores?
253
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Bem, acuse-me ou deixe-me ir.
254
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Bom dia, meus senhores.
- Não vai a lado nenhum.
255
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Tem telefone, não tem?
Gostaria de esclarecer esta confusão.
256
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Sente-se. Agora.
257
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Ouvi falar de vocês e das táticas das FFI.
258
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
E aposto que o meu bom amigo
Sir Winston Churchill
259
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
não será simpático com quem me negar
os meus direitos básicos.
260
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Sim. Sir Winston saberá exatamente
o que fazer consigo.
261
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
E consigo.
262
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Acha que é bluff?
263
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Ela ameaça envolver
o vosso primeiro-ministro.
264
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Eu ouvi.
265
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
É possível ele envolver-se?
266
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Infelizmente, é.
267
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
O MI6 confirmou, pelo interrogatório
a Elsa Lombardi em Madrid,
268
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
que Chanel e Churchill
conhecem-se realmente muito bem.
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Não quero que Churchill interfira.
270
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Negue-lhe qualquer telefonema
e ele não poderá fazê-lo.
271
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Senhor.
272
00:18:06,253 --> 00:18:08,964
- Devia ouvir o que ela está a dizer.
- A sério?
273
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
... isso. A cintura apertada por um cinto
não é para todos.
274
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Teria melhor figura
com uma silhueta mais cheia.
275
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Confie em mim.
276
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Sabe quem eu sou, não sabe?
277
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Por amor de Deus!
278
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Sim. Melhoria instantânea.
279
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Bem, e o meu telefonema?
280
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Senhoras e senhores,
só mais um ou dois minutos.
281
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, agora é a nossa oportunidade.
282
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Marquei uma reunião
com alguns investidores.
283
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Temos de ter sucesso sozinhos.
284
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Com algum planeamento, podemos ter
tudo pronto para a próxima estação.
285
00:19:03,769 --> 00:19:09,650
Ganhamos avanço enquanto os outros tentam
vestir os bonecos idiotas do Lelong.
286
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Vamos a votos, por favor?
287
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Quem é a favor
de criar esta exposição em grupo?
288
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Temos os votos. Felizmente.
289
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
É uma boa ideia.
290
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Sim, aviso-o imediatamente.
291
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Senhor.
- Sim?
292
00:19:30,712 --> 00:19:33,799
Churchill ligou para o gabinete de Londres
por causa da Sra. Chanel.
293
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
O quê?
294
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Ela não fez qualquer telefonema.
295
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
A criada dela passou a mensagem.
296
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Agora, não podemos interrogar
as pessoas que ele conhece
297
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
sem uma autorização por escrito.
298
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Nunca vos devíamos ter envolvido
na detenção dela.
299
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Não sabiam
que ela tinha viajado para Madrid.
300
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Queremos todos o mesmo resultado
e ainda vos podemos ajudar.
301
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Como?
302
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Temos outro agente
a trabalhar no caso dela,
303
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
alguém com influência sobre o sobrinho.
304
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Se as informações que ele obtiver
sobre Chanel forem comprometedoras,
305
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill ficará numa posição difícil,
aos olhos do público,
306
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
e aí vocês poderão prendê-la oficialmente.
307
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Mas, por agora, teremos de libertá-la.
308
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Faça o telefonema.
309
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Está na hora.
310
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Precisamos que o apresente agora a Chanel.
311
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Certo, eu entendo.
312
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Não sabia que tinhas voltado a Paris.
313
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Vim buscar o resto das minhas coisas
e parto em breve. Não te preocupes.
314
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Devíamos falar sobre a Catherine.
315
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
Para dizer o quê?
316
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Que ela está em Ravensbrück ou numa campa?
317
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Vi o teu pai no Sul.
318
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Ele não sabe o que aconteceu à Catherine.
319
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
O que lhe disseste?
320
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Não me compete
dizer-lhe o que aconteceu à filha.
321
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Mas é errado ele não saber.
- Ele sabe que ela foi detida.
322
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Ela foi levada para um campo.
323
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
És filho dele.
324
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Diz-lhe.
- Maldita seja esta guerra.
325
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Maldito sejas. Destruíste a minha família.
326
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Sai, Hervé. Sai daqui. Vai.
327
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Vai ver o teu pai.
328
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Bem-vindo a França.
329
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Sejam todos bem-vindos.
330
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- A senhora está bem?
- Sim.
331
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Soubemos que a interrogaram.
332
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Obrigada. Não há razão para preocupações.
333
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Vamos concentrar-nos
em pôr frascos de perfume
334
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
nas mãos de todos os soldados lá fora.
335
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
336
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- André.
- Estás bem?
337
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Fiquei tão preocupado.
338
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
As FFI não me deixavam aproximar-me de ti.
339
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Não, estou bem, querido.
340
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Não... Não têm nada
além de boatos escandalosos e mentiras.
341
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Vem. Vou oferecer-te uma bebida.
342
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
O Oscar está à espera
com alguém que queremos que conheças...
343
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Uma bebida?
- ... e que te pode proteger.
344
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Minha senhora, que suplício.
- Obrigada, Oscar.
345
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Como os convenceu a libertarem-na?
346
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Disse-lhes a verdade.
347
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- E acreditaram em si?
- Não.
348
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Não quiseram ser baralhados pelos factos.
349
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Então, ameacei ligar ao Churchill.
350
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Aposto que ficaram logo atentos.
351
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
As FFI precisam de saber quem manda.
352
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Até o de Gaulle pôr ordem na casa.
353
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Temos de agradecer a Churchill
pela tua libertação.
354
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- A Churchill.
- A Churchill.
355
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Vem cá.
356
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Boa tarde.
357
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
E este quem é?
358
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
É o meu amigo Malcolm Muggeridge.
359
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
É um prazer, minha senhora.
360
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
O Malcolm é um jornalista que o Oscar
conheceu há uns meses no Savoy.
361
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Está em Paris
a escrever sobre a libertação.
362
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Um jornalista? Céus!
363
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Odeio os jornais.
364
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
A maioria do que está a ser escrito
está a ser prejudicial.
365
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Não no Telegraph de Londres.
366
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Nós publicamos notícias e não boatos.
367
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Não apontamos dedos.
368
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Temos orgulho em publicar toda a verdade.
369
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Haja alguém.
370
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Agora, gostaria de escrever
sobre a lendária Coco Chanel
371
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
e o seu regresso triunfante.
372
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Não dou entrevistas.
373
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Já fui muitas vezes vítima
de calúnias disfarçadas de notícias.
374
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Bem, fazer-lhe uma calúnia
seria imperdoável.
375
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Os meus leitores querem a verdade.
376
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Conhecer a verdadeira Coco.
377
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Acabei de vir da minha loja,
378
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
à porta da qual os soldados fazem fila.
379
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
É isso que as pessoas querem de mim.
380
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Os clássicos. Querem o Chanel N.o 5.
381
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Mais vale ficar por aí.
382
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Tia, um artigo do Malcolm
poderia ser útil.
383
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Ele pode revelar ao mundo
que és muito boa pessoa.
384
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
O facto de ser famosa e viver no Ritz
385
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
não devia fazer de si um alvo.
386
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
As pessoas não sabem a verdade.
387
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Como fechaste o teu ateliê
quando os nazis entraram em Paris.
388
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Como te recusaste a criar para eles.
389
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Não quero que sejas difamada
como a Arletty.
390
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Eis o que imagino.
391
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
O artigo falará sobre aquilo que passou
durante a guerra.
392
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
O encerramento do seu ateliê.
393
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Pôr os seus princípios acima do dinheiro.
394
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Não quero que me ponham num pedestal.
395
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Isso... Há o meu trabalho.
É isso que devem avaliar.
396
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Mas a senhora e o seu trabalho
estão ligados.
397
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
As pessoas não se lembram
de que, quando começou,
398
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
era ilegal em França
as mulheres terem contas bancárias.
399
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
O seu trabalho é revolucionário.
400
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
E a senhora é uma pioneira.
401
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
As pessoas têm de se lembrar disso.
402
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Ele fez o seu trabalho.
Estou impressionada.
403
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Quando quiser contar
a sua versão da história,
404
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
seria uma honra para mim
ajudá-la a fazê-lo.
405
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Deixo-vos a beberem tranquilamente.
406
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Pense na minha oferta.
407
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Posso ajudar.
408
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Devias falar com ele.
409
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
O Malcolm é de confiança?
410
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
O Oscar conhece vários jornais londrinos
onde ele trabalhou.
411
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Deve ser fácil obter referências.
412
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Posso investigá-lo.
413
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Deixa-o, por favor.
414
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Deixa-me ajudar-te como tu me ajudaste.
415
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Veremos.
416
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Mantenha assim. Ficará perfeito.
417
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, sabes do tecido novo?
418
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Preciso de fechos que fechem,
botões que abotoem e corpetes que apertem.
419
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Venha aqui!
420
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Imagine que as bonecas são as clientes.
421
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Tudo isto deve funcionar.
422
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Tem de funcionar.
423
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Mas demorará uma eternidade
a coser fechos e corpetes funcionais
424
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
nestes pequenos vestidos.
425
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Uma eternidade é um preço baixo
a pagar pela perfeição.
426
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Faça-o.
427
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, temos de falar desta criação.
428
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Por favor, deixe-me em paz. Estou ocupado.
429
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
O que esteve a fazer toda a manhã?
430
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Não pode estar a pensar em apresentar isso
como uma peça acabada.
431
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Qual é o problema?
Estamos a vestir bonecas.
432
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, entendo a sua insatisfação.
433
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Não a escondeu de ninguém,
mas isto é medíocre, até para si.
434
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
A sua vingança contra mim
é meramente pessoal.
435
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Está a envergonhar-se.
Não penso dessa forma.
436
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Esta ideia é um erro.
437
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
438
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Eu e o Christian temos pensado
nos passos seguintes das nossas carreiras,
439
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
e está na hora de lhe dizermos.
440
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
É um homem tacanho
com dedos gordos que não criam nada.
441
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian,
temos de falar sobre várias coisas
442
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
referentes ao Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
443
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
É isso que vai chamar
a este circo ridículo de brinquedos?
444
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Que se fodam as suas bonecas!
445
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Eu e o Christian vamos deixá-lo
para abrir a nossa própria casa.
446
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Não...
447
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, é verdade?
448
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
449
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Sabe qual é o seu problema?
450
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Sim. É o senhor.
451
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
O senhor
e os restantes burocratas fraudulentos
452
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
que roubam o talento dos outros
e o apresentam como seu.
453
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
454
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Não, não é isso.
455
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
É o facto de pensar
que é uma coisa que não é.
456
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
E que coisa é essa?
457
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Importante.
458
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, vamos embora.
459
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Por favor. Agora, não.
460
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Não pode permitir que este homem,
que este carrasco,
461
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
que este vampiro suprima o seu talento
durante mais tempo.
462
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Preciso de si ao meu lado.
463
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Lamento.
464
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Já está toda a gente nervosa.
Porque estão a gritar?
465
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Parece que o Sr. Balmain
decidiu finalmente,
466
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
e felizmente, apresentar a sua demissão.
467
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
A sério? Não temos tempo para isso.
468
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Teremos de arranjar tempo.
469
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Agora, será o Christian a fazer
todas as criações da Casa Lelong.
470
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Entendo. O Balmain fará falta, claro,
mas devo felicitá-lo.
471
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Tenho de ir ver o meu pai.
Não posso aceitar. Não posso.
472
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, entendemos
que a sua vida, atualmente,
473
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
lhe apresenta muitos desafios,
474
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
mas o trabalho pode ser um bálsamo.
475
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Acredite em si.
476
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
O Christian consegue. Consegue.
477
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Será maravilhoso.
478
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Sei que não me vai desiludir.
479
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Sim.
480
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Mas como trata as pessoas?
481
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Pelo que ouvi dizer,
o Muggeridge é muito bom no que faz.
482
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Impressionou os editores
com quem trabalhou.
483
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Não, mas esses mandam nele.
484
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
E entrevistas recentes?
485
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Bem, li várias e são fortes, mas justas.
486
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Nenhuma representa uma calúnia.
487
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Muito bem, Oscar. Vou ligar-lhe.
488
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Como foi?
489
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Daria um excelente candidato para o MI6.
490
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
É pena os nazis
terem-no apanhado primeiro.
491
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
O Malcolm prometeu que, se eu colaborasse,
492
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
os britânicos ajudariam a livrar-me
das acusações de colaborador.
493
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Não se preocupe, Oscar.
494
00:32:14,017 --> 00:32:17,521
Nós cuidamos de si.
Se isto nos ajudar a apanhar a Chanel.
495
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
E se não ajudar?
496
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Entregue o sobrinho dela.
497
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Ele lutou pelos franceses.
498
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Sempre defendeu o país dele.
499
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Por favor.
Ele sabe muito mais do que o Oscar acha.
500
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Vá-se foder!
501
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Sabe, o Oscar enoja-me.
502
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Que vergonha!
503
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
A conspirar e a dormir com o inimigo.
504
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- A trair o país.
- Ela deve pagar.
505
00:32:45,549 --> 00:32:50,888
- O que lhe fazemos?
- Rapem-lhe o cabelo!
506
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Minha senhora, levaram Arletty do hotel.
507
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Traidora!
- Colaboradora!
508
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
509
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- A conspirar com o inimigo.
- Vive la France!
510
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Este horror tem de parar.
511
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Tens o que mereces!
512
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Que vergonha!
- Traidora!
513
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Justiça!
514
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Aí tens o teu rabo internacional.
515
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Tens o que mereces.
516
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Ela foi levada
para um campo de trabalho na Alemanha.
517
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
518
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Que mais estás a esconder?
519
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Ouvi boatos
e estou apenas a tentar preparar-te.
520
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
A preparar-nos aos dois.
521
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Bem, que tipo de boatos?
522
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Os alemães estão a obrigar os prisioneiros
523
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
a fazer marchas de morte.
524
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Não te entendo, Christian.
525
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Passaste toda a vida distraído com a arte,
com os desenhos e agora com a roupa.
526
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
A fugir para um mundo de fantasia.
527
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Mas quando se trata da família,
528
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
de algo que precisava da tua atenção
e exigia que estivesses presente,
529
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
não foste capaz.
530
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Agora, a tua irmã foi-se.
531
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Eu disse à Catherine que parasse
de trabalhar para a Resistência.
532
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Eu fiz tudo o que pude.
533
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Eras o irmão mais velho.
534
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Se fosses um homem a sério,
ela ter-te-ia ouvido.
535
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Fiz tudo o que pude!
536
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Bem-vindo.
537
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Faça o favor.
- Obrigado.
538
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Boa noite, minha senhora.
Agradeço esta oportunidade para falarmos.
539
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Quer beber alguma coisa?
- Por favor.
540
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Aquilo da Arletty foi terrível.
541
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Soube que foi horrível.
Não o desejaria ao meu pior inimigo.
542
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
A não termos a cabeça rapada.
543
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Mas o que devemos pensar deles?
544
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Destes colaboradores. Diga-me. Diga-nos.
545
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
A Arletty fez as opções dela
e agora está a sofrer as consequências.
546
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Mas aquilo que acho obsceno
547
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
é que este tratamento cruel
é apenas dirigido às mulheres.
548
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
E os homens todos da polícia francesa
549
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
que serviram os nazis?
550
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Ou quem operava no mercado negro?
- Concordo.
551
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Mas as mulheres é que são publicamente
humilhadas e rebaixadas.
552
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Não, as FFI estão a fazer isto
de uma forma medieval.
553
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
O quê? Oscar, estás bêbedo?
554
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Acabou tudo.
555
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Sou escumalha. Lixo.
556
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Para mim, acabou.
557
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Não estás seguro. Tens de sair de Paris.
558
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- O quê?
- Deixa Paris imediatamente.
559
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, o que aconteceu?
560
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
A tua tia não está em segurança.
Armaram-me uma cilada.
561
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Quem?
- O MI6.
562
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Ele obrigou-me a denunciá-la,
mas agora quer que te denuncie.
563
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Quem?
564
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
O Muggeridge.
565
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
O Muggeridge é do MI6?
Ele está com ela agora.
566
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Tens nojo de mim, André?
567
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Ele está com ela agora.
568
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Sabe, devo dizer que,
quando tudo isto terminar,
569
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
a História perceberá que os Aliados
não são melhores do que os nazis.
570
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Ajude-me a entender isso.
571
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Bem, os Aliados
continuam a aceitar Estaline.
572
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
E o homicídio em massa
do seu próprio povo.
573
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Por outro lado,
os alemães lutaram contra Estaline.
574
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Mas, infelizmente, estão mais decididos
a eliminar tudo o que não seja alemão.
575
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
E, nesta confusão,
576
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
é muito fácil alguém sentir-se atraído
por um nazi bem-parecido.
577
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Ao que se refere?
578
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Minha senhora, circulam boatos
579
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
de que esteve envolvida
com um oficial nazi.
580
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Boatos. Apenas isso.
581
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Não são verdadeiros?
- Boatos são boatos.
582
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Sim, mas a senhora está na mira das FFI.
583
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Posso ajudá-la
a tomar a dianteira destes boatos,
584
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
e a descobrir de onde vêm estas histórias
e acabar com elas.
585
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Com o quê?
- Com factos.
586
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Ele deve ter um nome.
Esse oficial que a acusam de namorar.
587
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Quer o nome dele? Isso vai ajudar?
588
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Sim, vai.
589
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Oficiosamente?
590
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Como quiser.
591
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Peço desculpa pela interrupção.
592
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco, precisamos de ir já à loja.
593
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Há desordeiros na Rua Cambon.
Temos de ir agora.
594
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Céus! Telefonaste à Chloe?
595
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Sim, telefonei.
Temos de ir salvar o que pudermos
596
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
antes que peguem fogo a tudo.
597
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Céus, a minha loja.
- Como posso ajudar?
598
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Ligue-me de manhã.
599
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Terminamos a nossa conversa oficialmente.
600
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
A Sra. Domenger acompanha-o à saída.
601
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Céus, o que se passa?
602
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Pensei que o trabalho era importante.
603
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Que o que eu fazia era importante,
e tenho de dizer...
604
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
... que já não sinto isso.
605
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Não sinto
606
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
que seja sequer um homem a sério.
607
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
O sofrimento que sente
608
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
pelo destino de Catherine deve ser como...
609
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
... uma espécie de onda gigante
que rebenta em si vezes sem conta.
610
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Mas essa maré vai recuar.
611
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, a exposição é daqui a dois dias
e foi acolhida por todos.
612
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
E o trabalho... o trabalho, Christian...
613
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
O trabalho pode fazer-nos avançar.
614
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Talvez a criação não trave as balas,
615
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
mas a criação é o nosso caminho em frente.
616
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
A nossa sobrevivência. A nossa salvação.
617
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Agradeço-lhe muito, Lucien.
618
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
No entanto, devo pedir-lhe...
619
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
... que peça desculpa aos nossos amigos.
Da minha parte.
620
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Desculpe. Eu só...
621
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Não consigo criar nada.
Tenho de sair... tenho de sair desta cidade.
622
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Já não posso ficar mais tempo em Paris.
623
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
O Oscar parecia desesperado.
624
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Ou vão matá-lo ou ele vai matá-los.
625
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Céus!
626
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Já não é seguro estarmos aqui.
627
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Temos de partir. O mais depressa possível.
628
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Não podes deixar Paris, Coco.
629
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Seria uma admissão de culpa
e não fizeste nada de errado.
630
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Não podemos ficar em França.
631
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Vem comigo. Traz a Gabrielle.
632
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
E para onde iríamos?
633
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Para um lugar seguro para todos.
634
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Olá.
635
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
636
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, preciso que abra a porta.
637
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, está aí? Perdemos a Chanel.
638
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, sabes para onde ela vai?
639
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, que diabo fizeste?
640
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, vão prendê-lo agora,
se não nos ajudar.
641
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Raios! Abra a porta.
642
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Ouvimo-lo aí dentro.
643
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Não! Não o faça!
644
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRONTEIRA ENTRE FRANÇA E SUÍÇA
645
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Tenho estado à sua espera, Christian.
646
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Sente-se.
647
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Disse que me tinha visto
com uma criança, certo?
648
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Sim.
649
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Esta manhã,
quando eu estava a sair de Paris...
650
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
... chegou uma mulher
que pôs um bebé à porta da igreja.
651
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Vi-o e começou a chorar.
652
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Portanto, peguei no bebé
e segurei-o nos meus braços.
653
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Está tudo bem. Tudo bem.
654
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
És muito bonito.
655
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Sim.
656
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Como sabia que aquilo ia acontecer?
657
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Adeus.
- Obrigada.
658
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Como sabia que ia acontecer?
Como é que sabia?
659
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Não sei as coisas. Eu vejo-as.
660
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Tenho tanto medo.
661
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Estou tão assustado pela Catherine.
662
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
A toda a hora.
663
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Pode ajudar-me?
664
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Pergunte ao Universo
aquilo que quer saber.
665
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Ela está viva?
666
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Abra o coração, Christian.
667
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Ela é minha irmã.
668
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
O meu coração está aberto.
669
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Não. Não está.
O seu coração não está aberto.
670
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
O meu coração não está aberto? Sim, está.
671
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
O meu coração... o meu coração está aberto!
672
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Onde estás?
673
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Onde estás?
674
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Pergunte ao Universo
aquilo que quer saber.
675
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
676
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Onde estás?
677
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Estás viva?
678
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Ela vai regressar.
679
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Ela vai regressar.
680
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Mas só se o Christian
lhe mostrar o caminho.
681
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Tem de seguir a sua inspiração.
Tem de criar.
682
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Tem de encontrar o seu coração.
683
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Tem de encontrar a sua vida.
É essa a sua salvação.
684
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Nessa altura,
talvez ela consiga vir e encontrá-lo.
685
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
É essa a sua salvação.
686
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}A exposição Théâtre de la Mode
inaugurou no Louvre a 28 de março de 1945.
687
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Atraiu mais de 100 mil visitantes.
688
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Ao trabalharem juntos,
os estilistas deram esperança a França...
689
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}OS ESTILISTAS FORAM...
690
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}Juntos,
salvaram a moda francesa da extinção.
691
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}E os dois vestidos que receberam
mais elogios
692
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}foram criados por...
693
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Legendas: Cláudia Nobre