1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
SELEPAS EMPAT TAHUN PENJAJAHAN NAZI...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARIS DIBEBASKAN OLEH PIHAK BERIKAT
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
JENERAL DE GAULLE TIBA
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
PENGKHIANAT PERANCIS DIKEPUNG
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLIS FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
BOTOL CHAMPAGNE DIBUKA
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
SAMBUTAN BERMULA
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 OGOS 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Ucap selamat.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
Untuk Paris!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
Bebas sekali lagi!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Semoga bandar kita tak lagi berduka,
tiada lagi musuh...
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
Tiada lagi bahasa Jerman.
14
00:00:56,181 --> 00:00:57,349
{\an8}- Sayang.
- Awak tak tunggu saya.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ARLETTY - AKTRES HIDUP
PALING TERKENAL PERANCIS
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Kami tahu jika kami buka champagne,
awak akan muncul. Awak dah sampai!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Cantiknya awak. Saya suka rambut awak.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
Pengarah minta saya menyimpannya.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Sesuai untuk watak itu.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Ayuh saya perkenalkan
anak saudara saya, André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Aduhai. Cik.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco ada bercerita tentang cara awak
dibebaskan dari penjara Jerman itu.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Awak seorang wira.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Muka dia merah padam.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Ini kawannya ketika mereka belajar
di Cambridge, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Ibu saya pasti mahukan autograf.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Saya dan Oscar pernah tonton
Hôtel du Nord berpuluh-puluh kali.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Awak tak cakap dia kacak.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Hei, jangan harap.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Dia milik saya.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Lagipun, bukankah awak ada
teman lelaki Jerman?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
Kekasih awak orang Jerman?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Jangan lupa, semua.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Saya berjiwa Perancis,
tapi suka lelaki antarabangsa.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Cukup berbual.
37
00:01:56,867 --> 00:02:02,664
André, tunjukkan saya kelincahan tarian
seorang wira perang sebenar.
38
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Tunduk.
39
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Khabarnya de Gaulle nak raikannya
dengan bunga api, tapi ini dah melampau.
40
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Peluru sesat dilepaskan oleh lelaki mabuk.
41
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- Awak rasa kita selamat?
- Sudah tentu!
42
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
Orang kaya dan seksi
sentiasa berada di atas!
43
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Ayuh, tambah champagne!
44
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
BERDASARKAN KISAH SEBENAR
45
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Saya fahami kamu, anak-anak.
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Kamu anak-anak saya malam ini.
47
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
Di rumah ini.
48
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
Di bilik ini.
49
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Kita dibiarkan berkhayal selepas perang.
50
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Selepas begitu banyak
kematian dan kemusnahan.
51
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
Di seberang sungai kegelapan,
52
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
perkara tak diketahui menanti kita.
53
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Dalam kekosongan itu, roh-roh memanggil.
54
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Kita pernah lihat kegelapan ini.
55
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Ia membaham hidup kita.
56
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
Catherine!
57
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
Catherine!
58
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Ia membaham orang yang kita sayangi.
59
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Malam ini kita akan keluarkan racun ini.
60
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Kita akan pancarkan cahaya
di tempat yang telah kelam sekian lama.
61
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Kita akan lakukannya
menggunakan kad tarot.
62
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
Siapa mahu mulakannya?
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
Siapa mahu mulakan
perjalanan kita menyeberangi sungai?
64
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Saya.
65
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}PN. DELAHAYE
PERAMAL
66
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Silakan.
67
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, buka pintu.
68
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- Siapa itu?
- Arletty.
69
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
Saya tak tahu nak mana lagi.
Awak perlu tolong saya.
70
00:05:17,109 --> 00:05:20,654
Ada sekumpulan orang menjerit nama saya
di depan apartmen saya.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,865
- Tolong sorok saya, Coco.
- Awak bermimpi?
72
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
Tidak! Saya dalam perjalanan pulang.
73
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
Mereka bawa batu dan senjata,
menjerit mahu cukur kepala saya.
74
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Syukurlah saya belum sampai.
Tolong sorok saya, Coco.
75
00:05:31,748 --> 00:05:35,419
Saya akan dapatkan bilik.
Tak mungkin mereka tangkap awak di sini.
76
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
Awak tak faham.
Mereka tembak apartmen saya.
77
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
FFI jauh lebih teruk daripada Jerman.
Mereka akan bunuh saya.
78
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
Tidak, mereka takkan buat begitu.
79
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Nazi paksa saya selama bertahun-tahun
80
00:05:43,886 --> 00:05:49,224
untuk membintangi filem propaganda mereka,
tapi saya menolak.
81
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Saya tahu awak tolak.
82
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
Saya bukan pengkhianat.
83
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Saya jatuh cinta.
84
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Saya faham.
85
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Coco, sekarang akhbar menyebarkan tuduhan.
86
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Memburukkan nama saya
sebagai kekasih Nazi.
87
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, mereka perlu sedar
yang saya jatuh cinta.
88
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Cinta.
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
Saya menurut naluri manusia,
bukan pengkhianat.
90
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
Catherine!
91
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
Catherine!
92
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Maaf.
93
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Saya perasan awak tak buat ramalan, Encik...
94
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Encik...
95
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
96
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Kita semua berhak, En. Dior.
97
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
Kenapa awak mengelak?
98
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Saya perlu pergi ke tempat lain. Itu saja.
99
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Maaf.
100
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
En. Dior.
101
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
Boleh saya tanya?
102
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
Apa yang paling awak idamkan di dunia ini?
103
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Saya tak boleh miliki perkara
yang paling saya idamkan di dunia ini.
104
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Ayuh kita periksa.
105
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Orang yang awak sayang terperangkap.
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Seorang anak bersama awak.
107
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
Awak ada anak?
108
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
Tidak.
109
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Awak mendukung anak.
110
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Bayi.
111
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
Saya tiada anak.
112
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Saya perlu pergi.
113
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Jika awak nak akhirinya di lain waktu...
114
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
cari saya di sini.
115
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Selamat pagi.
116
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Maaf,
Cik Coco belum boleh jawab panggilan.
117
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Dia masih bersarapan.
118
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}Ini tak mungkin.
119
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Saya sangka Arletty bergurau
ada kekasih Jerman.
120
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
Jangan percayakan berita itu.
121
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
Kenapa dia begitu bodoh?
Dia tokoh masyarakat.
122
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
Tiada siapa boleh dipercayai.
123
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Ya.
- Baron Vaufreland ditangkap.
124
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Saya masih terkejut tentangnya.
125
00:09:05,212 --> 00:09:06,296
Sangat jelas.
126
00:09:06,296 --> 00:09:08,674
Mak cik tak sangka
dia bersubahat dengan Nazi.
127
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Awak perlu tunggu...
128
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Helo?
129
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Cik, ada beberapa orang nak datang.
130
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Saya belum habis makan.
Saya juga mahukan noisette.
131
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Mereka pegawai
dari Pasukan Dalaman Perancis.
132
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Mereka boleh tunggu.
133
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- Berhenti!
- Ke tepi!
134
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Cik Chanel,
135
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
awak ditahan kerana disyaki
bersubahat dengan tentera Nazi.
136
00:09:38,829 --> 00:09:39,663
Itu penipuan.
137
00:09:39,663 --> 00:09:43,584
Saya nasihatkan awak bercakap
dengan Jeneral Pierre Reverdy.
138
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Tak mungkin dia arahkan penahanan ini.
139
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Pasukan Dalaman Perancis
bukan di bawah arahan dia.
140
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Kami di bawah Charles de Gaulle.
141
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
Sila turuti arahan.
142
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
Arahan siapa?
143
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
Jangan sentuh dia!
144
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
Okey.
145
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Sayang, tak perlu beremosi.
146
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Silakan duduk.
Saya takkan lama. Jangan risau.
147
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
Kereta sedang menunggu.
148
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Hidup Perancis!
149
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
Pengkhianat!
150
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
Tangkap mereka!
151
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Memalukan!
152
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
Apa yang berlaku di luar sana?
153
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Hei, tengok. Ada seorang lagi!
154
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- Tolong saya! Tolong!
- Mari sini.
155
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
Jalan!
156
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Ini balasannya
sebab bersubahat dengan musuh.
157
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Alamak.
- Memalukan!
158
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Mereka semua wanita.
159
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Tidur dengan musuh.
- Ini balasannya!
160
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- Pengkhianat!
- Alamak.
161
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Keadilan untuk tali barut.
162
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, boleh saya masuk?
163
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Saya nak tunjukkan sesuatu
yang pasti akan buat awak gembira
164
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
dan buat awak tersenyum.
165
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, saya sedang...
166
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Memandangkan saya sangat menyanjung
167
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
dan menghormati bakat awak,
168
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
saya nak tunjukkan
kepada awak terlebih dahulu.
169
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
Boleh awak sertai saya
dalam Majlis Couture?
170
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Kita perlu yakinkan mereka.
171
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Okey. Awak bergurau.
172
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
Tidak, saya tak bergurau.
173
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Ini masa depan fesyen Perancis.
174
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Tuan-tuan dan puan-puan,
boleh berikan perhatian?
175
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
Terima kasih semua sebab hadir
walaupun lambat diberitahu
176
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
dan sudi mendengar cadangan saya.
177
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Setiap seorang daripada kita
akan mereka bentuk pakaian mini
178
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
yang akan menghiasi boneka ini
berdasarkan model sebenar.
179
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
Mahu kami reka pakaian anak patung?
180
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Saya yakin kamu akan fikir,
"Ini perkara mengarut."
181
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Kita semua tahu tentera Nazi
dah musnahkan semua kain yang ada
182
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
dan bakar setiap gudang yang mereka jumpa,
183
00:12:57,945 --> 00:13:04,451
jadi kita tiada bahan yang cukup
untuk hasilkan koleksi individu kita.
184
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Buat masa ini,
kain tak cukup di seluruh Perancis
185
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
walaupun untuk kelangsungan
sebuah butik busana anggun.
186
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Bentuk mini begini perlukan kurang fabrik,
187
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
peralatan, perbelanjaan dan lain-lain.
188
00:13:21,468 --> 00:13:25,597
Saya dah tempah
dewan pameran utama di Louvre.
189
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Set pemandangan jalanan
dan ruang rehat akan dibina.
190
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Tapi, kita cuma ada dua minggu
untuk menjayakannya.
191
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Jika kita boleh bekerjasama
dan adakan satu persembahan,
192
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
kita mungkin beri diri kita
peluang untuk terus berkarya.
193
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, orang takkan kunjungi Louvre
untuk melihat anak patung bodoh.
194
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Mereka bukan sekadar
melihat anak patung bodoh.
195
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Mereka akan membayangkan diri sendiri,
196
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
Paris kembali ceria,
orang berjalan menyusuri Champs-Élysées.
197
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Persembahan harapan.
198
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Ia tak mustahil.
199
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Hidup Perancis!
200
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Kita terdesak mencari penyelesaian.
201
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Ini boleh bantu kita terus berkarya.
202
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau dan Bérard dah bersetuju
untuk mereka bentuk set kita.
203
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
PELUKIS, PEREKA
204
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}Upahnya ialah sebotol Armagnac.
205
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Idea ini memang pelik,
tapi sejak bila pelik tak menarik?
206
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
PELAKON, PENULIS DRAMA
207
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
Cik Chanel tak terlibat?
208
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Jangan.
209
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}JACQUES FATH
PEREKA FESYEN
210
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}Tidak. Dengar. Dia dah lama tak mereka.
211
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Jika dia hasilkan rekaan,
lebih ramai pengunjung akan datang.
212
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Jika dia terlibat, saya tarik diri.
213
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
Dia takkan dijemput.
214
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Peluang ini untuk ahli saja
dan dia bukan ahli kita.
215
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
Sila berbincang sebentar
sesama kamu tentangnya,
216
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
kemudian kita buat undian.
217
00:14:53,310 --> 00:14:55,771
KEJAYAAN
218
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Nyatakan pekerjaan awak.
219
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
Maafkan saya?
220
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Saya mereka pakaian dan minyak wangi.
221
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
Awak tutup perniagaan apabila Paris
jatuh ke tangan tentera Nazi?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
Awak dah berkahwin?
223
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Awak dah berkahwin, bukan?
224
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Saya akan berikan sebotol Chanel No. 5
untuk isteri awak.
225
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Awak boleh beritahu dia
Cik Chanel sendiri hadiahkannya.
226
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Dia akan sayang awak selamanya.
227
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Jawab soalan itu.
228
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Ya. Saya tutup perniagaan. Saya rela
berlapar daripada mereka untuk Nazi.
229
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Saya tinggalkan Paris untuk bersama
anak saudara André dan anaknya Gabrielle.
230
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André berkhidmat
dalam kor tentera Perancis,
231
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
ditangkap dan dilayan
dengan teruk oleh Nazi.
232
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Cukup teruk.
- Tapi, dia dibebaskan.
233
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
Kebanyakan mereka yang dihantar
ke kem penjara Nazi tak dibebaskan.
234
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Saya rasa dia bertuah.
235
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
Bertuah?
236
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Kami difahamkan yang Baron Vaufreland
terlibat dalam hal tersebut.
237
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Ini kali pertama saya dengar
dia ada kaitan dengan pembebasan André.
238
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Awak tinggal di Hotel Ritz
sepanjang pendudukan, bukan?
239
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Sayang, saya tinggal di sana
sebelum dan semasa perang.
240
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Saya masih tinggal di situ.
241
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
Ritz diketahui sebagai
pusat sosial Pemerintah Tertinggi Nazi.
242
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
Mereka tak suka bersosial, tapi...
243
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
Awak pernah bertemu dengan
Walter Schellenberg?
244
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
Tidak. Setahu saya tidak.
245
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Dia dilihat di Ritz, tempat awak tinggal.
246
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
Saya tak patut bertanggungjawab untuk
setiap orang yang melalui lobi hotel itu.
247
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Kami ada sebab untuk percaya
awak ke Sepanyol atas perintahnya.
248
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
Apa sebabnya?
249
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Cik, awak dilihat di Madrid.
250
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Sukar untuk melintasi sempadan
tanpa pelepasan Nazi.
251
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
Ada nama saya pada dokumen perjalanan?
Tunjukkan kepada saya.
252
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
Apa sebab lain selain khabar angin?
253
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Dakwa saya atau lepaskan saya.
254
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Selamat tinggal, tuan-tuan.
- Awak tak boleh ke mana-mana.
255
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Kamu ada telefon, bukan?
Saya nak jelaskan semua kekeliruan.
256
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Duduk. Sekarang.
257
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
Saya pernah dengar tentang taktik FFI.
258
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Saya pasti kawan baik saya,
Sir Winston Churchill,
259
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
akan berang dengan mereka
yang menafikan hak asasi saya.
260
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Ya. Sir Winston tahu
tindakan yang patut diberikan kepada awak.
261
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Awak juga.
262
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
Awak ingat saya main-main?
263
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Dia ugut untuk libatkan
perdana menteri kamu.
264
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Saya dengar.
265
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
Dia boleh libatkan diri?
266
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Malangnya, ya.
267
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
Soal siasat MI6 terhadap Elsa Lombardi
di Madrid mengesahkan
268
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
yang Chanel dan Churchill
benar-benar rapat.
269
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
Saya tak mahu Churchill masuk campur.
270
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
Tolak permintaan dia untuk buat
panggilan untuk elakkannya.
271
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Tuan.
272
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Tuan, dengar kata-kata dia sekarang.
273
00:18:08,005 --> 00:18:08,964
Betulkah?
274
00:18:08,964 --> 00:18:13,468
...itu. Tak ramai boleh gayakan
pinggang ramping dengan tali pinggang.
275
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
Bentuk badan awak lebih sesuai
dengan siluet yang lebih penuh.
276
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Percayalah.
277
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Awak tahu siapa saya, bukan?
278
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Tolonglah.
279
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Ya. Lebih bagus.
280
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Bila saya boleh buat panggilan?
281
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Tuan-tuan dan puan-puan,
tinggal seminit dua saja lagi.
282
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, ini peluang kita.
283
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Saya berjaya aturkan pertemuan
dengan beberapa pelabur.
284
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Kita perlu bertindak sendiri.
285
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Dengan perancangan,
kita boleh siapkan semuanya musim depan.
286
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Kita boleh bermula awal
sementara orang lain cuba
287
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
menggayakan mainan bodoh Lelong.
288
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
Sila angkat tangan kamu.
289
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Siapa bersetuju untuk mulakan
rancangan berkumpulan ini?
290
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Kita dapat undian. Syukurlah.
291
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Idea yang bagus.
292
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Ya, saya maklumkan dia segera.
293
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Tuan.
- Ya?
294
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Perdana Menteri Churchill
hubungi pejabat London Pusat
295
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
bagi pihak Cik Chanel.
296
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
Apa?
297
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Dia tak buat sebarang panggilan.
298
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Saya diberitahu
pembantu rumahnya hubungi dia.
299
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Sekarang kita dilarang
menyoal siasat kenalannya
300
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
tanpa kebenaran bertulis.
301
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Kami tak patut libatkan kamu
dalam penahanannya.
302
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
Awak tak tahu apa-apa
tentang perjalanannya ke Madrid.
303
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Matlamat kita serupa
dan kami masih boleh bantu kamu.
304
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Bagaimana?
305
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Ada seorang lagi ejen sedang siasat kesnya
306
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
dan boleh pengaruhi anak saudaranya.
307
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Jika maklumat yang dia kumpul
tentang Chanel cukup banyak,
308
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
ia boleh beri tekanan terbuka
pada Churchill,
309
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
kemudian awak boleh tangkap dia
secara rasmi.
310
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Tapi, sekarang, kita perlu lepaskan dia.
311
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Buat panggilan itu.
312
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Masanya dah tiba.
313
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Kami mahu awak buat pengenalan
kepada Chanel sekarang.
314
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Okey, saya faham.
315
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
Saya tak tahu awak dah kembali ke Paris.
316
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Saya cuma nak ambil baki barang saya
dan pergi tak lama lagi. Jangan risau.
317
00:21:08,060 --> 00:21:10,938
- Kita perlu bercakap tentang Catherine.
- Tentang apa?
318
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
Tentang dia di Ravensbrück
atau di dalam kubur?
319
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Saya jumpa ayah awak di Selatan.
320
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Dia tak tahu tentang kejadian
yang menimpa Catherine.
321
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
Apa awak beritahu dia?
322
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
Saya tak berhak untuk beritahu dia
kejadian yang menimpa anaknya.
323
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Tapi, dia berhak tahu.
- Dia tahu Catherine ditangkap.
324
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
Dia dibawa ke kem.
325
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Awak anaknya.
326
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Beritahu saja dia.
- Perang tak guna.
327
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Awak tak guna. Hancurkan keluarga saya.
328
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Keluar, Hervé. Keluar. Pergilah.
329
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Pergi jumpa ayah awak.
330
00:22:13,792 --> 00:22:16,837
Selamat datang ke Perancis.
Selamat datang, semua.
331
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Cik okey?
- Ya.
332
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Kami dengar cik disoal siasat.
333
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Terima kasih. Tak perlu risau.
334
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Mari fokus dengan menjual minyak wangi
335
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
kepada para tentera Amerika di luar.
336
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Mak cik.
337
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- André.
- Mak cik okey?
338
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Saya sangat risau.
339
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
FFI tak benarkan saya menemui mak cik.
340
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
Tak apa, mak cik okey, sayang.
341
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
Tak apa.
Bukti mereka cuma gosip dan penipuan.
342
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Ayuh, kita pergi minum.
343
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar dah menunggu,
kami juga nak perkenalkan seseorang...
344
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- Minum?
- ...yang boleh bantu mak cik.
345
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Cik, gembira dapat bertemu.
- Terima kasih, Oscar.
346
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
Bagaimana awak yakinkan mereka
untuk lepaskan awak?
347
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Saya beritahu perkara sebenar.
348
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- Mereka percayakan awak?
- Tidak.
349
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Mereka tak mahu terkeliru dengan fakta.
350
00:23:21,902 --> 00:23:23,612
Jadi saya ugut nak hubungi Churchill.
351
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Pasti mereka terkejut besar.
352
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
FFI perlu tahu siapa lebih berkuasa.
353
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Sehingga de Gaulle kawal keadaan.
354
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Syukurlah Winston Churchill
dapat lepaskan mak cik.
355
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Untuk Churchill.
- Untuk Churchill.
356
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Ayuh sertai kami.
357
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Selamat tengah hari.
358
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
Siapa ini?
359
00:23:41,755 --> 00:23:45,092
- Maaf, kawan saya, Malcolm Muggeridge.
- Gembira dapat bertemu cik.
360
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm ialah wartawan yang Oscar temui
di Savoy beberapa bulan lalu.
361
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Dia di Paris untuk menulis artikel
tentang pembebasan.
362
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
Wartawan? Aduhai.
363
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Saya benci akhbar.
364
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
Kebanyakan perkara yang ditulis
menyebabkan kerosakan besar.
365
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
Telegraph London berbeza.
366
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Kami hanya menulis berita, bukan gosip.
367
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
Kami tak buat tuduhan.
368
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Kami bangga menyebarkan kebenaran.
369
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Baguslah.
370
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Artikel saya seterusnya
tentang Coco Chanel yang legenda,
371
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
kepulangannya yang penuh megah.
372
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Saya tak layan wartawan.
373
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Saya kerap terima fitnah
yang menyamar sebagai berita.
374
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Awak memang tak patut difitnah.
375
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Pembaca saya cuma nak tahu kebenaran.
376
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Diri awak yang sebenar.
377
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Saya baru datang dari butik saya
378
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
dan tentera Amerika berbaris di sana.
379
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Ini yang orang mahu daripada saya.
380
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Wangian klasik.
Mereka mahukan Chanel No. 5.
381
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Lebih baik ia kekal begitu.
382
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Mak cik,
artikel oleh Malcolm pasti membantu.
383
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Dia boleh beritahu dunia
yang mak cik baik orangnya.
384
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Walaupun awak terkenal dan tinggal di Ritz
385
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
awak tak patut dijadikan sasaran.
386
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
Orang tak tahu kebenaran.
387
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Mak cik tutup butik
apabila tentera Nazi memasuki Paris.
388
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Mak cik enggan reka pakaian untuk mereka.
389
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
Saya tak nak imej mak cik rosak
macam Arletty.
390
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Ini yang saya bayangkan.
391
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
Artikel itu akan menceritakan
pengalaman perang awak.
392
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Penutupan butik awak.
393
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Mengutamakan moral awak daripada wang.
394
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
Saya tak mahu terima layanan istimewa.
395
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Orang patut menilai hasil kerja saya.
396
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Awak dan hasil kerja awak
saling berkaitan.
397
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
Orang lupa semasa awak
memulakan perniagaan,
398
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
wanita di Perancis
tak dibenarkan mempunyai akaun bank.
399
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Kerjaya awak hebat.
400
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Cik, awak ialah pelopor.
401
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
Orang perlu ingat tentangnya.
402
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Dia tahu tentang subjeknya. Saya kagum.
403
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Apabila awak dah bersedia untuk bercerita,
404
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
saya sudi membantu dengan berbesar hati.
405
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Saya akan tinggalkan
kamu bertiga untuk minum.
406
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Fikirkan tawaran saya.
407
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Saya boleh bantu.
408
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Mak cik patut cakap dengannya.
409
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
Malcolm boleh dipercayai?
410
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar tahu beberapa akhbar
bekas majikannya di London.
411
00:26:02,938 --> 00:26:04,565
Pasti boleh dapatkan rujukan peribadi.
412
00:26:04,565 --> 00:26:06,316
Saya boleh siasat tentang dia.
413
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Tolong benarkan.
414
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Biar saya balas bantuan mak cik.
415
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Kita lihat nanti.
416
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Kekalkan begini. Ia pasti sempurna.
417
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, ada berita tentang fabrik baru?
418
00:26:23,584 --> 00:26:28,046
Saya dah cakap. Saya perlukan zip,
butang dan korset yang sempurna.
419
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
Mari sini!
420
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Anggap mereka klien kita.
421
00:26:35,596 --> 00:26:37,306
Semuanya perlu berfungsi.
422
00:26:37,306 --> 00:26:38,223
Perlu berfungsi.
423
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Encik, masa yang lama diperlukan
untuk jahit zip dan korset yang berfungsi
424
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
pada gaun-gaun kecil ini.
425
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Masa cuma korban yang kecil
demi kesempurnaan.
426
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Jahitkannya.
427
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, kita perlu berbincang
tentang rekaan ini.
428
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Jangan ganggu saya. Saya sibuk.
429
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
Apa yang awak buat sepanjang pagi?
430
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
Awak tak boleh pamerkan rekaan ini
sebagai karya siap.
431
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
Apa masalahnya? Kita menghias anak patung.
432
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, saya tahu awak tak gembira.
433
00:27:19,932 --> 00:27:25,270
Awak tak sembunyikannya,
tapi kerja awak tak pernah seteruk ini.
434
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Dendam awak terhadap saya
bersifat peribadi.
435
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Awak memalukan diri sendiri.
Saya tak pernah fikir begitu.
436
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Semua idea ini satu kesilapan.
437
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Christian!
438
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Saya dan Christian dah pertimbangkan
langkah seterusnya dalam kerjaya kami.
439
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
Dah tiba masa untuk beritahu awak.
440
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Awak lelaki kolot dengan jari gemuk
yang tak menghasilkan apa-apa rekaan.
441
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian,
kita perlu berbincang beberapa perkara
442
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- berkaitan Théâtre de la Mode.
- Théâtre de la Mode?
443
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
Itu nama awak untuk sarkas
mainan bayi yang mengarut ini?
444
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
Anak patung awak boleh berambus!
445
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Saya dan Christian akan berhenti
dan mulakan butik sendiri.
446
00:28:11,859 --> 00:28:12,693
Jangan...
447
00:28:12,693 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, betulkah?
448
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
449
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
Awak tahu apa masalah awak?
450
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Ya. Awak.
451
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Awak dan semua birokrat penipu yang lain
452
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
yang mencuri bakat orang lain
dan menjadikannya rekaan sendiri.
453
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
Catherine!
454
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
Bukan itu masalahnya.
455
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
Awak sangka awak sesuatu,
tapi sebenarnya tidak.
456
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Apa?
457
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Penting.
458
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, ayuh kita pergi.
459
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- Christian? Christian.
- Tolonglah. Bukan sekarang.
460
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
Jangan biarkan lelaki penyeksa
461
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
dan bendalu ini menyekat bakat awak lagi.
462
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Saya perlukan awak di sisi.
463
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Saya minta maaf.
464
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Semua orang dah cukup gementar.
Kenapa awak menjerit?
465
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Nampaknya En. Balmain dah akhirnya
466
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
dan dengan penuh belas kasihan
menyerahkan peletakan jawatannya.
467
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
Betulkah? Kita dah kesuntukan masa.
468
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Kita akan kejar masa.
469
00:29:25,891 --> 00:29:31,563
Sekarang, Christian, awak akan buat
semua rekaan untuk House of Lelong.
470
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Begitu rupanya. Kita pasti
akan rindukan Balmain, tapi tahniah.
471
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Saya perlu jumpa ayah saya.
Saya tak boleh terima. Tak boleh.
472
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, kami faham ada banyak masalah
473
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
dalam kehidupan awak sekarang,
474
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
tapi kerja boleh bantu awak lupakannya.
475
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Percaya pada diri sendiri.
476
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Awak boleh, Christian. Awak boleh.
477
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Hasilnya pasti menakjubkan.
478
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Saya tahu awak takkan hampakan saya.
479
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Ya.
480
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
Bagaimana dia layan subjeknya?
481
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Setahu saya,
Muggeridge buat tugasnya dengan baik.
482
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Semua bekas editornya kagum dengan dia.
483
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
Mereka semua majikannya.
484
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
Bagaimana dengan temu bual terkininya?
485
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Saya dah baca beberapa artikel
dan semuanya jujur.
486
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Tiada satu pun artikel
yang berbaur fitnah.
487
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
Okey, Oscar. Saya akan hubungi dia.
488
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
Bagaimana panggilan itu?
489
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Awak memang calon MI6 yang hebat.
490
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Sayangnya tentera Nazi temui awak dulu.
491
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
Malcolm janji jika saya bekerjasama,
492
00:32:08,220 --> 00:32:11,056
Perisikan British akan bantu
bersihkan tuduhan khianat saya.
493
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
Jangan risau, Oscar.
494
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Kami akan uruskannya.
495
00:32:16,144 --> 00:32:17,521
Jika berjaya tangkap Chanel.
496
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
Jika tak berjaya?
497
00:32:21,441 --> 00:32:22,526
Hantar anak saudaranya.
498
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Dia berjuang untuk Perancis.
499
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Dia hanya pertahankan negaranya.
500
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Tolonglah.
Dia tak sebaik yang awak sangka.
501
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Pergi mati.
502
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
Saya jijik melihat awak.
503
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
Memalukan!
504
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Berkawan dan tidur dengan musuh.
505
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Pengkhianat negara.
- Dia perlu terima akibat.
506
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- Apa kita patut buat?
- Cukur kepala dia!
507
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- Apa kita perlu buat?
- Cukur kepala dia!
508
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Cik, mereka dah heret Arletty dari hotel.
509
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- Pengkhianat!
- Tali barut!
510
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Hidup Perancis!
511
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Berkawan dengan musuh.
- Hidup Perancis!
512
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Perkara teruk ini perlu dihentikan.
513
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
Ini balasannya!
514
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- Memalukan!
- Pengkhianat!
515
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
Keadilan!
516
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Itu kerana awak suka lelaki antarabangsa.
517
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
Padan muka awak.
518
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Dia dibawa ke kem kerja di Jerman.
519
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
520
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
Apa lagi yang kamu rahsiakan?
521
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
Saya ada dengar khabar angin,
tapi saya mahu ayah bertabah.
522
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
Saya mahu kita bertabah.
523
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
Khabar angin?
524
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Tentera Jerman bawa tawanan
525
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
untuk perjalanan maut.
526
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
Ayah tak faham kamu, Christian.
527
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Alihkan perhatian seumur hidup kamu
dengan seni, lukisan, kini pakaian.
528
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Melarikan diri ke dunia fantasi.
529
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Tapi, jika hal keluarga...
530
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
sesuatu yang perlukan perhatian kamu,
perlukan bantuan kamu...
531
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
kamu tak mampu buat.
532
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Sekarang, adik kamu dah mati.
533
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Saya dah minta Catherine
berhenti bekerja dengan Pemberontak.
534
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Saya dah cuba halang dia.
535
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Kamu abang dia.
536
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Jika kamu tegas,
dia pasti dengar kata-kata kamu.
537
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
Saya dah cuba halang dia!
538
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Selamat datang.
539
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Silakan.
- Terima kasih.
540
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Selamat petang, cik.
Terima kasih sebab beri peluang bercakap.
541
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- Awak mahu minuman?
- Boleh juga.
542
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Berita sedih tentang Arletty.
543
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Khabarnya ramai yang menonton.
Saya tak sanggup mendengarnya.
544
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Supaya kepala tak dicukur.
545
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Tapi, apa pendapat awak tentangnya?
546
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
Para tali barut ini.
Beritahu saya. Beritahu kami.
547
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty telah membuat keputusan
dan kini menerima akibatnya.
548
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Tapi, apa yang menjelikkan ialah
549
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
perlakuan kasar ini
hanya dilakukan pada wanita.
550
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
Bagaimana dengan semua lelaki
dalam pasukan polis Perancis
551
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
yang berkhidmat untuk tentera Nazi?
552
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- Atau peniaga pasar gelap?
- Saya setuju.
553
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Tapi, hanya wanita yang dimalukan
dan dihina secara terbuka.
554
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
Tidak, tindakan FFI ini
memang tindakan tak bertamadun.
555
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
Apa? Oscar, awak mabuk?
556
00:37:48,644 --> 00:37:49,603
Ia dah tamat.
557
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Saya sampah masyarakat. Sampah.
558
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Saya dah penat.
559
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
Awak tak selamat.
Awak perlu keluar dari Paris.
560
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- Apa?
- Tinggalkan Paris sekarang.
561
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, apa dah jadi?
562
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Mak cik awak tak selamat.
Mereka perangkap saya.
563
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- Siapa?
- MI6.
564
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Dia suruh saya khianati dia,
sekarang mereka mahu saya khianati awak.
565
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
Siapa?
566
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
567
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
Muggeridge orang MI6?
Dia sedang bersama mak cik.
568
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
Saya menjijikkan, André?
569
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Dia bersama mak cik.
570
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
Sejujurnya, apabila difikirkan,
571
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
sejarah akan membuktikan Pihak Berikat
tiada bezanya dengan tentera Nazi.
572
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Tolong jelaskan.
573
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Pihak Berikat masih menyokong Stalin.
574
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Pembunuh beramai-ramai rakyatnya sendiri.
575
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Sebaliknya,
Jerman berperang melawan Stalin.
576
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Malangnya, mereka bertekad untuk hapuskan
apa-apa yang bukan Jerman.
577
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Dalam kekeliruan ini,
578
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
pasti awak mudah tertarik
dengan Nazi yang kacak.
579
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
Apa maksud awak?
580
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Cik, ada khabar angin
581
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
yang awak bercinta
dengan seorang pegawai Nazi.
582
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Khabar angin. Itu saja.
583
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- Tak benar?
- Khabar angin tetap khabar angin.
584
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Ya, tapi jelas sekali
FFI menyasarkan awak.
585
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Biar saya bantu awak
hapuskan khabar angin ini
586
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
dan ketahui sumber cerita ini
untuk hentikannya.
587
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- Dengan apa?
- Dengan fakta.
588
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Pegawai yang mereka tuduh sebagai
kekasih awak itu pasti ada nama.
589
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
Awak mahu namanya? Itu boleh membantu?
590
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Ya.
591
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
Tidak rasmi?
592
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Terpulang.
593
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Maafkan saya sebab mengganggu.
594
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Mak cik,
kita perlu pergi ke butik sekarang.
595
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Ada perusuh di Rue Cambon.
Kita perlu pergi sekarang.
596
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Alamak. Kamu dah hubungi Chloe?
597
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Ya, saya dah hubungi Chloe.
Kita perlu selamatkan
598
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
sebelum mereka bakar semuanya.
599
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Ya Tuhan, kedai saya.
- Boleh saya tolong?
600
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Telefon saya pagi esok.
601
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Kita tamatkan perbualan kita secara rasmi.
602
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Pn. Domenger akan iring awak keluar.
603
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Ya Tuhan, apa dah jadi?
604
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Saya sangka kerja ini penting.
605
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Kerjaya saya ini penting, tapi sejujurnya...
606
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Saya dah tak rasa begitu.
607
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Saya tak rasa
608
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
yang saya lelaki sempurna.
609
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
Kesedihan yang awak rasai disebabkan
610
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
takdir Catherine pasti bagaikan...
611
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
ombak gergasi
yang menghempas awak tanpa henti.
612
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Tapi, air pasang itu akan surut.
613
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, pameran itu dalam dua hari
dan semua orang menantikannya.
614
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Kerja ini, Christian...
615
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
Kerja ini boleh memajukan kita ke hadapan.
616
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Rekaan mungkin tak mampu
menghentikan peluru,
617
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
tapi rekaan adalah cara kita
meneruskan hidup.
618
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Kelangsungan hidup kita. Penyelamat kita.
619
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Terima kasih banyak, Lucien.
620
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Tapi, saya perlu minta awak...
621
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
sampaikan permohonan maaf saya
kepada rakan-rakan kita.
622
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Saya minta maaf. Saya cuma...
623
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Saya tak boleh buat rekaan lagi.
Saya mesti tinggalkan bandar ini.
624
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
Saya tak boleh tinggal di Paris lagi.
625
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar kedengaran terdesak.
626
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
Sama ada mereka akan bunuh dia
atau sebaliknya.
627
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Ya Tuhan.
628
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Tempat ini dah tak selamat.
629
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Kita perlu pergi. Secepat mungkin.
630
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
Mak cik tak boleh tinggalkan Paris.
631
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Itu seperti pengakuan bersalah
dan mak cik tak bersalah.
632
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Kita tak boleh tinggal di Perancis.
633
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Ikut mak cik. Jemput Gabrielle.
634
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
Tapi, ke mana?
635
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
Tempat kita boleh selamat.
636
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Helo.
637
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
638
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, buka pintu ini.
639
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, awak di dalam?
Kami kehilangan Chanel.
640
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, awak tahu tempat dia tuju?
641
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
Oscar, apa awak dah buat?
642
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, mereka akan tangkap awak
jika tak bantu kami.
643
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. Tak guna! Buka pintu ini.
644
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Kami dengar awak di dalam.
645
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
Oscar! Tidak, jangan!
646
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}SEMPADAN PERANCIS - SWITZERLAND
647
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Saya menunggu awak, Christian.
648
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Duduklah.
649
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Awak kata awak lihat saya
bersama seorang anak, bukan?
650
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Ya.
651
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Pagi ini,
semasa saya nak tinggalkan Paris...
652
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
seorang wanita datang dan letakkan
seorang bayi di hadapan gereja.
653
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Saya melihatnya dan dia mula menangis.
654
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Jadi, saya angkat dan dukung bayi itu.
655
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Tak apa.
656
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Kamu sangat comel.
657
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Ya.
658
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
Bagaimana awak meramalkannya?
659
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Jumpa lagi.
- Terima kasih.
660
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
Bagaimana awak meramalkannya?
Bagaimana awak tahu?
661
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Saya tak tahu perkara. Saya melihatnya.
662
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Saya takut.
663
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Saya risaukan Catherine.
664
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Sepanjang masa.
665
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
Boleh awak bantu saya?
666
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Tanya alam semesta
perkara yang awak ingin tahu.
667
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
Dia masih hidup?
668
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Buka hati awak, Christian.
669
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Dia adik saya.
670
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Hati saya terbuka.
671
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
Tidak. Hati awak tak terbuka.
672
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
Hati saya tak terbuka? Hati saya terbuka.
673
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
Hati saya terbuka!
674
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. Awak di mana?
675
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
Awak di mana?
676
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Tanya alam semesta
perkara yang awak ingin tahu.
677
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
Catherine!
678
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
Catherine! Awak di mana?
679
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
Awak masih hidup?
680
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Dia akan kembali.
681
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Dia akan kembali.
682
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Tapi, awak perlu tunjukkan jalan.
683
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Awak perlu ikut inspirasi awak.
Awak perlu berkarya.
684
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Awak perlu cari hati awak.
685
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Awak perlu cari kehidupan awak.
Itulah penyelamat awak.
686
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Kemudian, mungkin dia dapat mencari awak.
687
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Itu penyelamatan awak.
688
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}Theatre de la mode dibuka
di Louvre pada 28 Mac 1945.
689
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}Pameran itu menarik
lebih 100,000 pengunjung.
690
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}Para pereka bekerjasama
membawa harapan kepada Perancis...
691
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}PEREKA-PEREKANYA IALAH
692
00:51:26,336 --> 00:51:33,051
{\an8}Mereka bersama-sama menyelamatkan
fesyen Perancis dari ambang kepupusan.
693
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Dua gaun yang paling banyak dipuji
694
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}direka oleh...
695
00:53:24,329 --> 00:53:26,331
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias