1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 "4년간의 나치 정권 후" 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 "파리는 연합국 군대에 의해 자유를 되찾았다" 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 "드골 장군 도착" 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 "프랑스 나치 협력자들 체포" 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 "경찰 레지스탕스" 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 "넘치는 샴페인" 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 "축하 시작" 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 "1944년 8월 29일" 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 건배 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 파리를 위하여! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 되찾은 자유를 위하여! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 우리 도시에 슬픔이 걷히고 적을 숨기지도 않으며 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 더는 독일어를 듣는 일도 없기를 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,349 {\an8}- 아를레티 - 나만 빼고 먼저 시작했어요? 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}"아를레티 현존 프랑스 최고 유명 배우" 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}샴페인을 따면 당신이 올 줄 알았죠, 봐요! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 정말 아름답네요 머리 모양도 정말 멋지고요 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 감독이 긴 머리를 원해서요 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 역할에 완벽하게 어울리네요 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 내 조카, 앙드레를 소개해 줄게요 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 앙드레 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 세상에, 안녕하세요 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 당신이 끔찍한 독일 감옥에서 살아남은 얘기 코코한테 들었어요 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 당신은 영웅이에요 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 얼굴이 빨개지네 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 여긴 케임브리지에서 만난 친구 오스카 데이비스예요 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 사인을 해 주시면 우리 어머니께서 좋아하실 거예요 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 인정하기 싫지만, '북 호텔'을 오스카와 수도 없이 많이 봤죠 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 이런 미남이란 얘긴 안 했잖아요 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 꿈도 꾸지 말아요 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 얘는 내 거니까 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 그리고 독일인 남자 친구 있잖아요 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 독일군과 사귀었어요? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 이봐요, 잊지 말자고요 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 내 마음은 프랑스 거지만 데이트는 국제적으로 하거든요 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 잡담은 이만하면 됐고 37 00:01:56,867 --> 00:02:02,664 앙드레, 전쟁 영웅의 춤 솜씨를 좀 보여 줄래요? 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 숙여요 39 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 드골이 불꽃놀이로 축하할 거라고 듣긴 했지만, 이건 좀 심한데? 40 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 주정뱅이가 날린 아무 의미 없는 총알이야 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - 안전한 거 맞아요? - 당연하죠! 42 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 언제나 승리는 부자와 섹시한 자들의 몫이에요! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 자요, 샴페인을 즐겨요! 44 00:03:12,776 --> 00:03:16,530 '더 뉴 룩' THE NEW LOOK 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 "실화에서 영감을 받은 이야기" 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 너희가 보인다, 나의 자식들아 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 오늘 밤, 너희는 모두 나의 자식이다 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 이 집 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 이 방에서 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 종전 후, 꿈속을 헤맸다 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 수많은 죽음과 파괴 후 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 어둠의 강을 건너면 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 위대한 미지의 세상이 우릴 기다리고 있다 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 그 텅 빈 곳에서 영혼들이 부른다 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 우리가 모두 본 이 어둠 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 우리의 삶을 삼켜 버렸다 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 카트린! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 카트린! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 사랑하는 사람들을 삼켜 버렸다 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 오늘 밤 우린 이 독을 제거할 것이다 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 오랫동안 어둠이 서린 곳에 빛을 비출 것이다 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 타로로 이행한다 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 누가 먼저 하겠는가? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 강을 건너는 우리의 여정을 먼저 시작할 자 누군가? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 저요 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}"들라이예 부인 점쟁이" 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 부탁해요 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 코코, 문 열어요 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - 누구세요? - 아를레티예요 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 어디로 가야 할지를 몰랐어요 좀 도와줘요 71 00:05:17,109 --> 00:05:20,654 내 아파트 앞에서 내 이름을 외치는 사람들이 있었죠 72 00:05:20,654 --> 00:05:22,865 - 날 좀 숨겨 줘요 - 악몽 아니었어요? 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 아니에요! 집으로 가는 길이었는데 74 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 그 사람들이 돌멩이와 무기를 들고 내 머리를 밀어 버리라고 외쳤죠 75 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 집에 없길 잘했지 날 숨겨 줘요, 코코 76 00:05:31,748 --> 00:05:35,419 내가 전화해서 방을 준비시킬게요 여기로 잡으러 오진 못할 거예요 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 모르는 소리 말아요 아파트에 총질을 하고 있다고요 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 레지스탕스들이 독일군보다 심해요 나를 죽일 거라고요 79 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 아니, 그런 일은 없어요 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 나치가 몇 년 동안이나 81 00:05:43,886 --> 00:05:49,224 자기들 정치 선전 영화에 출연하랬는데, 거절했다고요 82 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 나도 알아요 83 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 난 배신자가 아니라고요 84 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 그저 사랑에 빠졌을 뿐이죠 85 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 알아요 86 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 코코, 지금 언론에서 확인되지 않은 사실을 퍼뜨려요 87 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 나를 나치와 동침했다고 모해하고 있죠 88 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 코코, 내가 사랑에 빠졌었단 걸 사람들에게 다시 알려야 해요 89 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 사랑 말이에요 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 인간처럼 살려던 게 배신은 아니잖아요 91 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 카트린! 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 카트린! 93 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 실례합니다 94 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 타로를 안 읽으신 것 같은데 성함이... 95 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 - 어허 - 성함이... 96 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 디오르예요 97 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 우린 다 자격이 있어요, 디오르 씨 98 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 왜 달리 느끼시죠? 99 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 그게, 전 가 봐야 할 곳이 있어서 그래요 100 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 실례합니다 101 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 디오르 씨 102 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 하나 여쭤봐도 될까요? 103 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 이 세상에서 가장 원하는 게 뭐죠? 104 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 제가 이 세상에서 가장 원하는 건 가질 수가 없어요 105 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 어디 봐요 106 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 사랑하는 사람이 곤경에 빠졌네요 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 아기와 같이 있는 당신이 보여요 108 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 아이가 있으세요? 109 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 아니요 110 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 아기를 안고 계시는데요 111 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 갓난아기요 112 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 전 애가 없어요 113 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 그만 가 봐야겠어요 114 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 언제 다시 마무리하고 싶으시면... 115 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 여기로 오세요 116 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 좋은 아침입니다 117 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 마담께서 통화하시기엔 너무 이른 시간이군요 118 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 아직 식사 중이세요 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}말도 안 돼 120 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 아를레티가 한 독일인 애인 얘기가 농담인 줄 알았어요 121 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 기사를 다 믿지 마 122 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 어떻게 이런 바보 같은 짓을 했죠? 공인이잖아요 123 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 정말 믿을 사람이 없어요 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - 네 - 보프를렁 남작도 체포됐어요 125 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 그 소식도 듣고 얼마나 놀랐다고요 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,296 네, 그럼요 127 00:09:06,296 --> 00:09:08,674 그 사람이 나치 일에 얼마나 관여했는지 내가 몰랐었지 128 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 하지만 기다리셔야... 129 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 여보세요 130 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 부인 어떤 남자가 올라오고 있답니다 131 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 아직 식사 덜했어요 그리고 느와제트 좀 줘요 132 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 하지만 레지스탕스 소속 장교들이라는데요 133 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 기다리라고 해요 134 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - 멈춰요! - 비켜요! 135 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 샤넬 부인 136 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 나치군 협조 혐의로 체포합니다 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 사실이 아니에요 138 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 피에르 르베르디 장군과... 얘기부터 해요 139 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 장군이 이런 일을 허락했을 리 없다고요 140 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 레지스탕스의 지휘관은 그 사람이 아니라 141 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 샤를 드골이에요 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 괜한 소란 피우지 말죠 143 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 무슨 소란요? 144 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 손대지 말아요! 145 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 알겠어요, 됐어요 146 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 괜히 그럴 거 없어, 앙드레 147 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 앉아 계세요, 금방 나오죠 148 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 차가 기다려요 149 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 프랑스 만세! 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 배신자들! 151 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 잡아! 152 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 부끄러운 줄 알아! 153 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 대체 이게 다 무슨 일이죠? 154 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 저기 봐, 또 있어! 155 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - 도와줘요! 제발! - 이리 와 156 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 어서 오라고! 157 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 적과 어울리면 이렇게 되는 거야 158 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - 맙소사 - 부끄러운 줄 알아야지! 159 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 다 여자잖아요 160 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - 적이랑 나뒹굴다니 - 이렇게 당해도 싸! 161 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - 배신자! - 맙소사 162 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 협력자들은 저래도 싸죠 163 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 크리스티앙, 들어가도 돼요? 164 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 당신 기분이 나아질 만한 걸 가지고 왔어요 165 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 미소를 되찾을 만한 거요 166 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 뤼시앵, 전 정말 그럴 기분... 167 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 내가 당신을 존경하고 168 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 당신과 당신 재능을 높이 평가하니 말인데 169 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 당신이 이걸 제일 먼저 보면 좋겠어요 170 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 그리고 내가 있는 쿠튀르 위원회에 합류할래요? 171 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 설득해야 할 일이 좀 있거든요 172 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 좋아요, 장난이네요 173 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 아니, 그렇지 않아요 174 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 프랑스 패션의 미래죠 175 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 여러분, 잠시 주목해 주세요 176 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 급하게 연락했는데도 이렇게 다들 와 주시고 177 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 내 제안을 듣기로 해 주셔서 정말 감사드립니다 178 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 각자 미니어처 드레스를 디자인할 겁니다 179 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 실제 모델 대신 이 마네킹을 치장하는 거죠 180 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 인형 드레스를 만들라고요? 181 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 다들 이게 무슨 미친 짓이냐고 자문하시겠죠 182 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 다들 아시잖습니까 나치가 직물을 다 망치고 183 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 발견하는 창고마다 다 불태워 버려서 184 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 우리가 각자 컬렉션을 제작할 충분한 재료가 없어요 185 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 현재, 프랑스에는 하나의 쿠튀르 하우스가 186 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 존속하기도 어려울 만큼 직물이 없단 말이죠 187 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 하지만 이 미니어처 마네킹은 직물도 덜 들고 188 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 장신구나 비용을 포함해 모든 게 덜 듭니다 189 00:13:21,468 --> 00:13:25,597 내가 르 루브르의 주 전시관을 대관했어요 190 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 세트를 제작할 겁니다 거리와 살롱 모양으로요 191 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 하지만 준비할 시간이 2주밖에 없어요 192 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 우리가 모두 협력해서 쇼를 하나 개최하면 193 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 이 상황에서 생존할 기회가 생길지도 몰라요 194 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 뤼시앵, 바보 같은 인형을 보자고 루브르에 갈 사람은 없어요 195 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 바보 같은 인형만 보는 게 아니죠 196 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 자신들을 보게 될 겁니다 197 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 파리가 다시 생생히 살아나서 샹젤리제를 걷는 사람들을요 198 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 희망을 전시하는 거예요 199 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 가능한 일이에요 200 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 프랑스 만세! 201 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 다들 필사적으로 해결책을 찾고 있잖아요 202 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 이러면 계속 작업할 수 있을지도 몰라요 203 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 세트 디자인은 콕토와 베라르가 맡기로 했어요 204 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}"크리스티앙 베라르 화가, 디자이너" 205 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}희귀한 아르마냐크 1명을 받는 대신요 206 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}정말 말도 안 되지만 그거야말로 정말 찬란하지 않아요? 207 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}"장 콕토 예술가, 극작가" 208 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 샤넬도 포함하는 건 어때요? 209 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}절대 안 돼요 210 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}"자크 파트 패션 디자이너" 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}아니, 들어 봐요, 샤넬은 디자인을 안 한 지 한참 됐죠 212 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 샤넬이 뭔가 만들면 사람들이 더 올 거라고요 213 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 샤넬이 합류하면, 난 빠져요 214 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 샤넬이 합류하는 일은 없어요 215 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 이번 일은 회원 전용인데 샤넬은 회원이 아니거든요 216 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 의논을 좀 하도록 해요 217 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 이후 투표로 정하죠 218 00:14:53,310 --> 00:14:55,771 "승리" 219 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 직업을 대세요 220 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 뭐라고요? 221 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 드레스와 향수를 만들어요 222 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 파리가 나치 손에 들어갔을 때 사업을 접었나요? 223 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 결혼했어요? 224 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 했군요, 그렇죠? 225 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 부인에게 선물할 샤넬 No. 5를 드리죠 226 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 샤넬이 직접 줬다고 해요 227 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 당신을 죽을 때까지 사랑할걸요? 228 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 질문에 답해요 229 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 당연히 닫았죠 나치 옷 만드느니 굶어 죽고 말죠 230 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 조카 앙드레와 종손녀 가브리엘과 지내려고 파리를 떠나 있었어요 231 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 앙드레는 프랑스군에서 복무하다가 232 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 붙잡힌 후 나치군에게 끔찍한 대우를 받았죠 233 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - 끔찍했다고요 - 하지만 풀려났잖아요 234 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 나치 수용소로 간 죄수 대부분은 돌아오지 못했는데요 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 앙드레는... 운이 좋았나 보죠 236 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 운? 237 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 우린 보프를렁 남작이 연관되어 있다고 믿는데요 238 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 그 사람이 앙드레를 어떤 식으로든 도왔다면, 처음 듣는 얘기예요 239 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 나치 치하 동안 호텔 리츠에서 지내지 않았어요? 240 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 이봐요, 난 거기서 전쟁 전에도 전쟁 중에도 살았어요 241 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 그리고 지금도 거기를 집으로 부르죠 242 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 리츠는 나치 고위 지휘부의 사교장으로 알려져 있었어요 243 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 나치가 사교는 무슨 하지만... 244 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 발터 셸렌베르크를 만난 적 있어요? 245 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 아니요, 내가 알기론 없는데요 246 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 당신이 리츠에 살 때 그 사람도 거기서 목격됐었죠 247 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 호텔 로비에 오는 사람들이 다 내 책임은 아니잖아요 248 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 그 사람 명령으로 당신이 스페인에 다녀왔다고 믿을 이유가 있는데요 249 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 무슨 이유요? 250 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 당신은 마드리드에서 목격됐어요 251 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 나치 허락 없이는 국경을 넘을 수 없었잖아요 252 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 여행 서류에 내 이름이 있어요? 있다면 어디 봐요 253 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 소문 말고 무슨 이유가 있죠? 254 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 날 기소하든지... 아니면 보내 줘요 255 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - 수고들 해요 - 당신은 아무 데도 못 가요 256 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 전화기 있겠죠? 오해가 있었다면 다 해결할게요 257 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 당장 앉아요 258 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 당신 레지스탕스와 전략에 관해선 다 들었어요 259 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 내 절친한 친구인 윈스턴 처칠 경이 260 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 기본적인 권리도 무시하는 자들을 가만두진 않을 텐데요 261 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 그래요, 윈스턴 경은 댁들을 어떻게 처리해야 할지 알 거예요 262 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 댁도요 263 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 내가 허풍 떠는 것 같아요? 264 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 당신 총리를 끌어들이겠다고 협박하고 있어요 265 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 나도 들었어요 266 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 그럴 가능성이 있겠어요? 267 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 불행히도, 그럴 거예요 268 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 마드리드에서 엘사 롬바르디를 심문한 MI6에서 그러더군요 269 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 샤넬과 처칠이 서로 잘 아는 사이가 맞는답니다 270 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 처칠이 개입하는 건 원치 않아요 271 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 통화를 못 하게 해요 그러면 그럴 일도 없죠 272 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 실례합니다 273 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 지금 샤넬이 하는 말을 들어 보시죠 274 00:18:08,005 --> 00:18:08,964 그래? 275 00:18:08,964 --> 00:18:13,468 허리를 허리띠로 꽉 맨 스타일은 아무나 소화 못 하죠 276 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 실루엣이 좀 더 풍성했으면 더 잘 어울렸을 거예요 277 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 내 말 믿어요 278 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 내가 누군지는 알죠? 279 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 맙소사 280 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 그래요, 벌써 낫네요 281 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 자, 언제 전화하게 해 줄 거죠? 282 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 여러분, 잠깐만 시간을 더 드리죠 283 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 크리스티앙 이제 때가 됐어요 284 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 투자자 몇 명을 만나기로 해 뒀어요 285 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 우리도 우리 살길을 찾아야 해요 286 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 계획만 잘 세우면 다음 시즌을 잘 준비할 수 있어요 287 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 바보 같은 를롱의 인형 옷 놀이에 몰두해 있을 때 288 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 우린 앞서 나갈 수 있단 말이죠 289 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 이제 손을 들어 주세요 290 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 그룹 쇼에 찬성하시는 분? 291 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 됐군요, 감사합니다 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 좋은 생각이에요 293 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 그래요, 바로 알리죠 294 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - 실례합니다 - 뭐야? 295 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 처칠 총리께서 샤넬 부인을 위해 296 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 센트럴 런던 사무실로 전화하셨답니다 297 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 뭐? 298 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 하지만 통화를 못 하게 했잖아요 299 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 샤넬 부인 하녀가 처칠 수상과 연락 가능하답니다 300 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 이젠 서면 동의 없이는 총리 지인을 심문하는 건 301 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 용납 안 될 겁니다 302 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 샤넬 심문에 당신을 참관시킨 게 실수군요 303 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 당신은 샤넬이 마드리드로 간 것도 몰랐잖아요 304 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 우린 목표가 같아요 그리고 여전히 도울 수 있어요 305 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 어떻게요? 306 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 샤넬 사건을 수사 중인 다른 요원이 있어요 307 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 샤넬의 조카에게 영향력을 끼칠 수 있죠 308 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 그 요원이 샤넬에 관해 중요한 증거를 찾는다면 309 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 처칠도 어쩔 수 없을 테니까 310 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 공식적으로 샤넬을 체포할 수 있을 겁니다 311 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 하지만 지금은 풀어 줘야 해요 312 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 결정하세요 313 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 때가 됐어 314 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 이제 샤넬에게 소개해 315 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 네, 알겠어요 316 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 파리로 돌아왔는지 몰랐군 317 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 남은 짐 챙기러 왔어 금방 갈 거야, 걱정하지 마 318 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 카트린 얘기 해야지 319 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 무슨 얘기? 320 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 라벤스브뤼크에 있는지 아니면 이미 죽었는지? 321 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 당신 부친을 남부에서 봤어 322 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 카트린에게 무슨 일이 있는지 모르시더군 323 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 뭐라고 말씀드렸어? 324 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 당신 딸에게 무슨 일이 있었는지 내가 말할 입장은 아니잖아 325 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - 하지만 모르고 계시는 건 아니지 - 체포된 건 아셔 326 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 수용소로 끌려갔어 327 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 당신은 아들이잖아 328 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - 말씀드려 - 빌어먹을 전쟁 329 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 빌어먹을 너도 마찬가지야 우리 가족을 망쳐 놨어 330 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - 크리스티앙... - 나가, 에르베, 어서 가라고 331 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 아버지를 뵈러 가 332 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 프랑스에 오신 걸 환영해요 333 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 다들 환영해요 334 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - 괜찮으세요? - 그래 335 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 심문받으셨다고 들었어요 336 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 고마워 걱정할 거 없어 337 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 밖에 있는 미군에게 향수병을 주는 것만 338 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 신경 쓰도록 하지 339 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 코코 340 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - 앙드레 - 괜찮으세요? 341 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 정말 걱정 많이 했어요 342 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 레지스탕스가... 근처에도 못 가게 하더라고요 343 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 아니야, 난 괜찮아 344 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 그게 소문에 거짓말만 믿고 있더라 345 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 오세요, 한 잔 사 드릴게요 346 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 오스카가 기다리는데 소개할 사람이 있어요 347 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - 한 잔 산다고? - 도움이 될 거예요 348 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - 부인, 정말 끔찍하셨겠어요 - 고마워, 오스카 349 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 어떻게 풀려나셨죠? 350 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 사실을 말했지 351 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - 그랬더니 믿던가요? - 아니 352 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 사실과 혼동하고 싶어 하지 않길래 353 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 내가 처칠에게 연락한다고 협박했지 354 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 바로 정신을 차렸겠네요 355 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 레지스탕스들은 여기 대장이 누군지를 알아야 해요 356 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 드골이 모든 걸 장악할 때까지요 357 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 이모의 석방은 다 윈스턴 처칠 덕분이에요 358 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - 처칠을 위하여 - 위하여 359 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 맬컴, 여기 앉아요 360 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 안녕하세요 361 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 누구시지? 362 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 죄송해요 제 친구 맬컴 머거리지예요 363 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 반갑습니다, 부인 364 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 몇 달 전 오스카가 더 사보이에서 만난 기자예요 365 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 파리에서 해방 관련 기사를 쓰고 있죠 366 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 기자? 맙소사 367 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 난 신문이라면 딱 질색이에요 368 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 신문에 실린 기사는 해만 끼치거든요 369 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 '런던 텔레그래프' 기사는 그렇지 않아요 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 우린 소문이 아니라 뉴스를 다루거든요 371 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 아무도 비난하지 않아요 372 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 우린 진실만을 전한다는 데 자부심을 갖고 있죠 373 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 그런 사람이 다 있네요 374 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 제가 이번에 쓰고 싶은 건 전설의 코코 샤넬이 375 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 화려하게 복귀하는 기사죠 376 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 난 인터뷰 안 해요 377 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 뉴스라는 가면을 쓴 중상모략을 너무 많이 경험했거든요 378 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 당신을 중상 모략하는 건 말도 안 돼요 379 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 제 독자들이 원하는 건 진실이죠 380 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 당신의 진정한 모습요 381 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 좀 전에 내 부티크에서 왔잖아 382 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 미군들이 길게 늘어서 있었지 383 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 그게 사람들이 나한테 원하는 거죠 384 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 클래식, 샤넬 No. 5를 원한다고요 385 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 난 그 정도가 딱 좋아요 386 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 이모, 맬컴의 기사는 크게 도움이 될 거예요 387 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 이모가 얼마나 좋은 분인지 세상에 알릴 거라고요 388 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 당신이 유명하고 더 리츠에서 살았다고 해서 389 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 모든 사람의 표적이 될 이유는 없단 말이죠 390 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 사람들은 진실을 모르잖아요 391 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 나치군이 파리로 침공했을 때 아틀리에 문을 닫고 392 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 나치군을 위한 디자인을 거부했는지요 393 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 아를레티처럼 비난받는 건 보고 싶지 않아요 394 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 제 기사에서는 395 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 당신이 전쟁 중 어떤 일을 겪었는지 다룰 겁니다 396 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 아틀리에 문을 닫고 397 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 늘 돈이 아닌 옳은 일을 따랐다는 사실요 398 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 난 특별 취급 받고 싶지 않아요 399 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 나한테는 내 일이 있다고요 그거로 판단 받으면 돼요 400 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 하지만 그 둘은 분리될 수 없죠 당신과 당신 일요 401 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 사람들은 다 잊어요 처음 당신이 사업을 시작했을 때 402 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 프랑스에서 여자가 계좌를 여는 것부터 불법이었단 걸요 403 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 당신이 한 일은 정말 획기적이에요 404 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 그리고 당신은 개척자라고요 405 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 사람들은 그걸 기억해야 해요 406 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 조사를 철저히 해 왔네 놀랐어 407 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 당신의 이야기를 들려주고 싶을 때마다 408 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 절 찾아 주시면 정말 영광일 겁니다 409 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 그러면 즐거운 시간 되세요 410 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 잘 생각해 보시죠 411 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 제가 도움이 될 겁니다 412 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 저 친구와 얘기하세요 413 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 맬컴은 믿어도 돼? 414 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 맬컴과 일한 런던 소재 신문사들을 오스카가 좀 아니까 415 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 알아봐 줄 수 있을 거예요 416 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 그렇게 하죠 417 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 맬컴이 돕게 해 주세요 418 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 이모가 절 도왔던 것처럼 저도 이모를 돕고 싶어요 419 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 생각해 보자꾸나 420 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 그렇게 두면 완벽할 거예요 421 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 릴리언, 새 직물 소식은 있어요? 422 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 지퍼, 버튼, 코르셋이 다 진짜여야 한다고 했잖아요 423 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 이리 와요! 424 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 이건 고객이나 다름없어요 425 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 이 모든 게 진짜처럼 작동해야죠 426 00:26:37,306 --> 00:26:38,223 다 되어야 한다고요 427 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 하지만, 이 작은 드레스에 진짜 지퍼와 코르셋을 바느질하면 428 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 시간이 끝도 없이 걸려요 429 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 완벽을 위해서라면 시간이란 작은 대가는 치러야죠 430 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 어서 해요 431 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 피에르, 이 디자인 얘기 좀 하죠 432 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 가세요, 저 바빠요 433 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 아침 내내 뭘 한 거죠? 434 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 이걸 최종 작품으로 소개하려는 건 아니겠죠? 435 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 왜요? 고작 인형 옷 입히기 놀이잖아요 436 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 피에르, 마음에 안 드는 건 알아요 437 00:27:19,932 --> 00:27:25,270 표가 나니까요, 하지만 이건 당신 기준에도 미달이라고요 438 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 내가 싫어서 그런 거잖아요 439 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 본인 얼굴에 먹칠하는 거예요 난 그런 감정 없어요 440 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 이 아이디어 자체가 실수라고요 441 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 크리스티앙! 442 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 크리스티앙과 난 우리 앞날에 관해 생각해 봤어요 443 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 이제 당신한테도 얘기할 때가 됐네요 444 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 당신은 직접 할 줄 아는 건 하나도 없는 인간이에요 445 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 크리스티앙 '테아트르 드 라 모드' 일로 446 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - 의논할 게 많아요 - 테아트르 드 라 모드? 447 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 이 한심한 아기 장난감 잔치를 그렇게 불러요? 448 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 이 인형들은 다 개나 줘요! 449 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 크리스티앙과 난 떠나서 우리 사업을 시작할 거예요 450 00:28:11,859 --> 00:28:12,693 아니... 451 00:28:12,693 --> 00:28:15,070 - 피에르... - 크리스티앙, 사실이에요? 452 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 피에르... 453 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 당신 문제가 뭔 줄 알아요? 454 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 그럼요, 당신이죠 455 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 당신과 사기꾼 같은 다른 모든 사업가요 456 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 남의 재능을 훔쳐 자기 것인 양 선보이는 자들 457 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 카트린! 458 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 아니, 그게 아니에요 459 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 당신은 자신이 뭐라도 된 줄 아는 게 문제죠 460 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 뭐라니요? 461 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 중요한 사람 462 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 크리스티앙, 어서 가요 463 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - 크리스티앙? 크리스티앙 - 제발, 지금은 아니야 464 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 이 피를 빨아 먹는 인간이 465 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 당신 재능을 빼앗아 가게 두면 안 된다고요 466 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 난 당신이 필요해요 467 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 미안해 468 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 지금도 다들 초조해하는데 왜 소리를 지르고 난리예요? 469 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 드디어 발망 씨가 470 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 사직하기로 한 것 같군요 471 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 그래요? 그럴 시간 없는데요 472 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 시간을 내야죠 473 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 더 하우스 오브 를롱의 디자인은 이제 당신이 전담해요, 크리스티앙 474 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 그렇군요, 발망이 그립겠지만 정말 축하해요 475 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 아버지를 뵈러 가야 해요, 이건 안 돼요, 절대요 476 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 크리스티앙 지금 당신 삶이 477 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 많이 어려운 건 알지만 478 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 일이 약이 될 수도 있어요 479 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 당신 자신을 믿어요 480 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 당신은 할 수 있어요, 크리스티앙 할 수 있다고요 481 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 정말 좋을 거예요 482 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 당신은 나를 실망시키지 않을 거란 거 알아요 483 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 네 484 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 하지만 인터뷰 대상자를 어떻게 대하는데? 485 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 제가 읽은 바에 따르면 아주 탁월한 친구네요 486 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 같이 일한 편집자들이 모두 칭찬하던데요 487 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 아니, 그 사람들은 고용주잖아 488 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 최근 인터뷰 기사는 어때? 489 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 몇 개 읽어 봤는데요 날카롭지만 공정하더군요 490 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 중상 모략적인 기사는 없어요 491 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 좋아, 오스카 전화해 보지 492 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 어땠어요? 493 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 넌 훌륭한 MI6 요원이 됐을 거야 494 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 나치에 먼저 넘어간 게 참 안타깝군 495 00:32:06,552 --> 00:32:08,220 맬컴이 약속했어요 제가 협조하면 496 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 영국 정보국에서 절 협조자 명단에서 빼 준다고요 497 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 걱정하지 마, 오스카 498 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 우리가 널 돌봐 줄 거야 499 00:32:16,144 --> 00:32:17,521 이 일로 샤넬을 체포한다면 말이지 500 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 만약 안 되면요? 501 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 샤넬의 조카를 넘겨 502 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 앙드레는 프랑스를 위해 싸웠어요 503 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 이 나라를 지켰다고요 504 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 웃기지 마, 앙드레는 네 생각보다 많은 걸 알고 있어 505 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 엿 먹어요 506 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 널 보면 구역질이 나 507 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 부끄러운 줄 알아! 508 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 적이랑 사귀고 뒹굴면서 509 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - 모국을 배신했어 - 대가를 치러야 해 510 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - 이년을 어떻게 할까요? - 머리를 밀어요! 511 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - 어떻게 할까요? - 머리를 밀어요! 512 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 부인, 저들이 아를레티를 호텔에서 데려갔어요 513 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - 배신자! - 협력자! 514 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 프랑스 만세! 515 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - 적이랑 사귀었어 - 프랑스 만세! 516 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 이런 끔찍한 일은 멈춰야 해 517 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 맛 좀 봐라! 518 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - 잘됐다! - 배신자! 519 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 정의를 위하여! 520 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 아무하고나 뒹굴면 그렇게 돼 521 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 그렇게 당해도 싸 522 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 독일에 있는... 강제 노동 수용소로 잡혀갔어요 523 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 라벤스브뤼크요 524 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 또 뭘 감추는 거니? 525 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 소문을 들었는데 마음의 준비를 하시는 게 좋겠어요 526 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 실은 우리 둘 다요 527 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 소문이라니? 528 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 독일군이 죄수들을 데리고 529 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 죽음의 행진에 나선다고요 530 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 무슨 말인지 모르겠구나 531 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 넌 평생을 예술이니 그림 이젠 옷가지에 빠져 있었어 532 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 공상의 세계로 도망친 거지 533 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 하지만 가족 일엔... 534 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 네가 관심을 가져야 하고 네가 있어 줘야 할 일엔... 535 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 그럴 수가 없었구나 536 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 이제 네 여동생이 없어 537 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 카트린에게 레지스탕스를 위해 일하지 말라고 했다고요 538 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 난 할 수 있는 모든 걸 했어요 539 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 넌 걔 오빠였어 540 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 네가 정말 남자답게 굴었다면 네 말을 들었을 거다 541 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 난 최선을 다했다고요! 542 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 어서 오세요 543 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - 들어오세요 - 감사합니다 544 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 안녕하세요, 부인 얘기 나눌 기회를 주셔서 감사해요 545 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - 한잔할래요? - 좋죠 546 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 아를레티 일은 안됐어요 547 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 대단한 광경이었다더군요 내 적이라도 그런 건 원치 않아요 548 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 머리를 밀리지 않기 위하여 549 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 하지만 어떻게 생각하시죠? 550 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 이런 협조자들요 말해 보세요, 독자들에게요 551 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 아를레티가 선택을 했죠 그 선택의 대가를 치르는 거고요 552 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 하지만 정말 말도 안 되는 건 553 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 여자들만 이런 끔찍한 대우를 받는다는 사실이죠 554 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 나치에 복종했던 555 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 프랑스 경찰들은요? 556 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - 암시장 거래상들은요? - 동감이에요 557 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 하지만 공개적으로 굴욕을 당하고 수모를 당하는 건 여자들이죠 558 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 이 일을 처리하는 레지스탕스의 방식은 잔인해요 559 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 뭐? 오스카, 취했어? 560 00:37:48,644 --> 00:37:49,603 다 끝났어 561 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 난 사기꾼에 쓰레기야 562 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 난 끝이라고 563 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 너 위험해, 파리를 떠나 564 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - 뭐? - 당장 파리를 떠나라고 565 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 오스카, 무슨 일이야? 566 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 네 이모도 위험해 난 협박당했어 567 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - 누가 협박을 해? - MI6 568 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 나한테 샤넬을 넘기라고 했는데 이젠 너까지 넘기라고 해 569 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 누가? 570 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 머거리지 571 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 머거리지가 MI6야? 지금 이모랑 같이 있어 572 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 나 정말 역겹지, 앙드레? 573 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 지금 같이 있단 말이야 574 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 이 말은 꼭 해 두죠 이 모든 일이 끝나면 575 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 연합국도 나치와 다를 바 없다고 역사는 기억할 거예요 576 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 자세히 말씀해 보시죠 577 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 연합국은 여전히 스탈린을 눈감아 주잖아요 578 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 자국민을 대량 학살한 사람요 579 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 하지만 독일은 스탈린과 맞서 싸웠죠 580 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 물론 독일인이 아니면 다 없애기로 한 게 문제지만요 581 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 그리고 이런 혼란스러운 때에 582 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 잘생긴 나치에게 쉽게 끌릴 수도 있었겠네요 583 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 무슨 말을 하는 거죠? 584 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 당신이 나치 장교와 585 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 연인이었다는 소문이 있어요 586 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 소문이죠 그게 다예요 587 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - 사실이 아니에요? - 소문은 소문일 뿐이죠 588 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 그래요, 하지만 레지스탕스에서 당신을 표적으로 삼았잖아요 589 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 제가 그런 소문과 싸울 수 있게 해 드리죠 590 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 이런 소문이 어디서 나오는지 그리고 어떻게 막을지요 591 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - 뭐로요? - 사실로요 592 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 당신과 연인이었다고 주장하는 그 장교란 사람, 이름이 있겠죠 593 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 그 사람 이름을 원해요? 그게 도움이 될까요? 594 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 그럼요 595 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 비공식적으로요? 596 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 마음대로 하세요 597 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 방해해서 죄송해요 598 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 코코, 당장 부티크로 가셔야 해요 599 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 깜봉 거리가 폭도들 천지예요 600 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 맙소사, 끌로에한테 전화했어? 601 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 네, 전화했어요 빨리 가서 다 불타 버리기 전에 602 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 구할 수 있는 건 구해야 해요 603 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - 맙소사, 내 가게 - 전 어떻게 도울까요? 604 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 아침에 전화해요 605 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 이 얘기를 마무리하죠 공식적으로요 606 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 도멩제르 부인이 배웅해 줄 거예요 607 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 맙소사, 무슨 일이지? 608 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 난 내가 하는 일이 의미가 있는 줄 알았어요 609 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 분명히 중요한 일이라고요 하지만... 610 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 더는 그런 기분이 들지 않아요 611 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 더는 612 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 내가 제대로 된 인간 같지도 않아요 613 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 당신이 카트린의 운명으로 느끼는 614 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 당신의 비애는... 615 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 거대한 파도가 계속 들이치는 것과 같아요 616 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 하지만 그 파도는 잦아들어요 617 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 크리스티앙, 쇼가 이틀 후예요 다들 준비했다고요 618 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 그리고 그 일은, 크리스티앙... 619 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 그 일로 우리가 앞으로 나아갈 수 있게 될 거예요 620 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 창작으로 총알을 막을 순 없겠지만 621 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 우리 미래를 개척할 순 있죠 622 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 우리 생존과 구원이라고요 623 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 정말 고마워요, 뤼시앵 624 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 하지만 어쩔 수 없어요 625 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 절 대신해서 친구들에게 사과해 주세요 626 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 죄송해요, 전... 627 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 더는 디자인을 할 수가 없어요 이제 파리를 떠나야 해요 628 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 이젠 파리에 있을 수가 없다고요 629 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 오스카 목소리가 절박했어요 630 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 그들이 오스카를 죽이거나 그 반대가 될 거예요 631 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 맙소사 632 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 이제 여긴 위험해 633 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 최대한 빨리 여기를 떠나야 해 634 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 파리를 떠나시면 안 돼요 635 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 그건 죄를 인정하는 꼴인데 잘못하신 게 없잖아요 636 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 프랑스에 있을 수 없다니까 637 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 가브리엘을 데리고 나랑 떠나 638 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 하지만 어디로요? 639 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 우리가 안전할 수 있는 곳으로 640 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 안녕 641 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 오스카, 문 열어 642 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 오스카, 안에 있어? 샤넬이 사라졌어 643 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 오스카, 샤넬의 행방을 알아? 644 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 오스카, 대체 무슨 짓을 한 거야? 645 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 오스카, 우릴 안 도우면 지금 체포될 거야 646 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 오스카, 젠장! 문 열라니까 647 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 안에 있는 거 다 들려 648 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 오스카! 안 돼! 하지 마! 649 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}"프랑스-스위스 국경" 650 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 기다렸어요, 크리스티앙 651 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 앉으세요 652 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 아기랑 같이 있는 날 봤다고 했죠? 653 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 그래요 654 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 오늘 아침, 파리를 떠나는 길에... 655 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 어떤 여자가 교회 앞에 아기를 두고 갔어요 656 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 그걸 보자 눈물이 나더군요 657 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 그래서 아기를 들고 꼭 안았어요 658 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 괜찮아 659 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 정말 예쁘구나 660 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 그래 661 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 그걸 어떻게 알았어요? 662 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - 잘 가라 - 고마워요 663 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 그런 일이 있을 거란 걸 대체 어떻게 알았냐고요 664 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 아는 게 아니라 보는 거예요 665 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 정말 두려워요 666 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 카트린이 걱정돼서 너무나 두려워요 667 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 항상요 668 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 도와줄래요? 669 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 알고 싶은 걸 우주에 물어봐요 670 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 카트린이 살아 있나요? 671 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 마음을 열어요, 크리스티앙 672 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 걔는 내 동생이에요 673 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 마음이 열렸어요 674 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 아니, 안 열렸어요 675 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 안 열렸다고요? 열렸어요 676 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 열렸다고요! 677 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 카트린, 어디 있어? 678 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 어디 있는 거야? 679 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 알고 싶은 걸 우주에 물어봐요 680 00:48:32,788 --> 00:48:39,920 카트린! 어디 있어? 681 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 살아 있는 거야? 682 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 돌아올 거예요 683 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 돌아와요 684 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 하지만 당신이 길을 열어야 해요 685 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 당신의 영감을 따라야 한다고요 창작을 게을리하지 말아요 686 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 당신의 열정을 찾아요 687 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 당신 인생을 찾아요 그게 당신을 구할 거예요 688 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 그러면 당신 동생도 당신을 찾을 수 있을 거예요 689 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 그게 당신 구원이에요 690 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}"테아트르 드 라 모드는 1945년 3월 28일 더 루브르에서 개최됐다" 691 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}"그 전시회에는 10만 명 이상이 방문했다" 692 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}"디자이너들은 협업을 통해 프랑스에 희망을 가져왔다" 693 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}"창작자들" 694 00:51:03,355 --> 00:51:08,652 {\an8}"발렌시아가 - 를롱 - 파트" 695 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 {\an8}"발망 - 베라르" 696 00:51:12,322 --> 00:51:15,951 {\an8}"랑방 - 로샤스" 697 00:51:15,951 --> 00:51:19,663 {\an8}"파투 - 반 클리프 & 아펠" 698 00:51:19,663 --> 00:51:23,041 {\an8}"스키아파렐리 - 콕토" 699 00:51:23,041 --> 00:51:26,253 {\an8}"그레 - 몰리뉴 - 카르티에" 700 00:51:26,253 --> 00:51:29,464 {\an8}"그렇게 함께 프랑스 패션의 멸망을 막았다" 701 00:51:29,464 --> 00:51:33,051 {\an8}"에르메스 리치 - 필리프 & 가스통" 702 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}"그리고 가장 많은 칭찬을 받은" 703 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}"드레스 2점의 디자이너는..." 704 00:52:05,709 --> 00:52:08,545 "크리스티앙 디오르였다" 705 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 자막: 영 슈니클로스