1 00:00:05,547 --> 00:00:08,132 DESPUÉS DE CUATRO AÑOS DE OCUPACIÓN NAZI... 2 00:00:10,177 --> 00:00:12,554 PARÍS FUE LIBERADA POR LAS TROPAS ALIADAS 3 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 LLEGA EL GENERAL DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,023 REDADA A COLABORADORES FRANCESES 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 POLICÍA FFI 6 00:00:26,401 --> 00:00:29,363 LA CHAMPAÑA FLUYE 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,785 LA CELEBRACIÓN COMIENZA 8 00:00:34,785 --> 00:00:38,205 29 DE AGOSTO DE 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,876 Un brindis. 10 00:00:43,669 --> 00:00:44,878 ¡Por París! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 ¡Libre de nuevo! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Que nuestra ciudad no sufra más tristeza, que ya no albergue enemigos 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 y que ya no escuchemos a nadie hablar en maldito alemán. 14 00:00:56,098 --> 00:00:57,349 {\an8}- Cariño. - Empezaste sin mí. 15 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 {\an8}ARLETTY - LA ACTRIZ MÁS FAMOSA DE FRANCIA 16 00:00:59,059 --> 00:01:01,728 {\an8}Sabíamos que aparecerías al abrir champaña. ¡Y hete aquí! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Te ves hermosa. Y tu cabello, lo amo. 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,859 El director me pidió dejarlo crecer. 19 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Es perfecto para el papel. 20 00:01:08,610 --> 00:01:11,697 Quiero que conozcas a mi sobrino André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Santo Dios. Mademoiselle. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,830 Coco me ha contado cómo sobreviviste a los horrores de esa prisión alemana. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,498 Eres un héroe. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Mírenlo, ya se sonrojó. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Y él es su brillante amigo que conoció en Cambridge, Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Mi mamá moriría por su autógrafo. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,678 Oscar y yo hemos visto El Hôtel du Nord más veces de las que me gustaría admitir. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Nunca dijiste que era tan guapo. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,309 Oye, que ni se te ocurra. 31 00:01:40,309 --> 00:01:41,852 Es todo mío. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,231 Además, ¿no tienes un novio alemán? 33 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 ¿Salió con un alemán? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,610 Chicos, jamás lo olviden. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 Mi corazón es francés, pero mi culo es internacional. 36 00:01:55,866 --> 00:01:56,867 Ya basta de hablar. 37 00:01:56,867 --> 00:02:00,454 André, sé bueno y muéstrame como un héroe de guerra 38 00:02:00,454 --> 00:02:02,664 domina la pista de baile. 39 00:02:05,918 --> 00:02:07,002 Al suelo. 40 00:02:07,002 --> 00:02:10,464 Supe que de Gaulle celebraría con pirotecnia, pero esto es demasiado. 41 00:02:10,464 --> 00:02:12,716 Solo fueron los disparos de unos ebrios. 42 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 - ¿Crees que estamos a salvo? - ¡Claro que sí! 43 00:02:15,135 --> 00:02:18,180 ¡Los ricos y sexis siempre salen victoriosos! 44 00:02:18,180 --> 00:02:20,849 Vamos, ¡más champaña! 45 00:03:23,662 --> 00:03:26,707 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Los veo, hijos míos. 47 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Todos ustedes son mis hijos esta noche. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,266 En esta casa. 49 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 En esta sala. 50 00:03:47,311 --> 00:03:49,980 Nos quedamos soñando tras la guerra. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,609 Después de tanta muerte y destrucción. 52 00:03:55,861 --> 00:03:58,488 A través del gran río de la oscuridad, 53 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 lo desconocido nos espera a todos. 54 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 Y en ese vacío, los espíritus nos están llamando. 55 00:04:11,418 --> 00:04:13,712 Todos hemos visto la oscuridad. 56 00:04:14,546 --> 00:04:17,048 Ha consumido nuestras vidas. 57 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 ¡Catherine! 58 00:04:23,138 --> 00:04:24,556 ¡Catherine! 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Ha consumido a nuestros seres queridos. 60 00:04:30,270 --> 00:04:33,899 Esta noche vamos a expulsar ese veneno. 61 00:04:35,234 --> 00:04:40,489 Encenderemos una luz donde no la ha habido por un largo tiempo. 62 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Lo haremos a través del tarot. 63 00:04:48,497 --> 00:04:50,207 ¿Pero quién será el primero? 64 00:04:51,583 --> 00:04:55,879 ¿Quién quiere iniciar nuestro viaje por ese río? 65 00:04:55,879 --> 00:04:56,964 Yo. 66 00:04:59,758 --> 00:05:03,554 {\an8}MADAME DELAHAYE VIDENTE 67 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Por favor. 68 00:05:06,974 --> 00:05:08,350 Coco, abre la puerta. 69 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - ¿Quién es? - Arletty. 70 00:05:14,147 --> 00:05:16,608 No sabía adónde ir. Tienes que ayudarme. 71 00:05:17,109 --> 00:05:18,360 Había una multitud 72 00:05:18,360 --> 00:05:20,612 frente a mi apartamento gritando mi nombre. 73 00:05:20,612 --> 00:05:22,865 - Debes esconderme, Coco. - ¿Fue una pesadilla? 74 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 ¡No! Iba de camino a casa 75 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 y tenían rocas y armas, querían afeitarme la cabeza. 76 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 Por suerte no estaba en casa. Debes esconderme, Coco. 77 00:05:31,748 --> 00:05:34,042 Haré una llamada. Te conseguiré una habitación. 78 00:05:34,042 --> 00:05:35,419 No podrán encontrarte aquí. 79 00:05:35,419 --> 00:05:37,462 No entiendes. Disparan a los apartamentos. 80 00:05:37,462 --> 00:05:40,215 Las FFI son peores que los alemanes. Me matarán. 81 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 No, ellos no harán tal cosa. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Los nazis me presionaron por años 83 00:05:43,886 --> 00:05:47,723 para actuar en sus locas películas proselitistas 84 00:05:47,723 --> 00:05:49,224 y yo me negué. 85 00:05:50,142 --> 00:05:51,393 Sé que así fue. 86 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 No soy traidora. 87 00:05:54,313 --> 00:05:55,522 Me enamoré. 88 00:05:56,106 --> 00:05:57,107 Te entiendo. 89 00:05:58,400 --> 00:06:02,571 Escucha, Coco, la prensa está esparciendo acusaciones. 90 00:06:02,571 --> 00:06:05,157 Culpándome de ser colaboradora. 91 00:06:05,741 --> 00:06:09,953 Coco, se les debe recordar que estaba enamorada. 92 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Enamorada. 93 00:06:12,789 --> 00:06:15,334 No soy traidora por solo ser humana. 94 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 ¡Catherine! 95 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 ¡Catherine! 96 00:06:41,735 --> 00:06:43,070 Pardon. 97 00:06:43,070 --> 00:06:45,656 Noté que no quiso una lectura, monsieur... 98 00:06:45,656 --> 00:06:46,907 Monsieur... 99 00:06:46,907 --> 00:06:47,991 Dior. 100 00:06:48,700 --> 00:06:50,327 Todos somos dignos, monsieur Dior. 101 00:06:50,994 --> 00:06:52,371 ¿Por qué no siente que lo sea? 102 00:06:52,371 --> 00:06:56,875 Es solo que tengo que ir a otro lugar. Es todo. 103 00:06:57,876 --> 00:06:58,877 Pardon. 104 00:07:02,005 --> 00:07:03,048 Monsieur Dior. 105 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 ¿Puedo preguntarle algo? 106 00:07:07,803 --> 00:07:11,390 ¿Qué es lo que más desea en el mundo? 107 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Lo que más deseo en el mundo, no lo puedo tener. 108 00:07:19,314 --> 00:07:20,691 Ya veremos. 109 00:07:37,332 --> 00:07:39,001 Alguien a quien ama está atrapado. 110 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Veo a un niño con usted. 111 00:07:48,719 --> 00:07:50,596 ¿Tiene un hijo? 112 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 No. 113 00:07:57,477 --> 00:07:58,604 Está cargando a un niño. 114 00:07:59,688 --> 00:08:01,106 Un bebé. 115 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 No tengo ningún hijo. 116 00:08:10,407 --> 00:08:11,408 Debo irme. 117 00:08:17,664 --> 00:08:19,541 Si quiere seguir en otro momento... 118 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 aquí me encontrará. 119 00:08:40,145 --> 00:08:41,730 Y buenos días para usted. 120 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 Me temo que es muy temprano para mademoiselle. 121 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ella sigue desayunando. 122 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 {\an8}No puede ser cierto. 123 00:08:51,490 --> 00:08:53,909 Creí que Arletty bromeaba sobre su amante alemán. 124 00:08:53,909 --> 00:08:55,744 No les creas ni una palabra. 125 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 ¿Cómo pudo ser tan estúpida? Es una figura pública. 126 00:08:59,581 --> 00:09:00,707 No se puede fiar de nadie. 127 00:09:00,707 --> 00:09:02,793 - Sí. - El barón Vaufreland fue arrestado. 128 00:09:02,793 --> 00:09:05,212 Sigo totalmente sorprendido por ello. 129 00:09:05,212 --> 00:09:06,338 Es evidente. 130 00:09:06,338 --> 00:09:08,674 No imaginaba lo involucrado que estaba los nazis. 131 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Pero debo insistir en que espere. 132 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 ¿Hola? 133 00:09:16,557 --> 00:09:19,101 Mademoiselle, vienen unos hombres. 134 00:09:20,269 --> 00:09:24,606 Aún no termino de desayunar y me gustaría comer una avellana. 135 00:09:24,606 --> 00:09:28,569 Pero son oficiales de las Fuerzas Francesas del Interior. 136 00:09:28,569 --> 00:09:30,404 Pueden esperar. 137 00:09:30,404 --> 00:09:32,114 - ¡Alto! - ¡Apártese del camino! 138 00:09:32,114 --> 00:09:33,448 Mademoiselle Chanel, 139 00:09:34,366 --> 00:09:37,578 está bajo arresto por la sospecha de colaboración con los nazis. 140 00:09:38,829 --> 00:09:39,830 Eso es mentira. 141 00:09:39,830 --> 00:09:43,584 Sugiero que hable con el general Pierre Reverdy. 142 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Él no autorizaría esta intrusión. 143 00:09:46,461 --> 00:09:49,506 Las Fuerzas Francesas del Interior no están bajo su cargo. 144 00:09:49,506 --> 00:09:51,258 Servimos a Charles de Gaulle. 145 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 No haga una escena. 146 00:09:52,384 --> 00:09:54,511 ¿Qué clase de escena haría? 147 00:09:54,511 --> 00:09:55,971 ¡No la toque! 148 00:09:55,971 --> 00:09:57,598 De acuerdo. 149 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 Querido, no es necesario exagerar. 150 00:10:01,101 --> 00:10:03,854 Siéntense. No me tardaré. No se preocupe. 151 00:10:05,439 --> 00:10:06,899 El auto nos espera. 152 00:10:06,899 --> 00:10:12,404 Vive la France! 153 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 ¡Traidoras! 154 00:10:19,661 --> 00:10:20,746 ¡Agárrenlas! 155 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 ¡Sinvergüenzas! 156 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 ¿Qué demonios está pasando afuera? 157 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Oigan, miren. ¡Ahí hay otra! 158 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - ¡Ayúdenme! ¡Ayuda! - Ven aquí. 159 00:10:34,968 --> 00:10:36,136 ¡Muévete! 160 00:10:40,599 --> 00:10:43,477 Esto te pasa por relacionarte con el enemigo. 161 00:10:45,354 --> 00:10:48,607 - Dios mío. - ¡Debería darles vergüenza! 162 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 Todas son mujeres. 163 00:10:59,910 --> 00:11:02,955 - Por dormir con el enemigo. - Esto es lo que se merecen. 164 00:11:08,210 --> 00:11:09,419 - ¡Traidora! - Dios mío. 165 00:11:11,672 --> 00:11:13,549 Justicia para las colaboradoras. 166 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, ¿puedo pasar? 167 00:11:34,778 --> 00:11:38,699 Tengo algo que mostrarte que seguro va a animarte 168 00:11:38,699 --> 00:11:41,118 y te hará sonreír. 169 00:11:42,244 --> 00:11:44,746 Lucien, en verdad yo... 170 00:11:44,746 --> 00:11:48,458 Debido a que te tengo en muy alta estima, 171 00:11:48,458 --> 00:11:52,838 al gran respeto que siento por ti y a tu talento, 172 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 quiero que seas el primero en ver esto. 173 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 ¿Y me acompañarías al Consejo de Costura? 174 00:11:59,469 --> 00:12:02,347 Tenemos que convencer a muchos. 175 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Bien. Es una broma. 176 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 No, no es una broma. 177 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 Es el futuro de la moda francesa. 178 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Damas y caballeros, si me permiten su atención, 179 00:12:19,239 --> 00:12:23,577 me gustaría agradecerles por haber venido con tan poca anticipación 180 00:12:23,577 --> 00:12:26,914 y dispuestos a escuchar mi propuesta. 181 00:12:29,958 --> 00:12:34,338 Cada uno diseñará un vestido en miniatura 182 00:12:34,338 --> 00:12:40,260 que adornará a estos maniquíes en lugar de los modelos reales. 183 00:12:40,260 --> 00:12:44,848 ¿Quieres que diseñemos vestidos para muñecas? 184 00:12:45,349 --> 00:12:50,270 Ya sé que todos se preguntan si he perdido la razón. 185 00:12:51,271 --> 00:12:54,983 Ya que los nazis destruyeron toda la tela 186 00:12:54,983 --> 00:12:57,945 y quemaron cada almacén que encontraron, 187 00:12:57,945 --> 00:13:00,697 no tenemos suficientes materiales 188 00:13:00,697 --> 00:13:04,451 para que cada uno produzca sus colecciones individuales. 189 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 De momento, no hay suficiente tela en toda Francia 190 00:13:08,497 --> 00:13:12,835 para garantizar la sobrevivencia de una sola casa de moda. 191 00:13:13,335 --> 00:13:17,089 Estas formas miniaturas requieren menos tela, 192 00:13:17,089 --> 00:13:21,468 menos accesorios, menos gastos, menos todo. 193 00:13:21,468 --> 00:13:22,719 He reservado 194 00:13:22,719 --> 00:13:25,597 la sala de exhibiciones principal en el Louvre. 195 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Se construirán escenarios. De ciudad y de gala. 196 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Pero solo tenemos dos semanas para hacerlo. 197 00:13:32,855 --> 00:13:37,150 Si podemos trabajar juntos para una sola exhibición, 198 00:13:37,150 --> 00:13:40,988 quizá tengamos una oportunidad de sobrevivir. 199 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, nadie iría al Louvre para ver unas muñecas tontas. 200 00:13:46,451 --> 00:13:49,329 Pero no estarán viendo solo muñecas. 201 00:13:50,080 --> 00:13:52,583 Se estarán viendo a sí mismos, 202 00:13:52,583 --> 00:13:58,046 París volviendo a la vida, personas caminando por los Campos Elíseos. 203 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Una exhibición de esperanza. 204 00:14:01,842 --> 00:14:03,302 Es posible. 205 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Vive la France! 206 00:14:05,679 --> 00:14:07,848 Estamos desesperados por una solución. 207 00:14:07,848 --> 00:14:09,725 Quizá nos ayude a seguir trabajando. 208 00:14:09,725 --> 00:14:15,314 Cocteau y Bérard han aceptado gentilmente a diseñar los escenarios para nosotros. 209 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 {\an8}CHRISTIAN BÉRARD PINTOR, DISEÑADOR 210 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 {\an8}A cambio de una botella rara de Armañac. 211 00:14:19,610 --> 00:14:22,404 {\an8}Es muy bizarro, pero ¿qué no lo bizarro es glorioso? 212 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 {\an8}JEAN COCTEAU ARTISTA, DRAMATURGO 213 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 ¿Y si incluimos a mademoiselle Chanel? 214 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 {\an8}Jamás. 215 00:14:28,243 --> 00:14:29,453 {\an8}JACQUES FATH DISEÑADOR DE MODAS 216 00:14:29,453 --> 00:14:31,371 {\an8}No ha diseñado en mucho tiempo. 217 00:14:31,371 --> 00:14:33,707 Si hace algo, vendrán más personas. 218 00:14:33,707 --> 00:14:36,251 Si ella participa, yo no lo haré. 219 00:14:36,251 --> 00:14:37,961 No será invitada. 220 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Esta oportunidad es solo para miembros y ella no es una de nosotros. 221 00:14:43,884 --> 00:14:47,679 ¿Por qué no lo discuten entre ustedes 222 00:14:48,305 --> 00:14:49,681 y luego votamos? 223 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Diga su profesión. 224 00:15:14,456 --> 00:15:15,832 ¿Disculpe? 225 00:15:19,253 --> 00:15:22,089 Hago vestidos y perfumes. 226 00:15:23,382 --> 00:15:26,426 ¿Cerró su negocio cuando París cayó ante los nazis? 227 00:15:28,428 --> 00:15:29,596 ¿Es casado? 228 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 Lo es, ¿cierto? 229 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Le daré un frasco de Chanel No. 5 para su esposa. 230 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Puede decirle que se lo dio mademoiselle Chanel en persona. 231 00:15:38,939 --> 00:15:40,524 Ella lo amará por siempre. 232 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Conteste la pregunta. 233 00:15:42,776 --> 00:15:47,072 Por supuesto. Cerré mis puertas. Moriría de hambre antes de vestir nazis. 234 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 Dejé París para estar con mi sobrino André y su hija Gabrielle. 235 00:15:51,159 --> 00:15:53,328 André sirvió en el ejército francés, 236 00:15:53,328 --> 00:15:55,497 lo capturaron y fue torturado por los nazis. 237 00:15:55,497 --> 00:15:57,833 - Fue horrible. - Pero él fue liberado. 238 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 La mayoría de los que fueron enviados a las prisiones nazis nunca salió. 239 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Él tuvo suerte, supongo. 240 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 ¿Suerte? 241 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Pensamos que el barón Vaufreland tuvo algo que ver con eso. 242 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Sí tuvo algo que ver con la liberación de André, es nuevo para mí. 243 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Vivió en el hotel Ritz durante la ocupación, ¿no es así? 244 00:16:21,773 --> 00:16:25,986 Querido, vivía ahí antes de la guerra, durante la guerra. 245 00:16:25,986 --> 00:16:27,487 Y aún lo considero mi hogar. 246 00:16:27,487 --> 00:16:31,116 El Ritz era conocido como el centro social de los altos mandos nazis. 247 00:16:31,116 --> 00:16:32,784 No eran nada sociales, pero... 248 00:16:32,784 --> 00:16:35,746 ¿Llegó a conocer a Walter Schellenberg? 249 00:16:35,746 --> 00:16:37,956 No. No que yo sepa. 250 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Fue visto en el Ritz, donde usted vivía. 251 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 No puede esperar a que conozca a cada persona que pasa por recepción. 252 00:16:43,754 --> 00:16:46,632 Tenemos motivos para pensar que viajó a España a petición suya. 253 00:16:46,632 --> 00:16:48,300 ¿Qué motivos? 254 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Mademoiselle, fue vista en Madrid. 255 00:16:52,137 --> 00:16:55,140 Cruzar la frontera no era posible sin autorización nazi. 256 00:16:55,140 --> 00:16:58,060 ¿Tiene mi nombre en documentos de viaje? Muéstremelos. 257 00:16:58,727 --> 00:17:00,938 ¿Estos motivos son algo más que rumores? 258 00:17:02,814 --> 00:17:05,567 Bueno, o me levanta cargos o me deja ir. 259 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Buen día, caballeros. - No irá a ninguna parte. 260 00:17:12,115 --> 00:17:15,577 Tienen un teléfono, ¿no es así? Me gustaría aclarar cualquier confusión. 261 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 Siéntese. Ahora. 262 00:17:17,412 --> 00:17:19,790 He escuchado de las FFI y sus tácticas. 263 00:17:20,332 --> 00:17:23,001 Y seguramente a mi buen amigo sir Winston Churchill 264 00:17:23,001 --> 00:17:26,588 no le gustará nada que me nieguen mis derechos básicos. 265 00:17:26,588 --> 00:17:30,676 Sí. El señor Winston sabrá qué hacer con usted. 266 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Y contigo. 267 00:17:37,057 --> 00:17:38,225 ¿Cree que miento? 268 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Amenaza con involucrar al primer ministro. 269 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 La oí. 270 00:17:50,571 --> 00:17:52,239 ¿Sí es posible que se involucre? 271 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Por desgracia, sí. 272 00:17:54,032 --> 00:17:57,035 La interrogación del MI6 a Elsa Lombardi en Madrid confirmó 273 00:17:57,035 --> 00:18:00,080 que Chanel y Churchill sí se conocen bastante bien. 274 00:18:00,080 --> 00:18:02,249 No quiero que Churchill interfiera. 275 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 No le permita hacer llamadas y así no podrá hacerlo. 276 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Señor. 277 00:18:06,253 --> 00:18:08,005 Querrá escuchar esto. 278 00:18:08,005 --> 00:18:09,089 ¿De verdad? 279 00:18:09,089 --> 00:18:13,468 ...eso. No todos pueden lucir una cintura ceñida con cinturón. 280 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 A tu figura le sentaría bien un contorno más voluminoso. 281 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Créeme. 282 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Sí sabes quién soy, ¿no? 283 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Por el amor de Dios. 284 00:18:36,909 --> 00:18:39,620 Sí. Ya luce mejor. 285 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Y ahora, ¿cuándo podré hacer mi llamada? 286 00:18:46,418 --> 00:18:50,923 Damas y caballeros, solo uno o dos minutos más. 287 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, es nuestra oportunidad. 288 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Logré agendar una reunión con algunos inversionistas. 289 00:18:57,221 --> 00:18:59,973 Debemos empezar a actuar por cuenta propia. 290 00:18:59,973 --> 00:19:03,769 Planeándolo bien, todo podría estar listo para la siguiente temporada. 291 00:19:03,769 --> 00:19:06,980 Nos adelantaremos mientras los demás tratan 292 00:19:06,980 --> 00:19:09,650 de vestir los estúpidos juguetes de Lelong. 293 00:19:09,650 --> 00:19:12,569 ¿Podrían levantar la mano, por favor? 294 00:19:12,569 --> 00:19:16,657 Todos aquellos a favor de crear este show grupal. 295 00:19:21,995 --> 00:19:24,540 Contamos con los votos. Gracias a Dios. 296 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 Es buena idea. 297 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Sí, le avisaré de inmediato. 298 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Señor. - ¿Sí? 299 00:19:30,712 --> 00:19:32,673 Churchill llamó a la oficina de Londres 300 00:19:32,673 --> 00:19:33,799 para defender a Chanel. 301 00:19:33,799 --> 00:19:34,883 ¿Qué? 302 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Pero le negamos hacer llamadas. 303 00:19:37,094 --> 00:19:39,388 Me informan que su empleada pudo contactarlo. 304 00:19:40,264 --> 00:19:43,225 Y ahora no se nos permite interrogar a sus conocidos 305 00:19:43,225 --> 00:19:44,643 sin consentimiento escrito. 306 00:19:44,643 --> 00:19:47,062 Jamás debimos involucrarlos en su arresto. 307 00:19:47,062 --> 00:19:49,606 No sabías nada sobre su viaje a Madrid. 308 00:19:49,606 --> 00:19:53,485 Todos queremos el mismo resultado, y aún podemos ayudarte. 309 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ¿Cómo? 310 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 Tenemos a un agente trabajando en su caso 311 00:19:57,030 --> 00:19:58,949 que posee influencia sobre su sobrino. 312 00:19:59,741 --> 00:20:03,036 Si la información que reúne sobre Chanel es incriminatoria, 313 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Churchill quedará en una situación públicamente imposible 314 00:20:06,748 --> 00:20:09,793 y así podrás arrestarla. 315 00:20:09,793 --> 00:20:12,129 Pero por ahora, tendremos que dejarla ir. 316 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Llámale ahora. 317 00:20:30,022 --> 00:20:31,523 Es hora. 318 00:20:31,523 --> 00:20:35,194 Necesitamos que los presentes ahora. 319 00:20:36,737 --> 00:20:38,030 Está bien, lo entiendo. 320 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 No sabía que habías vuelto a París. 321 00:20:55,631 --> 00:21:00,761 Vine por lo que me faltaba y me iré pronto. No te preocupes. 322 00:21:08,060 --> 00:21:09,436 Hablemos sobre Catherine. 323 00:21:09,436 --> 00:21:10,938 ¿Y decir qué exactamente? 324 00:21:13,023 --> 00:21:16,151 ¿Que está en Ravensbrück o en una tumba? 325 00:21:19,863 --> 00:21:21,532 Vi a tu padre en el sur. 326 00:21:22,533 --> 00:21:26,537 Él no sabe lo que le pasó a Catherine. 327 00:21:26,537 --> 00:21:27,829 ¿Qué le dijiste? 328 00:21:27,829 --> 00:21:30,832 No me corresponde decirle lo que le pasó a su hija. 329 00:21:32,584 --> 00:21:35,712 - Pero está mal que no lo sepa. - Él sabe que fue arrestada. 330 00:21:35,712 --> 00:21:37,381 La llevaron a un campo. 331 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 Eres su hijo. 332 00:21:40,551 --> 00:21:42,970 - Solo dile. - Maldigo esta guerra. 333 00:21:47,474 --> 00:21:50,602 Y te maldigo por destruir a mi familia. 334 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Vete, Hervé. Vete. Solo vete. 335 00:22:05,158 --> 00:22:06,410 Ve a ver a tu padre. 336 00:22:13,792 --> 00:22:14,960 Bienvenidos a Francia. 337 00:22:14,960 --> 00:22:16,837 Sean bienvenidos. 338 00:22:17,462 --> 00:22:19,756 - Mademoiselle, ¿está bien? - Sí. 339 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Supimos que fue interrogada. 340 00:22:21,258 --> 00:22:24,511 Gracias. No hay de qué preocuparse. 341 00:22:25,012 --> 00:22:27,806 Solo enfoquémonos en darles estos perfumes 342 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 a todos esos soldados estadounidenses. 343 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 344 00:22:37,941 --> 00:22:39,109 - ¿Estás bien? - André. 345 00:22:40,694 --> 00:22:41,862 Estaba tan preocupado. 346 00:22:41,862 --> 00:22:45,032 Las FFI no me dejaban acercarme a ti. 347 00:22:45,032 --> 00:22:46,700 No, estoy bien, querido. 348 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 No saben nada más que rumores y mentiras. 349 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Ven. Vayamos por un trago. 350 00:22:54,750 --> 00:22:57,503 Oscar nos espera y quiero que conozcas a alguien... 351 00:22:57,503 --> 00:23:00,047 - ¿Un trago? - ...que podría protegerte. 352 00:23:07,679 --> 00:23:10,933 - Mademoiselle, qué terrible experiencia. - Gracias, Oscar. 353 00:23:10,933 --> 00:23:13,143 ¿Cómo los convenció para que la liberarán? 354 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Les dije la verdad. 355 00:23:15,229 --> 00:23:17,606 - ¿Y le creyeron? - No. 356 00:23:17,606 --> 00:23:20,567 Ellos no querían lidiar con los hechos. 357 00:23:21,902 --> 00:23:23,654 Así que amenacé con llamar a Churchill. 358 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Seguro que eso captó su atención. 359 00:23:25,697 --> 00:23:27,991 Las FFI deben saber quién está al mando. 360 00:23:27,991 --> 00:23:29,785 Hasta que de Gaulle mejore las cosas. 361 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Hay que agradecerle a Churchill por tu liberación. 362 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - Por Churchill. - Por Churchill. 363 00:23:35,916 --> 00:23:37,292 Malcolm. Acompáñanos. 364 00:23:39,169 --> 00:23:40,379 Buenas tardes. 365 00:23:40,379 --> 00:23:41,755 ¿Y él es...? 366 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 Mi amigo Malcolm Muggeridge. 367 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 Gusto en conocerla, mademoiselle. 368 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Malcolm es un periodista que Oscar conoció en el Savoy hace unos meses. 369 00:23:48,595 --> 00:23:50,597 Escribe sobre la liberación. 370 00:23:50,597 --> 00:23:54,184 ¿Periodista? Dios mío. 371 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Detesto los periódicos. 372 00:23:56,353 --> 00:23:59,273 La mayoría de lo que escriben solo nos perjudica. 373 00:23:59,273 --> 00:24:01,149 No en el Telegraph de Londres. 374 00:24:01,149 --> 00:24:03,402 Nosotros escribimos noticias, no chismes. 375 00:24:03,402 --> 00:24:04,570 No acusamos a nadie. 376 00:24:04,570 --> 00:24:06,822 Nos enorgullece contar la verdad. 377 00:24:06,822 --> 00:24:09,157 Me alegra que alguien lo haga. 378 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Ahora quisiera escribir sobre la legendaria Coco Chanel, 379 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 su regreso triunfal. 380 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Debo declinar. 381 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Ya he sufrido de calumnias disfrazadas de noticias muchas veces. 382 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Calumniarla sería imperdonable. 383 00:24:25,340 --> 00:24:27,384 Mis lectores quieren la verdad. 384 00:24:28,218 --> 00:24:29,511 Conocerla realmente. 385 00:24:31,847 --> 00:24:33,348 Justo vengo de mi boutique, 386 00:24:33,348 --> 00:24:35,684 donde hay soldados formados en la calle. 387 00:24:36,393 --> 00:24:38,562 Es lo que la gente quiere de mí. 388 00:24:38,562 --> 00:24:41,273 Lo clásico. Quieren Chanel No. 5. 389 00:24:43,025 --> 00:24:44,610 Es mejor dejarlo así. 390 00:24:44,610 --> 00:24:47,029 Tía, un artículo de Malcolm podría ayudarte. 391 00:24:47,029 --> 00:24:49,698 Podría decirle al mundo la buena persona que eres. 392 00:24:49,698 --> 00:24:51,742 Solo porque sea famosa y vivió en el Ritz 393 00:24:51,742 --> 00:24:53,410 no significa que deba ser atacada. 394 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 La gente no sabe la verdad. 395 00:24:54,912 --> 00:24:57,664 Que cerraste tu atelier cuando los nazis entraron a París 396 00:24:57,664 --> 00:24:59,750 Que te negaste a diseñar para ellos. 397 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 No quiero que seas denigrada como Arletty. 398 00:25:05,297 --> 00:25:07,049 Así es como me lo imagino. 399 00:25:07,049 --> 00:25:10,052 El artículo cubrirá lo que sufrió durante la guerra. 400 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 Cerrar su atelier. 401 00:25:11,637 --> 00:25:13,722 Apegarse a sus principios y no al dinero. 402 00:25:13,722 --> 00:25:15,724 No quiero que me pongan en un pedestal. 403 00:25:15,724 --> 00:25:19,937 Mi trabajo está ahí. Eso es lo que la gente debería juzgar. 404 00:25:19,937 --> 00:25:22,231 Pero están conectados, usted y su trabajo. 405 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 La gente olvida que cuando empezó, 406 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 era ilegal que las mujeres tuvieran cuentas bancarias. 407 00:25:27,319 --> 00:25:29,071 Su trabajo fue revolucionario. 408 00:25:29,821 --> 00:25:32,866 Y usted, mademoiselle, es una pionera. 409 00:25:32,866 --> 00:25:34,493 La gente debe recordar eso. 410 00:25:37,746 --> 00:25:40,165 Ha hecho su tarea. Me impresiona. 411 00:25:40,749 --> 00:25:43,502 Cuando quiera contarme su versión de la historia, 412 00:25:43,502 --> 00:25:46,046 sería un honor poder escribirla. 413 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Los dejaré seguir bebiendo. 414 00:25:50,551 --> 00:25:51,552 Considere mi oferta. 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Puedo ayudar. 416 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Deberías hacerlo. 417 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 ¿Malcolm es de fiar? 418 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 Oscar sabe que ha trabajado para muchos periódicos. 419 00:26:02,938 --> 00:26:06,316 - Seguro puedes conseguir una referencia. - Puedo investigarlo. 420 00:26:06,316 --> 00:26:07,609 Por favor, deja que lo haga. 421 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 Déjame ayudarte como tú me has ayudado. 422 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Ya veremos. 423 00:26:17,703 --> 00:26:19,830 Déjala así. Se verá perfecta. 424 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, ¿te enteraste de la nueva tela? 425 00:26:23,584 --> 00:26:25,836 Dije que quiero cierres que cierren, 426 00:26:25,836 --> 00:26:28,046 botones que se abotonen y corsés que resistan. 427 00:26:28,839 --> 00:26:29,840 ¡Venga aquí! 428 00:26:31,758 --> 00:26:34,678 Imagine que son las clientas. 429 00:26:35,596 --> 00:26:38,223 Todo debería funcionar. Debe funcionar. 430 00:26:38,223 --> 00:26:41,935 Pero monsieur, nos tomaría una eternidad coser cierres que sirvan y corsés 431 00:26:41,935 --> 00:26:43,353 en estos mini vestidos. 432 00:26:43,353 --> 00:26:47,149 Una eternidad es un pequeño precio que pagar por la perfección. 433 00:26:48,025 --> 00:26:49,234 Hágalo. 434 00:27:03,207 --> 00:27:05,792 Pierre, debemos hablar de este diseño. 435 00:27:05,792 --> 00:27:07,794 Déjame solo, por favor. Estoy ocupado. 436 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 ¿Qué has estado haciendo toda la mañana? 437 00:27:10,047 --> 00:27:15,177 ¿En serio consideras presentar esto como una pieza terminada? 438 00:27:15,177 --> 00:27:17,471 ¿Qué importa? Vestimos muñecas. 439 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, entiendo que no estés conforme. 440 00:27:19,932 --> 00:27:22,017 Lo dejaste sumamente claro, 441 00:27:22,017 --> 00:27:25,270 pero este trabajo es deficiente hasta para ti. 442 00:27:25,270 --> 00:27:27,814 Tu venganza hacia mí es meramente personal. 443 00:27:27,814 --> 00:27:31,568 Solo te avergüenzas a ti mismo. No tengo nada contra ti. 444 00:27:31,568 --> 00:27:34,196 Esta idea es un error. 445 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 ¡Christian! 446 00:27:39,409 --> 00:27:43,580 Christian y yo hemos considerado el siguiente paso en nuestras carreras 447 00:27:43,580 --> 00:27:45,290 y es hora de decírtelo. 448 00:27:45,290 --> 00:27:51,964 Eres un hombre de poca visión que tiene dedos gordos que no crean nada. 449 00:27:51,964 --> 00:27:55,884 Christian, debemos discutir varias cosas 450 00:27:55,884 --> 00:27:59,763 - sobre el teatro de la moda. - ¿El teatro de la moda? 451 00:27:59,763 --> 00:28:03,809 ¿Así le llamas a este ridículo circo de juguetes? 452 00:28:03,809 --> 00:28:05,936 ¡Al carajo con tus muñequitas! 453 00:28:07,479 --> 00:28:11,108 Christian y yo te dejaremos para iniciar nuestra casa. 454 00:28:11,859 --> 00:28:12,860 No... 455 00:28:12,860 --> 00:28:15,070 - Pierre... - Christian, ¿es cierto? 456 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 457 00:28:19,533 --> 00:28:21,118 ¿Sabes cuál es tu problema? 458 00:28:21,118 --> 00:28:22,744 Sí. Eres tú. 459 00:28:23,495 --> 00:28:26,290 Tú y todos los burócratas fraudulentos 460 00:28:26,290 --> 00:28:29,459 que roban el talento de otros y los presumen como si fuera suyo. 461 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 ¡Catherine! 462 00:28:37,759 --> 00:28:39,303 No, no es ese. 463 00:28:39,303 --> 00:28:43,265 El problema es que tú crees que eres algo que no eres. 464 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 ¿Y qué es? 465 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Importante. 466 00:28:47,811 --> 00:28:49,479 Christian, vámonos de aquí. 467 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - ¿Christian? Christian. - Por favor. Ahora no. 468 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 No puedes permitir que este hombre, este torturador, 469 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 este vampiro reprima tu talento por más tiempo. 470 00:29:00,073 --> 00:29:01,617 Te necesito de mi lado. 471 00:29:03,327 --> 00:29:04,328 Lo siento. 472 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Todos ya están muy nerviosos. ¿Por qué están gritando? 473 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Parece ser que monsieur Balmain finalmente 474 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 ha presentado su renuncia, gracias al cielo. 475 00:29:21,720 --> 00:29:23,889 ¿Eso hizo? No tenemos tiempo para eso. 476 00:29:23,889 --> 00:29:25,891 Habrá que conseguirlo. 477 00:29:25,891 --> 00:29:27,392 Y ahora, Christian, 478 00:29:27,392 --> 00:29:31,563 harás todos los diseños para House of Lelong. 479 00:29:31,563 --> 00:29:35,984 Ya veo. Extrañaremos a Balmain, claro, pero felicitaciones igualmente. 480 00:29:37,110 --> 00:29:40,405 Tengo que ir a ver a mi padre. No puedo aceptar. No puedo. 481 00:29:40,405 --> 00:29:44,451 Christian, entendemos que tu vida actual 482 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 te presenta muchos desafíos, 483 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 pero el trabajo puede ser la solución. 484 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Cree en ti mismo. 485 00:29:53,585 --> 00:29:55,379 Puedes hacerlo, Christian. 486 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Será maravilloso. 487 00:29:59,132 --> 00:30:01,260 Sé que no me decepcionarás. 488 00:30:44,428 --> 00:30:45,762 Sí. 489 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 ¿Pero cómo trata a sus sujetos? 490 00:31:24,760 --> 00:31:28,305 Por lo que escuché, Muggeridge es muy bueno en su trabajo. 491 00:31:28,972 --> 00:31:30,807 Ha impresionados a todos sus editores. 492 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 No, pero esos son sus jefes. 493 00:31:33,018 --> 00:31:34,770 ¿Qué sabes de entrevistas recientes? 494 00:31:34,770 --> 00:31:40,192 Bueno, he leído muchas y son duras pero imparciales. 495 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Ninguna de ellas es sensacionalista. 496 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 De acuerdo, Oscar. Le llamaré. 497 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 ¿Qué tal estuvo? 498 00:31:59,711 --> 00:32:02,840 Habrías sido un excelente candidato para el MI6. 499 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Lástima que los nazis te descubrieron antes. 500 00:32:06,552 --> 00:32:08,262 Malcolm me prometió que si cooperaba, 501 00:32:08,262 --> 00:32:11,056 me retirarían los cargos de colaboración. 502 00:32:11,640 --> 00:32:12,975 No te preocupes, Oscar. 503 00:32:14,017 --> 00:32:15,227 Nos encargaremos de ti. 504 00:32:16,103 --> 00:32:17,521 Si esto ayuda a atrapar a Chanel. 505 00:32:18,730 --> 00:32:19,898 ¿Qué pasa si no? 506 00:32:21,441 --> 00:32:22,568 Me entregas a su sobrino. 507 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Él peleó por Francia. 508 00:32:27,781 --> 00:32:29,366 Solo ha defendido a su país. 509 00:32:29,366 --> 00:32:32,202 Por favor. Él sabe más de lo que crees. 510 00:32:33,245 --> 00:32:34,246 Jódase. 511 00:32:35,289 --> 00:32:36,456 ¿Sabes algo? Me das asco. 512 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 ¡Sinvergüenza! 513 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 Colaboró y se acostó con el enemigo. 514 00:32:43,505 --> 00:32:45,549 - Traicionó a su país. - Debe pagar. 515 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 - ¿Qué hacemos con ella? - ¡Rápenla! 516 00:32:48,010 --> 00:32:50,888 - ¿Qué deberíamos hacerle? - ¡Rápenla! 517 00:32:55,434 --> 00:33:00,147 Mademoiselle, sacaron a Arletty del hotel. 518 00:33:11,867 --> 00:33:14,077 - ¡Traidora! - ¡Colaboradora! 519 00:33:14,077 --> 00:33:16,371 Vive la France! 520 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 - Se asoció con el enemigo. - Vive la France! 521 00:33:29,760 --> 00:33:32,262 Esta aberración tiene que parar. 522 00:33:32,763 --> 00:33:35,057 ¡Es lo que te mereces! 523 00:33:44,983 --> 00:33:47,861 - ¡Sinvergüenza! - ¡Traidora! 524 00:33:47,861 --> 00:33:49,196 ¡Justicia! 525 00:33:50,697 --> 00:33:53,242 Eso es por tu culo internacional. 526 00:33:53,242 --> 00:33:55,244 ¡Obtienes tu merecido! 527 00:34:39,121 --> 00:34:44,877 Ella fue llevada a un campo de trabajo en Alemania. 528 00:34:44,877 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 529 00:34:54,761 --> 00:34:56,346 ¿Qué más no me has dicho? 530 00:34:58,640 --> 00:35:04,563 He escuchado rumores y solo trato de prepararte. 531 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 De prepararnos. 532 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 ¿Qué clase de rumores? 533 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Los alemanes están llevando a los prisioneros 534 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 a marchas de la muerte. 535 00:35:24,416 --> 00:35:25,959 No te entiendo, Christian. 536 00:35:27,044 --> 00:35:31,715 Te has distraído toda tu vida con arte, dibujos, y ahora ropa. 537 00:35:33,050 --> 00:35:34,801 Escapaste a un mundo de fantasía. 538 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Pero respecto a tu familia, 539 00:35:38,305 --> 00:35:44,144 con algo que necesitaba de tu atención y demandaba que estuvieras presente... 540 00:35:46,063 --> 00:35:47,314 no pudiste. 541 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Ahora tu hermana se ha ido. 542 00:35:54,446 --> 00:35:58,951 Le dije a Catherine que dejara de trabajar para la Resistencia. 543 00:36:00,035 --> 00:36:01,745 Hice todo lo que pude. 544 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Eras su hermano mayor. 545 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Si en verdad fueras un hombre, te habría hecho caso. 546 00:36:08,502 --> 00:36:10,254 ¡Hice todo lo que pude! 547 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Bienvenido. 548 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Adelante. - Gracias. 549 00:36:29,815 --> 00:36:33,861 Buena noche, mademoiselle. Le agradezco la oportunidad de hablar. 550 00:36:33,861 --> 00:36:35,821 - ¿Le gustaría beber algo? - Por favor. 551 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Lamento mucho lo de Arletty. 552 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Escuché que fue todo un espectáculo. No se lo desearía ni a mi peor enemigo. 553 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Por que no me rapen la cabeza. 554 00:36:56,341 --> 00:36:59,595 Pero ¿qué opina de ellos? 555 00:36:59,595 --> 00:37:03,640 De esos colaboradores. Dígame. Díganos. 556 00:37:08,437 --> 00:37:12,733 Arletty tomó sus decisiones y me temo que las consecuencias la alcanzaron. 557 00:37:15,402 --> 00:37:18,363 Pero es verdaderamente obsceno 558 00:37:18,363 --> 00:37:20,908 que este trato severo sea solo contra las mujeres. 559 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 ¿Qué hay de todos los hombres de la policía francesa 560 00:37:24,661 --> 00:37:26,330 que sirvieron a los nazis? 561 00:37:27,122 --> 00:37:29,875 - ¿O los comerciantes ilegales? - Estoy de acuerdo. 562 00:37:29,875 --> 00:37:36,131 Pero las mujeres son públicamente humilladas y denigradas. 563 00:37:37,299 --> 00:37:41,345 No, lo que hacen las FFI es una barbarie. 564 00:37:44,890 --> 00:37:48,143 ¿Qué? Oscar, ¿estás ebrio? 565 00:37:48,602 --> 00:37:49,603 Se acabó. 566 00:37:49,603 --> 00:37:52,439 Soy una escoria. Una basura. 567 00:37:53,232 --> 00:37:54,233 Estoy acabado. 568 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 No estás a salvo. Tienes que irte de París. 569 00:37:58,862 --> 00:38:00,781 - ¿Qué? - Sal de París ahora. 570 00:38:00,781 --> 00:38:03,617 Oscar, ¿qué pasó? 571 00:38:04,117 --> 00:38:06,453 Tu tía no está a salvo. Me atraparon. 572 00:38:07,829 --> 00:38:10,040 - ¿Quiénes? - El MI6. 573 00:38:10,040 --> 00:38:13,085 Me pidieron entregarla, pero ahora quieren que te entregue a ti. 574 00:38:13,085 --> 00:38:14,211 ¿Quién? 575 00:38:15,629 --> 00:38:16,630 Muggeridge. 576 00:38:17,381 --> 00:38:21,802 ¿Muggeridge es del MI6? Está con ella ahora. 577 00:38:21,802 --> 00:38:23,428 ¿Te doy asco, André? 578 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Está con ella ahora. 579 00:38:28,392 --> 00:38:31,103 ¿Sabe? Debo decir que al final, 580 00:38:31,103 --> 00:38:35,274 la historia concluirá que los aliados no son mejores que los nazis. 581 00:38:35,858 --> 00:38:37,359 Ayúdeme a entender. 582 00:38:37,359 --> 00:38:40,904 Pues los aliados siguen acogiendo a Stalin. 583 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Asesino en masa de su propio pueblo. 584 00:38:43,490 --> 00:38:47,619 Y por otro lado, los alemanes pelearon contra Stalin. 585 00:38:48,245 --> 00:38:52,875 Pero por desgracia, estaban decididos a eliminar a todo lo que no fuera alemán. 586 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 Y en esta confusión 587 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 pudo verse fácilmente atraída hacia un nazi atractivo. 588 00:39:00,799 --> 00:39:02,426 ¿A qué se refiere? 589 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Mademoiselle, hay rumores 590 00:39:05,804 --> 00:39:08,557 de que se involucró con un oficial nazi. 591 00:39:10,726 --> 00:39:12,519 Rumores. Nada más que eso. 592 00:39:13,187 --> 00:39:15,856 - ¿No son ciertos? - Los rumores son rumores. 593 00:39:15,856 --> 00:39:18,859 Sí, pero las FFI la tienen en la mira. 594 00:39:18,859 --> 00:39:21,111 Déjeme ayudarla a estar un paso adelante, 595 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 averiguar de dónde vienen esos rumores y detenerlos. 596 00:39:23,864 --> 00:39:25,991 - ¿Con qué? - Con hechos. 597 00:39:27,242 --> 00:39:30,370 Debe tener un nombre. El oficial con quien dicen que salió. 598 00:39:32,873 --> 00:39:35,209 ¿Quieres su nombre? ¿Eso ayudará? 599 00:39:36,877 --> 00:39:37,878 Lo hará. 600 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 ¿Extraoficialmente? 601 00:39:48,805 --> 00:39:49,806 Como usted guste. 602 00:39:53,310 --> 00:39:55,812 Disculpen que los interrumpa. 603 00:39:55,812 --> 00:39:59,024 Coco, tenemos que ir a la boutique ahora mismo. 604 00:39:59,024 --> 00:40:01,652 Hay saqueadores en Rue Cambon. Tenemos que irnos. 605 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Dios mío. ¿Ya le llamaste a Chloe? 606 00:40:03,612 --> 00:40:05,948 Sí, ya le llamé. Debemos salvar lo que podamos 607 00:40:05,948 --> 00:40:07,449 antes de que arrasen con todo. 608 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Dios santo, mi tienda. - ¿Puedo ayudarles? 609 00:40:09,826 --> 00:40:11,203 Llámeme en la mañana. 610 00:40:11,203 --> 00:40:13,372 Terminaremos nuestra conversación. 611 00:40:13,372 --> 00:40:15,499 Madame Domenger lo llevará a la puerta. 612 00:40:15,499 --> 00:40:17,084 Dios, ¿qué sucede? 613 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Creí que el trabajo significaba algo. 614 00:40:22,130 --> 00:40:26,218 Que lo que hacía significaba algo, y debo decirle... 615 00:40:29,555 --> 00:40:31,598 Ya no creo eso. 616 00:40:31,598 --> 00:40:34,726 Ni siquiera me siento 617 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 como un hombre de verdad. 618 00:40:41,859 --> 00:40:46,280 La pena que sientes 619 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 por el destino de Catherine debe ser como... 620 00:40:53,495 --> 00:40:58,333 una ola gigante que te golpea y te arrastra una y otra vez. 621 00:41:01,461 --> 00:41:06,717 Pero la marea retrocederá. 622 00:41:07,301 --> 00:41:13,223 Christian, el show es en dos días y todos lo han aceptado. 623 00:41:13,974 --> 00:41:16,602 Y el trabajo, Christian... 624 00:41:16,602 --> 00:41:18,604 El trabajo puede sacarnos adelante. 625 00:41:20,147 --> 00:41:24,860 Quizá la creación no pueda detener la bala, 626 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 pero la creación es nuestra forma de seguir adelante. 627 00:41:29,781 --> 00:41:35,871 Nuestra forma de sobrevivir. Nuestra salvación. 628 00:41:40,000 --> 00:41:42,211 Te lo agradezco mucho, Lucien. 629 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 Pero debo pedirte... 630 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 que me disculpes con nuestros amigos, por favor. 631 00:41:56,517 --> 00:41:57,935 Lo siento. Es solo que... 632 00:42:00,479 --> 00:42:05,192 Ya no puedo seguir diseñando. Tengo que dejar esta ciudad. 633 00:42:09,446 --> 00:42:11,657 No puedo quedarme en París por más tiempo. 634 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 Oscar se oía desesperado. 635 00:42:17,788 --> 00:42:20,207 O lo matarán, o él los matará. 636 00:42:20,707 --> 00:42:21,917 Por Dios. 637 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Ya no es seguro estar aquí. 638 00:42:27,923 --> 00:42:30,425 Tenemos que irnos. Tan pronto como podamos. 639 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 No puedes irte de París, Coco. 640 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Estarías admitiendo culpabilidad, y no has hecho nada malo. 641 00:42:35,264 --> 00:42:36,765 Pero no podemos quedarnos aquí. 642 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Ven conmigo. Ve por Gabrielle. 643 00:42:41,895 --> 00:42:42,980 ¿Y a dónde iremos? 644 00:42:45,232 --> 00:42:46,608 A donde estemos a salvo. 645 00:44:12,945 --> 00:44:14,488 Hola. 646 00:44:23,997 --> 00:44:25,415 Oscar. 647 00:44:25,415 --> 00:44:27,084 Oscar, abre la puerta ahora. 648 00:44:28,335 --> 00:44:30,796 Oscar, ¿estás ahí? Perdimos a Chanel. 649 00:44:31,463 --> 00:44:33,799 Oscar, ¿sabes a dónde se dirige? 650 00:44:33,799 --> 00:44:35,217 ¿Qué demonios hiciste? 651 00:44:36,218 --> 00:44:39,137 Oscar, van a arrestarte ahora si no nos ayudas. 652 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. ¡Maldición! Abre la puerta. 653 00:44:41,181 --> 00:44:42,683 Podemos escucharte. 654 00:44:52,568 --> 00:44:54,528 ¡Oscar! No, ¡no lo hagas! ¡No! 655 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 {\an8}FRONTERA ENTRE SUIZA Y FRANCIA 656 00:45:27,769 --> 00:45:29,479 Lo he estado esperando, Christian. 657 00:45:31,315 --> 00:45:32,316 Siéntese. 658 00:45:41,408 --> 00:45:44,786 Dijo que me vio con un niño, ¿no? 659 00:45:46,830 --> 00:45:47,915 Así es. 660 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Esta mañana mientras salía de París... 661 00:45:54,254 --> 00:46:00,260 ...llegó una mujer y dejó un bebé frente a la iglesia. 662 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Lo vi y empezó a llorar. 663 00:46:05,891 --> 00:46:10,854 Así que tomé al bebe y lo cargué. 664 00:46:13,148 --> 00:46:16,151 Tranquilo. Todo está bien. 665 00:46:17,319 --> 00:46:18,904 Eres muy hermoso. 666 00:46:19,571 --> 00:46:20,572 Sí. 667 00:46:24,826 --> 00:46:26,453 ¿Cómo supo que eso pasaría? 668 00:46:29,122 --> 00:46:31,124 - Adiós. - Gracias. 669 00:46:34,920 --> 00:46:39,258 ¿Cómo supo que eso pasaría? ¿Cómo lo supo? 670 00:46:39,258 --> 00:46:42,594 Yo no sé cosas. Las veo. 671 00:46:44,680 --> 00:46:45,973 Tengo tanto miedo. 672 00:46:47,558 --> 00:46:50,811 Estoy aterrado por Catherine. 673 00:46:54,481 --> 00:46:55,691 Todo el tiempo. 674 00:46:58,277 --> 00:46:59,486 ¿Puede ayudarme? 675 00:47:01,613 --> 00:47:04,533 Pregunte al universo lo que quiere saber. 676 00:47:07,995 --> 00:47:10,539 ¿Ella está viva? 677 00:47:25,220 --> 00:47:27,389 Abra su corazón, Christian. 678 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Es mi hermana. 679 00:47:33,145 --> 00:47:37,357 Mi corazón está abierto. 680 00:47:37,357 --> 00:47:43,197 No. No lo está. Su corazón no está abierto. 681 00:47:48,285 --> 00:47:51,955 ¿Que no está abierto? Mi corazón está abierto. 682 00:47:53,040 --> 00:47:55,709 ¡Mi corazón está abierto! 683 00:48:18,315 --> 00:48:23,779 Catherine. ¿Dónde estás? 684 00:48:23,779 --> 00:48:25,155 ¿Dónde estás? 685 00:48:28,367 --> 00:48:31,495 Pregunte al universo lo que quiere saber. 686 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 ¡Catherine! 687 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 ¡Catherine! ¿Dónde estás? 688 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 ¿Aún sigues viva? 689 00:48:57,938 --> 00:48:59,189 Ella volverá. 690 00:49:01,859 --> 00:49:03,151 Ella volverá. 691 00:49:07,406 --> 00:49:09,741 Pero solo si le muestra el camino. 692 00:49:09,741 --> 00:49:13,912 Debe seguir su inspiración. Debe crear. 693 00:49:14,788 --> 00:49:17,457 Debe encontrar su corazón. 694 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Debe encontrar su vida. Esa es su salvación. 695 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Y entonces quizá ella podrá venir a encontrarlo. 696 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 Esa es su salvación. 697 00:50:25,484 --> 00:50:31,114 {\an8}EL TEATRO DE LA MODA ABRIÓ EN EL LOUVRE EL 28 DE MARZO DE 1945. 698 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 {\an8}LA EXHIBICIÓN ATRAJO A MÁS DE 100 MIL VISITANTES. 699 00:50:46,004 --> 00:50:50,175 {\an8}TRABAJANDO JUNTOS, LOS DISEÑADORES LE DEVOLVIERON LA ESPERANZA A FRANCIA... 700 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 {\an8}LOS CREADORES FUERON 701 00:51:26,336 --> 00:51:29,464 {\an8}JUNTOS RESCATARON A LA MODA FRANCESA DEL BORDE DE LA EXTINCIÓN. 702 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 {\an8}Y LOS DOS VESTIDOS QUE RECIBIERON MÁS ELOGIOS... 703 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 {\an8}FUERON DISEÑADOS POR... 704 00:53:24,246 --> 00:53:26,331 {\an8}Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón