1
00:00:05,547 --> 00:00:08,132
DESPUÉS DE CUATRO AÑOS DE OCUPACIÓN NAZI...
2
00:00:10,177 --> 00:00:12,554
PARÍS FUE LIBERADA POR LAS TROPAS ALIADAS
3
00:00:16,308 --> 00:00:19,102
LLEGA EL GENERAL DE GAULLE
4
00:00:19,102 --> 00:00:23,023
REDADA A COLABORADORES FRANCESES
5
00:00:23,023 --> 00:00:25,484
POLICÍA FFI
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,363
LA CHAMPAÑA FLUYE
7
00:00:32,406 --> 00:00:34,785
LA CELEBRACIÓN COMIENZA
8
00:00:34,785 --> 00:00:38,205
29 DE AGOSTO DE 1944
9
00:00:41,875 --> 00:00:42,876
Un brindis.
10
00:00:43,669 --> 00:00:44,878
¡Por París!
11
00:00:44,878 --> 00:00:45,963
¡Libre de nuevo!
12
00:00:47,631 --> 00:00:51,969
Que nuestra ciudad no sufra más tristeza,
que ya no albergue enemigos
13
00:00:51,969 --> 00:00:55,264
y que ya no escuchemos a nadie hablar
en maldito alemán.
14
00:00:56,098 --> 00:00:57,349
{\an8}- Cariño.
- Empezaste sin mí.
15
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
{\an8}ARLETTY - LA ACTRIZ MÁS FAMOSA DE FRANCIA
16
00:00:59,059 --> 00:01:01,728
{\an8}Sabíamos que aparecerías
al abrir champaña. ¡Y hete aquí!
17
00:01:01,728 --> 00:01:03,856
Te ves hermosa. Y tu cabello, lo amo.
18
00:01:04,730 --> 00:01:06,859
El director me pidió dejarlo crecer.
19
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Es perfecto para el papel.
20
00:01:08,610 --> 00:01:11,697
Quiero que conozcas a mi sobrino André.
21
00:01:11,697 --> 00:01:12,906
André.
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,284
Santo Dios. Mademoiselle.
23
00:01:15,284 --> 00:01:19,830
Coco me ha contado cómo sobreviviste
a los horrores de esa prisión alemana.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Eres un héroe.
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,709
Mírenlo, ya se sonrojó.
26
00:01:23,709 --> 00:01:27,462
Y él es su brillante amigo
que conoció en Cambridge, Oscar Davies.
27
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Mi mamá moriría por su autógrafo.
28
00:01:30,048 --> 00:01:34,678
Oscar y yo hemos visto El Hôtel du Nord
más veces de las que me gustaría admitir.
29
00:01:35,262 --> 00:01:36,930
Nunca dijiste que era tan guapo.
30
00:01:37,514 --> 00:01:40,309
Oye, que ni se te ocurra.
31
00:01:40,309 --> 00:01:41,852
Es todo mío.
32
00:01:44,021 --> 00:01:46,231
Además, ¿no tienes un novio alemán?
33
00:01:46,231 --> 00:01:47,691
¿Salió con un alemán?
34
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
Chicos, jamás lo olviden.
35
00:01:50,569 --> 00:01:54,364
Mi corazón es francés,
pero mi culo es internacional.
36
00:01:55,866 --> 00:01:56,867
Ya basta de hablar.
37
00:01:56,867 --> 00:02:00,454
André, sé bueno y muéstrame
como un héroe de guerra
38
00:02:00,454 --> 00:02:02,664
domina la pista de baile.
39
00:02:05,918 --> 00:02:07,002
Al suelo.
40
00:02:07,002 --> 00:02:10,464
Supe que de Gaulle celebraría
con pirotecnia, pero esto es demasiado.
41
00:02:10,464 --> 00:02:12,716
Solo fueron los disparos de unos ebrios.
42
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
- ¿Crees que estamos a salvo?
- ¡Claro que sí!
43
00:02:15,135 --> 00:02:18,180
¡Los ricos y sexis
siempre salen victoriosos!
44
00:02:18,180 --> 00:02:20,849
Vamos, ¡más champaña!
45
00:03:23,662 --> 00:03:26,707
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
46
00:03:34,631 --> 00:03:36,508
Los veo, hijos míos.
47
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Todos ustedes son mis hijos esta noche.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,266
En esta casa.
49
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
En esta sala.
50
00:03:47,311 --> 00:03:49,980
Nos quedamos soñando tras la guerra.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,609
Después de tanta muerte y destrucción.
52
00:03:55,861 --> 00:03:58,488
A través del gran río de la oscuridad,
53
00:03:59,865 --> 00:04:02,910
lo desconocido nos espera a todos.
54
00:04:06,038 --> 00:04:10,584
Y en ese vacío,
los espíritus nos están llamando.
55
00:04:11,418 --> 00:04:13,712
Todos hemos visto la oscuridad.
56
00:04:14,546 --> 00:04:17,048
Ha consumido nuestras vidas.
57
00:04:17,048 --> 00:04:18,300
¡Catherine!
58
00:04:23,138 --> 00:04:24,556
¡Catherine!
59
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Ha consumido a nuestros seres queridos.
60
00:04:30,270 --> 00:04:33,899
Esta noche vamos a expulsar ese veneno.
61
00:04:35,234 --> 00:04:40,489
Encenderemos una luz
donde no la ha habido por un largo tiempo.
62
00:04:43,283 --> 00:04:46,119
Lo haremos a través del tarot.
63
00:04:48,497 --> 00:04:50,207
¿Pero quién será el primero?
64
00:04:51,583 --> 00:04:55,879
¿Quién quiere iniciar nuestro viaje
por ese río?
65
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Yo.
66
00:04:59,758 --> 00:05:03,554
{\an8}MADAME DELAHAYE
VIDENTE
67
00:05:04,721 --> 00:05:05,973
Por favor.
68
00:05:06,974 --> 00:05:08,350
Coco, abre la puerta.
69
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
- ¿Quién es?
- Arletty.
70
00:05:14,147 --> 00:05:16,608
No sabía adónde ir. Tienes que ayudarme.
71
00:05:17,109 --> 00:05:18,360
Había una multitud
72
00:05:18,360 --> 00:05:20,612
frente a mi apartamento
gritando mi nombre.
73
00:05:20,612 --> 00:05:22,865
- Debes esconderme, Coco.
- ¿Fue una pesadilla?
74
00:05:22,865 --> 00:05:24,783
¡No! Iba de camino a casa
75
00:05:24,783 --> 00:05:28,704
y tenían rocas y armas,
querían afeitarme la cabeza.
76
00:05:29,204 --> 00:05:31,748
Por suerte no estaba en casa.
Debes esconderme, Coco.
77
00:05:31,748 --> 00:05:34,042
Haré una llamada.
Te conseguiré una habitación.
78
00:05:34,042 --> 00:05:35,419
No podrán encontrarte aquí.
79
00:05:35,419 --> 00:05:37,462
No entiendes. Disparan a los apartamentos.
80
00:05:37,462 --> 00:05:40,215
Las FFI son peores que los alemanes.
Me matarán.
81
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
No, ellos no harán tal cosa.
82
00:05:42,134 --> 00:05:43,886
Los nazis me presionaron por años
83
00:05:43,886 --> 00:05:47,723
para actuar
en sus locas películas proselitistas
84
00:05:47,723 --> 00:05:49,224
y yo me negué.
85
00:05:50,142 --> 00:05:51,393
Sé que así fue.
86
00:05:51,393 --> 00:05:52,769
No soy traidora.
87
00:05:54,313 --> 00:05:55,522
Me enamoré.
88
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
Te entiendo.
89
00:05:58,400 --> 00:06:02,571
Escucha, Coco,
la prensa está esparciendo acusaciones.
90
00:06:02,571 --> 00:06:05,157
Culpándome de ser colaboradora.
91
00:06:05,741 --> 00:06:09,953
Coco, se les debe recordar
que estaba enamorada.
92
00:06:10,954 --> 00:06:11,997
Enamorada.
93
00:06:12,789 --> 00:06:15,334
No soy traidora por solo ser humana.
94
00:06:28,138 --> 00:06:29,348
¡Catherine!
95
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
¡Catherine!
96
00:06:41,735 --> 00:06:43,070
Pardon.
97
00:06:43,070 --> 00:06:45,656
Noté que no quiso una lectura, monsieur...
98
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Monsieur...
99
00:06:46,907 --> 00:06:47,991
Dior.
100
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Todos somos dignos, monsieur Dior.
101
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
¿Por qué no siente que lo sea?
102
00:06:52,371 --> 00:06:56,875
Es solo que tengo que ir a otro lugar.
Es todo.
103
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
Pardon.
104
00:07:02,005 --> 00:07:03,048
Monsieur Dior.
105
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
¿Puedo preguntarle algo?
106
00:07:07,803 --> 00:07:11,390
¿Qué es lo que más desea en el mundo?
107
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
Lo que más deseo en el mundo,
no lo puedo tener.
108
00:07:19,314 --> 00:07:20,691
Ya veremos.
109
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
Alguien a quien ama está atrapado.
110
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Veo a un niño con usted.
111
00:07:48,719 --> 00:07:50,596
¿Tiene un hijo?
112
00:07:54,516 --> 00:07:55,517
No.
113
00:07:57,477 --> 00:07:58,604
Está cargando a un niño.
114
00:07:59,688 --> 00:08:01,106
Un bebé.
115
00:08:03,734 --> 00:08:04,902
No tengo ningún hijo.
116
00:08:10,407 --> 00:08:11,408
Debo irme.
117
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Si quiere seguir en otro momento...
118
00:08:24,463 --> 00:08:25,547
aquí me encontrará.
119
00:08:40,145 --> 00:08:41,730
Y buenos días para usted.
120
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
Me temo que es muy temprano
para mademoiselle.
121
00:08:45,984 --> 00:08:48,028
Ella sigue desayunando.
122
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
{\an8}No puede ser cierto.
123
00:08:51,490 --> 00:08:53,909
Creí que Arletty bromeaba
sobre su amante alemán.
124
00:08:53,909 --> 00:08:55,744
No les creas ni una palabra.
125
00:08:55,744 --> 00:08:58,580
¿Cómo pudo ser tan estúpida?
Es una figura pública.
126
00:08:59,581 --> 00:09:00,707
No se puede fiar de nadie.
127
00:09:00,707 --> 00:09:02,793
- Sí.
- El barón Vaufreland fue arrestado.
128
00:09:02,793 --> 00:09:05,212
Sigo totalmente sorprendido por ello.
129
00:09:05,212 --> 00:09:06,338
Es evidente.
130
00:09:06,338 --> 00:09:08,674
No imaginaba
lo involucrado que estaba los nazis.
131
00:09:08,674 --> 00:09:10,801
Pero debo insistir en que espere.
132
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
¿Hola?
133
00:09:16,557 --> 00:09:19,101
Mademoiselle, vienen unos hombres.
134
00:09:20,269 --> 00:09:24,606
Aún no termino de desayunar
y me gustaría comer una avellana.
135
00:09:24,606 --> 00:09:28,569
Pero son oficiales
de las Fuerzas Francesas del Interior.
136
00:09:28,569 --> 00:09:30,404
Pueden esperar.
137
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
- ¡Alto!
- ¡Apártese del camino!
138
00:09:32,114 --> 00:09:33,448
Mademoiselle Chanel,
139
00:09:34,366 --> 00:09:37,578
está bajo arresto por la sospecha
de colaboración con los nazis.
140
00:09:38,829 --> 00:09:39,830
Eso es mentira.
141
00:09:39,830 --> 00:09:43,584
Sugiero que hable
con el general Pierre Reverdy.
142
00:09:44,168 --> 00:09:46,461
Él no autorizaría esta intrusión.
143
00:09:46,461 --> 00:09:49,506
Las Fuerzas Francesas del Interior
no están bajo su cargo.
144
00:09:49,506 --> 00:09:51,258
Servimos a Charles de Gaulle.
145
00:09:51,258 --> 00:09:52,384
No haga una escena.
146
00:09:52,384 --> 00:09:54,511
¿Qué clase de escena haría?
147
00:09:54,511 --> 00:09:55,971
¡No la toque!
148
00:09:55,971 --> 00:09:57,598
De acuerdo.
149
00:09:58,640 --> 00:10:01,101
Querido, no es necesario exagerar.
150
00:10:01,101 --> 00:10:03,854
Siéntense. No me tardaré. No se preocupe.
151
00:10:05,439 --> 00:10:06,899
El auto nos espera.
152
00:10:06,899 --> 00:10:12,404
Vive la France!
153
00:10:17,826 --> 00:10:18,911
¡Traidoras!
154
00:10:19,661 --> 00:10:20,746
¡Agárrenlas!
155
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
¡Sinvergüenzas!
156
00:10:22,956 --> 00:10:25,375
¿Qué demonios está pasando afuera?
157
00:10:26,168 --> 00:10:28,003
Oigan, miren. ¡Ahí hay otra!
158
00:10:31,173 --> 00:10:33,759
- ¡Ayúdenme! ¡Ayuda!
- Ven aquí.
159
00:10:34,968 --> 00:10:36,136
¡Muévete!
160
00:10:40,599 --> 00:10:43,477
Esto te pasa por relacionarte
con el enemigo.
161
00:10:45,354 --> 00:10:48,607
- Dios mío.
- ¡Debería darles vergüenza!
162
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
Todas son mujeres.
163
00:10:59,910 --> 00:11:02,955
- Por dormir con el enemigo.
- Esto es lo que se merecen.
164
00:11:08,210 --> 00:11:09,419
- ¡Traidora!
- Dios mío.
165
00:11:11,672 --> 00:11:13,549
Justicia para las colaboradoras.
166
00:11:33,110 --> 00:11:34,778
Christian, ¿puedo pasar?
167
00:11:34,778 --> 00:11:38,699
Tengo algo que mostrarte
que seguro va a animarte
168
00:11:38,699 --> 00:11:41,118
y te hará sonreír.
169
00:11:42,244 --> 00:11:44,746
Lucien, en verdad yo...
170
00:11:44,746 --> 00:11:48,458
Debido a que te tengo en muy alta estima,
171
00:11:48,458 --> 00:11:52,838
al gran respeto que siento por ti
y a tu talento,
172
00:11:52,838 --> 00:11:56,466
quiero que seas el primero en ver esto.
173
00:11:56,466 --> 00:11:59,469
¿Y me acompañarías al Consejo de Costura?
174
00:11:59,469 --> 00:12:02,347
Tenemos que convencer a muchos.
175
00:12:04,892 --> 00:12:07,936
Bien. Es una broma.
176
00:12:07,936 --> 00:12:09,646
No, no es una broma.
177
00:12:10,898 --> 00:12:13,692
Es el futuro de la moda francesa.
178
00:12:15,903 --> 00:12:19,239
Damas y caballeros,
si me permiten su atención,
179
00:12:19,239 --> 00:12:23,577
me gustaría agradecerles por haber venido
con tan poca anticipación
180
00:12:23,577 --> 00:12:26,914
y dispuestos a escuchar mi propuesta.
181
00:12:29,958 --> 00:12:34,338
Cada uno diseñará un vestido en miniatura
182
00:12:34,338 --> 00:12:40,260
que adornará a estos maniquíes
en lugar de los modelos reales.
183
00:12:40,260 --> 00:12:44,848
¿Quieres que diseñemos vestidos
para muñecas?
184
00:12:45,349 --> 00:12:50,270
Ya sé que todos se preguntan
si he perdido la razón.
185
00:12:51,271 --> 00:12:54,983
Ya que los nazis destruyeron toda la tela
186
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
y quemaron cada almacén que encontraron,
187
00:12:57,945 --> 00:13:00,697
no tenemos suficientes materiales
188
00:13:00,697 --> 00:13:04,451
para que cada uno produzca
sus colecciones individuales.
189
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
De momento,
no hay suficiente tela en toda Francia
190
00:13:08,497 --> 00:13:12,835
para garantizar la sobrevivencia
de una sola casa de moda.
191
00:13:13,335 --> 00:13:17,089
Estas formas miniaturas
requieren menos tela,
192
00:13:17,089 --> 00:13:21,468
menos accesorios,
menos gastos, menos todo.
193
00:13:21,468 --> 00:13:22,719
He reservado
194
00:13:22,719 --> 00:13:25,597
la sala de exhibiciones principal
en el Louvre.
195
00:13:26,181 --> 00:13:29,977
Se construirán escenarios.
De ciudad y de gala.
196
00:13:29,977 --> 00:13:32,855
Pero solo tenemos dos semanas
para hacerlo.
197
00:13:32,855 --> 00:13:37,150
Si podemos trabajar juntos
para una sola exhibición,
198
00:13:37,150 --> 00:13:40,988
quizá tengamos
una oportunidad de sobrevivir.
199
00:13:40,988 --> 00:13:45,701
Lucien, nadie iría al Louvre
para ver unas muñecas tontas.
200
00:13:46,451 --> 00:13:49,329
Pero no estarán viendo solo muñecas.
201
00:13:50,080 --> 00:13:52,583
Se estarán viendo a sí mismos,
202
00:13:52,583 --> 00:13:58,046
París volviendo a la vida,
personas caminando por los Campos Elíseos.
203
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Una exhibición de esperanza.
204
00:14:01,842 --> 00:14:03,302
Es posible.
205
00:14:03,302 --> 00:14:05,679
Vive la France!
206
00:14:05,679 --> 00:14:07,848
Estamos desesperados por una solución.
207
00:14:07,848 --> 00:14:09,725
Quizá nos ayude a seguir trabajando.
208
00:14:09,725 --> 00:14:15,314
Cocteau y Bérard han aceptado gentilmente
a diseñar los escenarios para nosotros.
209
00:14:16,023 --> 00:14:17,649
{\an8}CHRISTIAN BÉRARD
PINTOR, DISEÑADOR
210
00:14:17,649 --> 00:14:19,610
{\an8}A cambio de una botella rara de Armañac.
211
00:14:19,610 --> 00:14:22,404
{\an8}Es muy bizarro,
pero ¿qué no lo bizarro es glorioso?
212
00:14:22,404 --> 00:14:23,947
{\an8}JEAN COCTEAU
ARTISTA, DRAMATURGO
213
00:14:23,947 --> 00:14:26,950
¿Y si incluimos a mademoiselle Chanel?
214
00:14:26,950 --> 00:14:28,243
{\an8}Jamás.
215
00:14:28,243 --> 00:14:29,453
{\an8}JACQUES FATH
DISEÑADOR DE MODAS
216
00:14:29,453 --> 00:14:31,371
{\an8}No ha diseñado en mucho tiempo.
217
00:14:31,371 --> 00:14:33,707
Si hace algo, vendrán más personas.
218
00:14:33,707 --> 00:14:36,251
Si ella participa, yo no lo haré.
219
00:14:36,251 --> 00:14:37,961
No será invitada.
220
00:14:37,961 --> 00:14:43,884
Esta oportunidad es solo para miembros
y ella no es una de nosotros.
221
00:14:43,884 --> 00:14:47,679
¿Por qué no lo discuten entre ustedes
222
00:14:48,305 --> 00:14:49,681
y luego votamos?
223
00:15:12,162 --> 00:15:13,288
Diga su profesión.
224
00:15:14,456 --> 00:15:15,832
¿Disculpe?
225
00:15:19,253 --> 00:15:22,089
Hago vestidos y perfumes.
226
00:15:23,382 --> 00:15:26,426
¿Cerró su negocio
cuando París cayó ante los nazis?
227
00:15:28,428 --> 00:15:29,596
¿Es casado?
228
00:15:30,639 --> 00:15:32,224
Lo es, ¿cierto?
229
00:15:32,224 --> 00:15:35,394
Le daré un frasco de Chanel No. 5
para su esposa.
230
00:15:35,394 --> 00:15:38,230
Puede decirle que se lo dio
mademoiselle Chanel en persona.
231
00:15:38,939 --> 00:15:40,524
Ella lo amará por siempre.
232
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Conteste la pregunta.
233
00:15:42,776 --> 00:15:47,072
Por supuesto. Cerré mis puertas.
Moriría de hambre antes de vestir nazis.
234
00:15:48,031 --> 00:15:51,159
Dejé París para estar con mi sobrino André
y su hija Gabrielle.
235
00:15:51,159 --> 00:15:53,328
André sirvió en el ejército francés,
236
00:15:53,328 --> 00:15:55,497
lo capturaron y fue torturado
por los nazis.
237
00:15:55,497 --> 00:15:57,833
- Fue horrible.
- Pero él fue liberado.
238
00:15:58,834 --> 00:16:02,129
La mayoría de los que fueron enviados
a las prisiones nazis nunca salió.
239
00:16:02,129 --> 00:16:04,798
Él tuvo suerte, supongo.
240
00:16:04,798 --> 00:16:06,258
¿Suerte?
241
00:16:07,176 --> 00:16:11,513
Pensamos que el barón Vaufreland
tuvo algo que ver con eso.
242
00:16:11,513 --> 00:16:14,850
Sí tuvo algo que ver con la liberación
de André, es nuevo para mí.
243
00:16:18,979 --> 00:16:21,773
Vivió en el hotel Ritz
durante la ocupación, ¿no es así?
244
00:16:21,773 --> 00:16:25,986
Querido, vivía ahí antes de la guerra,
durante la guerra.
245
00:16:25,986 --> 00:16:27,487
Y aún lo considero mi hogar.
246
00:16:27,487 --> 00:16:31,116
El Ritz era conocido como el centro social
de los altos mandos nazis.
247
00:16:31,116 --> 00:16:32,784
No eran nada sociales, pero...
248
00:16:32,784 --> 00:16:35,746
¿Llegó a conocer a Walter Schellenberg?
249
00:16:35,746 --> 00:16:37,956
No. No que yo sepa.
250
00:16:37,956 --> 00:16:40,250
Fue visto en el Ritz, donde usted vivía.
251
00:16:40,250 --> 00:16:43,754
No puede esperar a que conozca
a cada persona que pasa por recepción.
252
00:16:43,754 --> 00:16:46,632
Tenemos motivos para pensar
que viajó a España a petición suya.
253
00:16:46,632 --> 00:16:48,300
¿Qué motivos?
254
00:16:48,300 --> 00:16:51,053
Mademoiselle, fue vista en Madrid.
255
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
Cruzar la frontera no era posible
sin autorización nazi.
256
00:16:55,140 --> 00:16:58,060
¿Tiene mi nombre en documentos de viaje?
Muéstremelos.
257
00:16:58,727 --> 00:17:00,938
¿Estos motivos son algo más que rumores?
258
00:17:02,814 --> 00:17:05,567
Bueno, o me levanta cargos o me deja ir.
259
00:17:07,778 --> 00:17:10,614
- Buen día, caballeros.
- No irá a ninguna parte.
260
00:17:12,115 --> 00:17:15,577
Tienen un teléfono, ¿no es así?
Me gustaría aclarar cualquier confusión.
261
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
Siéntese. Ahora.
262
00:17:17,412 --> 00:17:19,790
He escuchado de las FFI y sus tácticas.
263
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
Y seguramente a mi buen amigo
sir Winston Churchill
264
00:17:23,001 --> 00:17:26,588
no le gustará nada
que me nieguen mis derechos básicos.
265
00:17:26,588 --> 00:17:30,676
Sí. El señor Winston
sabrá qué hacer con usted.
266
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Y contigo.
267
00:17:37,057 --> 00:17:38,225
¿Cree que miento?
268
00:17:46,733 --> 00:17:48,986
Amenaza con involucrar al primer ministro.
269
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
La oí.
270
00:17:50,571 --> 00:17:52,239
¿Sí es posible que se involucre?
271
00:17:52,239 --> 00:17:53,448
Por desgracia, sí.
272
00:17:54,032 --> 00:17:57,035
La interrogación del MI6
a Elsa Lombardi en Madrid confirmó
273
00:17:57,035 --> 00:18:00,080
que Chanel y Churchill
sí se conocen bastante bien.
274
00:18:00,080 --> 00:18:02,249
No quiero que Churchill interfiera.
275
00:18:02,249 --> 00:18:05,085
No le permita hacer llamadas
y así no podrá hacerlo.
276
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Señor.
277
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
Querrá escuchar esto.
278
00:18:08,005 --> 00:18:09,089
¿De verdad?
279
00:18:09,089 --> 00:18:13,468
...eso. No todos pueden lucir
una cintura ceñida con cinturón.
280
00:18:13,468 --> 00:18:16,680
A tu figura le sentaría bien
un contorno más voluminoso.
281
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Créeme.
282
00:18:22,728 --> 00:18:24,605
Sí sabes quién soy, ¿no?
283
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Por el amor de Dios.
284
00:18:36,909 --> 00:18:39,620
Sí. Ya luce mejor.
285
00:18:41,371 --> 00:18:43,582
Y ahora, ¿cuándo podré hacer mi llamada?
286
00:18:46,418 --> 00:18:50,923
Damas y caballeros,
solo uno o dos minutos más.
287
00:18:50,923 --> 00:18:54,384
Christian, es nuestra oportunidad.
288
00:18:54,384 --> 00:18:57,221
Logré agendar una reunión
con algunos inversionistas.
289
00:18:57,221 --> 00:18:59,973
Debemos empezar a actuar
por cuenta propia.
290
00:18:59,973 --> 00:19:03,769
Planeándolo bien, todo podría estar listo
para la siguiente temporada.
291
00:19:03,769 --> 00:19:06,980
Nos adelantaremos
mientras los demás tratan
292
00:19:06,980 --> 00:19:09,650
de vestir los estúpidos juguetes
de Lelong.
293
00:19:09,650 --> 00:19:12,569
¿Podrían levantar la mano, por favor?
294
00:19:12,569 --> 00:19:16,657
Todos aquellos a favor de crear
este show grupal.
295
00:19:21,995 --> 00:19:24,540
Contamos con los votos. Gracias a Dios.
296
00:19:25,832 --> 00:19:26,834
Es buena idea.
297
00:19:26,834 --> 00:19:28,669
Sí, le avisaré de inmediato.
298
00:19:28,669 --> 00:19:30,045
- Señor.
- ¿Sí?
299
00:19:30,712 --> 00:19:32,673
Churchill llamó a la oficina de Londres
300
00:19:32,673 --> 00:19:33,799
para defender a Chanel.
301
00:19:33,799 --> 00:19:34,883
¿Qué?
302
00:19:35,509 --> 00:19:37,094
Pero le negamos hacer llamadas.
303
00:19:37,094 --> 00:19:39,388
Me informan
que su empleada pudo contactarlo.
304
00:19:40,264 --> 00:19:43,225
Y ahora no se nos permite interrogar
a sus conocidos
305
00:19:43,225 --> 00:19:44,643
sin consentimiento escrito.
306
00:19:44,643 --> 00:19:47,062
Jamás debimos involucrarlos en su arresto.
307
00:19:47,062 --> 00:19:49,606
No sabías nada sobre su viaje a Madrid.
308
00:19:49,606 --> 00:19:53,485
Todos queremos el mismo resultado,
y aún podemos ayudarte.
309
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
¿Cómo?
310
00:19:54,903 --> 00:19:57,030
Tenemos a un agente trabajando en su caso
311
00:19:57,030 --> 00:19:58,949
que posee influencia sobre su sobrino.
312
00:19:59,741 --> 00:20:03,036
Si la información que reúne sobre Chanel
es incriminatoria,
313
00:20:03,036 --> 00:20:05,956
Churchill quedará
en una situación públicamente imposible
314
00:20:06,748 --> 00:20:09,793
y así podrás arrestarla.
315
00:20:09,793 --> 00:20:12,129
Pero por ahora, tendremos que dejarla ir.
316
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Llámale ahora.
317
00:20:30,022 --> 00:20:31,523
Es hora.
318
00:20:31,523 --> 00:20:35,194
Necesitamos que los presentes ahora.
319
00:20:36,737 --> 00:20:38,030
Está bien, lo entiendo.
320
00:20:52,836 --> 00:20:54,922
No sabía que habías vuelto a París.
321
00:20:55,631 --> 00:21:00,761
Vine por lo que me faltaba
y me iré pronto. No te preocupes.
322
00:21:08,060 --> 00:21:09,436
Hablemos sobre Catherine.
323
00:21:09,436 --> 00:21:10,938
¿Y decir qué exactamente?
324
00:21:13,023 --> 00:21:16,151
¿Que está en Ravensbrück o en una tumba?
325
00:21:19,863 --> 00:21:21,532
Vi a tu padre en el sur.
326
00:21:22,533 --> 00:21:26,537
Él no sabe lo que le pasó a Catherine.
327
00:21:26,537 --> 00:21:27,829
¿Qué le dijiste?
328
00:21:27,829 --> 00:21:30,832
No me corresponde decirle
lo que le pasó a su hija.
329
00:21:32,584 --> 00:21:35,712
- Pero está mal que no lo sepa.
- Él sabe que fue arrestada.
330
00:21:35,712 --> 00:21:37,381
La llevaron a un campo.
331
00:21:37,881 --> 00:21:39,007
Eres su hijo.
332
00:21:40,551 --> 00:21:42,970
- Solo dile.
- Maldigo esta guerra.
333
00:21:47,474 --> 00:21:50,602
Y te maldigo por destruir a mi familia.
334
00:21:50,602 --> 00:21:55,440
- Christian...
- Vete, Hervé. Vete. Solo vete.
335
00:22:05,158 --> 00:22:06,410
Ve a ver a tu padre.
336
00:22:13,792 --> 00:22:14,960
Bienvenidos a Francia.
337
00:22:14,960 --> 00:22:16,837
Sean bienvenidos.
338
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
- Mademoiselle, ¿está bien?
- Sí.
339
00:22:19,756 --> 00:22:21,258
Supimos que fue interrogada.
340
00:22:21,258 --> 00:22:24,511
Gracias. No hay de qué preocuparse.
341
00:22:25,012 --> 00:22:27,806
Solo enfoquémonos en darles estos perfumes
342
00:22:27,806 --> 00:22:30,225
a todos esos soldados estadounidenses.
343
00:22:35,439 --> 00:22:36,440
Coco.
344
00:22:37,941 --> 00:22:39,109
- ¿Estás bien?
- André.
345
00:22:40,694 --> 00:22:41,862
Estaba tan preocupado.
346
00:22:41,862 --> 00:22:45,032
Las FFI no me dejaban acercarme a ti.
347
00:22:45,032 --> 00:22:46,700
No, estoy bien, querido.
348
00:22:47,201 --> 00:22:51,997
No saben nada más que rumores y mentiras.
349
00:22:51,997 --> 00:22:54,124
Ven. Vayamos por un trago.
350
00:22:54,750 --> 00:22:57,503
Oscar nos espera
y quiero que conozcas a alguien...
351
00:22:57,503 --> 00:23:00,047
- ¿Un trago?
- ...que podría protegerte.
352
00:23:07,679 --> 00:23:10,933
- Mademoiselle, qué terrible experiencia.
- Gracias, Oscar.
353
00:23:10,933 --> 00:23:13,143
¿Cómo los convenció para que la liberarán?
354
00:23:13,727 --> 00:23:15,229
Les dije la verdad.
355
00:23:15,229 --> 00:23:17,606
- ¿Y le creyeron?
- No.
356
00:23:17,606 --> 00:23:20,567
Ellos no querían lidiar con los hechos.
357
00:23:21,902 --> 00:23:23,654
Así que amenacé con llamar a Churchill.
358
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Seguro que eso captó su atención.
359
00:23:25,697 --> 00:23:27,991
Las FFI deben saber quién está al mando.
360
00:23:27,991 --> 00:23:29,785
Hasta que de Gaulle mejore las cosas.
361
00:23:29,785 --> 00:23:32,371
Hay que agradecerle a Churchill
por tu liberación.
362
00:23:32,371 --> 00:23:34,122
- Por Churchill.
- Por Churchill.
363
00:23:35,916 --> 00:23:37,292
Malcolm. Acompáñanos.
364
00:23:39,169 --> 00:23:40,379
Buenas tardes.
365
00:23:40,379 --> 00:23:41,755
¿Y él es...?
366
00:23:41,755 --> 00:23:43,423
Mi amigo Malcolm Muggeridge.
367
00:23:43,423 --> 00:23:45,092
Gusto en conocerla, mademoiselle.
368
00:23:45,092 --> 00:23:48,595
Malcolm es un periodista que Oscar conoció
en el Savoy hace unos meses.
369
00:23:48,595 --> 00:23:50,597
Escribe sobre la liberación.
370
00:23:50,597 --> 00:23:54,184
¿Periodista? Dios mío.
371
00:23:54,852 --> 00:23:56,353
Detesto los periódicos.
372
00:23:56,353 --> 00:23:59,273
La mayoría de lo que escriben
solo nos perjudica.
373
00:23:59,273 --> 00:24:01,149
No en el Telegraph de Londres.
374
00:24:01,149 --> 00:24:03,402
Nosotros escribimos noticias, no chismes.
375
00:24:03,402 --> 00:24:04,570
No acusamos a nadie.
376
00:24:04,570 --> 00:24:06,822
Nos enorgullece contar la verdad.
377
00:24:06,822 --> 00:24:09,157
Me alegra que alguien lo haga.
378
00:24:10,784 --> 00:24:13,996
Ahora quisiera escribir
sobre la legendaria Coco Chanel,
379
00:24:13,996 --> 00:24:15,622
su regreso triunfal.
380
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Debo declinar.
381
00:24:18,208 --> 00:24:22,671
Ya he sufrido de calumnias disfrazadas
de noticias muchas veces.
382
00:24:22,671 --> 00:24:24,756
Calumniarla sería imperdonable.
383
00:24:25,340 --> 00:24:27,384
Mis lectores quieren la verdad.
384
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
Conocerla realmente.
385
00:24:31,847 --> 00:24:33,348
Justo vengo de mi boutique,
386
00:24:33,348 --> 00:24:35,684
donde hay soldados formados en la calle.
387
00:24:36,393 --> 00:24:38,562
Es lo que la gente quiere de mí.
388
00:24:38,562 --> 00:24:41,273
Lo clásico. Quieren Chanel No. 5.
389
00:24:43,025 --> 00:24:44,610
Es mejor dejarlo así.
390
00:24:44,610 --> 00:24:47,029
Tía,
un artículo de Malcolm podría ayudarte.
391
00:24:47,029 --> 00:24:49,698
Podría decirle al mundo
la buena persona que eres.
392
00:24:49,698 --> 00:24:51,742
Solo porque sea famosa y vivió en el Ritz
393
00:24:51,742 --> 00:24:53,410
no significa que deba ser atacada.
394
00:24:53,410 --> 00:24:54,912
La gente no sabe la verdad.
395
00:24:54,912 --> 00:24:57,664
Que cerraste tu atelier
cuando los nazis entraron a París
396
00:24:57,664 --> 00:24:59,750
Que te negaste a diseñar para ellos.
397
00:24:59,750 --> 00:25:01,835
No quiero que seas denigrada como Arletty.
398
00:25:05,297 --> 00:25:07,049
Así es como me lo imagino.
399
00:25:07,049 --> 00:25:10,052
El artículo cubrirá
lo que sufrió durante la guerra.
400
00:25:10,052 --> 00:25:11,637
Cerrar su atelier.
401
00:25:11,637 --> 00:25:13,722
Apegarse a sus principios y no al dinero.
402
00:25:13,722 --> 00:25:15,724
No quiero que me pongan en un pedestal.
403
00:25:15,724 --> 00:25:19,937
Mi trabajo está ahí.
Eso es lo que la gente debería juzgar.
404
00:25:19,937 --> 00:25:22,231
Pero están conectados, usted y su trabajo.
405
00:25:22,231 --> 00:25:24,441
La gente olvida que cuando empezó,
406
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
era ilegal que las mujeres
tuvieran cuentas bancarias.
407
00:25:27,319 --> 00:25:29,071
Su trabajo fue revolucionario.
408
00:25:29,821 --> 00:25:32,866
Y usted, mademoiselle, es una pionera.
409
00:25:32,866 --> 00:25:34,493
La gente debe recordar eso.
410
00:25:37,746 --> 00:25:40,165
Ha hecho su tarea. Me impresiona.
411
00:25:40,749 --> 00:25:43,502
Cuando quiera contarme
su versión de la historia,
412
00:25:43,502 --> 00:25:46,046
sería un honor poder escribirla.
413
00:25:47,798 --> 00:25:49,883
Los dejaré seguir bebiendo.
414
00:25:50,551 --> 00:25:51,552
Considere mi oferta.
415
00:25:52,135 --> 00:25:53,178
Puedo ayudar.
416
00:25:57,015 --> 00:25:58,267
Deberías hacerlo.
417
00:25:58,851 --> 00:26:00,519
¿Malcolm es de fiar?
418
00:26:00,519 --> 00:26:02,938
Oscar sabe que ha trabajado
para muchos periódicos.
419
00:26:02,938 --> 00:26:06,316
- Seguro puedes conseguir una referencia.
- Puedo investigarlo.
420
00:26:06,316 --> 00:26:07,609
Por favor, deja que lo haga.
421
00:26:07,609 --> 00:26:09,611
Déjame ayudarte como tú me has ayudado.
422
00:26:13,073 --> 00:26:14,074
Ya veremos.
423
00:26:17,703 --> 00:26:19,830
Déjala así. Se verá perfecta.
424
00:26:21,248 --> 00:26:23,584
Lillian, ¿te enteraste de la nueva tela?
425
00:26:23,584 --> 00:26:25,836
Dije que quiero cierres que cierren,
426
00:26:25,836 --> 00:26:28,046
botones que se abotonen
y corsés que resistan.
427
00:26:28,839 --> 00:26:29,840
¡Venga aquí!
428
00:26:31,758 --> 00:26:34,678
Imagine que son las clientas.
429
00:26:35,596 --> 00:26:38,223
Todo debería funcionar. Debe funcionar.
430
00:26:38,223 --> 00:26:41,935
Pero monsieur, nos tomaría una eternidad
coser cierres que sirvan y corsés
431
00:26:41,935 --> 00:26:43,353
en estos mini vestidos.
432
00:26:43,353 --> 00:26:47,149
Una eternidad es un pequeño precio
que pagar por la perfección.
433
00:26:48,025 --> 00:26:49,234
Hágalo.
434
00:27:03,207 --> 00:27:05,792
Pierre, debemos hablar de este diseño.
435
00:27:05,792 --> 00:27:07,794
Déjame solo, por favor. Estoy ocupado.
436
00:27:07,794 --> 00:27:10,047
¿Qué has estado haciendo toda la mañana?
437
00:27:10,047 --> 00:27:15,177
¿En serio consideras presentar esto
como una pieza terminada?
438
00:27:15,177 --> 00:27:17,471
¿Qué importa? Vestimos muñecas.
439
00:27:17,471 --> 00:27:19,932
Pierre, entiendo que no estés conforme.
440
00:27:19,932 --> 00:27:22,017
Lo dejaste sumamente claro,
441
00:27:22,017 --> 00:27:25,270
pero este trabajo es deficiente
hasta para ti.
442
00:27:25,270 --> 00:27:27,814
Tu venganza hacia mí
es meramente personal.
443
00:27:27,814 --> 00:27:31,568
Solo te avergüenzas a ti mismo.
No tengo nada contra ti.
444
00:27:31,568 --> 00:27:34,196
Esta idea es un error.
445
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
¡Christian!
446
00:27:39,409 --> 00:27:43,580
Christian y yo hemos considerado
el siguiente paso en nuestras carreras
447
00:27:43,580 --> 00:27:45,290
y es hora de decírtelo.
448
00:27:45,290 --> 00:27:51,964
Eres un hombre de poca visión
que tiene dedos gordos que no crean nada.
449
00:27:51,964 --> 00:27:55,884
Christian, debemos discutir varias cosas
450
00:27:55,884 --> 00:27:59,763
- sobre el teatro de la moda.
- ¿El teatro de la moda?
451
00:27:59,763 --> 00:28:03,809
¿Así le llamas
a este ridículo circo de juguetes?
452
00:28:03,809 --> 00:28:05,936
¡Al carajo con tus muñequitas!
453
00:28:07,479 --> 00:28:11,108
Christian y yo te dejaremos
para iniciar nuestra casa.
454
00:28:11,859 --> 00:28:12,860
No...
455
00:28:12,860 --> 00:28:15,070
- Pierre...
- Christian, ¿es cierto?
456
00:28:16,113 --> 00:28:17,114
Pierre...
457
00:28:19,533 --> 00:28:21,118
¿Sabes cuál es tu problema?
458
00:28:21,118 --> 00:28:22,744
Sí. Eres tú.
459
00:28:23,495 --> 00:28:26,290
Tú y todos los burócratas fraudulentos
460
00:28:26,290 --> 00:28:29,459
que roban el talento de otros
y los presumen como si fuera suyo.
461
00:28:29,459 --> 00:28:33,672
¡Catherine!
462
00:28:37,759 --> 00:28:39,303
No, no es ese.
463
00:28:39,303 --> 00:28:43,265
El problema es que tú crees
que eres algo que no eres.
464
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
¿Y qué es?
465
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
Importante.
466
00:28:47,811 --> 00:28:49,479
Christian, vámonos de aquí.
467
00:28:50,439 --> 00:28:53,025
- ¿Christian? Christian.
- Por favor. Ahora no.
468
00:28:53,025 --> 00:28:55,736
No puedes permitir que este hombre,
este torturador,
469
00:28:55,736 --> 00:28:58,989
este vampiro reprima tu talento
por más tiempo.
470
00:29:00,073 --> 00:29:01,617
Te necesito de mi lado.
471
00:29:03,327 --> 00:29:04,328
Lo siento.
472
00:29:10,584 --> 00:29:13,545
Todos ya están muy nerviosos.
¿Por qué están gritando?
473
00:29:14,546 --> 00:29:18,467
Parece ser que monsieur Balmain finalmente
474
00:29:18,467 --> 00:29:21,720
ha presentado su renuncia,
gracias al cielo.
475
00:29:21,720 --> 00:29:23,889
¿Eso hizo? No tenemos tiempo para eso.
476
00:29:23,889 --> 00:29:25,891
Habrá que conseguirlo.
477
00:29:25,891 --> 00:29:27,392
Y ahora, Christian,
478
00:29:27,392 --> 00:29:31,563
harás todos los diseños
para House of Lelong.
479
00:29:31,563 --> 00:29:35,984
Ya veo. Extrañaremos a Balmain, claro,
pero felicitaciones igualmente.
480
00:29:37,110 --> 00:29:40,405
Tengo que ir a ver a mi padre.
No puedo aceptar. No puedo.
481
00:29:40,405 --> 00:29:44,451
Christian, entendemos que tu vida actual
482
00:29:44,451 --> 00:29:48,247
te presenta muchos desafíos,
483
00:29:48,247 --> 00:29:51,750
pero el trabajo puede ser la solución.
484
00:29:51,750 --> 00:29:53,585
Cree en ti mismo.
485
00:29:53,585 --> 00:29:55,379
Puedes hacerlo, Christian.
486
00:29:56,046 --> 00:29:57,297
Será maravilloso.
487
00:29:59,132 --> 00:30:01,260
Sé que no me decepcionarás.
488
00:30:44,428 --> 00:30:45,762
Sí.
489
00:31:22,799 --> 00:31:24,760
¿Pero cómo trata a sus sujetos?
490
00:31:24,760 --> 00:31:28,305
Por lo que escuché,
Muggeridge es muy bueno en su trabajo.
491
00:31:28,972 --> 00:31:30,807
Ha impresionados a todos sus editores.
492
00:31:30,807 --> 00:31:32,518
No, pero esos son sus jefes.
493
00:31:33,018 --> 00:31:34,770
¿Qué sabes de entrevistas recientes?
494
00:31:34,770 --> 00:31:40,192
Bueno, he leído muchas
y son duras pero imparciales.
495
00:31:40,192 --> 00:31:42,861
Ninguna de ellas es sensacionalista.
496
00:31:43,612 --> 00:31:46,573
De acuerdo, Oscar. Le llamaré.
497
00:31:58,460 --> 00:31:59,711
¿Qué tal estuvo?
498
00:31:59,711 --> 00:32:02,840
Habrías sido un excelente candidato
para el MI6.
499
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Lástima que los nazis
te descubrieron antes.
500
00:32:06,552 --> 00:32:08,262
Malcolm me prometió que si cooperaba,
501
00:32:08,262 --> 00:32:11,056
me retirarían los cargos de colaboración.
502
00:32:11,640 --> 00:32:12,975
No te preocupes, Oscar.
503
00:32:14,017 --> 00:32:15,227
Nos encargaremos de ti.
504
00:32:16,103 --> 00:32:17,521
Si esto ayuda a atrapar a Chanel.
505
00:32:18,730 --> 00:32:19,898
¿Qué pasa si no?
506
00:32:21,441 --> 00:32:22,568
Me entregas a su sobrino.
507
00:32:25,487 --> 00:32:26,738
Él peleó por Francia.
508
00:32:27,781 --> 00:32:29,366
Solo ha defendido a su país.
509
00:32:29,366 --> 00:32:32,202
Por favor. Él sabe más de lo que crees.
510
00:32:33,245 --> 00:32:34,246
Jódase.
511
00:32:35,289 --> 00:32:36,456
¿Sabes algo? Me das asco.
512
00:32:40,460 --> 00:32:41,461
¡Sinvergüenza!
513
00:32:41,461 --> 00:32:43,505
Colaboró y se acostó con el enemigo.
514
00:32:43,505 --> 00:32:45,549
- Traicionó a su país.
- Debe pagar.
515
00:32:45,549 --> 00:32:48,010
- ¿Qué hacemos con ella?
- ¡Rápenla!
516
00:32:48,010 --> 00:32:50,888
- ¿Qué deberíamos hacerle?
- ¡Rápenla!
517
00:32:55,434 --> 00:33:00,147
Mademoiselle, sacaron a Arletty del hotel.
518
00:33:11,867 --> 00:33:14,077
- ¡Traidora!
- ¡Colaboradora!
519
00:33:14,077 --> 00:33:16,371
Vive la France!
520
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
- Se asoció con el enemigo.
- Vive la France!
521
00:33:29,760 --> 00:33:32,262
Esta aberración tiene que parar.
522
00:33:32,763 --> 00:33:35,057
¡Es lo que te mereces!
523
00:33:44,983 --> 00:33:47,861
- ¡Sinvergüenza!
- ¡Traidora!
524
00:33:47,861 --> 00:33:49,196
¡Justicia!
525
00:33:50,697 --> 00:33:53,242
Eso es por tu culo internacional.
526
00:33:53,242 --> 00:33:55,244
¡Obtienes tu merecido!
527
00:34:39,121 --> 00:34:44,877
Ella fue llevada
a un campo de trabajo en Alemania.
528
00:34:44,877 --> 00:34:46,210
Ravensbrück.
529
00:34:54,761 --> 00:34:56,346
¿Qué más no me has dicho?
530
00:34:58,640 --> 00:35:04,563
He escuchado rumores
y solo trato de prepararte.
531
00:35:04,563 --> 00:35:05,981
De prepararnos.
532
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
¿Qué clase de rumores?
533
00:35:09,568 --> 00:35:13,822
Los alemanes están llevando
a los prisioneros
534
00:35:13,822 --> 00:35:16,658
a marchas de la muerte.
535
00:35:24,416 --> 00:35:25,959
No te entiendo, Christian.
536
00:35:27,044 --> 00:35:31,715
Te has distraído toda tu vida con arte,
dibujos, y ahora ropa.
537
00:35:33,050 --> 00:35:34,801
Escapaste a un mundo de fantasía.
538
00:35:35,969 --> 00:35:37,304
Pero respecto a tu familia,
539
00:35:38,305 --> 00:35:44,144
con algo que necesitaba de tu atención
y demandaba que estuvieras presente...
540
00:35:46,063 --> 00:35:47,314
no pudiste.
541
00:35:48,815 --> 00:35:51,568
Ahora tu hermana se ha ido.
542
00:35:54,446 --> 00:35:58,951
Le dije a Catherine que dejara de trabajar
para la Resistencia.
543
00:36:00,035 --> 00:36:01,745
Hice todo lo que pude.
544
00:36:02,663 --> 00:36:03,956
Eras su hermano mayor.
545
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Si en verdad fueras un hombre,
te habría hecho caso.
546
00:36:08,502 --> 00:36:10,254
¡Hice todo lo que pude!
547
00:36:26,728 --> 00:36:28,063
Bienvenido.
548
00:36:28,063 --> 00:36:29,815
- Adelante.
- Gracias.
549
00:36:29,815 --> 00:36:33,861
Buena noche, mademoiselle.
Le agradezco la oportunidad de hablar.
550
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
- ¿Le gustaría beber algo?
- Por favor.
551
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
Lamento mucho lo de Arletty.
552
00:36:40,701 --> 00:36:45,873
Escuché que fue todo un espectáculo.
No se lo desearía ni a mi peor enemigo.
553
00:36:48,250 --> 00:36:50,085
Por que no me rapen la cabeza.
554
00:36:56,341 --> 00:36:59,595
Pero ¿qué opina de ellos?
555
00:36:59,595 --> 00:37:03,640
De esos colaboradores. Dígame. Díganos.
556
00:37:08,437 --> 00:37:12,733
Arletty tomó sus decisiones y me temo
que las consecuencias la alcanzaron.
557
00:37:15,402 --> 00:37:18,363
Pero es verdaderamente obsceno
558
00:37:18,363 --> 00:37:20,908
que este trato severo
sea solo contra las mujeres.
559
00:37:22,117 --> 00:37:24,661
¿Qué hay de todos los hombres
de la policía francesa
560
00:37:24,661 --> 00:37:26,330
que sirvieron a los nazis?
561
00:37:27,122 --> 00:37:29,875
- ¿O los comerciantes ilegales?
- Estoy de acuerdo.
562
00:37:29,875 --> 00:37:36,131
Pero las mujeres son públicamente
humilladas y denigradas.
563
00:37:37,299 --> 00:37:41,345
No, lo que hacen las FFI es una barbarie.
564
00:37:44,890 --> 00:37:48,143
¿Qué? Oscar, ¿estás ebrio?
565
00:37:48,602 --> 00:37:49,603
Se acabó.
566
00:37:49,603 --> 00:37:52,439
Soy una escoria. Una basura.
567
00:37:53,232 --> 00:37:54,233
Estoy acabado.
568
00:37:54,900 --> 00:37:58,237
No estás a salvo.
Tienes que irte de París.
569
00:37:58,862 --> 00:38:00,781
- ¿Qué?
- Sal de París ahora.
570
00:38:00,781 --> 00:38:03,617
Oscar, ¿qué pasó?
571
00:38:04,117 --> 00:38:06,453
Tu tía no está a salvo. Me atraparon.
572
00:38:07,829 --> 00:38:10,040
- ¿Quiénes?
- El MI6.
573
00:38:10,040 --> 00:38:13,085
Me pidieron entregarla,
pero ahora quieren que te entregue a ti.
574
00:38:13,085 --> 00:38:14,211
¿Quién?
575
00:38:15,629 --> 00:38:16,630
Muggeridge.
576
00:38:17,381 --> 00:38:21,802
¿Muggeridge es del MI6?
Está con ella ahora.
577
00:38:21,802 --> 00:38:23,428
¿Te doy asco, André?
578
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Está con ella ahora.
579
00:38:28,392 --> 00:38:31,103
¿Sabe? Debo decir que al final,
580
00:38:31,103 --> 00:38:35,274
la historia concluirá que los aliados
no son mejores que los nazis.
581
00:38:35,858 --> 00:38:37,359
Ayúdeme a entender.
582
00:38:37,359 --> 00:38:40,904
Pues los aliados
siguen acogiendo a Stalin.
583
00:38:40,904 --> 00:38:42,906
Asesino en masa de su propio pueblo.
584
00:38:43,490 --> 00:38:47,619
Y por otro lado,
los alemanes pelearon contra Stalin.
585
00:38:48,245 --> 00:38:52,875
Pero por desgracia, estaban decididos
a eliminar a todo lo que no fuera alemán.
586
00:38:52,875 --> 00:38:54,293
Y en esta confusión
587
00:38:54,293 --> 00:38:58,297
pudo verse fácilmente atraída
hacia un nazi atractivo.
588
00:39:00,799 --> 00:39:02,426
¿A qué se refiere?
589
00:39:03,010 --> 00:39:05,804
Mademoiselle, hay rumores
590
00:39:05,804 --> 00:39:08,557
de que se involucró con un oficial nazi.
591
00:39:10,726 --> 00:39:12,519
Rumores. Nada más que eso.
592
00:39:13,187 --> 00:39:15,856
- ¿No son ciertos?
- Los rumores son rumores.
593
00:39:15,856 --> 00:39:18,859
Sí, pero las FFI la tienen en la mira.
594
00:39:18,859 --> 00:39:21,111
Déjeme ayudarla a estar un paso adelante,
595
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
averiguar de dónde vienen esos rumores
y detenerlos.
596
00:39:23,864 --> 00:39:25,991
- ¿Con qué?
- Con hechos.
597
00:39:27,242 --> 00:39:30,370
Debe tener un nombre.
El oficial con quien dicen que salió.
598
00:39:32,873 --> 00:39:35,209
¿Quieres su nombre? ¿Eso ayudará?
599
00:39:36,877 --> 00:39:37,878
Lo hará.
600
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
¿Extraoficialmente?
601
00:39:48,805 --> 00:39:49,806
Como usted guste.
602
00:39:53,310 --> 00:39:55,812
Disculpen que los interrumpa.
603
00:39:55,812 --> 00:39:59,024
Coco,
tenemos que ir a la boutique ahora mismo.
604
00:39:59,024 --> 00:40:01,652
Hay saqueadores en Rue Cambon.
Tenemos que irnos.
605
00:40:01,652 --> 00:40:03,612
Dios mío. ¿Ya le llamaste a Chloe?
606
00:40:03,612 --> 00:40:05,948
Sí, ya le llamé.
Debemos salvar lo que podamos
607
00:40:05,948 --> 00:40:07,449
antes de que arrasen con todo.
608
00:40:07,449 --> 00:40:09,826
- Dios santo, mi tienda.
- ¿Puedo ayudarles?
609
00:40:09,826 --> 00:40:11,203
Llámeme en la mañana.
610
00:40:11,203 --> 00:40:13,372
Terminaremos nuestra conversación.
611
00:40:13,372 --> 00:40:15,499
Madame Domenger lo llevará a la puerta.
612
00:40:15,499 --> 00:40:17,084
Dios, ¿qué sucede?
613
00:40:19,753 --> 00:40:22,130
Creí que el trabajo significaba algo.
614
00:40:22,130 --> 00:40:26,218
Que lo que hacía significaba algo,
y debo decirle...
615
00:40:29,555 --> 00:40:31,598
Ya no creo eso.
616
00:40:31,598 --> 00:40:34,726
Ni siquiera me siento
617
00:40:34,726 --> 00:40:38,856
como un hombre de verdad.
618
00:40:41,859 --> 00:40:46,280
La pena que sientes
619
00:40:47,197 --> 00:40:51,994
por el destino de Catherine debe ser como...
620
00:40:53,495 --> 00:40:58,333
una ola gigante que te golpea
y te arrastra una y otra vez.
621
00:41:01,461 --> 00:41:06,717
Pero la marea retrocederá.
622
00:41:07,301 --> 00:41:13,223
Christian, el show es en dos días
y todos lo han aceptado.
623
00:41:13,974 --> 00:41:16,602
Y el trabajo, Christian...
624
00:41:16,602 --> 00:41:18,604
El trabajo puede sacarnos adelante.
625
00:41:20,147 --> 00:41:24,860
Quizá la creación
no pueda detener la bala,
626
00:41:24,860 --> 00:41:28,530
pero la creación
es nuestra forma de seguir adelante.
627
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Nuestra forma de sobrevivir.
Nuestra salvación.
628
00:41:40,000 --> 00:41:42,211
Te lo agradezco mucho, Lucien.
629
00:41:44,505 --> 00:41:47,090
Pero debo pedirte...
630
00:41:50,427 --> 00:41:53,972
que me disculpes
con nuestros amigos, por favor.
631
00:41:56,517 --> 00:41:57,935
Lo siento. Es solo que...
632
00:42:00,479 --> 00:42:05,192
Ya no puedo seguir diseñando.
Tengo que dejar esta ciudad.
633
00:42:09,446 --> 00:42:11,657
No puedo quedarme en París por más tiempo.
634
00:42:16,161 --> 00:42:17,788
Oscar se oía desesperado.
635
00:42:17,788 --> 00:42:20,207
O lo matarán, o él los matará.
636
00:42:20,707 --> 00:42:21,917
Por Dios.
637
00:42:25,295 --> 00:42:26,922
Ya no es seguro estar aquí.
638
00:42:27,923 --> 00:42:30,425
Tenemos que irnos.
Tan pronto como podamos.
639
00:42:30,425 --> 00:42:32,052
No puedes irte de París, Coco.
640
00:42:32,052 --> 00:42:35,264
Estarías admitiendo culpabilidad,
y no has hecho nada malo.
641
00:42:35,264 --> 00:42:36,765
Pero no podemos quedarnos aquí.
642
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Ven conmigo. Ve por Gabrielle.
643
00:42:41,895 --> 00:42:42,980
¿Y a dónde iremos?
644
00:42:45,232 --> 00:42:46,608
A donde estemos a salvo.
645
00:44:12,945 --> 00:44:14,488
Hola.
646
00:44:23,997 --> 00:44:25,415
Oscar.
647
00:44:25,415 --> 00:44:27,084
Oscar, abre la puerta ahora.
648
00:44:28,335 --> 00:44:30,796
Oscar, ¿estás ahí? Perdimos a Chanel.
649
00:44:31,463 --> 00:44:33,799
Oscar, ¿sabes a dónde se dirige?
650
00:44:33,799 --> 00:44:35,217
¿Qué demonios hiciste?
651
00:44:36,218 --> 00:44:39,137
Oscar, van a arrestarte ahora
si no nos ayudas.
652
00:44:39,137 --> 00:44:41,181
Oscar. ¡Maldición! Abre la puerta.
653
00:44:41,181 --> 00:44:42,683
Podemos escucharte.
654
00:44:52,568 --> 00:44:54,528
¡Oscar! No, ¡no lo hagas! ¡No!
655
00:45:12,838 --> 00:45:17,134
{\an8}FRONTERA ENTRE SUIZA Y FRANCIA
656
00:45:27,769 --> 00:45:29,479
Lo he estado esperando, Christian.
657
00:45:31,315 --> 00:45:32,316
Siéntese.
658
00:45:41,408 --> 00:45:44,786
Dijo que me vio con un niño, ¿no?
659
00:45:46,830 --> 00:45:47,915
Así es.
660
00:45:49,041 --> 00:45:51,335
Esta mañana mientras salía de París...
661
00:45:54,254 --> 00:46:00,260
...llegó una mujer y dejó un bebé
frente a la iglesia.
662
00:46:02,971 --> 00:46:05,891
Lo vi y empezó a llorar.
663
00:46:05,891 --> 00:46:10,854
Así que tomé al bebe y lo cargué.
664
00:46:13,148 --> 00:46:16,151
Tranquilo. Todo está bien.
665
00:46:17,319 --> 00:46:18,904
Eres muy hermoso.
666
00:46:19,571 --> 00:46:20,572
Sí.
667
00:46:24,826 --> 00:46:26,453
¿Cómo supo que eso pasaría?
668
00:46:29,122 --> 00:46:31,124
- Adiós.
- Gracias.
669
00:46:34,920 --> 00:46:39,258
¿Cómo supo que eso pasaría? ¿Cómo lo supo?
670
00:46:39,258 --> 00:46:42,594
Yo no sé cosas. Las veo.
671
00:46:44,680 --> 00:46:45,973
Tengo tanto miedo.
672
00:46:47,558 --> 00:46:50,811
Estoy aterrado por Catherine.
673
00:46:54,481 --> 00:46:55,691
Todo el tiempo.
674
00:46:58,277 --> 00:46:59,486
¿Puede ayudarme?
675
00:47:01,613 --> 00:47:04,533
Pregunte al universo lo que quiere saber.
676
00:47:07,995 --> 00:47:10,539
¿Ella está viva?
677
00:47:25,220 --> 00:47:27,389
Abra su corazón, Christian.
678
00:47:29,141 --> 00:47:30,559
Es mi hermana.
679
00:47:33,145 --> 00:47:37,357
Mi corazón está abierto.
680
00:47:37,357 --> 00:47:43,197
No. No lo está.
Su corazón no está abierto.
681
00:47:48,285 --> 00:47:51,955
¿Que no está abierto?
Mi corazón está abierto.
682
00:47:53,040 --> 00:47:55,709
¡Mi corazón está abierto!
683
00:48:18,315 --> 00:48:23,779
Catherine. ¿Dónde estás?
684
00:48:23,779 --> 00:48:25,155
¿Dónde estás?
685
00:48:28,367 --> 00:48:31,495
Pregunte al universo lo que quiere saber.
686
00:48:32,788 --> 00:48:36,625
¡Catherine!
687
00:48:36,625 --> 00:48:39,920
¡Catherine! ¿Dónde estás?
688
00:48:43,632 --> 00:48:44,967
¿Aún sigues viva?
689
00:48:57,938 --> 00:48:59,189
Ella volverá.
690
00:49:01,859 --> 00:49:03,151
Ella volverá.
691
00:49:07,406 --> 00:49:09,741
Pero solo si le muestra el camino.
692
00:49:09,741 --> 00:49:13,912
Debe seguir su inspiración. Debe crear.
693
00:49:14,788 --> 00:49:17,457
Debe encontrar su corazón.
694
00:49:18,458 --> 00:49:23,463
Debe encontrar su vida.
Esa es su salvación.
695
00:49:24,590 --> 00:49:28,802
Y entonces quizá
ella podrá venir a encontrarlo.
696
00:49:33,724 --> 00:49:35,434
Esa es su salvación.
697
00:50:25,484 --> 00:50:31,114
{\an8}EL TEATRO DE LA MODA ABRIÓ EN EL LOUVRE
EL 28 DE MARZO DE 1945.
698
00:50:36,912 --> 00:50:40,916
{\an8}LA EXHIBICIÓN ATRAJO
A MÁS DE 100 MIL VISITANTES.
699
00:50:46,004 --> 00:50:50,175
{\an8}TRABAJANDO JUNTOS, LOS DISEÑADORES
LE DEVOLVIERON LA ESPERANZA A FRANCIA...
700
00:51:01,228 --> 00:51:03,355
{\an8}LOS CREADORES FUERON
701
00:51:26,336 --> 00:51:29,464
{\an8}JUNTOS RESCATARON A LA MODA FRANCESA
DEL BORDE DE LA EXTINCIÓN.
702
00:51:42,603 --> 00:51:49,610
{\an8}Y LOS DOS VESTIDOS
QUE RECIBIERON MÁS ELOGIOS...
703
00:51:55,574 --> 00:51:58,827
{\an8}FUERON DISEÑADOS POR...
704
00:53:24,246 --> 00:53:26,331
{\an8}Subtítulos:
Enrique Fernando Pérez Calderón